1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,804 ‎Tôi muốn các bạn gặp gia đình tôi 3 00:00:11,888 --> 00:00:14,307 ‎Họ xuống miền Nam ở cùng với tôi 4 00:00:14,390 --> 00:00:15,808 ‎- Moz Bự ‎- Yêu em không? 5 00:00:15,892 --> 00:00:17,101 ‎- Có! ‎- Tôi là Cocoa! 6 00:00:17,185 --> 00:00:19,353 ‎Jade đây ‎Tôi có nhiều điều muốn nói 7 00:00:19,437 --> 00:00:21,731 ‎Tôi là chị cả ‎Không quên gây rối 8 00:00:21,814 --> 00:00:25,902 ‎Gọi tôi là Shaka ‎Giờ tôi là sếp trong nhà 9 00:00:25,985 --> 00:00:28,071 ‎Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi ‎Là tôi 10 00:00:28,154 --> 00:00:29,864 ‎Bà mẹ nhí ‎Tôi là Ami 11 00:00:29,947 --> 00:00:31,866 ‎Hát vang và vui vẻ 12 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 ‎Đây là ‎Gia đình đoàn tụ 13 00:00:34,619 --> 00:00:36,079 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN COLUMBUS, GEORGIA 14 00:00:39,665 --> 00:00:42,710 ‎6 TUẦN TRƯỚC 15 00:00:42,794 --> 00:00:46,714 ‎Mấy người ganh tị nói tôi sẽ được chọn ‎vì mẹ tôi là biên kịch kiêm đạo diễn, 16 00:00:46,798 --> 00:00:51,552 ‎nhưng ở buổi thử vai, tôi suýt hát được ‎nốt cao của Mariah Carey. Nghe nhé. 17 00:00:56,265 --> 00:00:58,059 ‎Chị suýt hát được rồi đấy. 18 00:00:59,018 --> 00:01:00,228 ‎Đúng vậy, nhỉ? 19 00:01:00,311 --> 00:01:03,147 ‎Tôi chắc chắn sẽ được chọn vào vai Mimi. ‎Tạm biệt mọi người. 20 00:01:04,232 --> 00:01:07,235 ‎Sao lại thông báo rằng chị đã được chọn ‎trước khi được chọn? 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,696 ‎Một, đó là chuyện hiển nhiên mà. 22 00:01:10,780 --> 00:01:14,158 ‎Hai, chị muốn cả thế giới nghĩ ‎cuộc sống của chị rất tuyệt vời 23 00:01:14,242 --> 00:01:15,576 ‎như bao người trên Instagram. 24 00:01:16,869 --> 00:01:18,704 ‎Chị làm chính mình khó quá nhỉ? 25 00:01:19,413 --> 00:01:21,457 ‎Em trai à, em không hiểu đâu. 26 00:01:23,876 --> 00:01:27,130 ‎Được rồi. ‎Đây đúng là một quyết định khó khăn. 27 00:01:27,213 --> 00:01:29,841 ‎Nhưng vai chính, Mimi, 28 00:01:30,466 --> 00:01:31,884 ‎sẽ thuộc về 29 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 ‎Amelia McKellan! 30 00:01:33,928 --> 00:01:34,762 ‎Mẹ ư? 31 00:01:36,097 --> 00:01:41,686 ‎Thật bất ngờ! Mẹ còn chẳng đi thử vai nữa! 32 00:01:46,691 --> 00:01:49,360 ‎HIỆN TẠI 33 00:01:50,486 --> 00:01:54,115 ‎Nhanh lên nhé. Cảm ơn. ‎Ừ, tuyệt đấy. Cảm ơn. 34 00:01:54,198 --> 00:01:56,409 ‎Cứ đi thẳng và đặt nó ngay đó luôn. 35 00:01:56,909 --> 00:01:58,911 ‎Em yêu. Nghỉ chút đi. 36 00:02:00,580 --> 00:02:02,415 ‎Biên kịch, đạo diễn, sản xuất. 37 00:02:03,249 --> 00:02:06,127 ‎- Em như Tyler Perry phiên bản quyến rũ. ‎- Cảm ơn anh yêu. 38 00:02:06,210 --> 00:02:09,422 ‎Được rồi, mọi người. ‎Tập thử bài nhảy quan trọng đi! 39 00:02:09,505 --> 00:02:10,882 ‎Em họ Barron đến chưa? 40 00:02:10,965 --> 00:02:13,384 ‎Chuyến bay của nó bị hoãn ‎nên chiều sẽ đến. 41 00:02:13,467 --> 00:02:16,637 ‎Cocoa, mẹ đã viết lại ‎kịch bản cho cảnh cuối. 42 00:02:16,721 --> 00:02:17,972 ‎Lại nữa à? 43 00:02:18,055 --> 00:02:20,183 ‎M'Dear, mẹ đã đổi cả vở kịch của con 44 00:02:20,266 --> 00:02:22,602 ‎trừ cái tựa: ‎Đêm Tôi Rơi Vào Lưới Tình‎. 45 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 ‎Mẹ đổi luôn rồi. 46 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 ‎Đổi thành: ‎Đêm Tôi Rơi Vào Lưới Tình Với Chúa Giê-su. 47 00:02:30,776 --> 00:02:32,987 ‎Để con suy nghĩ cho thấm. Không được! 48 00:02:33,654 --> 00:02:36,073 ‎Đó đâu phải là thấm. 49 00:02:36,157 --> 00:02:38,701 ‎Thảo nào tuần trước ướp con gà ‎chẳng thấm gia vị gì hết. 50 00:02:40,244 --> 00:02:42,955 ‎Mẹ à, Cocoa là biên kịch, ‎đạo diễn và sản xuất… 51 00:02:43,039 --> 00:02:44,999 ‎Và mẹ là ngôi sao chính. 52 00:02:46,167 --> 00:02:49,712 ‎Cocoa, con đã cầu xin mẹ diễn chính ‎trong vở nhạc kịch nhỏ bé này của con mà. 53 00:02:53,049 --> 00:02:54,008 ‎6 TUẦN TRƯỚC 54 00:02:54,091 --> 00:02:56,552 ‎Cocoa, mẹ đã đọc kịch bản. Rất hay. 55 00:02:56,636 --> 00:02:58,721 ‎Con nghĩ có vai nhỏ nào hợp với mẹ không? 56 00:02:58,804 --> 00:03:00,348 ‎Tất nhiên có rồi! 57 00:03:00,431 --> 00:03:03,601 ‎Mẹ biết không, ‎mẹ rất hợp cho vai diễn dì Sadie, 58 00:03:03,684 --> 00:03:06,187 ‎một nữ tu lớn tuổi nhưng rất thông thái. 59 00:03:06,270 --> 00:03:07,104 ‎Lớn tuổi hả? 60 00:03:08,689 --> 00:03:11,025 ‎Ừ, cái vụ "lớn tuổi" cũng hơi khó chút, 61 00:03:11,108 --> 00:03:13,444 ‎nhưng mẹ là diễn viên giỏi, ‎mẹ sẽ diễn được. 62 00:03:14,570 --> 00:03:18,991 ‎Không. Mẹ nghĩ mẹ nên diễn vai nào ‎gần giống với mình. Vai Mimi chẳng hạn. 63 00:03:19,784 --> 00:03:22,411 ‎Vai Mimi là một người 18 tuổi mà. 64 00:03:23,037 --> 00:03:25,081 ‎Ừ. Sao mẹ diễn vai 18 tuổi được. 65 00:03:28,542 --> 00:03:30,503 ‎Nhưng 19 tuổi thì chắc chắn được. 66 00:03:32,004 --> 00:03:37,009 ‎Được rồi, Cocoa. ‎Nếu con nghĩ có ai hợp với vai Mimi đó 67 00:03:37,093 --> 00:03:41,180 ‎hơn là mẹ chồng của con, ‎vậy thì mẹ sẽ thông cảm. 68 00:03:42,556 --> 00:03:46,978 ‎Dĩ nhiên là mẹ đang sở hữu ‎âm vực năm quãng tám. 69 00:03:47,061 --> 00:03:50,273 ‎Với lại con cùng mấy đứa cháu ‎đã chiếm nhà của mẹ, 70 00:03:50,856 --> 00:03:51,983 ‎và cả cuộc đời mẹ. 71 00:03:54,151 --> 00:03:54,986 ‎À không! 72 00:03:55,987 --> 00:03:57,780 ‎Con có thể sửa kịch bản chút. 73 00:04:03,202 --> 00:04:05,329 ‎HIỆN TẠI 74 00:04:05,913 --> 00:04:08,833 ‎Chào mọi người. ‎Hôm nay là buổi tổng duyệt của chúng tôi 75 00:04:08,916 --> 00:04:11,919 ‎cho vở nhạc kịch mới ‎tại Nhà hát Community Columbus. 76 00:04:13,546 --> 00:04:15,464 ‎Đã trải qua sáu tuần đầy mệt mỏi 77 00:04:15,548 --> 00:04:20,303 ‎để diễn tập, luyện thanh, thử trang phục. ‎Nhưng tôi là dân chuyên nghiệp, 78 00:04:20,386 --> 00:04:23,764 ‎và đó cũng là những gì tôi ký kết ‎khi nhận vai diễn chính. 79 00:04:24,432 --> 00:04:26,100 ‎Chúc tôi may mắn đi. Tạm biệt. 80 00:04:27,601 --> 00:04:30,896 ‎Sao cháu lại lảng vảng ‎bên ngoài phòng thay đồ của bà? 81 00:04:37,069 --> 00:04:39,447 ‎Buổi tổng duyệt đó đúng là khủng khiếp. 82 00:04:39,530 --> 00:04:40,740 ‎Em biết đấy, trong… 83 00:04:45,161 --> 00:04:48,331 ‎Trong giới giải trí, ‎người ta nói tổng duyệt tệ là điềm may. 84 00:04:50,374 --> 00:04:52,668 ‎- Có ai nghe tiếng xe không? ‎- Không. 85 00:04:53,961 --> 00:04:55,755 ‎Mong là chú Barron vẫn sẽ đến. 86 00:04:56,464 --> 00:04:59,467 ‎Có lẽ chú ấy được mời dự tiệc ‎trên du thuyền của Lizzo phút chót. 87 00:04:59,550 --> 00:05:03,846 ‎Tại sao bố đỡ đầu của Shaka ‎là nhạc sĩ nổi tiếng, làm ăn với siêu sao, 88 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 ‎còn của con là chú Daniel vỡ nợ? 89 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 ‎Trách M'Dear ấy. Bà bắt bố thế. 90 00:05:09,977 --> 00:05:11,103 ‎Trách bố an toàn hơn. 91 00:05:13,356 --> 00:05:16,776 ‎Cháu biết đấy, ‎Barron là con trai của Mildred, em ông. 92 00:05:16,859 --> 00:05:18,944 ‎Khi mất, ‎Mildred nhờ ông trông chừng Barron. 93 00:05:19,028 --> 00:05:21,030 ‎Và ông muốn thằng bé làm nha sĩ, 94 00:05:21,113 --> 00:05:25,868 ‎vì ông lo lắng rằng ‎sự nghiệp âm nhạc của nó chẳng đi đến đâu. 95 00:05:27,536 --> 00:05:32,541 ‎Tôi vẫn thích bài "Ừ, Chúa Giê-su Yêu Tôi" ‎phiên bản của Barron. 96 00:05:33,292 --> 00:05:38,047 ‎Tôi biết rằng Chúa Giê-su rất yêu tôi 97 00:05:38,130 --> 00:05:42,426 ‎Vì Kinh Thánh nói với tôi như thế 98 00:05:42,510 --> 00:05:46,347 ‎- Phải, đúng thế ‎- Phải, đúng thế 99 00:05:46,430 --> 00:05:47,681 ‎Phải, đúng thế 100 00:05:47,765 --> 00:05:48,808 ‎Chú Barron! 101 00:05:51,310 --> 00:05:53,229 ‎- Cuối cùng chú cũng đến! ‎- Chào! 102 00:05:56,941 --> 00:05:59,402 ‎Chào cả nhà! 103 00:06:00,903 --> 00:06:02,029 ‎Chào cả nhà. 104 00:06:02,822 --> 00:06:04,907 ‎Chào M'Dear. Đây là Sidney. 105 00:06:04,990 --> 00:06:06,992 ‎Đồng sản xuất ‎và đối tác kinh doanh của cháu. 106 00:06:07,076 --> 00:06:08,661 ‎Chào Sidney! 107 00:06:08,744 --> 00:06:09,703 ‎Cháu đói không? 108 00:06:09,787 --> 00:06:12,623 ‎Nghe nói cô là đầu bếp tuyệt vời ‎nên cháu thấy đói lắm. 109 00:06:12,706 --> 00:06:17,002 ‎Nhưng trước hết, nghe nói cô vừa đoạt giải ‎vô địch về trích dẫn Kinh Thánh. 110 00:06:17,086 --> 00:06:19,171 ‎- Toàn cầu! ‎- Toàn cầu! 111 00:06:19,255 --> 00:06:21,090 ‎Cháu từng vô địch ‎ở Trường Kinh thánh Kỳ nghỉ lễ. 112 00:06:21,924 --> 00:06:23,843 ‎Vậy thì chúng ta thi thôi nào. 113 00:06:23,926 --> 00:06:27,847 ‎"Vậy thì chúng ta sẽ nói gì ‎về những điều này? 114 00:06:27,930 --> 00:06:32,601 ‎Nếu Đức Chúa Trời đứng với chúng ta ‎thì còn ai chống nghịch được chúng ta?" 115 00:06:32,685 --> 00:06:36,147 ‎"Tôi làm được mọi sự ‎nhờ Đấng ban thêm sức lực cho tôi". 116 00:06:36,730 --> 00:06:37,690 ‎Sai rồi! 117 00:06:37,773 --> 00:06:41,777 ‎Bản Kinh Thánh của King James ghi là: ‎"ban thêm sức". 118 00:06:43,279 --> 00:06:45,030 ‎Cháu nói là "ban thêm sức lực". 119 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 ‎Shaka. 120 00:06:49,285 --> 00:06:50,119 ‎Hạ đo ván! 121 00:06:53,330 --> 00:06:54,457 ‎CÁC NGÔI SAO 122 00:06:54,540 --> 00:06:55,666 ‎HOAN HÔ! 123 00:06:55,749 --> 00:06:56,876 ‎THẬT TUYỆT VỜI! 124 00:07:08,762 --> 00:07:10,139 ‎ĐÚNG ĐẤY! 125 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 ‎CỐ LÊN NÀO! 126 00:07:18,689 --> 00:07:21,817 ‎Cú lắc đầu kìa! Cú lắc đầu đó mượt quá. 127 00:07:21,901 --> 00:07:23,402 ‎Phải. Được rất nhiều người thích. 128 00:07:24,320 --> 00:07:26,739 ‎Trời ơi! Drake vừa mới ‎đề cập đến con và Barron kìa. 129 00:07:26,822 --> 00:07:27,990 ‎Là rapper Drake đó! 130 00:07:28,073 --> 00:07:29,700 ‎Mẹ cực kỳ yêu Drake! 131 00:07:30,993 --> 00:07:33,120 ‎Ý em là Jade yêu Drake lắm. 132 00:07:33,204 --> 00:07:36,415 ‎Em quá già và đã có chồng ‎nên đâu thể yêu anh ấy. 133 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 ‎Em thích anh ấy… 134 00:07:38,709 --> 00:07:39,585 ‎nhiều lắm. 135 00:07:40,252 --> 00:07:43,380 ‎Anh ấy ngầu lắm đấy. ‎Sidney đã giới thiệu em với anh ấy. 136 00:07:43,464 --> 00:07:46,592 ‎Ừ. Tôi và Drake quen biết từ lâu. ‎Tôi là thành viên danh dự của OVO. 137 00:07:47,426 --> 00:07:48,344 ‎Xin lỗi. 138 00:07:49,470 --> 00:07:52,806 ‎Cháu với chú cần nói chuyện đấy. ‎Chúng ta sẽ trở thành bạn thân. 139 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 ‎Không nhanh thế đâu, "bạn thân" à. 140 00:07:55,643 --> 00:07:58,354 ‎Tối mai là đêm khai mạc. ‎Con đã thuộc hết lời thoại chưa? 141 00:07:58,938 --> 00:07:59,813 ‎Thuộc gần hết rồi. 142 00:08:00,981 --> 00:08:03,859 ‎Vì là người diễn thế ‎nên cháu phải luôn sẵn sàng 143 00:08:04,443 --> 00:08:06,946 ‎để phòng khi ngôi sao, là bà đây, 144 00:08:08,572 --> 00:08:09,907 ‎không thể diễn tiếp. 145 00:08:10,866 --> 00:08:13,327 ‎Bà đã nói với cháu cả ngàn lần rồi đó. 146 00:08:15,871 --> 00:08:19,708 ‎Để em tập thoại với chị. ‎Em có chút kinh nghiệm diễn xuất đấy. 147 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 ‎Cảm ơn. Nhưng chị sẽ không bao giờ ‎thuộc hết đống thoại này, 148 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 ‎vì thậm chí chị còn chả được ‎đến gần sân khấu. 149 00:08:27,550 --> 00:08:28,467 ‎Được rồi. 150 00:08:31,345 --> 00:08:36,225 ‎Hai chú to nhỏ chuyện gì vậy? ‎Đang hẹn hò ư? Kể mọi người nghe đi mà! 151 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‎Ami, đó không phải việc của con. 152 00:08:39,019 --> 00:08:39,853 ‎Xin lỗi nhé. 153 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 ‎Không sao. 154 00:08:45,192 --> 00:08:47,736 ‎Sid và em không phải đang hẹn hò. 155 00:08:50,322 --> 00:08:51,282 ‎Mà đã đính hôn. 156 00:08:54,618 --> 00:08:55,869 ‎Cháu đính hôn sao? 157 00:08:55,953 --> 00:08:58,956 ‎Chú đâu thể đính hôn thế được. ‎Chú đâu phải đồng tính. 158 00:08:59,582 --> 00:09:00,833 ‎Thật ra chú đồng tính. 159 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 ‎- Thật là một tin tuyệt vời! ‎- Vụ đồng tính hả? 160 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 ‎Không. Vụ hai người sắp kết hôn. ‎Nhưng đồng tính cũng tuyệt. 161 00:09:10,718 --> 00:09:15,806 ‎Sao mọi người lại vui vậy? ‎Và tại sao lại đi chúc mừng tội nhân? 162 00:09:18,434 --> 00:09:21,353 ‎Và đây là lý do ‎anh không công khai với gia đình. 163 00:09:22,187 --> 00:09:24,607 ‎Anh sợ rằng ‎mọi người sẽ không chấp nhận anh, 164 00:09:24,690 --> 00:09:26,734 ‎và giờ đây anh thấy điều đó là đúng. 165 00:09:27,443 --> 00:09:29,570 ‎Này cháu trai, cháu nói gì thế? 166 00:09:29,653 --> 00:09:34,533 ‎Cháu luôn được yêu thương ‎và người cháu yêu sẽ được cả nhà chào đón. 167 00:09:34,617 --> 00:09:36,327 ‎Đừng nói thay cho tôi, Melly. 168 00:09:36,827 --> 00:09:39,872 ‎Bà biết tôi không tin mấy chuyện này mà. ‎Tôi không chấp nhận. 169 00:09:45,544 --> 00:09:48,172 ‎Vậy Drake có đến dự ‎đám cưới hai người không? 170 00:09:56,055 --> 00:09:57,306 ‎Này. Tháo tai nghe ra. 171 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 ‎Để chú cho cháu xem động tác mới ‎chú học được từ Chris Brown. 172 00:10:02,227 --> 00:10:03,103 ‎Không quan tâm. 173 00:10:04,813 --> 00:10:06,315 ‎Này, chờ đã, Shaka. 174 00:10:06,815 --> 00:10:08,942 ‎Chú biết là cháu buồn vì chú đồng tính, 175 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 ‎nhưng chú vẫn vậy mà. 176 00:10:12,112 --> 00:10:13,697 ‎Nghe này, chẳng có gì thay đổi cả. 177 00:10:13,781 --> 00:10:15,324 ‎Mọi thứ đã thay đổi. 178 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 ‎ĐÊM TÔI RƠI VÀO LƯỚI TÌNH 179 00:10:23,624 --> 00:10:27,461 ‎Đêm nay là đêm khai mạc, và đây là ‎nhạc sĩ nổi tiếng đạt "đĩa đa bạch kim"… 180 00:10:28,295 --> 00:10:29,254 ‎Barron B. 181 00:10:29,338 --> 00:10:31,173 ‎Này! Chào mọi người! 182 00:10:31,256 --> 00:10:34,426 ‎Tôi chuẩn bị đi thay trang phục. ‎Sẽ là một vở kịch hấp dẫn lắm đấy. 183 00:10:34,510 --> 00:10:37,596 ‎Phải. Sẽ là một đêm trọng đại. ‎Lát nói sau nhé. Tạm biệt. 184 00:10:38,722 --> 00:10:40,891 ‎Chị nói với mấy người theo dõi ‎chị là nữ chính. 185 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 ‎Chị sẽ giải thích thế nào ‎khi không hề xuất hiện? 186 00:10:44,103 --> 00:10:45,145 ‎Đơn giản thôi. 187 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 ‎Chị sẽ nói là chị gặp một tai nạn nhỏ 188 00:10:47,231 --> 00:10:50,067 ‎cho nên người diễn thế chị, ‎là M'Dear, phải lên diễn. 189 00:10:50,567 --> 00:10:53,821 ‎Sẽ nhận được rất nhiều biểu tượng cảm xúc ‎"buồn" và "thương thương" lắm. 190 00:10:53,904 --> 00:10:56,323 ‎Thật quỷ quyệt, mờ ám… 191 00:10:56,865 --> 00:10:57,908 ‎và thông minh! 192 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 ‎Shaka đã sai. ‎Chị thông minh hơn vẻ bề ngoài. 193 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‎Phải. 194 00:11:04,707 --> 00:11:07,251 ‎VÉ ‎ĐÊM TÔI RƠI VÀO LƯỚI TÌNH VỚI CHÚA GIÊ-SU 195 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 ‎HOAN HÔ! 196 00:11:11,755 --> 00:11:15,509 ‎Con chỉ muốn nói rằng ‎cảm ơn mọi người vì đã làm việc chăm chỉ. 197 00:11:15,592 --> 00:11:19,054 ‎Đây không chỉ là vở diễn của con. ‎Mà là của chúng ta. 198 00:11:19,138 --> 00:11:21,056 ‎Xin hãy vì con, đừng làm hỏng nó. 199 00:11:21,807 --> 00:11:23,183 ‎Ý là… vì tất cả chúng ta. 200 00:11:24,393 --> 00:11:27,604 ‎Mọi người đặt tay vào. ‎Đếm đến ba thì nói: "Chúc may mắn". 201 00:11:27,688 --> 00:11:29,440 ‎Một, hai, ba! 202 00:11:29,523 --> 00:11:31,066 ‎- Chúc may mắn! ‎- Chúa Giê-su. 203 00:11:32,568 --> 00:11:33,610 ‎Nói thế cũng được. 204 00:11:34,111 --> 00:11:37,239 ‎Được rồi. Mọi người, vào vị trí! ‎Nhanh nào! Diễn thôi! 205 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 ‎Chào mấy nhóc. 206 00:11:45,706 --> 00:11:48,667 ‎- Chào Mimi. ‎- Mimi là cô gái đẹp nhất thị trấn. 207 00:11:59,887 --> 00:12:00,721 ‎Này. 208 00:12:02,473 --> 00:12:05,893 ‎Bố thấy con đã xóa hết ‎các video quay cùng Barron trên TikTok. 209 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 ‎Con sắp đăng mấy video mới. 210 00:12:09,897 --> 00:12:12,608 ‎Bố à, ‎bố có biết chú Barron đồng tính không? 211 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 ‎Có. Bố đã biết từ khi bọn bố còn nhỏ. 212 00:12:16,695 --> 00:12:18,781 ‎- Bố không thấy khó chịu ư? ‎- Không. 213 00:12:19,490 --> 00:12:23,702 ‎Và bố ngạc nhiên vì con khó chịu đấy. ‎Con đâu có buồn khi Lil Nas X công khai. 214 00:12:23,786 --> 00:12:28,081 ‎Tại vì anh ấy thành thật về vụ đó. ‎Còn chú Barron thì giấu và nói dối. 215 00:12:28,165 --> 00:12:29,708 ‎Barron đâu có nói dối, Shaka. 216 00:12:29,792 --> 00:12:32,211 ‎Chú ấy không công khai thôi. ‎Và tại sao phải làm thế? 217 00:12:32,711 --> 00:12:34,379 ‎Bố đâu có công khai mình dị tính. 218 00:12:37,007 --> 00:12:38,175 ‎Sự thật là… 219 00:12:39,802 --> 00:12:43,430 ‎bố thấy xấu hổ vì không làm cho chú ấy ‎có cảm giác an toàn để công khai sớm hơn. 220 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 ‎Con đồng ý với ông. ‎Bố nhớ chứ? Ông cũng không thích. 221 00:12:46,099 --> 00:12:50,395 ‎Ừ. Ông là một người tốt, ‎nhưng lần này bố không đồng ý với ông. 222 00:12:51,355 --> 00:12:53,148 ‎Barron là một người rất tuyệt. 223 00:12:53,649 --> 00:12:56,610 ‎Cho nên bố mới nhờ chú ấy ‎làm bố đỡ đầu cho đứa con trai đầu lòng. 224 00:12:57,110 --> 00:12:58,862 ‎Bố biết chú ấy là hình mẫu tuyệt vời. 225 00:12:58,946 --> 00:13:02,241 ‎Vâng. Con muốn được như chú ấy. ‎Nhưng giờ thì không muốn nữa. 226 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 ‎Con không đồng tính. 227 00:13:04,368 --> 00:13:09,581 ‎Ừ. Nhưng nếu con có đồng tính ‎thì bố cũng yêu cả nhà vô điều kiện. 228 00:13:10,707 --> 00:13:12,584 ‎- Moz! Kéo rèm! ‎- Được. 229 00:13:12,668 --> 00:13:14,545 ‎Nhanh! Đừng có lơ là nhiệm vụ! 230 00:13:14,628 --> 00:13:15,462 ‎Được rồi! 231 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ‎Giờ chắc bớt "yêu vô điều kiện" lại. 232 00:13:26,849 --> 00:13:30,477 ‎Sao họ lại cười? ‎Đây lẽ ra phải là cảnh bi kịch mà. 233 00:13:34,773 --> 00:13:35,941 ‎Gì cơ? 234 00:13:36,024 --> 00:13:37,568 ‎M'Dear không diễn theo kịch bản! 235 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‎Đúng là diễn viên. 236 00:13:40,070 --> 00:13:43,657 ‎- Lẽ ra mẹ nên chọn diễn viên tốt hơn. ‎- Tại M'Dear ép mẹ. 237 00:13:43,740 --> 00:13:45,367 ‎Lẽ ra mẹ nên làm theo bản năng, 238 00:13:45,450 --> 00:13:50,581 ‎và chọn người trẻ, dày kinh nghiệm hơn. ‎Một người hợp với vai 18 tuổi. 239 00:13:51,081 --> 00:13:52,457 ‎Đó là mẹ! 240 00:13:54,126 --> 00:13:56,837 ‎Đứng thẳng lên! Bà đâu có nặng đến thế! 241 00:13:56,920 --> 00:13:58,213 ‎Rồi. Có chuyện gì? 242 00:13:58,797 --> 00:14:00,883 ‎M'Dear bị trật mắt cá chân khi đang nhảy. 243 00:14:00,966 --> 00:14:02,759 ‎Mẹ nhảy không theo kịch bản à? 244 00:14:02,843 --> 00:14:04,469 ‎Tại mẹ phấn khích quá. 245 00:14:06,013 --> 00:14:09,016 ‎Đừng lo. ‎Mẹ có thể hoàn thành vở nhạc kịch. 246 00:14:09,099 --> 00:14:10,767 ‎Rồi. Mẹ không thể diễn tiếp. 247 00:14:10,851 --> 00:14:13,854 ‎Anh yêu, mẹ phải diễn tiếp. ‎Phải vượt qua khó khăn. Đó là luật. 248 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 ‎Ừ, cho nên đó là lý do ‎mẹ có người diễn thế. 249 00:14:20,027 --> 00:14:23,572 ‎Mẹ nói đúng. Jade, thay đồ đi. ‎Con sẽ lên diễn thay M'Dear. 250 00:14:28,785 --> 00:14:32,164 ‎Tin nổi không, bố đã trách anh ‎vì anh không muốn dính líu đến Barron. 251 00:14:32,247 --> 00:14:33,624 ‎Làm như anh là tên khốn vậy. 252 00:14:33,707 --> 00:14:35,250 ‎Ừ, có lẽ anh như vậy thật. 253 00:14:37,836 --> 00:14:38,754 ‎Em không hiểu. 254 00:14:39,504 --> 00:14:41,340 ‎Anh kỳ thị đồng tính từ khi nào vậy? 255 00:14:41,423 --> 00:14:43,300 ‎Anh không sợ người đồng tính. 256 00:14:43,383 --> 00:14:45,636 ‎Anh không muốn mọi người nghĩ ‎anh đồng tính. 257 00:14:45,719 --> 00:14:46,678 ‎Ai quan tâm chứ? 258 00:14:47,429 --> 00:14:49,890 ‎Có người nghĩ em đồng tính ‎vì em làm bánh, hát và nhảy. 259 00:14:51,099 --> 00:14:52,768 ‎- Em không thấy tức ư? ‎- Không. 260 00:14:53,268 --> 00:14:54,478 ‎Em biết em là ai mà. 261 00:14:55,896 --> 00:14:59,858 ‎Em hiểu tại sao anh thấy phiền rồi. ‎Anh luôn quan tâm người khác nghĩ gì. 262 00:14:59,942 --> 00:15:01,151 ‎Làm gì có. 263 00:15:01,735 --> 00:15:04,112 ‎Năm ngoái anh lỡ cắt tóc xấu ‎nên cứ đội nón cả tháng 264 00:15:04,196 --> 00:15:05,489 ‎để không bị bọn trẻ chọc. 265 00:15:05,572 --> 00:15:08,116 ‎Vì có nguyên cái lỗ ‎trong kiểu tóc Afro của anh. 266 00:15:20,128 --> 00:15:20,963 ‎Anh à, 267 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 ‎em thấy tiếc cho anh. 268 00:15:23,632 --> 00:15:25,175 ‎Anh để những người lạ 269 00:15:25,258 --> 00:15:27,886 ‎làm cản trở mối quan hệ của anh ‎với những người thân. 270 00:15:35,060 --> 00:15:36,561 ‎- Hết giờ giải lao rồi. ‎- Không! 271 00:15:37,104 --> 00:15:39,356 ‎Này, lên thôi Jade. Đến lúc tỏa sáng rồi. 272 00:15:40,023 --> 00:15:40,857 ‎Đi đi. 273 00:15:47,864 --> 00:15:51,118 ‎Mimi, đi thôi nào! ‎Ta không muốn trễ chuyến tàu đâu. 274 00:15:51,201 --> 00:15:52,119 ‎- Đi đi. ‎- Không. 275 00:15:53,704 --> 00:15:54,538 ‎Mimi? 276 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 ‎Con còn chờ gì nữa? 277 00:15:57,624 --> 00:15:59,543 ‎- Con không thể diễn. ‎- Tại sao? 278 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 ‎Con thuộc thoại mà, đúng không? 279 00:16:03,630 --> 00:16:04,756 ‎Vâng. 280 00:16:05,382 --> 00:16:06,216 ‎Nhưng mà… 281 00:16:07,009 --> 00:16:08,010 ‎con sợ sân khấu. 282 00:16:08,635 --> 00:16:12,139 ‎Phải lên sân khấu thì mới thấy sợ chứ. ‎Giải quyết nỗi sợ đi! 283 00:16:12,222 --> 00:16:13,056 ‎Gì cơ? 284 00:16:15,684 --> 00:16:16,518 ‎Em đây rồi. 285 00:16:17,060 --> 00:16:18,186 ‎Nào, đi thôi. 286 00:16:19,771 --> 00:16:22,315 ‎Vâng. Em không muốn lỡ chuyến bay. 287 00:16:23,066 --> 00:16:26,236 ‎Chuyến tàu. Và nó ở hướng này mà. 288 00:16:27,029 --> 00:16:28,780 ‎Phải. Em biết mà. 289 00:16:29,281 --> 00:16:30,449 ‎Em có phụ dựng cảnh đó. 290 00:16:34,828 --> 00:16:35,954 ‎Em sẽ xử nó đây! 291 00:16:36,038 --> 00:16:38,957 ‎Lát nữa đi. ‎Khi nào ít người chứng kiến ấy. 292 00:16:41,626 --> 00:16:43,712 ‎Đúng là một cô nàng vui tính. 293 00:16:43,795 --> 00:16:45,380 ‎Giờ quay về kịch bản đi. 294 00:16:46,423 --> 00:16:48,675 ‎Mimi, anh nguyện yêu em suốt đời. 295 00:16:50,594 --> 00:16:51,428 ‎Và… 296 00:16:52,012 --> 00:16:55,223 ‎em cũng sẽ yêu anh suốt đời, Quincy. 297 00:16:55,849 --> 00:16:56,808 ‎Quinton. 298 00:16:59,603 --> 00:17:00,437 ‎Quinton. 299 00:17:01,730 --> 00:17:04,900 ‎Quincy chính là biệt danh ‎mà em đặt cho anh, 300 00:17:04,983 --> 00:17:08,070 ‎bởi vì mỗi khi gặp anh, ‎em luôn có cảm giác như thế. 301 00:17:09,029 --> 00:17:10,989 ‎Mỗi khi em thấy anh thì em… 302 00:17:12,115 --> 00:17:13,492 ‎thấy quincy trong lòng! 303 00:17:14,659 --> 00:17:18,205 ‎Được rồi. ‎Không biết vụ này sẽ đi tới đâu nữa. 304 00:17:18,288 --> 00:17:21,124 ‎Nhưng chắc đã đến ‎thời điểm thích hợp để hát rồi. 305 00:17:23,502 --> 00:17:24,461 ‎Cháu ổn chứ? 306 00:17:24,544 --> 00:17:27,214 ‎- Đừng lo. Cháu sẽ hát cực mượt. ‎- Ừ. 307 00:17:30,258 --> 00:17:32,636 ‎Thời gian đang trôi qua mau 308 00:17:32,719 --> 00:17:34,262 ‎Và giờ đã đến lúc 309 00:17:34,346 --> 00:17:36,431 ‎Để trốn chạy và kết hôn 310 00:17:36,515 --> 00:17:39,643 ‎Em đã mong chờ thời khắc này đến 311 00:17:39,726 --> 00:17:41,520 ‎Để được tự do tự tại 312 00:17:41,603 --> 00:17:43,939 ‎Và trốn chạy để kết hôn 313 00:17:44,022 --> 00:17:46,691 ‎Thật nóng lòng để có ‎Một đứa con trai cao to, mạnh khỏe 314 00:17:46,775 --> 00:17:47,651 ‎Gì? Con trai ư? 315 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 ‎Phải, là con trai ‎Hãy trốn chạy và kết hôn đi 316 00:17:50,821 --> 00:17:53,073 ‎Thật nóng lòng để được đeo nhẫn vào tay 317 00:17:53,156 --> 00:17:55,534 ‎- Nhẫn ư? ‎- Phải, là nhẫn 318 00:17:55,617 --> 00:17:58,286 ‎Hãy trốn chạy ‎Và kết hôn với Chúa Giê-su đi 319 00:17:58,370 --> 00:18:00,872 ‎Không ai có thể ngăn cản tình yêu đôi ta 320 00:18:00,956 --> 00:18:04,751 ‎- Nếu họ cản ‎- Nếu họ thử, tình ta vẫn không hề chết 321 00:18:04,835 --> 00:18:06,503 ‎- Vì em yêu anh ‎- Vì anh yêu em 322 00:18:06,586 --> 00:18:09,256 ‎- Em yêu anh ‎- Anh yêu em 323 00:18:09,339 --> 00:18:10,507 ‎- Em, em ‎- Anh, anh 324 00:18:10,590 --> 00:18:12,384 ‎Em yêu Chúa Giê-su 325 00:18:12,968 --> 00:18:15,679 ‎Sẽ mãi yêu, mãi yêu, mãi mãi yêu 326 00:18:15,762 --> 00:18:21,017 ‎Sẽ mãi yêu, mãi yêu, mãi mãi yêu 327 00:18:21,101 --> 00:18:23,353 ‎Cũng sẽ mãi mãi 328 00:18:23,436 --> 00:18:25,438 ‎Con yêu Chúa Giê-su 329 00:18:25,522 --> 00:18:29,901 ‎Con yêu Chúa Giê-su 330 00:18:31,236 --> 00:18:33,280 ‎Thật đấy, Chúa Giê-su. 331 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 ‎Melly, đêm nay bà thật tuyệt vời. 332 00:18:45,041 --> 00:18:46,877 ‎Nốt cao, nốt trầm, 333 00:18:46,960 --> 00:18:47,919 ‎đá cao. 334 00:18:48,545 --> 00:18:50,213 ‎Đau thắt lưng. 335 00:18:52,215 --> 00:18:55,844 ‎Có thể trông tôi như 19 tuổi, ‎nhưng cơ thể này đã 42 tuổi rồi. 336 00:18:57,554 --> 00:18:59,055 ‎Cơ thể không biết nói dối đâu. 337 00:18:59,931 --> 00:19:00,891 ‎Jeb à! 338 00:19:01,474 --> 00:19:03,810 ‎Bản song ca của tôi với Barron 339 00:19:04,811 --> 00:19:06,855 ‎được khán giả tiếp đón nồng nhiệt. 340 00:19:08,648 --> 00:19:10,275 ‎Thằng nhóc đó hát được đấy. 341 00:19:11,568 --> 00:19:13,737 ‎Và trông có vẻ như nó đang rất vui. 342 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 ‎Jeb à… 343 00:19:18,742 --> 00:19:19,951 ‎Tôi nghe rồi, Melly. 344 00:19:22,370 --> 00:19:24,372 ‎Tôi chỉ không biết phải làm gì. 345 00:19:26,499 --> 00:19:28,460 ‎Ước gì tôi có thể chữa cho nó. 346 00:19:28,543 --> 00:19:31,546 ‎Có lẽ nó không cần chữa gì đâu. 347 00:19:35,759 --> 00:19:37,761 ‎Tôi đã hứa với em gái rằng tôi sẽ… 348 00:19:38,553 --> 00:19:40,305 ‎trông chừng con trai của nó. 349 00:19:40,388 --> 00:19:44,684 ‎Kinh Thánh có nói: "Hãy dạy cho trẻ thơ ‎con đường nó phải theo". 350 00:19:44,768 --> 00:19:46,728 ‎Kinh Thánh cũng nói rằng: 351 00:19:46,811 --> 00:19:51,608 ‎"Hễ đoán xét kẻ khác thì ngươi cũng lên án ‎cho chính mình ngươi nữa". 352 00:19:51,691 --> 00:19:53,526 ‎Bà muốn trích dẫn câu nào cũng được. 353 00:19:54,319 --> 00:19:56,529 ‎Tôi đã làm em và cháu mình thất vọng. 354 00:19:56,613 --> 00:19:58,782 ‎Tôi không hề thấy vậy. 355 00:19:59,866 --> 00:20:06,665 ‎Barron là một đứa có học thức. ‎Là một người thành đạt, có đức tin. 356 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 ‎Đều nhờ vào ông. 357 00:20:07,707 --> 00:20:11,962 ‎Mildred muốn ông yêu thương con mình ‎chứ không phải phán xét nó. 358 00:20:12,045 --> 00:20:13,880 ‎Nhưng Kinh Thánh nói rằng… 359 00:20:13,964 --> 00:20:16,341 ‎Tôi biết Kinh Thánh nói gì mà. 360 00:20:16,424 --> 00:20:18,551 ‎Tôi là Vô địch ‎Trích dẫn Kinh Thánh Toàn cầu. 361 00:20:20,387 --> 00:20:21,221 ‎Jeb à. 362 00:20:22,097 --> 00:20:28,061 ‎Ngày nay hầu hết mọi người đều lấp liếm ‎bằng vài câu Kinh Thánh vì mục đích riêng, 363 00:20:28,687 --> 00:20:32,816 ‎nhưng ta đều biết rằng ‎Thiên Chúa là tình yêu. 364 00:20:32,899 --> 00:20:37,654 ‎Và ông đang quên mất ‎phần quan trọng nhất trong Kinh Thánh. 365 00:20:38,822 --> 00:20:40,949 ‎"Vợ mình luôn luôn đúng". 366 00:20:44,911 --> 00:20:48,915 ‎- Tôi chắc chắn không có câu đó. ‎- Nó nằm trong cuốn bị thất lạc. 367 00:20:50,083 --> 00:20:52,252 ‎Cuốn M'Dearian 12 và 13. 368 00:20:58,633 --> 00:20:59,801 ‎Xin Chúa thương xót. 369 00:21:01,469 --> 00:21:03,179 ‎Nếu em nhớ không lầm, 370 00:21:03,263 --> 00:21:05,974 ‎khi anh ăn hơn hai viên kem, anh sẽ bị… 371 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 ‎đầy hơi. 372 00:21:10,020 --> 00:21:11,062 ‎Không tệ đến thế đâu. 373 00:21:11,146 --> 00:21:12,856 ‎Có đấy. 374 00:21:16,568 --> 00:21:19,487 ‎Chú Barron. ‎Chú muốn phụ cháu quay TikTok không? 375 00:21:20,196 --> 00:21:22,991 ‎Không cần phải hỏi thêm nữa. ‎Nào, đi quay thôi. 376 00:21:30,498 --> 00:21:34,252 ‎Ả Krista xấu xa đó đã quay phim vở kịch ‎và giờ con bị chế giễu trên Instagram. 377 00:21:34,336 --> 00:21:37,047 ‎Phải thừa nhận, ‎cái meme này hài hước thật. 378 00:21:37,130 --> 00:21:38,340 ‎Quincy trong lòng! 379 00:21:39,674 --> 00:21:40,675 ‎Xem cái này đi. 380 00:21:40,759 --> 00:21:44,512 ‎Để được tự do tự tại ‎Và trốn chạy… 381 00:21:44,596 --> 00:21:48,058 ‎Bắt nạt trên mạng đúng là tội ác. ‎Chiến dịch "Be Best". 382 00:21:48,641 --> 00:21:51,644 ‎Con chẳng hề làm tốt công việc, Jade. 383 00:21:51,728 --> 00:21:54,606 ‎Con cứ lên mạng ‎rồi khoe khoang về việc làm ngôi sao 384 00:21:54,689 --> 00:21:56,608 ‎mà chẳng hề nỗ lực. 385 00:21:57,192 --> 00:22:00,904 ‎Tại M'Dear lừa con ‎rồi lại đem con ra làm vật hy sinh. 386 00:22:01,404 --> 00:22:02,781 ‎M'Dear đâu có đau lắm đâu. 387 00:22:02,864 --> 00:22:05,075 ‎Có lẽ thế, hoặc có lẽ không phải thế. 388 00:22:05,158 --> 00:22:07,619 ‎Nhưng nếu thuộc thoại, ‎con đã có thể chiếm hào quang 389 00:22:07,702 --> 00:22:09,537 ‎và trở thành ngôi sao như con đang diễn. 390 00:22:10,622 --> 00:22:15,251 ‎Bài học ở đây là những gì con thấy ‎trên Instagram không phải là thật, Jade. 391 00:22:15,335 --> 00:22:18,963 ‎Có nhiều thứ quan trọng trong cuộc sống ‎hơn là cứ đi đường tắt 392 00:22:19,047 --> 00:22:20,507 ‎và có hàng triệu người theo dõi. 393 00:22:20,590 --> 00:22:21,549 ‎Chính xác. 394 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 ‎Mắt cá chân của bà sao rồi ạ? 395 00:22:24,177 --> 00:22:27,639 ‎Nhờ có Chúa Giê-su, ‎nó đã được chữa lành một cách kỳ diệu. 396 00:22:29,682 --> 00:22:32,143 ‎Không giống như lòng kiêu hãnh của Jade. 397 00:22:33,686 --> 00:22:36,356 ‎Làm sao bà biết cháu không học thoại? 398 00:22:36,940 --> 00:22:38,942 ‎Sao bà biết thì không quan trọng. 399 00:22:39,025 --> 00:22:40,110 ‎Cháu chỉ cần biết… 400 00:22:40,985 --> 00:22:42,529 ‎là bà biết hết mọi thứ. 401 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 ‎Bà thấy hết mọi thứ. 402 00:22:44,322 --> 00:22:46,366 ‎Bà và cả Chúa Giê-su nữa. 403 00:23:09,764 --> 00:23:12,809 ‎Ta nhảy quá suôn sẻ! ‎Chắc sẽ làm rúng động Internet đây. 404 00:23:12,892 --> 00:23:14,185 ‎Được. Chú cũng sẽ đăng. 405 00:23:18,231 --> 00:23:19,399 ‎- Chú Barron. ‎- Sao? 406 00:23:20,692 --> 00:23:21,526 ‎Cháu xin lỗi. 407 00:23:22,652 --> 00:23:26,114 ‎Cháu không cố ý nói mấy câu đó đâu. ‎Cháu thật ngốc. 408 00:23:27,073 --> 00:23:29,200 ‎Cảm ơn, Shaka. Chú rất cảm kích. 409 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 ‎Chú rất để tâm đến điều cháu nghĩ. ‎Cháu là con đỡ đầu của chú. Chú quý cháu. 410 00:23:33,955 --> 00:23:36,207 ‎Chú này! Đừng sướt mướt quá! 411 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 ‎Được thôi. 412 00:23:38,960 --> 00:23:40,253 ‎Mà cháu cũng quý chú! 413 00:23:46,176 --> 00:23:48,219 ‎- Nào, chị. ‎- Cả nhà sẽ nhớ em. 414 00:23:48,303 --> 00:23:50,680 ‎- Tạm biệt chú. Bảo trọng. ‎- Đập tay nào. 415 00:23:51,598 --> 00:23:53,183 ‎Hè này cháu vẫn về thăm chứ? 416 00:23:53,266 --> 00:23:54,851 ‎- Thật nóng lòng. ‎- Tuyệt! 417 00:24:00,190 --> 00:24:01,024 ‎Đập tay nào! 418 00:24:01,858 --> 00:24:02,775 ‎Đợi đã, Barron. 419 00:24:08,406 --> 00:24:09,991 ‎Ông đang cầu hôn Barron ư? 420 00:24:10,074 --> 00:24:11,951 ‎Tuyệt quá! Ông nội đồng tính! 421 00:24:12,035 --> 00:24:14,829 ‎Bà có thể đảm bảo rằng ‎ông không đồng tính. 422 00:24:16,164 --> 00:24:17,123 ‎Không hề! 423 00:24:17,207 --> 00:24:20,043 ‎Chiếc nhẫn này là của mẹ cháu, Mildred. 424 00:24:20,126 --> 00:24:22,754 ‎Ôi trời ơi. Nó đẹp quá! 425 00:24:23,755 --> 00:24:26,007 ‎Cháu không biết là bác vẫn còn giữ nó. 426 00:24:26,090 --> 00:24:28,801 ‎Cháu cứ nghĩ nó đã bị bán ‎khi bác lo vụ thừa kế. 427 00:24:31,513 --> 00:24:34,849 ‎Mấy đứa, hãy để cho ông nội ‎và chú Barron nói chuyện chút nhé? 428 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 ‎Ừ, hãy đi… 429 00:24:37,936 --> 00:24:41,564 ‎Sao phải tìm cớ nhỉ? Ta là bố mẹ mà. ‎Mấy đứa, vào nhà. Đi nào. 430 00:24:46,236 --> 00:24:48,821 ‎Không. Bác sẽ ‎không bao giờ bán chiếc nhẫn. 431 00:24:50,031 --> 00:24:54,077 ‎Mildred nhờ bác giữ nhẫn cho cháu ‎cho đến khi cháu sẵn sàng kết hôn. 432 00:24:55,328 --> 00:24:59,958 ‎Bác cứ nghĩ cô dâu của cháu sẽ có cặp chân ‎đẹp hơn thế này. Không xúc phạm đâu. 433 00:25:00,708 --> 00:25:03,753 ‎Không sao ạ. ‎Cặp đầu gối xương xẩu này đúng là tai họa. 434 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 ‎Bác Jeb, cháu không hề muốn ‎làm bác thất vọng đâu. 435 00:25:08,550 --> 00:25:10,009 ‎Bác rất quan trọng với cháu. 436 00:25:11,177 --> 00:25:14,514 ‎Nghe này, có thể bác không hiểu được ‎cuộc sống của cháu, 437 00:25:15,598 --> 00:25:19,018 ‎nhưng hãy biết rằng ‎bác sẽ luôn có mặt nếu cháu cần. 438 00:25:19,102 --> 00:25:22,981 ‎Cháu và Mildred có thể trông cậy vào bác. 439 00:25:26,317 --> 00:25:28,570 ‎Cảm ơn bác! Vâng. 440 00:25:28,653 --> 00:25:29,946 ‎Được rồi. 441 00:25:30,029 --> 00:25:32,240 ‎Cảm ơn, M'Dear. Cháu yêu bác. 442 00:25:37,870 --> 00:25:39,872 ‎Jeb, tôi biết việc đó không dễ dàng. 443 00:25:41,666 --> 00:25:45,044 ‎Tôi nghĩ rằng ‎Mildred đã giúp tôi đưa ra quyết định đó. 444 00:25:46,129 --> 00:25:49,799 ‎Ông biết đấy. Tôi đã đưa ra ‎hàng triệu quyết định trong đời, 445 00:25:50,508 --> 00:25:55,513 ‎nhưng quyết định tuyệt vời nhất ‎chính là cưới ông, Jebediah McKellan. 446 00:26:01,269 --> 00:26:03,896 ‎MEG DELOATCH, ĐỒNG BIÊN KỊCH ‎DÀNH TẶNG CON TRAI MÌNH: MAXX. 447 00:26:03,980 --> 00:26:05,189 ‎"MẸ YÊU CON VÔ ĐIỀU KIỆN!" 448 00:26:05,273 --> 00:26:09,193 ‎GEORGE BLAKE, ĐỒNG BIÊN KỊCH DÀNH TẶNG ‎"NGƯỜI TÔI THƯƠNG NHẤT: MẸ VÀ TOM". 449 00:26:49,233 --> 00:26:54,238 ‎Biên dịch: Trần Huy Hoàng