1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,552 --> 00:00:14,348 ‫"أقدّم لكم عائلتي، جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 3 00:00:14,432 --> 00:00:15,975 ‫- (بيغ موز)‬ ‫- أتحبني؟‬ 4 00:00:16,059 --> 00:00:17,185 ‫- أجل‬ ‫- أنا (كوكو)!‬ 5 00:00:17,268 --> 00:00:21,898 ‫(جايد)، مجادلاتي كثيرة، أخت متمردة كبيرة‬ 6 00:00:21,981 --> 00:00:25,943 ‫(شاكا) المُداعب، أنا مثير المتاعب‬ 7 00:00:26,027 --> 00:00:28,154 ‫(مازي)، هذا أنا‬ 8 00:00:28,237 --> 00:00:29,864 ‫أصغر مامي، هنا (آمي)‬ 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,908 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 10 00:00:31,991 --> 00:00:34,535 ‫في لمّة العائلة"‬ 11 00:00:34,619 --> 00:00:36,079 ‫"مرحبًا بكم في (كولومبوس)، (جورجيا)"‬ 12 00:00:48,007 --> 00:00:51,094 ‫تبًا. كسرت قطعة زينة عيد ميلاد أخرى.‬ ‫الغلطة غلطتي.‬ 13 00:00:51,177 --> 00:00:54,180 ‫غلطتك؟ اكسر واحدة أخرى‬ ‫وستكون مؤخرتك مكانها!‬ 14 00:00:56,099 --> 00:00:57,725 ‫عيد سعيد يا عائلة.‬ 15 00:00:58,434 --> 00:01:00,686 ‫يبدو أن المتطفّل قد وصل.‬ 16 00:01:00,770 --> 00:01:01,687 ‫اصمتي يا فتاة.‬ 17 00:01:01,771 --> 00:01:05,274 ‫توقيت مثالي يا عم "دانيال".‬ ‫يمكنك مساعدتي في فك أضواء عيد الميلاد هذه.‬ 18 00:01:05,775 --> 00:01:09,529 ‫مشاركتي مهمتك لطف منك يا "شاكا"،‬ ‫لكنني أتيت لتناول الـ"غامبو" فحسب.‬ 19 00:01:10,905 --> 00:01:12,782 ‫لا "غامبو" من دون عمل.‬ 20 00:01:16,911 --> 00:01:19,330 ‫تنح جانبًا ودع رجلًا يفكها.‬ 21 00:01:19,914 --> 00:01:23,835 ‫جدي، متى سيصبح طبق الـ"غامبو"‬ ‫المخصوص خاصتك جاهزًا؟ أنا جائعة.‬ 22 00:01:23,918 --> 00:01:27,922 ‫آسف يا "آمي"، لكن الصبر مفتاح‬ ‫طهو طبق "غامبو" عظيم.‬ 23 00:01:32,135 --> 00:01:33,761 ‫ذلك الصراخ لم يكن رجوليًا جدًا.‬ 24 00:01:33,845 --> 00:01:35,805 ‫ما زال صوتي أغلظ من صوتك!‬ 25 00:01:37,473 --> 00:01:40,852 ‫سآخذ هذه السلة إلى الجيران.‬ ‫سأعود على الفور.‬ 26 00:01:41,519 --> 00:01:44,272 ‫هيا يا جماعة.‬ ‫لنذهب ونشاهد بعض أفلام عيد الميلاد.‬ 27 00:01:44,355 --> 00:01:45,189 ‫أجل.‬ 28 00:01:45,940 --> 00:01:46,816 ‫- مهلًا!‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:47,984 --> 00:01:50,695 ‫هذا ليس عدلًا. يجب أن أتمكّن‬ ‫من الحصول على ما أريده حقًا.‬ 30 00:01:50,778 --> 00:01:52,238 ‫عزيزتي، لقد فقدت عقلك‬ 31 00:01:52,321 --> 00:01:56,117 ‫إن كنت تظنين أننا سنشتري لك‬ ‫حذاء "كريستيان لوبوتان" بـ1500 دولار.‬ 32 00:01:56,200 --> 00:02:01,164 ‫حسنًا، لحسن الحظ،‬ ‫أنها تُباع بسعر 700 دولار بعد التخفيض.‬ 33 00:02:01,914 --> 00:02:06,169 ‫- أبي، أرجوك. إنه عيد الميلاد.‬ ‫- عم تتحدثون؟‬ 34 00:02:06,252 --> 00:02:08,838 ‫ابنة أختك الواهمة تريد حذاءً بكعب أحمر.‬ 35 00:02:08,921 --> 00:02:11,382 ‫أنت أصغر من أن ترتدي حذاءً‬ ‫بكعب طوله 13 سنتيمترًا.‬ 36 00:02:11,465 --> 00:02:14,594 ‫كعب طوله 13 سنتيمترًا؟‬ ‫يا فتاة، ارتدي ساقين خشبيتين بدلًا من ذلك.‬ 37 00:02:16,429 --> 00:02:18,764 ‫إنكم قديمو الطراز جدًا.‬ 38 00:02:18,848 --> 00:02:21,851 ‫شكرًا لك أيها العم "دانيال". تكلّم.‬ 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,730 ‫أجل. ليس بالأمر الجلل.‬ ‫هذه الأيام، ترتدي جميع النساء هذا الحذاء.‬ 40 00:02:25,813 --> 00:02:30,943 ‫بالضبط. النساء. "جايد" فتاة عمرها 15 عامًا.‬ 41 00:02:31,027 --> 00:02:32,236 ‫لست كبيرة.‬ 42 00:02:32,320 --> 00:02:35,948 ‫حسنًا، لا يسعني الانتظار‬ ‫حتى أصبح كبيرة كفاية لأفعل ما أريده.‬ 43 00:02:36,032 --> 00:02:39,327 ‫"جايد"، سيأتي هذا الوقت قريبًا. لا تتعجّلي.‬ 44 00:02:39,410 --> 00:02:41,037 ‫لا تتسرّعي أن تكبري.‬ 45 00:02:42,288 --> 00:02:43,789 ‫فات الأوان.‬ 46 00:02:43,873 --> 00:02:45,499 ‫لقد كبرت بالفعل.‬ 47 00:02:45,583 --> 00:02:48,711 ‫لكنكم ترفضون الاعتراف بذلك!‬ 48 00:02:59,639 --> 00:03:02,433 ‫أنا كبيرة كفاية لأفعل ما أريده.‬ 49 00:03:03,351 --> 00:03:04,644 ‫لقد كبرت.‬ 50 00:03:05,353 --> 00:03:08,147 ‫أنا كبيرة كفاية لأفعل ما أريده.‬ 51 00:03:16,030 --> 00:03:19,700 ‫أين نحن؟ زينة عيد الميلاد هذه مفرطة جدًا.‬ 52 00:03:20,618 --> 00:03:23,537 ‫حسنًا، مكتوب على اللافتة "مدينة الكبار".‬ 53 00:03:23,621 --> 00:03:25,206 ‫"مدينة الكبار"‬ 54 00:03:25,790 --> 00:03:26,666 ‫لم أسمع بها قط.‬ 55 00:03:27,250 --> 00:03:30,795 ‫أجل، ولا أنا. أظن أننا لم نعد في "جورجيا".‬ 56 00:03:31,545 --> 00:03:32,755 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 57 00:03:35,883 --> 00:03:37,343 ‫لدينا زوّار.‬ 58 00:03:37,426 --> 00:03:41,305 ‫تعالوا إلى "مدينة الكبار".‬ ‫نحن مجموعة الترحيب خاصتكم.‬ 59 00:03:41,389 --> 00:03:43,849 ‫أنا "إيبوني" وهذه "إيسنس" وهو "جيت".‬ 60 00:03:43,933 --> 00:03:45,851 ‫ابقوا معنا وستكونون جاهزين.‬ 61 00:03:45,935 --> 00:03:48,104 ‫لا داعي للخوف، نحن دائمًا موجودون.‬ 62 00:03:48,187 --> 00:03:50,481 ‫لا داعي للقلق، اتصلوا بنا فحسب.‬ 63 00:03:51,274 --> 00:03:52,692 ‫بالضبط. حسنًا. هيا…‬ 64 00:03:54,277 --> 00:03:55,486 ‫لنكن على ما يُرام سخيفين.‬ 65 00:03:56,862 --> 00:04:00,992 ‫ألم يمكنكما إخباري بموضوع القافية هذا؟‬ ‫ثمة مجموعة محادثة مشتركة بيننا لهذا.‬ 66 00:04:02,576 --> 00:04:06,580 ‫مهلًا! هلّا يخبرنا أحد رجاءً أين نحن؟‬ 67 00:04:07,623 --> 00:04:09,125 ‫حسنًا، أنتم في "مدينة الكبار"،‬ 68 00:04:09,208 --> 00:04:11,794 ‫حيث تُعتبر كبيرًا بغض النظر عن عمرك.‬ 69 00:04:12,420 --> 00:04:13,254 ‫حتى أنا؟‬ 70 00:04:13,337 --> 00:04:16,465 ‫- حتى أنت.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟ ماذا نفعل؟‬ 71 00:04:17,508 --> 00:04:18,843 ‫"ماذا نفعل؟"‬ 72 00:04:18,926 --> 00:04:21,262 ‫افعلوا ما تريدون. هل ذكرت‬ 73 00:04:21,804 --> 00:04:22,805 ‫أنكم كبيرون؟‬ 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 ‫هيا، اتبعوني.‬ 75 00:04:27,768 --> 00:04:30,730 ‫"متجر للبالغين فقط"‬ 76 00:04:31,647 --> 00:04:34,317 ‫يا له من متجر جميل! ماذا تبيعون؟‬ 77 00:04:34,400 --> 00:04:36,402 ‫كل ما تريدينه يا عزيزتي!‬ 78 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‫"أطلقوا العنان لعقولكم‬ 79 00:04:40,656 --> 00:04:43,284 ‫تهانينا، لكم حرية مطلقة"‬ 80 00:04:43,367 --> 00:04:44,952 ‫ماذا يجري؟‬ 81 00:04:45,036 --> 00:04:47,163 ‫"رحّبوا بحياة طيبة‬ ‫وقولوا وداعًا للأعمال المنزلية‬ 82 00:04:47,246 --> 00:04:49,582 ‫وداعًا للأوامر ويا أهلًا بالاستقلال‬ 83 00:04:49,665 --> 00:04:51,709 ‫وداعًا للواجبات وافعلوا ما تريدون‬ 84 00:04:51,792 --> 00:04:53,919 ‫يا أهلًا بالحرية، أنتم نجوم‬ 85 00:04:54,003 --> 00:04:56,088 ‫وداعًا للطفولة، لأنكم‬ 86 00:04:56,172 --> 00:04:58,049 ‫- كبار ورائعون‬ ‫- كونوا كبارًا‬ 87 00:04:58,132 --> 00:05:00,426 ‫- مستقلون وواضحون‬ ‫- كونوا رائعين‬ 88 00:05:00,509 --> 00:05:02,428 ‫- لذا تعالوا واتبعونا‬ ‫- اتبعونا‬ 89 00:05:02,511 --> 00:05:05,222 ‫- كونوا كبارًا ورائعين‬ ‫- نحن رائعون!"‬ 90 00:05:05,306 --> 00:05:08,351 ‫ليس لدينا أي مال. كيف سندفع تكاليف كل هذا؟‬ 91 00:05:08,434 --> 00:05:12,396 ‫أنتم كبار! لديكم بطاقة ائتمانية.‬ 92 00:05:15,691 --> 00:05:17,777 ‫"شخصيتي الجديدة، وُلدت من جديد‬ 93 00:05:17,860 --> 00:05:20,196 ‫سأسافر في كل أنحاء الدنيا‬ 94 00:05:20,279 --> 00:05:21,739 ‫من الفضاء، سترون‬ 95 00:05:22,281 --> 00:05:24,367 ‫أنا رائد فضاء ولست فتىً يدرس‬ 96 00:05:24,450 --> 00:05:26,660 ‫يا أهلًا بالاحتمالات ووداعًا للجاذبية‬ 97 00:05:26,744 --> 00:05:28,996 ‫لأن في المجرة لا أحد غاضب مني‬ 98 00:05:29,080 --> 00:05:31,082 ‫أطير بحريّة بين النجوم‬ 99 00:05:31,165 --> 00:05:33,209 ‫وداعًا للطفولة لأنكم‬ 100 00:05:33,292 --> 00:05:35,544 ‫- كبار ورائعون‬ ‫- كونوا كبارًا‬ 101 00:05:35,628 --> 00:05:37,171 ‫- مستقلون وواضحون‬ ‫- كونوا رائعين‬ 102 00:05:37,254 --> 00:05:39,715 ‫- لذا تعالوا واتبعونا‬ ‫- اتبعونا‬ 103 00:05:39,799 --> 00:05:42,009 ‫- كونوا كبارًا ورائعين‬ ‫- نحن رائعون!"‬ 104 00:05:42,093 --> 00:05:44,762 ‫دوري. الآن وقد كبرت، سأنقذ حياة الناس.‬ 105 00:05:44,845 --> 00:05:46,722 ‫مهلًا. الأميرات لسن طبيبات.‬ 106 00:05:46,806 --> 00:05:48,432 ‫إنهن كذلك في "مدينة الكبار".‬ 107 00:05:48,516 --> 00:05:51,268 ‫في هذه الحالة، الميكروفون من فضلك.‬ 108 00:05:53,104 --> 00:05:55,064 ‫"نجم بوب وطاه ولاعب كرة قدم‬ 109 00:05:55,147 --> 00:05:57,316 ‫مثل كعكاتي أتمتّع بـ3 مؤهلات رائعة‬ 110 00:05:57,400 --> 00:05:59,443 ‫سأغني بين الشوطين في الـ(سوبر بول)‬ 111 00:05:59,527 --> 00:06:01,737 ‫ثم سأحرز هدف الفوز‬ 112 00:06:01,821 --> 00:06:03,697 ‫- كبار ورائعون‬ ‫- كونوا كبارًا‬ 113 00:06:03,781 --> 00:06:05,950 ‫- مستقلون وواضحون‬ ‫- كونوا رائعين‬ 114 00:06:06,033 --> 00:06:08,244 ‫- لذا تعالوا واتبعونا‬ ‫- اتبعونا‬ 115 00:06:08,327 --> 00:06:10,913 ‫- كونوا كبارًا ورائعين‬ ‫- نحن رائعون!"‬ 116 00:06:10,996 --> 00:06:11,831 ‫وماذا عنك؟‬ 117 00:06:13,374 --> 00:06:14,667 ‫سأعود حالًا.‬ 118 00:06:15,709 --> 00:06:16,794 ‫من تكونين؟‬ 119 00:06:17,378 --> 00:06:19,046 ‫أنا كبيرة ورائعة.‬ 120 00:06:23,342 --> 00:06:25,511 ‫حذاء أحلامي!‬ 121 00:06:25,594 --> 00:06:27,263 ‫لكنه مكلّف جدًا.‬ 122 00:06:28,848 --> 00:06:32,977 ‫حسنًا، من يبالي؟ أتتذكّرين بطاقة ائتمانك؟‬ 123 00:06:34,603 --> 00:06:36,772 ‫آسفة، علينا إغلاق المتجر.‬ 124 00:06:36,856 --> 00:06:39,775 ‫لكن قابلينا في نادي الـ21‬ ‫إن أردت الاحتفال أكثر.‬ 125 00:06:39,859 --> 00:06:41,026 ‫حسنًا.‬ 126 00:06:41,110 --> 00:06:42,361 ‫سلام يا جماعة. هيا.‬ 127 00:06:42,862 --> 00:06:44,864 ‫- سلام!‬ ‫- سلام!‬ 128 00:06:46,449 --> 00:06:50,244 ‫سأخبركما مرة أخرى.‬ ‫يجب أن تقللا من موضوع القوافي هذا.‬ 129 00:06:50,744 --> 00:06:52,246 ‫مهلًا، لقد قلت شيئًا بقافية!‬ 130 00:06:52,830 --> 00:06:54,915 ‫أنا شاعر ولم أعرف حتى!‬ 131 00:06:55,499 --> 00:06:58,377 ‫أتسمعان ما أقوله؟ أتفهمان ما أقوله؟‬ 132 00:07:00,963 --> 00:07:02,798 ‫"غابة الحلوى"‬ 133 00:07:04,550 --> 00:07:06,051 ‫يمكنني الاعتياد على هذا المكان.‬ 134 00:07:06,135 --> 00:07:08,345 ‫أغراض مجانية من خلال تمرير قطعة بلاستيك.‬ 135 00:07:09,638 --> 00:07:11,807 ‫كونك بالغًا يشبه أن تكون في الجنة.‬ 136 00:07:15,603 --> 00:07:16,604 ‫مرحبًا أيها القرويون.‬ 137 00:07:19,273 --> 00:07:21,108 ‫- هل أنت ملاك؟‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 138 00:07:21,984 --> 00:07:26,030 ‫أنا "الساحرة الفضية"، أقوى ساحرة‬ ‫في هذا الجانب من "مدينة الكبار"،‬ 139 00:07:26,113 --> 00:07:31,660 ‫وأريدك أن تخلعي حذائي.‬ 140 00:07:33,496 --> 00:07:36,665 ‫لا يا أختاه. اشتري حذاء لنفسك.‬ 141 00:07:37,833 --> 00:07:41,253 ‫كما أن الحذاء صغير جدًا على قدميك.‬ 142 00:07:41,337 --> 00:07:44,340 ‫أتعرفين ما يُقال عن الساحرات‬ ‫صاحبات الأقدام الكبيرة؟‬ 143 00:07:44,924 --> 00:07:47,009 ‫- لا.‬ ‫- نركل الكثير من المؤخرات!‬ 144 00:07:48,719 --> 00:07:51,430 ‫وإن لم تعطيني هذا الحذاء،‬ 145 00:07:51,514 --> 00:07:52,890 ‫فستندمين على ذلك‬ 146 00:07:52,973 --> 00:07:56,060 ‫لآخر 5 ثوان من حياتك البائسة!‬ 147 00:07:58,103 --> 00:08:00,356 ‫"جايد"، أعطيها الحذاء قبل أن تشويك.‬ 148 00:08:09,782 --> 00:08:10,699 ‫أنت جميلة.‬ 149 00:08:10,783 --> 00:08:13,494 ‫شكرًا. أنا "الساحرة الذهبية".‬ 150 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 ‫يمكنك مناداتي بـ"غولدي".‬ 151 00:08:15,287 --> 00:08:17,665 ‫حسنًا، لم يدعك أحد يا "غولدي" الصالحة.‬ 152 00:08:20,000 --> 00:08:24,296 ‫بحقك يا ساحرة! دعي هؤلاء الأطفال وشأنهم!‬ ‫عودي إلى جانبك من المدينة!‬ 153 00:08:24,380 --> 00:08:27,550 ‫لا يوجد أطفال في "مدينة الكبار".‬ 154 00:08:27,633 --> 00:08:32,555 ‫وأيضًا، أريد أن أرتدي هذا الحذاء‬ ‫لحفل عيد الميلاد السنوي للساحرات.‬ 155 00:08:36,141 --> 00:08:37,560 ‫تراجعي يا "سيلفي"!‬ 156 00:08:38,644 --> 00:08:41,397 ‫أصدرت شرطة الموضة مذكرة اعتقال بحقك.‬ 157 00:08:42,898 --> 00:08:45,359 ‫إيّاك وفعلها يا ساحرة.‬ 158 00:08:51,574 --> 00:08:53,367 ‫لم ينته هذا بعد يا "غولدي".‬ 159 00:08:55,911 --> 00:08:57,288 ‫سأقولها فحسب.‬ 160 00:08:57,371 --> 00:08:58,330 ‫إنها لا تروق لي.‬ 161 00:08:59,999 --> 00:09:01,709 ‫"غولدي"، أنت مذهلة.‬ 162 00:09:01,792 --> 00:09:04,044 ‫أخبرني بشيء لا أعرفه.‬ 163 00:09:04,962 --> 00:09:09,341 ‫لكن ما أعرفه هو أنكم جميعًا مجرد أطفال.‬ 164 00:09:09,925 --> 00:09:13,053 ‫لا يُفترض أن تكونوا في "مدينة الكبار".‬ 165 00:09:13,137 --> 00:09:16,473 ‫أوافقك الرأي. تلك الساحرة الشريرة‬ ‫أخافتني وسلبتني 20 عامًا من حياتي.‬ 166 00:09:18,934 --> 00:09:20,436 ‫سأحتفظ بأغراضي.‬ 167 00:09:20,519 --> 00:09:23,522 ‫حسنًا. لكن يا أطفال، أسرعوا إلى المنزل.‬ 168 00:09:23,606 --> 00:09:27,693 ‫صدقوني، هذا المكان لا يناسبكم.‬ 169 00:09:27,776 --> 00:09:29,194 ‫"كولومبوس" من أي اتجاه؟‬ 170 00:09:30,070 --> 00:09:34,950 ‫اتبعوا الطريق البنفسجي والذهبي‬ ‫وصولًا إلى المصعد المسحور.‬ 171 00:09:41,248 --> 00:09:44,126 ‫- كان من الممكن أن توصلنا.‬ ‫- علمت أنه سيقول ذلك.‬ 172 00:09:44,209 --> 00:09:46,462 ‫- هذا منطقي‬ ‫- لا بأس. هيا.‬ 173 00:09:50,466 --> 00:09:52,593 ‫"نادي الـ21"‬ 174 00:09:55,638 --> 00:09:57,973 ‫هذا هو النادي الذي ذكرته "إيبوني"‬ ‫و"إيسنس" و"جيت"!‬ 175 00:09:58,057 --> 00:10:01,060 ‫من يبالي؟ نحن نبحث عن المصعد المسحور.‬ 176 00:10:01,143 --> 00:10:02,019 ‫صحيح.‬ 177 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 ‫بعد أن أذهب لرؤية هذا النادي.‬ 178 00:10:05,731 --> 00:10:12,112 ‫- لكن أخبرتنا "غولدي" بالإسراع إلى المنزل.‬ ‫- لا. قالت، "يا أطفال، أسرعوا إلى المنزل."‬ 179 00:10:12,696 --> 00:10:16,075 ‫بخلافكم، أنا كبيرة.‬ 180 00:10:16,158 --> 00:10:17,743 ‫- لكنها قالت…‬ ‫- لا!‬ 181 00:10:18,452 --> 00:10:20,913 ‫اذهبوا من دوني.‬ ‫سآتي إلى المنزل حينما أكون مستعدة.‬ 182 00:10:21,747 --> 00:10:23,290 ‫حسنًا يا فتاة. افعلي ما تريدين.‬ 183 00:10:40,641 --> 00:10:44,144 ‫أهلًا. أنا "كات دادي".‬ ‫إذًا، ماذا ستشربين الليلة؟‬ 184 00:10:45,938 --> 00:10:49,608 ‫سأشرب "شيرلي تيمبل".‬ ‫زد من الـ"شيرلي" وقلل من الـ"تيمبل".‬ 185 00:10:51,860 --> 00:10:53,737 ‫إذًا، إلى متى ستبقين في المدينة؟‬ 186 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 ‫حسنًا، كنت متوجّهة إلى المنزل،‬ 187 00:10:56,532 --> 00:10:59,993 ‫لكنني أستمتع كثيرًا ولا أريد الرحيل.‬ 188 00:11:00,077 --> 00:11:02,371 ‫هذا أفضل بكثير من الاضطرار إلى أن تكون طفل‬ 189 00:11:02,454 --> 00:11:04,164 ‫وتنصت إلى قواعد الآخرين.‬ 190 00:11:04,665 --> 00:11:06,458 ‫أجل، لكن يجب أن أعترف،‬ 191 00:11:06,542 --> 00:11:09,503 ‫أحيانًا أفتقد الأيام الخوالي‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 192 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 ‫غير ممكن.‬ 193 00:11:13,340 --> 00:11:14,383 ‫بل ممكن.‬ 194 00:11:14,466 --> 00:11:17,594 ‫الآن أنصتي ودعي هذا الرجل‬ ‫الذي ليس عجوزًا جدًا يخبرك بشيء.‬ 195 00:11:19,179 --> 00:11:22,057 ‫"حسنًا، دعيني أعيدك‬ ‫إلى الأيام الخوالي الجميلة‬ 196 00:11:22,141 --> 00:11:24,351 ‫قبل اضطراراي إلى جمع المال‬ ‫كان بوسعي اللعب طوال اليوم‬ 197 00:11:24,435 --> 00:11:26,854 ‫قبل أن تقل أموالي بسبب دفع ضريبة دخلي‬ 198 00:11:26,937 --> 00:11:29,231 ‫وضريبة أملاكي وكان بوسعي الاسترخاء‬ 199 00:11:29,314 --> 00:11:31,775 ‫لكن على الأقل لديك دخل واستقلال‬ 200 00:11:31,859 --> 00:11:34,278 ‫يكون لديك استقلال ثم يصبح ثقلًا‬ 201 00:11:34,361 --> 00:11:36,613 ‫مثل أطفال وزوجة وأخ لا يعمل‬ 202 00:11:36,697 --> 00:11:39,074 ‫أظن أنني سأشتري هذا المعطف من دون تفكير‬ 203 00:11:39,158 --> 00:11:41,201 ‫لا، من الأفضل كثيرًا أن تكون أصغر‬ 204 00:11:41,285 --> 00:11:43,996 ‫ويا ليتني أستطيع العودة‬ ‫إلى الأيام الخوالي الجميلة‬ 205 00:11:44,079 --> 00:11:46,331 ‫- 1، 2، 3، 4!‬ ‫- حسنًا‬ 206 00:11:46,415 --> 00:11:48,792 ‫لأخبرك كيف كنت قبل تحمّل المسؤولية‬ 207 00:11:48,876 --> 00:11:50,919 ‫كنت أكثر قدرة ورشاقة وحركة‬ 208 00:11:51,003 --> 00:11:53,088 ‫الآن كل شيء يؤلمني وظهري يؤلمني‬ 209 00:11:53,172 --> 00:11:55,507 ‫من العمل على الحاسوب والذهاب إلى العمل‬ 210 00:11:55,591 --> 00:11:58,177 ‫لكن على الأقل يمكنك القيادة إلى حيثما تريد‬ 211 00:11:58,260 --> 00:12:00,387 ‫بالله عليك! يمكنك الذهاب،‬ ‫لكنك ستفضلين النوم‬ 212 00:12:00,471 --> 00:12:02,765 ‫هذا أهم ما في يومي، الخلود إلى النوم‬ 213 00:12:02,848 --> 00:12:05,559 ‫ومشاهدة الموسم الـ3 من مسلسل (إيف)‬ 214 00:12:05,642 --> 00:12:07,644 ‫من الأفضل أن تكون أكبر سنًا،‬ ‫لا أبالي بما تقول‬ 215 00:12:07,728 --> 00:12:10,397 ‫أجل، ستتمنين لو تستطيعين العودة‬ ‫إلى الأيام الخوالي‬ 216 00:12:10,481 --> 00:12:11,482 ‫بوم!"‬ 217 00:12:18,864 --> 00:12:21,742 ‫ما كنت لأبادل كوني بالغة بأي شيء.‬ 218 00:12:22,743 --> 00:12:23,577 ‫جيد.‬ 219 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 ‫تفضلي فاتورتك إذًا.‬ 220 00:12:31,376 --> 00:12:33,337 ‫لا مشكلة. سأتولّى هذا.‬ 221 00:12:40,969 --> 00:12:41,887 ‫"مرفوضة"؟‬ 222 00:12:42,429 --> 00:12:44,139 ‫ربما يمكنك استخدام بطاقة أخرى؟‬ 223 00:12:46,183 --> 00:12:48,602 ‫لا أملك بطاقة أخرى.‬ 224 00:12:57,986 --> 00:13:00,280 ‫المعذرة!‬ 225 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 ‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 226 00:13:07,704 --> 00:13:10,833 ‫- أنا مستعد للعودة إلى المنزل الآن.‬ ‫- هل سئمت كونك بالغة؟‬ 227 00:13:10,916 --> 00:13:11,834 ‫لا.‬ 228 00:13:12,751 --> 00:13:17,089 ‫كان الوضع أسهل ووالداي يدفعان الفواتير.‬ 229 00:13:18,841 --> 00:13:22,177 ‫"كبار ورائعون"‬ 230 00:13:22,803 --> 00:13:24,346 ‫"شاكا"، عدت إلى المنزل بهذه السرعة؟‬ 231 00:13:24,429 --> 00:13:27,599 ‫"جايد"، اختطف "ذا مان" "مازي" و"آمي"!‬ ‫نحتاج إلى مساعدة!‬ 232 00:13:28,809 --> 00:13:29,643 ‫ماذا؟‬ 233 00:13:32,020 --> 00:13:34,231 ‫لماذا ما زلت هنا؟ ليست معك أي أموال.‬ 234 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 ‫اكتشفت للتو أن أخي وأختي‬ ‫اختطفهما "ذا مان".‬ 235 00:13:38,735 --> 00:13:40,946 ‫"ذا مان" يبحث عنك أيضًا؟‬ ‫من الأفضل أن ترحلي.‬ 236 00:13:41,029 --> 00:13:43,365 ‫- سأرحل حالًا.‬ ‫- غير ممكن.‬ 237 00:13:46,493 --> 00:13:47,578 ‫أثبتت خطئي.‬ 238 00:13:48,287 --> 00:13:49,329 ‫تلك الفتاة بارعة.‬ 239 00:13:52,749 --> 00:13:53,876 ‫"المصعد المسحور"‬ 240 00:13:53,959 --> 00:13:55,377 ‫"مزرعة أموال (ذا مان)"‬ 241 00:14:00,591 --> 00:14:04,136 ‫انظر! "ذا مان" يجعل "مازي" و "آمي"‬ ‫يعملان في مزرعة المال خاصته.‬ 242 00:14:05,095 --> 00:14:07,180 ‫لطالما تساءلت ما هو غسيل الأموال.‬ 243 00:14:07,264 --> 00:14:09,099 ‫هكذا تخيلته بالضبط.‬ 244 00:14:11,184 --> 00:14:13,020 ‫انظر إلى "مازي" و"آمي" المسكينين.‬ 245 00:14:15,397 --> 00:14:16,440 ‫استمروا يا أولاد.‬ 246 00:14:16,523 --> 00:14:19,818 ‫- لا يحب "ذا مان" التقاعس.‬ ‫- إننا نعمل بأسرع ما يمكننا.‬ 247 00:14:19,902 --> 00:14:21,028 ‫حسنًا، اعمل أسرع من ذلك.‬ 248 00:14:21,111 --> 00:14:24,781 ‫وإلّا قد يرميك جامعو الديون‬ ‫في حفرة أموال "ذا مان" التي لا قاع لها.‬ 249 00:14:25,991 --> 00:14:27,659 ‫- نلتزم بالخطة؟‬ ‫- أوافقك.‬ 250 00:14:38,462 --> 00:14:41,715 ‫لا شيء يضاهي صوت الأموال الجديدة.‬ 251 00:14:43,425 --> 00:14:45,469 ‫- مرحبًا يا سيد "مان".‬ ‫- مرحبًا يا آنسة.‬ 252 00:14:46,303 --> 00:14:47,137 ‫ومن تكونين؟‬ 253 00:14:47,220 --> 00:14:50,515 ‫حسنًا، أنا مجرد شخص يريد تسديد ديونه.‬ 254 00:14:51,016 --> 00:14:52,434 ‫أجل!‬ 255 00:15:06,114 --> 00:15:06,949 ‫لحظة واحدة.‬ 256 00:15:08,200 --> 00:15:09,576 ‫هذه أموالي.‬ 257 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 ‫لا!‬ 258 00:15:13,830 --> 00:15:16,541 ‫لا بد من وجود خطأ. جرّب مجددًا.‬ 259 00:15:17,834 --> 00:15:19,586 ‫أنا حر! أنا…‬ 260 00:15:20,253 --> 00:15:22,547 ‫ما هذا بحق… يا محصلي الديون!‬ 261 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 ‫اهربوا! هيا!‬ 262 00:15:28,470 --> 00:15:30,889 ‫النجدة!‬ 263 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 ‫أموالي!‬ 264 00:15:36,353 --> 00:15:37,312 ‫أموالي!‬ 265 00:15:38,480 --> 00:15:39,690 ‫أموالي!‬ 266 00:15:39,773 --> 00:15:41,608 ‫- انتبه!‬ ‫- أموالي!‬ 267 00:15:43,735 --> 00:15:45,654 ‫أموالي!‬ 268 00:15:45,737 --> 00:15:46,613 ‫هيا!‬ 269 00:15:51,535 --> 00:15:54,204 ‫"المصعد المسحور"‬ 270 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 ‫هيا يا جماعة!‬ 271 00:16:01,336 --> 00:16:04,881 ‫أنقذتكم من عمالة شاقة إلى الأبد‬ ‫وأنتم تتركون أختكم خلفكم؟‬ 272 00:16:05,465 --> 00:16:06,675 ‫إنك بطيئة جدًا.‬ 273 00:16:17,561 --> 00:16:22,065 ‫لن تغادري "مدينة الكبار" بهذا الحذاء.‬ 274 00:16:22,733 --> 00:16:25,152 ‫يا فتاة، عليك نسيان الأمر.‬ 275 00:16:25,235 --> 00:16:26,903 ‫اشتريت هذا الحذاء. إنه ملكي.‬ 276 00:16:26,987 --> 00:16:31,199 ‫ولا يمكنك الحصول عليه.‬ ‫آسفة، لست آسفة يا كثيرة الطلبات.‬ 277 00:16:32,367 --> 00:16:34,536 ‫أعطني هذا الحذاء!‬ 278 00:16:35,537 --> 00:16:36,913 ‫وإلّا سآكل الأطفال.‬ 279 00:16:40,042 --> 00:16:43,086 ‫"جايد"، إمّا أن تعطيها الحذاء‬ ‫أو سأفعلها أنا.‬ 280 00:16:46,590 --> 00:16:49,551 ‫ألم أقل لك أن تتركي هؤلاء الأطفال وشأنهم؟‬ 281 00:16:49,634 --> 00:16:52,054 ‫"غولدي"، حمدًا للرب أنك هنا.‬ 282 00:16:52,137 --> 00:16:54,973 ‫أرجوك تصرّفي مع تلك الساحرة المجنونة‬ ‫حتى نعود إلى المنزل.‬ 283 00:16:55,057 --> 00:16:57,976 ‫لا، لقد أسأت فهمي.‬ 284 00:16:58,060 --> 00:17:01,021 ‫أنا هنا لحماية الأطفال وليس أنت.‬ 285 00:17:01,104 --> 00:17:03,774 ‫أنت كبيرة ورائعة، أتتذكّرين؟‬ 286 00:17:05,358 --> 00:17:08,945 ‫- ماذا؟‬ ‫- البالغون يخوضون معاركهم بأنفسهم.‬ 287 00:17:11,865 --> 00:17:13,366 ‫هذا صحيح أيتها المغرورة.‬ 288 00:17:13,867 --> 00:17:17,704 ‫أنت سيئة بما يكفي لارتداء هذا الحذاء،‬ ‫فلتكوني سيئة كفاية لتُدفني مرتدية إياه.‬ 289 00:17:17,788 --> 00:17:19,039 ‫ظلامها حقيقي.‬ 290 00:17:20,749 --> 00:17:24,669 ‫حسنًا. لا بأس. لا، هيا. مهلًا.‬ 291 00:17:24,753 --> 00:17:27,089 ‫حسنًا، هيا بنا. هل سنتقاتل أم ماذا؟‬ 292 00:17:27,172 --> 00:17:28,381 ‫ماذا يُفترض أن يحدث؟ هيا.‬ 293 00:17:28,465 --> 00:17:32,135 ‫هاتي ما عندك. هيا بنا.‬ ‫القتال على وشك البدء. هيا يا فتاة.‬ 294 00:17:32,219 --> 00:17:34,679 ‫"جايد" هي الوحيدة التي على وشك الهزيمة.‬ 295 00:17:34,763 --> 00:17:37,099 ‫لا يا عزيزتي!‬ 296 00:17:37,182 --> 00:17:41,853 ‫هنا في "مدينة الكبار"، لا نقاتل بقبضاتنا.‬ 297 00:17:42,813 --> 00:17:43,897 ‫كيف تفعلونها إذًا؟‬ 298 00:17:43,980 --> 00:17:46,775 ‫في قاعة الرقص يا عزيزي. نتنافس في الرقص.‬ 299 00:17:51,029 --> 00:17:52,447 ‫تجمّعوا أيها الكبار!‬ 300 00:17:52,531 --> 00:17:55,158 ‫نحن على وشك مشاهدة منافسة ملحمية!‬ 301 00:17:55,242 --> 00:17:58,161 ‫أجل. الآن، هذا هو نوعي من القتال.‬ 302 00:17:58,245 --> 00:17:59,121 ‫"منزل (نينجا)"‬ 303 00:18:00,914 --> 00:18:02,624 ‫أختار منزل "لابيجا".‬ 304 00:18:02,707 --> 00:18:05,377 ‫أجل! "بيبر لابيجا".‬ 305 00:18:05,460 --> 00:18:09,005 ‫آخر ملكة من قاعات "هارلم". خيار رائع.‬ 306 00:18:09,756 --> 00:18:11,591 ‫"ويلي نينجا" حتى أموت.‬ 307 00:18:12,509 --> 00:18:15,387 ‫العرّاب الأسطوري لرقص الـ"فوغ"!‬ 308 00:18:16,138 --> 00:18:17,889 ‫أرجوك لا تحرجيه.‬ 309 00:18:18,765 --> 00:18:22,602 ‫بسرعة! كنّ رائعتين قبل أن نملّ منكما.‬ 310 00:18:24,271 --> 00:18:26,064 ‫مرحبًا أيها الرائعون!‬ 311 00:18:26,148 --> 00:18:28,692 ‫أنا مضيفكم، "أدونيس".‬ 312 00:18:29,276 --> 00:18:31,903 ‫وإليكم أخبار جيدة ستصيبكم بالقشعريرة.‬ 313 00:18:33,196 --> 00:18:36,491 ‫أنا غير مرتبط حاليًا.‬ 314 00:18:36,992 --> 00:18:40,412 ‫أسرع أيها العاشق!‬ ‫هذه منافسة رقص وليست تطبيق "غريندر"!‬ 315 00:18:40,996 --> 00:18:41,830 ‫حسنًا.‬ 316 00:18:43,415 --> 00:18:47,419 ‫والفئة هي "ك ش م".‬ 317 00:18:47,502 --> 00:18:49,004 ‫اختصار لـ"كل شيء متاح".‬ 318 00:18:49,671 --> 00:18:50,505 ‫"فوغ".‬ 319 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 ‫قدّما ما عندكما أيتها السيدتان.‬ 320 00:19:00,515 --> 00:19:01,516 ‫مثير.‬ 321 00:19:01,600 --> 00:19:03,059 ‫أنيق.‬ 322 00:19:12,194 --> 00:19:14,237 ‫تأملوا هذا! هل قامت للتو…‬ 323 00:19:14,905 --> 00:19:18,992 ‫أجل يا سيدتي. فعلت ذلك!‬ ‫السيدتان متألقتان الليلة يا أعزّائي!‬ 324 00:19:31,171 --> 00:19:33,632 ‫"فوغ"! أبدعا في رقص الـ"فوغ"!‬ 325 00:19:46,102 --> 00:19:49,189 ‫أيها الحكّام؟ النتيجة! منزل "نينجا"؟‬ 326 00:19:50,857 --> 00:19:51,691 ‫10.‬ 327 00:19:52,234 --> 00:19:53,068 ‫9.‬ 328 00:19:53,610 --> 00:19:54,486 ‫8.‬ 329 00:19:54,569 --> 00:19:56,363 ‫ومنزل "لابيجا"؟‬ 330 00:19:59,783 --> 00:20:00,617 ‫10.‬ 331 00:20:02,410 --> 00:20:03,245 ‫10.‬ 332 00:20:04,537 --> 00:20:06,248 ‫10 من الجميع!‬ 333 00:20:08,541 --> 00:20:09,918 ‫آسف أيتها الساحرة،‬ 334 00:20:10,001 --> 00:20:16,633 ‫لكن الفوز من نصيب ابنة منزل "لابيجا"‬ ‫ومرتدية هذا الحذاء الياقوتي الرائع.‬ 335 00:20:23,265 --> 00:20:24,224 ‫شكرًا!‬ 336 00:20:24,307 --> 00:20:26,309 ‫كلنا ملكات.‬ 337 00:20:26,393 --> 00:20:28,895 ‫كنت لأفوز لو كنت أرتدي حذائي.‬ 338 00:20:30,063 --> 00:20:31,815 ‫لكنك لم تفوزي.‬ 339 00:20:32,941 --> 00:20:36,569 ‫آسفة، لكنك هُزمت يا "سيلفر".‬ 340 00:20:36,653 --> 00:20:39,281 ‫سآخذ هذا إذًا!‬ 341 00:20:40,740 --> 00:20:42,784 ‫لقد سُرقت يا عزيزتي!‬ 342 00:20:43,994 --> 00:20:47,122 ‫حسنًا، سأسرق منها شيئًا في المقابل!‬ 343 00:21:00,969 --> 00:21:04,306 ‫رباه. أنا آسفة جدًا!‬ 344 00:21:04,389 --> 00:21:08,852 ‫لا تقلقي يا عزيزي.‬ ‫ستعود عندما تمطر المرة القادمة.‬ 345 00:21:13,356 --> 00:21:15,817 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ ‫لا أريد تفويت عيد الميلاد.‬ 346 00:21:15,900 --> 00:21:17,444 ‫أريد بعضًا من "غامبو" الجد.‬ 347 00:21:17,527 --> 00:21:18,403 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:21:18,486 --> 00:21:20,238 ‫أجل، آن الأوان.‬ 349 00:21:20,322 --> 00:21:21,156 ‫هيا.‬ 350 00:21:26,703 --> 00:21:28,288 ‫- سلام جميعًا!‬ ‫- سلام يا جماعة.‬ 351 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 ‫سلام يا جماعة.‬ 352 00:21:31,166 --> 00:21:32,417 ‫سأستقل المصعد التالي.‬ 353 00:21:32,500 --> 00:21:33,501 ‫سلام.‬ 354 00:21:38,048 --> 00:21:39,507 ‫سلام جميعًا.‬ 355 00:21:39,591 --> 00:21:41,676 ‫لن أنساكم أبدًا.‬ 356 00:21:53,355 --> 00:21:54,314 ‫ماذا يجري؟‬ 357 00:21:55,190 --> 00:21:57,609 ‫أريد الذهاب إلى المنزل. أفتقد عائلتي كذلك.‬ 358 00:22:04,032 --> 00:22:08,787 ‫"تذكّري كل هذه الأوقات الطيبة‬ ‫التي ضحكت فيها ولعبت‬ 359 00:22:09,788 --> 00:22:15,126 ‫الرقص في الباحة الخلفية،‬ ‫والتصرف على طبيعتك يا (جايد)‬ 360 00:22:15,210 --> 00:22:17,712 ‫إنك شابة جميلة‬ 361 00:22:17,796 --> 00:22:20,507 ‫لكن ما زلت فتاة والدك الصغيرة‬ 362 00:22:21,549 --> 00:22:26,096 ‫لديك عمر بطوله لتكبري وتخرجي للعالم‬ 363 00:22:26,721 --> 00:22:32,394 ‫لا تستعجلي طفولتك‬ 364 00:22:32,894 --> 00:22:38,233 ‫لا تستعجلي طفولتك‬ 365 00:22:38,316 --> 00:22:40,527 ‫ابقي قليلًا، لكي تلعبي قليلًا‬ 366 00:22:40,610 --> 00:22:43,238 ‫استمتعي بكونك صغيرة‬ 367 00:22:43,321 --> 00:22:46,324 ‫لا يعود الوقت، رغم أنني أتمنى لو يعود‬ 368 00:22:46,408 --> 00:22:49,702 ‫لذا، لا تستعجلي طفولتك‬ 369 00:22:50,370 --> 00:22:52,163 ‫حالما تكبرين، فلا عودة‬ 370 00:22:53,123 --> 00:22:54,833 ‫ستعتمدين على نفسك‬ 371 00:22:54,916 --> 00:22:58,169 ‫لا يمكنك أن تكوني صغيرة مجددًا،‬ ‫ستتمنين لو تعودين صغيرة‬ 372 00:22:58,253 --> 00:23:01,881 ‫لذا، لا تستعجلي طفولتك‬ 373 00:23:02,465 --> 00:23:03,675 ‫خذي وقت يا عزيزتي‬ 374 00:23:04,801 --> 00:23:09,139 ‫لا تستعجلي طفولتك"‬ 375 00:23:12,016 --> 00:23:14,686 ‫الأطفال وحدهم من بوسعهم‬ ‫الخروج من "مدينة الكبار".‬ 376 00:23:16,688 --> 00:23:17,522 ‫أفهم الأمر.‬ 377 00:23:18,648 --> 00:23:19,649 ‫أنا طفلة.‬ 378 00:23:24,946 --> 00:23:26,406 ‫يا إلهي!‬ 379 00:23:28,408 --> 00:23:32,120 ‫أشعر بتحسن كبير. هذا الحذاء كان يؤلم قدمي.‬ 380 00:23:53,808 --> 00:23:55,018 ‫خذني إلى المنزل!‬ 381 00:24:03,610 --> 00:24:05,612 ‫ملكي! صار ملكي!‬ 382 00:24:10,867 --> 00:24:12,285 ‫ماذا يجري؟‬ 383 00:24:12,869 --> 00:24:16,164 ‫أريد الذهاب إلى المنزل. أفتقد عائلتي كذلك.‬ 384 00:24:16,247 --> 00:24:17,415 ‫أفهم الأمر.‬ 385 00:24:17,499 --> 00:24:18,333 ‫أنا طفلة.‬ 386 00:24:21,878 --> 00:24:22,795 ‫هل أنا في المنزل؟‬ 387 00:24:25,673 --> 00:24:28,343 ‫- أنا في المنزل!‬ ‫- أجل يا عزيزتي، أنت كذلك.‬ 388 00:24:28,426 --> 00:24:29,636 ‫لقد أخفتنا كثيرًا.‬ 389 00:24:30,220 --> 00:24:31,804 ‫أجل، كنا على وشك الاتصال بالطوارئ.‬ 390 00:24:33,139 --> 00:24:36,267 ‫كنت خائفًا جدًا‬ ‫لدرجة أنني كدت ألّا أتناول هذا البسكويت.‬ 391 00:24:38,102 --> 00:24:38,937 ‫كدت!‬ 392 00:24:40,104 --> 00:24:42,190 ‫"جايد"، عزيزتي، هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ 393 00:24:42,899 --> 00:24:47,904 ‫أجل. الأمر وما فيه أنني راودني حلم جامح.‬ 394 00:24:47,987 --> 00:24:50,281 ‫كنت في مكان اسمه "مدينة الكبار"،‬ 395 00:24:50,365 --> 00:24:52,408 ‫وآنسة "كاندي" و"دانيال"،‬ 396 00:24:52,492 --> 00:24:55,119 ‫وتلك الفتاة السوداء‬ ‫من مسلسل "هاي سكول ميوزيكال" كانت هناك.‬ 397 00:24:55,870 --> 00:24:59,582 ‫وتلك الساحرة الشريرة‬ ‫التي بدت مثلك كانت تحاول سرقة حذائي.‬ 398 00:25:00,416 --> 00:25:03,836 ‫كيف عرفت أنها كانت شريرة؟‬ ‫ربما كانت تتمتّع بذوق جيد وتحاول أن تقتصد.‬ 399 00:25:05,672 --> 00:25:08,091 ‫الآن أنت بأمان ومحاطة بأشخاص يحبونك.‬ 400 00:25:08,174 --> 00:25:09,467 ‫يسرني أنك بخير.‬ 401 00:25:10,051 --> 00:25:14,180 ‫- وأنا أيضًا. لقد بكى "شاكا".‬ ‫- دخل شيء ما في عيني.‬ 402 00:25:21,020 --> 00:25:25,525 ‫أنا آسفة جدًا لأنني كنت أتدلل بشدة‬ ‫لاقتناء هذا الحذاء ذات الكعب الأحمر.‬ 403 00:25:25,608 --> 00:25:28,194 ‫أعني، كنتما محقين.‬ 404 00:25:28,278 --> 00:25:30,029 ‫إنها كبيرة جدًا على عمري.‬ 405 00:25:30,113 --> 00:25:33,032 ‫وأنا لست مستعجلة أن أكبر.‬ 406 00:25:34,784 --> 00:25:36,995 ‫حتى هنا وكفى. سنأخذك إلى المستشفى.‬ ‫إنها تتفوّه بالترهات.‬ 407 00:25:37,078 --> 00:25:39,372 ‫أمي! أشعر أنني بخير.‬ 408 00:25:40,498 --> 00:25:42,333 ‫سأتصل بالطبيب من باب الحيطة.‬ 409 00:25:44,669 --> 00:25:47,422 ‫أعلم ما الذي سيجعلك تشعرين بتحسن.‬ 410 00:25:47,505 --> 00:25:49,132 ‫"غامبو"!‬ 411 00:25:49,215 --> 00:25:51,593 ‫- تفضلي يا "جايد".‬ ‫- شكرًا لك يا جدي.‬ 412 00:25:52,719 --> 00:25:53,720 ‫لقد عدت!‬ 413 00:25:55,638 --> 00:25:58,266 ‫أرسل آل "لوسون" المعتاد.‬ 414 00:25:59,142 --> 00:26:02,228 ‫زجاجة من شراب البيض المقرف منزلي الصنع.‬ 415 00:26:02,312 --> 00:26:03,146 ‫مقرف؟‬ 416 00:26:03,229 --> 00:26:06,733 ‫أجل، مقرف. لا يمكنك تذوق شيء سوى الروم.‬ 417 00:26:07,609 --> 00:26:08,443 ‫مقرف!‬ 418 00:26:09,402 --> 00:26:11,446 ‫لكننا لا نريد أن يذهب كل هذا سدى.‬ 419 00:26:11,529 --> 00:26:12,363 ‫لا نريد ذلك فعلًا.‬ 420 00:26:12,447 --> 00:26:13,489 ‫معك حق بالتأكيد.‬ 421 00:26:31,341 --> 00:26:33,009 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 422 00:26:33,092 --> 00:26:34,719 ‫"هو هو هو"‬ 423 00:26:34,802 --> 00:26:36,387 ‫"(نويل)"‬ 424 00:26:36,471 --> 00:26:38,723 ‫"عيد ميلاد مجيدًا!"‬ 425 00:26:40,391 --> 00:26:43,311 ‫"12 أبريل 1961 - 2 سبتمبر 2006‬ ‫الأب الروحي لرقص الـ(فوغ)"‬ 426 00:26:43,394 --> 00:26:46,105 ‫"يحاول الكثيرون تقليده،‬ ‫لكن لا يصلون إلى مستواه أبدًا"‬ 427 00:26:47,357 --> 00:26:50,360 ‫"5 نوفمبر 1948 - 14 مايو 2003‬ ‫آخر ملكة من قاعات (هارلم)"‬ 428 00:26:50,443 --> 00:26:53,112 ‫"الأساطير خالدة"‬ 429 00:26:54,405 --> 00:26:58,201 ‫"مؤلف هذه الحلقة يهديها إلى طفليه‬ ‫(تايلور) و(أليكس مارتن)"‬