1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,552 --> 00:00:11,721 ‎Tôi muốn các bạn gặp gia đình tôi 3 00:00:11,804 --> 00:00:14,348 ‎Họ xuống miền Nam ở cùng với tôi 4 00:00:14,432 --> 00:00:15,975 ‎- Moz Bự ‎- Yêu em không? 5 00:00:16,059 --> 00:00:17,268 ‎- Có! ‎- Tôi là Cocoa! 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,353 ‎Jade đây ‎Tôi có nhiều điều muốn nói 7 00:00:19,437 --> 00:00:21,898 ‎Tôi là chị cả ‎Không quên gây rối 8 00:00:21,981 --> 00:00:25,943 ‎Gọi tôi là Shaka ‎Giờ tôi là sếp trong nhà 9 00:00:26,027 --> 00:00:28,154 ‎Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi ‎Là tôi 10 00:00:28,237 --> 00:00:29,864 ‎Bà mẹ nhí ‎Tôi là Ami 11 00:00:29,947 --> 00:00:31,908 ‎Hát vang và vui vẻ 12 00:00:31,991 --> 00:00:34,619 ‎Đây là‎ Gia đình đoàn tụ 13 00:00:34,702 --> 00:00:36,162 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN COLUMBUS, GEORGIA 14 00:00:48,007 --> 00:00:51,094 ‎Trời. Cháu lại làm vỡ ‎đồ trang trí Giáng Sinh. Lỗi của cháu. 15 00:00:51,177 --> 00:00:54,180 ‎Lỗi của cháu? Làm vỡ nữa là nát mông đó. 16 00:00:56,099 --> 00:00:57,850 ‎Cả nhà, chúc mừng Giáng Sinh. 17 00:00:58,434 --> 00:01:00,686 ‎Có vẻ mấy món quà cứ bị mang đi nhỉ. 18 00:01:00,770 --> 00:01:01,687 ‎Im đi, cô gái. 19 00:01:01,771 --> 00:01:05,274 ‎Đúng lúc lắm, chú Daniel. ‎Giúp cháu gỡ mấy cái đèn Giáng Sinh đi. 20 00:01:05,775 --> 00:01:09,529 ‎Chia sẻ việc với chú là rất tốt, Shaka, ‎nhưng chú chỉ đến ăn súp gumbo. 21 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 ‎Không làm, không có súp gumbo. 22 00:01:16,911 --> 00:01:19,330 ‎Tránh ra, để đàn ông thực thụ ra tay. 23 00:01:19,914 --> 00:01:23,835 ‎Ông ơi, khi nào thì món gumbo đặc biệt ‎của ông mới xong? Cháu đói. 24 00:01:23,918 --> 00:01:27,922 ‎Xin lỗi Ami, nhưng bí quyết ‎cho món gumbo ngon chính là thời gian. 25 00:01:32,135 --> 00:01:33,761 ‎Tiếng hét đó không đàn ông lắm. 26 00:01:33,845 --> 00:01:35,805 ‎Giọng của chú vẫn trầm hơn cháu. 27 00:01:37,473 --> 00:01:40,852 ‎Mẹ mang giỏ này đến hàng xóm. ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 28 00:01:41,519 --> 00:01:44,313 ‎Này, đi thôi. ‎Đi cày loạt phim Giáng Sinh nào. 29 00:01:44,397 --> 00:01:45,231 ‎Phải. 30 00:01:45,940 --> 00:01:46,816 ‎- Này! ‎- Tuyệt! 31 00:01:47,984 --> 00:01:50,695 ‎Không công bằng. ‎Con phải có được thứ con muốn. 32 00:01:50,778 --> 00:01:52,113 ‎Con à, con mất trí rồi 33 00:01:52,196 --> 00:01:56,159 ‎nếu nghĩ bố mẹ sẽ mua cho con ‎đôi giày Christian Louboutin 1.500 đô. 34 00:01:56,242 --> 00:02:01,164 ‎May là chúng được giảm ‎với cái giá rất hợp lý, chỉ 700 đô. 35 00:02:01,914 --> 00:02:06,169 ‎- Bố, làm ơn đi. Giáng Sinh mà. ‎- Hai người đang nói gì thế? 36 00:02:06,252 --> 00:02:08,796 ‎Cháu gái ảo tưởng của em ‎muốn một đôi Louboutin. 37 00:02:08,880 --> 00:02:11,424 ‎Con còn quá nhỏ ‎để đi giày cao gót gần 13cm. 38 00:02:11,507 --> 00:02:14,594 ‎Giày cao gót 13cm ư? ‎Cháu đòi mua cà kheo luôn đi. 39 00:02:16,429 --> 00:02:18,764 ‎Mọi người thật cổ hủ quá đi. 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,851 ‎Cảm ơn, chú Daniel. Nói hộ cháu đi. 41 00:02:21,934 --> 00:02:25,730 ‎Ừ. Có gì to tát đâu. ‎Ngày nay, phụ nữ đều mang giày như thế mà. 42 00:02:25,813 --> 00:02:30,943 ‎Đúng. Là phụ nữ. ‎Còn Jade chỉ mới là cô bé 15 tuổi. 43 00:02:31,027 --> 00:02:32,236 ‎Con chưa trưởng thành. 44 00:02:32,320 --> 00:02:35,948 ‎Con không thể đợi đến khi đủ lớn ‎để làm bất cứ gì con muốn. 45 00:02:36,032 --> 00:02:41,037 ‎Jade, thời khắc đó cũng sẽ đến nhanh thôi. ‎Cứ từ từ. Đừng quá vội để trưởng thành. 46 00:02:42,288 --> 00:02:43,789 ‎Muộn rồi. 47 00:02:43,873 --> 00:02:45,499 ‎Cháu đã trưởng thành rồi. 48 00:02:45,583 --> 00:02:48,711 ‎Chỉ là do mọi người không thừa nhận thôi. 49 00:02:59,639 --> 00:03:01,015 ‎Con đủ lớn 50 00:03:01,098 --> 00:03:03,267 ‎để làm bất cứ gì con muốn. 51 00:03:03,351 --> 00:03:05,269 ‎Con đã trưởng thành. 52 00:03:05,353 --> 00:03:07,021 ‎Con đủ lớn 53 00:03:07,104 --> 00:03:09,106 ‎để làm bất cứ gì con muốn. 54 00:03:16,030 --> 00:03:19,700 ‎Ta đang ở đâu đây? ‎Mấy đồ trang trí Giáng Sinh này có hơi lố. 55 00:03:20,534 --> 00:03:23,537 ‎Tấm biển ghi là "Thành Phố Trưởng Thành". 56 00:03:23,621 --> 00:03:25,206 ‎THÀNH PHỐ TRƯỞNG THÀNH 57 00:03:25,790 --> 00:03:26,666 ‎Chưa nghe bao giờ. 58 00:03:27,250 --> 00:03:30,795 ‎Chị cũng nghĩ thế. ‎Chắc ta không còn ở Georgia nữa. 59 00:03:31,545 --> 00:03:32,755 ‎Thật vậy à? 60 00:03:35,716 --> 00:03:37,343 ‎Ta có khách này. 61 00:03:37,426 --> 00:03:41,222 ‎Mời bọn em vào Thành Phố Trưởng Thành. ‎Bọn chị là ban chào đón. 62 00:03:41,305 --> 00:03:43,849 ‎Chị là Ebony. Đây là Essence. ‎Anh ấy là Jet. 63 00:03:43,933 --> 00:03:45,851 ‎Đi theo bọn chị. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 64 00:03:45,935 --> 00:03:48,187 ‎Không cần phải lo. Cứ để bọn chị lo. 65 00:03:48,271 --> 00:03:50,773 ‎Không cần phải rối. Cứ gọi bọn chị gỡ rối. 66 00:03:51,274 --> 00:03:52,817 ‎Phải đó. Được rồi. Hãy… 67 00:03:54,277 --> 00:03:55,486 ‎điên rồ lên nào. 68 00:03:56,862 --> 00:04:00,992 ‎Không báo trước vụ gieo vần được à? ‎Ta có nhóm chat mà. 69 00:04:02,576 --> 00:04:06,580 ‎Này! Ai đó làm ơn cho bọn em biết ‎bọn em đang ở đâu được chứ? 70 00:04:07,581 --> 00:04:09,083 ‎Đang ở Thành Phố Trưởng Thành. 71 00:04:09,166 --> 00:04:11,794 ‎Dù bao nhiêu tuổi, ‎thì các em cũng đã trưởng thành. 72 00:04:12,420 --> 00:04:13,254 ‎Kể cả em? 73 00:04:13,337 --> 00:04:14,922 ‎- Kể cả em. ‎- Kể cả em. 74 00:04:15,006 --> 00:04:16,465 ‎- Thế là sao? ‎- Bọn em sẽ làm gì? 75 00:04:17,508 --> 00:04:18,843 ‎"Bọn em sẽ làm gì?" 76 00:04:18,926 --> 00:04:21,304 ‎Bất cứ điều gì các em muốn. ‎Không phải anh đã nói là 77 00:04:21,804 --> 00:04:22,805 ‎các em trưởng thành ư? 78 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 ‎Này, đi theo anh. 79 00:04:27,768 --> 00:04:30,730 ‎CỬA HÀNG CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI LỚN 80 00:04:31,647 --> 00:04:34,317 ‎Cửa hàng đẹp quá! Ở đây bán gì thế? 81 00:04:34,400 --> 00:04:36,402 ‎Mọi thứ em muốn, cưng ạ! 82 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‎Mở mang đầu óc ra nào 83 00:04:40,656 --> 00:04:43,284 ‎Chúc mừng, bạn không bị bó buộc nữa 84 00:04:43,367 --> 00:04:44,952 ‎Có chuyện gì thế? 85 00:04:45,036 --> 00:04:47,163 ‎Chào cuộc sống tươi đẹp ‎Tạm biệt việc nhà 86 00:04:47,246 --> 00:04:49,582 ‎Tạm biệt mệnh lệnh ‎Xin chào sự tự chủ 87 00:04:49,665 --> 00:04:51,709 ‎Tạm biệt nhiệm vụ ‎Hãy làm những gì mình muốn 88 00:04:51,792 --> 00:04:53,919 ‎Xin chào tự do, bạn là ngôi sao 89 00:04:54,003 --> 00:04:56,088 ‎Tạm biệt tuổi thơ, bởi vì bạn 90 00:04:56,172 --> 00:04:58,049 ‎- Trưởng thành và tuyệt vời ‎- Trưởng thành 91 00:04:58,132 --> 00:05:00,426 ‎- Độc lập, không mơ hồ ‎- Trở nên tuyệt vời 92 00:05:00,509 --> 00:05:02,428 ‎- Hãy theo bọn ta ‎- Theo bọn ta 93 00:05:02,511 --> 00:05:05,222 ‎- Trưởng thành và tuyệt vời ‎- Bọn ta tuyệt vời! 94 00:05:05,306 --> 00:05:08,351 ‎Bọn em không có tiền. ‎Sao mua được hết mấy thứ này? 95 00:05:08,434 --> 00:05:12,396 ‎Em trưởng thành rồi! Em có thẻ tín dụng. 96 00:05:15,691 --> 00:05:17,777 ‎Con người mới, vừa tái sinh 97 00:05:17,860 --> 00:05:21,989 ‎Tôi sẽ du lịch Trái Đất ‎Từ không gian, bạn sẽ thấy 98 00:05:22,073 --> 00:05:24,367 ‎Tôi là phi hành gia ‎Không phải đứa trẻ đang làm bài 99 00:05:24,450 --> 00:05:26,660 ‎Xin chào các khả năng ‎Tạm biệt sự nghiêm trọng 100 00:05:26,744 --> 00:05:29,121 ‎Vì trong thiên hà ‎Không ai tức tối tôi cả 101 00:05:29,205 --> 00:05:31,082 ‎Bay tự do giữa các vì sao 102 00:05:31,165 --> 00:05:33,209 ‎Tạm biệt tuổi thơ, bởi vì bạn 103 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 ‎- Trưởng thành và tuyệt vời ‎- Trưởng thành 104 00:05:35,628 --> 00:05:37,755 ‎- Độc lập, không mơ hồ ‎- Trở nên tuyệt vời 105 00:05:37,838 --> 00:05:39,715 ‎- Hãy theo bọn ta ‎- Theo bọn ta 106 00:05:39,799 --> 00:05:42,009 ‎- Trưởng thành và tuyệt vời ‎- Bọn ta tuyệt vời! 107 00:05:42,093 --> 00:05:44,762 ‎Đến lượt em. Giờ em đã trưởng thành, ‎em sẽ cứu người. 108 00:05:44,845 --> 00:05:46,722 ‎Chờ đã. Công chúa đâu phải bác sĩ. 109 00:05:46,806 --> 00:05:48,432 ‎Ở Thành Phố Trưởng Thành thì được. 110 00:05:48,516 --> 00:05:51,268 ‎Vậy thì, đưa mic giúp với. 111 00:05:52,937 --> 00:05:55,064 ‎Ngôi sao nhạc pop, đầu bếp ‎Cầu thủ bóng bầu dục 112 00:05:55,147 --> 00:05:57,316 ‎Như bánh ba tầng, tôi thạo cả ba 113 00:05:57,400 --> 00:05:59,527 ‎Tôi sẽ hát vào giờ nghỉ ở Super Bowl 114 00:05:59,610 --> 00:06:01,737 ‎Và rồi tôi sẽ đá trúng đích 115 00:06:01,821 --> 00:06:03,697 ‎- Trưởng thành và tuyệt vời ‎- Trưởng thành 116 00:06:03,781 --> 00:06:05,950 ‎- Độc lập, không mơ hồ ‎- Trở nên tuyệt vời 117 00:06:06,033 --> 00:06:08,244 ‎- Hãy theo bọn ta ‎- Theo bọn ta 118 00:06:08,327 --> 00:06:10,913 ‎- Trưởng thành và tuyệt vời ‎- Bọn ta tuyệt vời! 119 00:06:10,996 --> 00:06:11,831 ‎Còn em? 120 00:06:13,374 --> 00:06:14,667 ‎Em quay lại ngay. 121 00:06:15,709 --> 00:06:16,794 ‎Chị là ai thế? 122 00:06:17,378 --> 00:06:19,046 ‎Chị trưởng thành và tuyệt vời. 123 00:06:23,342 --> 00:06:25,511 ‎Đôi giày mơ ước của mình! 124 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 ‎Nhưng chúng đắt quá. 125 00:06:28,848 --> 00:06:32,977 ‎Ai quan tâm chứ? ‎Nhớ thẻ tín dụng của em chứ? 126 00:06:34,603 --> 00:06:36,730 ‎Xin lỗi, bọn chị phải đóng cửa hàng. 127 00:06:36,814 --> 00:06:39,775 ‎Nếu muốn tiệc tùng thêm, ‎thì gặp bọn chị ở Club 21 nhé nàng. 128 00:06:39,859 --> 00:06:41,026 ‎Được rồi. 129 00:06:41,110 --> 00:06:42,361 ‎Tạm biệt. Đi nào. 130 00:06:42,862 --> 00:06:44,864 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 131 00:06:46,449 --> 00:06:50,244 ‎Tôi nói một lần nữa này. ‎Dẹp cái trò gieo vần đi ngay. 132 00:06:50,744 --> 00:06:52,246 ‎Này, tôi đã gieo vần! 133 00:06:52,830 --> 00:06:54,915 ‎Tôi là một thi sĩ ‎mà thậm chí chẳng hề nghĩ. 134 00:06:55,499 --> 00:06:58,377 ‎Các cô có nghe tôi nói gì không? ‎Các cô hiểu ý tôi chứ? 135 00:07:00,963 --> 00:07:02,798 ‎KHU RỪNG KẸO NGỌT 136 00:07:04,550 --> 00:07:06,051 ‎Anh thấy quen nơi này hơn rồi. 137 00:07:06,135 --> 00:07:08,345 ‎Có đồ miễn phí ‎chỉ bằng việc quẹt thẻ nhựa. 138 00:07:09,638 --> 00:07:12,516 ‎- Làm người lớn cứ như ở thiên đường vậy. ‎- Phải. 139 00:07:15,519 --> 00:07:16,562 ‎Chào bọn quê mùa. 140 00:07:19,273 --> 00:07:21,108 ‎- Chị là thiên thần à? ‎- Sao ngươi dám? 141 00:07:21,984 --> 00:07:26,030 ‎Ta là Silver Witch, phù thủy xấu xa nhất ‎ở khu này của Thành Phố Trưởng Thành 142 00:07:26,113 --> 00:07:31,660 ‎và ta muốn ngươi cởi bỏ ‎đôi giày cao gót hồng ngọc của ta ra. 143 00:07:33,496 --> 00:07:36,665 ‎Không đâu, bà chị. Tự đi mà mua đi. 144 00:07:37,833 --> 00:07:41,253 ‎Hơn nữa, chúng quá nhỏ ‎so với chân của chị. 145 00:07:41,337 --> 00:07:44,340 ‎Biết người ta nói gì ‎về phù thủy có chân to không? 146 00:07:44,924 --> 00:07:47,009 ‎- Không. ‎- Bọn ta đá người ta rất nhiều. 147 00:07:48,719 --> 00:07:51,430 ‎Và nếu không đưa ta đôi giày đó, 148 00:07:51,514 --> 00:07:52,890 ‎ngươi sẽ phải hối tiếc 149 00:07:52,973 --> 00:07:56,060 ‎trong năm giây cuối ‎của cuộc đời khốn khổ của mình! 150 00:07:58,103 --> 00:08:00,356 ‎Đưa cho chị ta đi ‎trước khi chị thành thịt nướng. 151 00:08:09,782 --> 00:08:10,699 ‎Bà trông đẹp quá. 152 00:08:10,783 --> 00:08:13,494 ‎Cảm ơn. Ta là Golden Witch. 153 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 ‎Có thể gọi ta là Goldie. 154 00:08:15,287 --> 00:08:17,665 ‎Chả ai mời ngươi, Goldie tốt bụng. 155 00:08:20,000 --> 00:08:24,296 ‎Phù thủy, làm ơn để bọn trẻ yên! ‎Quay về phía thành phố của ngươi đi! 156 00:08:24,380 --> 00:08:27,550 ‎Thành Phố Trưởng Thành làm gì có trẻ con. 157 00:08:27,633 --> 00:08:29,677 ‎Hơn nữa, ta muốn mang đôi giày đó 158 00:08:29,760 --> 00:08:32,471 ‎trong tiệc ‎Giáng Sinh Thường Niên Của Phù Thủy. 159 00:08:36,141 --> 00:08:37,560 ‎Xéo đi, Silvie! 160 00:08:38,644 --> 00:08:41,397 ‎Cảnh sát thời trang ‎đã ra lệnh bắt giữ ngươi. 161 00:08:42,898 --> 00:08:45,359 ‎Ta thách ngươi đó. 162 00:08:51,574 --> 00:08:53,534 ‎Chuyện này chưa xong đâu, Goldie. 163 00:08:55,911 --> 00:08:58,330 ‎Nói thẳng luôn. Cháu không thích chị ta. 164 00:08:59,999 --> 00:09:01,709 ‎Goldie, bà thật tuyệt vời. 165 00:09:01,792 --> 00:09:04,044 ‎Nói điều gì lạ hơn đi. 166 00:09:04,962 --> 00:09:09,341 ‎Nhưng điều ta biết là ‎các cháu đều chỉ là trẻ con. 167 00:09:09,425 --> 00:09:13,137 ‎Các cháu không có việc gì ‎ở Thành Phố Trưởng Thành này cả. 168 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 ‎Cháu đồng ý. Mụ phù thủy xấu xa đó ‎đã làm cháu sợ mất 20 năm tuổi thọ. 169 00:09:18,934 --> 00:09:20,436 ‎Cháu sẽ giữ đồ của mình. 170 00:09:20,519 --> 00:09:23,522 ‎Được. Nhưng mấy nhóc mau về nhà đi. 171 00:09:23,606 --> 00:09:27,693 ‎Tin ta đi, đây không phải là nơi ‎dành cho các cháu. 172 00:09:27,776 --> 00:09:29,194 ‎Columbus ở hướng nào ạ? 173 00:09:30,070 --> 00:09:34,950 ‎Đi theo con đường màu tím và vàng ‎để đến Thang Máy Nhiệm Màu. 174 00:09:41,248 --> 00:09:44,126 ‎- Bà ấy có thể cho ta đi nhờ đó. ‎- Biết anh ấy sẽ nói thế mà. 175 00:09:44,209 --> 00:09:46,462 ‎- Có lý. ‎- Được rồi. Đi nào. 176 00:09:55,638 --> 00:09:57,973 ‎Đây là câu lạc bộ ‎mà Ebony, Essence và Jet nhắc tới. 177 00:09:58,057 --> 00:10:01,060 ‎Thì sao chứ? ‎Ta đang tìm Thang Máy Nhiệm Màu mà. 178 00:10:01,143 --> 00:10:02,019 ‎Phải. 179 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 ‎Sau khi chị vào câu lạc bộ này. 180 00:10:05,731 --> 00:10:07,274 ‎Nhưng Goldie bảo hãy mau về nhà. 181 00:10:07,983 --> 00:10:12,112 ‎Không. Bà ấy bảo: ‎"Mấy nhóc mau về nhà đi". 182 00:10:12,696 --> 00:10:16,075 ‎Không như mấy đứa, chị đã lớn rồi. 183 00:10:16,575 --> 00:10:17,993 ‎- Nhưng bà ấy bảo… ‎- Không! 184 00:10:18,494 --> 00:10:20,913 ‎Đi trước đi. Chị sẽ về nhà khi nào muốn. 185 00:10:21,747 --> 00:10:23,290 ‎Được rồi. Tùy chị vậy. 186 00:10:40,641 --> 00:10:44,144 ‎Chào mừng. Tôi là Bố Mèo. ‎Tối nay muốn uống gì nào? 187 00:10:45,896 --> 00:10:49,608 ‎Một ly Shirley Temple. ‎Cho nhiều Shirley, còn Temple ít thôi. 188 00:10:51,860 --> 00:10:54,029 ‎Vậy cô sẽ ở lại nơi này đến khi nào? 189 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 ‎À, tôi đang trên đường về nhà, 190 00:10:56,532 --> 00:10:59,993 ‎nhưng tôi thấy vui quá, ‎tôi không muốn về nhà. 191 00:11:00,077 --> 00:11:02,371 ‎Thế này tốt hơn nhiều ‎so với việc phải là trẻ con 192 00:11:02,454 --> 00:11:04,164 ‎và nghe theo quy tắc của mọi người. 193 00:11:04,665 --> 00:11:06,458 ‎Ừ, nhưng tôi phải thừa nhận, 194 00:11:06,542 --> 00:11:09,503 ‎đôi khi tôi nhớ những ngày tươi đẹp ‎khi làm một đứa trẻ. 195 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 ‎Không đâu. 196 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 ‎Có đó. 197 00:11:14,383 --> 00:11:17,594 ‎Nghe này, để anh trai chưa già lắm ‎kể cho vài chuyện. 198 00:11:19,179 --> 00:11:22,057 ‎Để tôi đưa cô trở lại ‎Những ngày tươi đẹp đó 199 00:11:22,141 --> 00:11:24,351 ‎Trước lúc tôi phải kiếm tiền ‎Tôi đã chơi cả ngày 200 00:11:24,435 --> 00:11:27,855 ‎Trước lúc tiền của tôi bị trừ ‎Vì thuế thu nhập và thuế tài sản 201 00:11:27,938 --> 00:11:29,231 ‎Tôi chỉ việc thư giãn 202 00:11:29,314 --> 00:11:31,775 ‎Nhưng ít nhất anh có thu nhập ‎Và sự tự do 203 00:11:31,859 --> 00:11:34,278 ‎Cô có tự do ‎Cùng những người phụ thuộc kề bên 204 00:11:34,361 --> 00:11:36,613 ‎Như con cái và chồng ‎Và một người em thất nghiệp 205 00:11:36,697 --> 00:11:39,074 ‎Tôi sẽ lấy áo khoác này ‎Và chẳng quan tâm việc đó đâu 206 00:11:39,158 --> 00:11:41,201 ‎Không, còn nhỏ tốt hơn nhiều 207 00:11:41,285 --> 00:11:43,996 ‎Và tôi ước mình có thể quay lại ‎Những ngày tươi đẹp đó 208 00:11:44,079 --> 00:11:46,331 ‎- Một, một, hai, hai, ba, bốn! ‎- Chà! 209 00:11:46,415 --> 00:11:48,792 ‎Để tôi đưa cô về ‎Trước khi tôi có trách nhiệm 210 00:11:48,876 --> 00:11:50,919 ‎Tôi có khả năng, nhanh nhẹn, linh hoạt hơn 211 00:11:51,003 --> 00:11:53,088 ‎Giờ mọi thứ đều đau và lưng tôi nhức nhối 212 00:11:53,172 --> 00:11:55,507 ‎Từ việc ngồi máy tính ‎Đến việc đi làm 213 00:11:55,591 --> 00:11:58,177 ‎Nhưng ít nhất anh có thể lái xe ‎Và đi đến nơi anh muốn 214 00:11:58,260 --> 00:12:00,387 ‎Làm ơn đi! ‎Cô có thể đi, nhưng cô muốn ngủ hơn 215 00:12:00,471 --> 00:12:02,765 ‎Đó là việc cốt yếu trong ngày ‎Đi ngủ 216 00:12:02,848 --> 00:12:05,559 ‎Và xem kịp bộ phim ‎Eve‎ mùa ba 217 00:12:05,642 --> 00:12:07,644 ‎Trưởng thành thì tốt hơn ‎Mặc kệ anh nói gì 218 00:12:07,728 --> 00:12:10,397 ‎Cô sẽ ước mình có thể quay lại ‎Những ngày tươi đẹp đó 219 00:12:10,481 --> 00:12:11,482 ‎Bùm! 220 00:12:18,822 --> 00:12:22,075 ‎Tôi không đánh đổi việc làm người lớn ‎để lấy thứ gì đâu. 221 00:12:22,743 --> 00:12:23,577 ‎Được. 222 00:12:24,203 --> 00:12:25,829 ‎Vậy hóa đơn của cô đây. 223 00:12:31,376 --> 00:12:33,337 ‎Không vấn đề gì. Tôi lo được. 224 00:12:40,969 --> 00:12:41,887 ‎"Từ chối" ư? 225 00:12:42,429 --> 00:12:44,139 ‎Có lẽ cô nên dùng thẻ khác? 226 00:12:46,183 --> 00:12:48,602 ‎Tôi không có thẻ khác. 227 00:12:57,986 --> 00:13:00,280 ‎Xin lỗi! 228 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 ‎Chà, tệ thật. 229 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 ‎Tôi sẵn sàng về nhà rồi. 230 00:13:09,081 --> 00:13:10,833 ‎Mệt mỏi vì làm người lớn ư? 231 00:13:10,916 --> 00:13:11,834 ‎Không! 232 00:13:12,751 --> 00:13:17,089 ‎Việc để bố mẹ tôi trả tiền thì dễ hơn. 233 00:13:18,841 --> 00:13:22,177 ‎Trưởng thành và tuyệt vời 234 00:13:22,803 --> 00:13:24,346 ‎Shaka, em về nhà rồi à? 235 00:13:24,429 --> 00:13:27,808 ‎Jade, Địa Chủ đã bắt cóc Mazzi và Ami! ‎Bọn em cần giúp đỡ! 236 00:13:28,809 --> 00:13:29,643 ‎Cái gì? 237 00:13:31,979 --> 00:13:34,231 ‎Cô còn làm gì ở đây? Cô không có tiền. 238 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 ‎Tôi vừa biết em trai và em gái tôi ‎đã bị Địa Chủ bắt cóc. 239 00:13:38,735 --> 00:13:40,946 ‎Địa Chủ cũng đang tìm cô ư? Cô nên đi đi. 240 00:13:41,029 --> 00:13:43,365 ‎- Tôi sẽ đi ngay thôi. ‎- Không thể đâu. 241 00:13:46,493 --> 00:13:47,578 ‎Coi như mình sai. 242 00:13:48,287 --> 00:13:49,329 ‎Cô gái đó cừ đó. 243 00:13:52,749 --> 00:13:53,876 ‎THANG MÁY NHIỆM MÀU 244 00:13:53,959 --> 00:13:55,377 ‎TRANG TRẠI TIỀN CỦA ĐỊA CHỦ 245 00:14:00,591 --> 00:14:04,261 ‎Nhìn kìa! Địa Chủ đang bắt Mazzi và Ami ‎làm việc ở trang trại tiền của ông ta. 246 00:14:05,095 --> 00:14:09,099 ‎Em luôn tự hỏi rửa tiền là gì. ‎Đó chính xác là cách em hình dung. 247 00:14:11,184 --> 00:14:13,395 ‎Hãy nhìn Mazzi và Ami tội nghiệp kìa. 248 00:14:15,397 --> 00:14:16,440 ‎Tiếp tục đi, mấy đứa. 249 00:14:16,523 --> 00:14:19,818 ‎- Địa Chủ không thích ta lề mề. ‎- Nhanh hết cỡ rồi. 250 00:14:19,902 --> 00:14:21,028 ‎Nhanh hơn nữa, 251 00:14:21,111 --> 00:14:25,032 ‎hoặc những kẻ đòi nợ có thể quăng mấy đứa ‎vào hố tiền không đáy của Địa Chủ đó. 252 00:14:25,991 --> 00:14:27,659 ‎- Làm theo kế hoạch? ‎- Vâng. 253 00:14:38,462 --> 00:14:41,715 ‎Không có gì bằng âm thanh của tiền tươi. 254 00:14:43,425 --> 00:14:45,469 ‎- Chào, Địa Chủ. ‎- Chào cô. 255 00:14:46,303 --> 00:14:47,137 ‎Cô là ai? 256 00:14:47,220 --> 00:14:50,515 ‎Tôi chỉ là một người muốn trả nợ thôi. 257 00:14:51,016 --> 00:14:52,434 ‎Tuyệt! 258 00:15:06,114 --> 00:15:06,949 ‎Đợi đã. 259 00:15:08,200 --> 00:15:09,576 ‎Đây là tiền của tôi. 260 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 ‎Không! 261 00:15:13,830 --> 00:15:16,541 ‎Hẳn là có nhầm lẫn rồi. Thử lại đi. 262 00:15:17,834 --> 00:15:19,586 ‎Tự do rồi. Tôi… 263 00:15:20,253 --> 00:15:22,547 ‎Cái quái gì… Đội đòi nợ! 264 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ‎Chạy! Đi mau! 265 00:15:28,470 --> 00:15:30,889 ‎Cứu! 266 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 ‎Tiền của tôi! 267 00:15:36,353 --> 00:15:37,312 ‎Tiền của tôi! 268 00:15:38,480 --> 00:15:39,690 ‎Tiền của tôi! 269 00:15:39,773 --> 00:15:41,608 ‎- Coi chừng! ‎- Tiền của tôi! 270 00:15:43,735 --> 00:15:45,654 ‎Tiền của tôi! 271 00:15:45,737 --> 00:15:46,613 ‎Đi nào! 272 00:15:51,535 --> 00:15:54,204 ‎THANG MÁY NHIỆM MÀU 273 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 ‎Này, mấy đứa. 274 00:16:01,336 --> 00:16:04,881 ‎Chị đã cứu mấy đứa khỏi lao động khổ sai ‎và mấy đứa bỏ chị lại phía sau? 275 00:16:05,465 --> 00:16:06,675 ‎Chị đi chậm quá. 276 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 ‎Đừng hòng rời Thành Phố Trưởng Thành ‎với đôi giày đó. 277 00:16:22,733 --> 00:16:25,152 ‎Bà chị, hãy quên nó đi. 278 00:16:25,235 --> 00:16:26,903 ‎Tôi đã mua chúng. Chúng là của tôi. 279 00:16:26,987 --> 00:16:31,199 ‎Và chị không thể có chúng. ‎Xin lỗi, không có chuyện đó đâu, Karen. 280 00:16:32,367 --> 00:16:34,536 ‎Đưa ta đôi giày! 281 00:16:35,537 --> 00:16:36,913 ‎Không ta ăn bọn trẻ đó. 282 00:16:40,042 --> 00:16:43,295 ‎Jade, hoặc là chị đưa chị ta đôi giày ‎hoặc em sẽ làm đó. 283 00:16:46,214 --> 00:16:49,551 ‎Chẳng phải ta đã bảo ngươi ‎để đám trẻ này được yên ư? 284 00:16:49,634 --> 00:16:52,054 ‎Goldie, tạ ơn Chúa, bà ở đây rồi. 285 00:16:52,137 --> 00:16:54,973 ‎Hãy hạ gục mụ phù thủy điên này ‎để bọn cháu có thể về nhà. 286 00:16:55,057 --> 00:16:57,976 ‎Ồ, không, cháu hiểu lầm ta rồi. 287 00:16:58,060 --> 00:17:01,021 ‎Ta ở đây để bảo vệ bọn trẻ, ‎không phải cháu. 288 00:17:01,104 --> 00:17:03,774 ‎Cháu trưởng thành và tuyệt vời, nhớ không? 289 00:17:05,358 --> 00:17:08,945 ‎- Gì cơ? ‎- Người lớn phải tự chiến đấu. 290 00:17:11,865 --> 00:17:13,366 ‎Chính xác, Quý Cô Tự Phụ. 291 00:17:13,867 --> 00:17:17,704 ‎Ngươi quá tệ để mang đôi giày đó, ‎tệ đến mức nên bị chôn vùi trong chúng. 292 00:17:17,788 --> 00:17:19,039 ‎Chị ta xấu xa thật. 293 00:17:20,707 --> 00:17:24,669 ‎Được. Được rồi. Không, thôi nào. Này. 294 00:17:24,753 --> 00:17:27,089 ‎Được rồi, lên thôi. ‎Ta sẽ đánh nhau hay thế nào? 295 00:17:27,172 --> 00:17:28,381 ‎Chuyện gì nào? Nào. 296 00:17:28,465 --> 00:17:32,135 ‎Giơ nắm đấm ra đi nào. ‎Tôi sắp đánh rồi đó. Nào, chị gái. 297 00:17:32,219 --> 00:17:34,679 ‎Jade là người duy nhất sắp bị đánh. 298 00:17:34,763 --> 00:17:37,099 ‎Ôi, không, cưng à! 299 00:17:37,182 --> 00:17:41,853 ‎Ở Thành Phố Trưởng Thành, ‎bọn ta không đánh nhau bằng nắm đấm. 300 00:17:42,813 --> 00:17:43,897 ‎Vậy làm thế nào? 301 00:17:43,980 --> 00:17:46,775 ‎Trên sàn diễn, cưng à. Bọn ta sẽ thi nhảy. 302 00:17:51,029 --> 00:17:52,447 ‎Tập hợp, Người Trưởng Thành! 303 00:17:52,531 --> 00:17:55,158 ‎Chúng ta sắp xem một trận đấu tuyệt vời! 304 00:17:55,242 --> 00:17:58,161 ‎Phải. Đây mới là kiểu đánh nhau của mình. 305 00:17:58,245 --> 00:17:59,121 ‎NHÀ NINJA 306 00:18:00,914 --> 00:18:02,624 ‎Tôi vào nhà LaBeija. 307 00:18:02,707 --> 00:18:05,377 ‎Phải! Pepper LaBeija. 308 00:18:05,460 --> 00:18:09,005 ‎Nữ hoàng sàn diễn cuối cùng của Harlem. ‎Lựa chọn tuyệt vời. 309 00:18:09,756 --> 00:18:11,591 ‎Tới chết cũng chọn Willi Ninja. 310 00:18:12,509 --> 00:18:15,387 ‎Cha đỡ đầu huyền thoại ‎của điệu nhảy Vogue! 311 00:18:16,138 --> 00:18:18,056 ‎Làm ơn đừng khiến ông ấy xấu hổ. 312 00:18:18,765 --> 00:18:22,602 ‎Nhanh lên! Hãy tỏa sáng ‎trước khi bọn ta chán ngấy với hai người. 313 00:18:24,271 --> 00:18:26,064 ‎Chào khán giả xinh đẹp! 314 00:18:26,148 --> 00:18:28,692 ‎Ta là Adonis, dẫn chương trình hôm nay. 315 00:18:29,276 --> 00:18:31,903 ‎Ta sẽ làm các cưng rần rần cho xem. 316 00:18:33,196 --> 00:18:36,491 ‎Ta đang độc thân đó. 317 00:18:36,992 --> 00:18:40,412 ‎Nói lẹ đi cưng! ‎Đây là thi nhảy, không phải Grindr! 318 00:18:40,996 --> 00:18:41,830 ‎Phải. 319 00:18:43,415 --> 00:18:47,419 ‎Và thể loại của vòng này là: MCCTC. 320 00:18:47,502 --> 00:18:49,004 ‎Mở cửa cho tất cả. 321 00:18:49,671 --> 00:18:50,505 ‎Nhảy Vogue. 322 00:18:51,339 --> 00:18:52,716 ‎Trình diễn nào, các quý cô. 323 00:19:00,515 --> 00:19:01,516 ‎Xuất sắc. 324 00:19:01,600 --> 00:19:03,059 ‎Bén lắm! 325 00:19:12,194 --> 00:19:14,237 ‎Nhìn kìa! Cô ấy vừa… 326 00:19:14,905 --> 00:19:18,992 ‎Phải, cô ấy đã thực hiện nó! ‎Các quý cô tối nay rất xuất sắc! 327 00:19:31,171 --> 00:19:33,632 ‎Vogue! Diễn điệu vogue đi! 328 00:19:46,102 --> 00:19:49,189 ‎Giám khảo? Điểm số! Nhà Ninja? 329 00:19:50,857 --> 00:19:51,691 ‎Mười. 330 00:19:52,234 --> 00:19:53,068 ‎Chín. 331 00:19:53,610 --> 00:19:54,486 ‎Tám. 332 00:19:54,569 --> 00:19:56,363 ‎Còn nhà LaBeija? 333 00:19:59,783 --> 00:20:00,617 ‎Mười. 334 00:20:02,410 --> 00:20:03,245 ‎Mười. 335 00:20:04,537 --> 00:20:06,248 ‎Cả ba đều chấm điểm mười! 336 00:20:08,541 --> 00:20:09,918 ‎Xin lỗi, phù thủy, 337 00:20:10,001 --> 00:20:16,633 ‎nhưng em gái của nhà LaBeija ‎với đôi giày hồng ngọc kỳ diệu đã thắng! 338 00:20:23,265 --> 00:20:24,224 ‎Cảm ơn. 339 00:20:24,307 --> 00:20:26,309 ‎Tất cả chúng ta đều là nữ hoàng. 340 00:20:26,393 --> 00:20:28,895 ‎Nếu có đôi giày đó thì ta đã thắng. 341 00:20:30,063 --> 00:20:31,815 ‎Nhưng chị đã thua. 342 00:20:32,941 --> 00:20:36,569 ‎Xin lỗi, nhưng chị lu mờ rồi, Silver. 343 00:20:36,653 --> 00:20:39,281 ‎Vậy ta sẽ lấy cái này! 344 00:20:40,740 --> 00:20:42,784 ‎Cô vừa bị giật đồ đó, em gái! 345 00:20:43,994 --> 00:20:47,122 ‎Vậy thì tôi sẽ giật lại của chị ta. 346 00:21:00,969 --> 00:21:04,306 ‎Trời ơi. Tôi rất xin lỗi. 347 00:21:04,389 --> 00:21:08,852 ‎Đừng lo, cưng à. ‎Cô ta sẽ trở lại vào kỳ mưa lần tới. 348 00:21:13,356 --> 00:21:15,817 ‎Về nhà được chưa? ‎Em không muốn bỏ lỡ Giáng Sinh. 349 00:21:15,900 --> 00:21:17,444 ‎Em muốn ăn súp gumbo của ông. 350 00:21:17,527 --> 00:21:18,403 ‎- Em nữa. ‎- Được. 351 00:21:18,486 --> 00:21:20,238 ‎Phải, đến lúc rồi. 352 00:21:20,322 --> 00:21:21,156 ‎Đi nào. 353 00:21:26,703 --> 00:21:28,288 ‎- Tạm biệt mọi người! ‎- Tạm biệt. 354 00:21:28,371 --> 00:21:30,415 ‎Tạm biệt. 355 00:21:31,166 --> 00:21:32,417 ‎Chị sẽ đi chuyến tiếp theo. 356 00:21:32,500 --> 00:21:33,501 ‎Tạm biệt. 357 00:21:38,048 --> 00:21:39,507 ‎Tạm biệt mọi người! 358 00:21:39,591 --> 00:21:41,760 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên mọi người. 359 00:21:53,355 --> 00:21:54,314 ‎Gì vậy? 360 00:21:55,190 --> 00:21:57,609 ‎Cháu muốn về nhà. Cháu cũng nhớ gia đình. 361 00:22:04,032 --> 00:22:08,787 ‎Hãy nhớ những khoảng thời gian tươi đẹp ‎Khi cháu cười và vui đùa 362 00:22:09,788 --> 00:22:15,126 ‎Nhảy nhót ở sân sau và chỉ là Jade 363 00:22:15,210 --> 00:22:17,712 ‎Cháu là một cô gái trẻ xinh đẹp 364 00:22:17,796 --> 00:22:20,507 ‎Nhưng vẫn là cô con gái bé bỏng của bố 365 00:22:21,549 --> 00:22:26,096 ‎Cháu có cả cuộc đời ‎Để trưởng thành và chinh phục thế giới 366 00:22:26,721 --> 00:22:32,394 ‎Đừng vội mà lớn nhanh 367 00:22:32,894 --> 00:22:38,191 ‎Đừng vội mà lớn nhanh 368 00:22:38,274 --> 00:22:40,527 ‎Nán lại thêm một chút, để chơi một lúc 369 00:22:40,610 --> 00:22:43,238 ‎Cứ vui đi khi còn trẻ 370 00:22:43,321 --> 00:22:46,324 ‎Thời gian không thể quay lại ‎Dù ta ước nó quay lại 371 00:22:46,408 --> 00:22:49,702 ‎Nên đừng vội mà lớn nhanh 372 00:22:50,370 --> 00:22:52,163 ‎Khi đến lúc, cháu sẽ trưởng thành 373 00:22:53,123 --> 00:22:54,833 ‎Và ở ngoài kia một mình 374 00:22:54,916 --> 00:22:58,169 ‎Cháu không thể trẻ lại ‎Cháu sẽ ước mình có thể trẻ lại 375 00:22:58,253 --> 00:23:01,881 ‎Nên đừng vội mà lớn nhanh 376 00:23:02,465 --> 00:23:03,675 ‎Cưng à, cứ thong thả 377 00:23:04,801 --> 00:23:09,139 ‎Đừng vội mà lớn nhanh 378 00:23:12,016 --> 00:23:14,686 ‎Chỉ có bọn trẻ mới được rời khỏi ‎Thành Phố Trưởng Thành. 379 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ‎Cháu hiểu rồi. 380 00:23:18,648 --> 00:23:19,858 ‎Cháu là một đứa trẻ. 381 00:23:24,946 --> 00:23:26,406 ‎Ôi Chúa ơi! 382 00:23:28,408 --> 00:23:32,245 ‎Cháu thấy khá hơn nhiều rồi. ‎Chúng làm chân cháu đau chết đi được. 383 00:23:53,808 --> 00:23:55,018 ‎Đưa tôi về nhà đi! 384 00:24:03,610 --> 00:24:05,612 ‎Của ta! Của ta rồi! 385 00:24:10,867 --> 00:24:12,285 ‎Gì vậy? 386 00:24:12,869 --> 00:24:16,164 ‎Cháu muốn về nhà. Cháu cũng nhớ gia đình. 387 00:24:16,247 --> 00:24:17,415 ‎Cháu hiểu rồi. 388 00:24:17,499 --> 00:24:18,875 ‎Cháu là một đứa trẻ. 389 00:24:21,836 --> 00:24:22,795 ‎Mình về nhà rồi ư? 390 00:24:25,673 --> 00:24:28,343 ‎- Con ở nhà rồi. ‎- Phải, con yêu. 391 00:24:28,426 --> 00:24:29,636 ‎Con làm mọi người sợ đó. 392 00:24:30,220 --> 00:24:31,804 ‎Ừ, còn định gọi cả 115. 393 00:24:33,139 --> 00:24:36,267 ‎Chú đã sợ đến mức ‎suýt nữa không ăn được bánh quy này. 394 00:24:38,102 --> 00:24:38,937 ‎Suýt nữa mà! 395 00:24:40,104 --> 00:24:42,357 ‎Jade, cháu yêu, cháu chắc là ổn chứ? 396 00:24:42,899 --> 00:24:47,904 ‎Vâng. Cháu chỉ… ‎Cháu đã có một giấc mơ điên rồ nhất. 397 00:24:47,987 --> 00:24:50,281 ‎Cháu đã ở nơi ‎gọi là Thành Phố Trưởng Thành, 398 00:24:50,365 --> 00:24:52,408 ‎và cô Candy và chú Daniel, 399 00:24:52,492 --> 00:24:55,078 ‎và cô gái da màu ‎trong phim ‎High School Musical ‎cũng ở đó. 400 00:24:55,870 --> 00:24:59,582 ‎Mụ phù thủy độc ác trông y hệt cô ‎đã cố lấy giày của cháu. 401 00:25:00,375 --> 00:25:03,836 ‎Sao cháu biết cô ta xấu xa? Có lẽ cô ta ‎có gu thẩm mỹ và không có tiền thôi. 402 00:25:05,672 --> 00:25:08,091 ‎Giờ con đã an toàn ‎và ở cạnh những người yêu con. 403 00:25:08,174 --> 00:25:09,467 ‎Mừng là chị ổn. 404 00:25:10,051 --> 00:25:14,180 ‎- Em cũng vậy. Shaka đã khóc. ‎- Có gì đó rơi vào mắt em thôi. 405 00:25:21,020 --> 00:25:25,525 ‎Con rất xin lỗi vì sự trẻ con của mình ‎về đôi giày Louboutin đó. 406 00:25:25,608 --> 00:25:28,194 ‎Ý con là, bố mẹ đã đúng. 407 00:25:28,278 --> 00:25:33,032 ‎Nó quá già dặn so với con. ‎Và con không vội để trưởng thành đâu. 408 00:25:34,784 --> 00:25:36,995 ‎Đủ rồi. Đưa nó tới bệnh viện thôi. ‎Nó sảng rồi. 409 00:25:37,078 --> 00:25:39,372 ‎Mẹ! Con ổn mà. 410 00:25:40,498 --> 00:25:42,333 ‎Em sẽ gọi bác sĩ để đề phòng. 411 00:25:44,669 --> 00:25:47,422 ‎Ông biết cái gì sẽ làm cháu khá hơn đấy. 412 00:25:47,505 --> 00:25:49,132 ‎- Súp Gumbo! ‎- Súp Gumbo! 413 00:25:49,215 --> 00:25:51,593 ‎- Đây này, Jade. ‎- Cảm ơn ông. 414 00:25:52,719 --> 00:25:53,720 ‎Mẹ về rồi! 415 00:25:55,638 --> 00:25:58,266 ‎Nhà Lawson tặng ta thức uống quen thuộc. 416 00:25:59,142 --> 00:26:02,228 ‎Một chai ‎cocktail trứng sữa nhà làm, rất kinh. 417 00:26:02,312 --> 00:26:03,146 ‎Kinh ư? 418 00:26:03,229 --> 00:26:06,733 ‎Phải, rất kinh. ‎Chẳng thể nếm được gì ngoài rượu rum. 419 00:26:07,609 --> 00:26:08,443 ‎Kinh quá! 420 00:26:09,402 --> 00:26:11,446 ‎Nhưng ta không muốn lãng phí nó. 421 00:26:11,529 --> 00:26:12,363 ‎Không đâu. 422 00:26:12,447 --> 00:26:13,489 ‎Đúng vậy. 423 00:26:31,341 --> 00:26:33,009 ‎GIÁNG SINH VUI VẺ! 424 00:26:34,802 --> 00:26:36,387 ‎GIÁNG SINH 425 00:26:36,471 --> 00:26:38,890 ‎CHÚC MỪNG GIÁNG SINH! 426 00:26:40,391 --> 00:26:43,311 ‎12 THÁNG 4, 1961 - 2 THÁNG 9, 2006 ‎CHA ĐỠ ĐẦU CỦA ĐIỆU NHẢY VOGUE 427 00:26:43,394 --> 00:26:46,105 ‎THƯỜNG ĐƯỢC BẮT CHƯỚC ‎NHƯNG KHÔNG NHƯ NGUYÊN BẢN. 428 00:26:47,357 --> 00:26:50,693 ‎5 THÁNG 11, 1948 - 14 THÁNG 5, 2003 ‎NỮ HOÀNG SÀN DIỄN CUỐI CÙNG CỦA HARLEM 429 00:26:50,777 --> 00:26:53,112 ‎HUYỀN THOẠI BẤT HỦ. 430 00:26:54,405 --> 00:26:58,201 ‎BIÊN KỊCH DÀNH TẶNG: ‎"CÁC CON CỦA TÔI, TAYLOR & ALEX MARTIN". 431 00:27:38,241 --> 00:27:43,246 ‎Biên dịch: Trần Huy Hoàng