1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:09,427 --> 00:00:14,307 Зустрічайте мою родину, Вони переїхали до мене на Південь. 3 00:00:14,390 --> 00:00:15,808 -Великий Моз! -Ти кохаєш мене? 4 00:00:15,892 --> 00:00:17,101 -Так. -Я Кокоа! 5 00:00:17,185 --> 00:00:19,479 Мене звати Джейд, і мені є що сказати. 6 00:00:19,562 --> 00:00:21,731 Я старша сестра й люблю тусувати. 7 00:00:21,814 --> 00:00:25,902 А мене звати Шака, Я, я, я розбишака. 8 00:00:25,985 --> 00:00:28,071 Маззі, Маззі, Маззі, Маззі, Маззі — Це я. 9 00:00:28,154 --> 00:00:29,864 Завдяки мамі я Амі. 10 00:00:29,947 --> 00:00:31,866 Співати й танцювати — 11 00:00:31,949 --> 00:00:34,619 Це «Родинне свято». 12 00:00:34,702 --> 00:00:36,079 ВІТАЄМО В КОЛУМБУСІ, ДЖОРДЖІЯ 13 00:00:39,665 --> 00:00:42,710 6 ТИЖНІВ ТОМУ 14 00:00:42,794 --> 00:00:46,714 Хейтери кажуть, що я отримаю роль, бо моя мама сценарист і режисер. 15 00:00:46,798 --> 00:00:51,552 Але я майже взяла високу ноту Мерайї Кері на прослуховуванні. Зацініть. 16 00:00:56,265 --> 00:00:58,059 Тобі майже вдалося. 17 00:00:59,018 --> 00:01:00,228 Вийшло, скажіть? 18 00:01:00,311 --> 00:01:03,147 Роль Мімі в мене в кишені. Бувайте. 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,235 Навіщо ти кажеш, що роль твоя, коли ще не отримала її? 20 00:01:07,985 --> 00:01:10,696 По-перше, це очевидно. 21 00:01:10,780 --> 00:01:12,573 По-друге, я хочу, щоб думали, 22 00:01:12,657 --> 00:01:15,576 ніби в мене казкове життя, як у всіх в Інста. 23 00:01:16,911 --> 00:01:18,704 Як складно бути тобою. 24 00:01:19,413 --> 00:01:21,457 Братику, навіть не уявляєш. 25 00:01:23,876 --> 00:01:27,130 Отже, це непросте рішення, 26 00:01:27,213 --> 00:01:29,841 але головну роль Мімі… 27 00:01:30,466 --> 00:01:31,884 отримує… 28 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 Амелія Маккеллан! 29 00:01:33,928 --> 00:01:34,762 Я? 30 00:01:36,097 --> 00:01:39,058 Це так несподівано! 31 00:01:39,142 --> 00:01:41,686 Навіть без прослуховування? 32 00:01:46,691 --> 00:01:49,360 НАШ ЧАС 33 00:01:50,486 --> 00:01:52,488 Бігенько, будь ласка. Дякую. 34 00:01:52,572 --> 00:01:54,115 Так, чудово. Дякую. 35 00:01:54,198 --> 00:01:56,409 Несіть туди, будь ласка. 36 00:01:56,909 --> 00:01:58,911 Кохана. Зроби перерву. 37 00:02:00,580 --> 00:02:02,415 Сценарист. Режисер. Продюсер. 38 00:02:03,249 --> 00:02:06,127 -Ти як сексуальний Тайлер Перрі. -Дякую, любий. 39 00:02:06,210 --> 00:02:09,422 Увага, усі, репетируємо основну сцену! 40 00:02:09,505 --> 00:02:10,882 Кузен Беррон вже тут? 41 00:02:10,965 --> 00:02:13,384 Його рейс перенесли. Він буде ввечері. 42 00:02:13,467 --> 00:02:16,637 Кокоа, ось, переписана фінальна сцена. 43 00:02:16,721 --> 00:02:17,972 Ще одна? 44 00:02:18,055 --> 00:02:20,141 Матусю, ти змінила все у моїй п'єсі, 45 00:02:20,224 --> 00:02:22,602 окрім назви – «Ніч, коли я закохалася». 46 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 І її змінила. 47 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 На «Ніч, коли я закохалася в Ісуса». 48 00:02:30,443 --> 00:02:31,944 Я промариную це в голові. 49 00:02:32,028 --> 00:02:32,987 Ні! 50 00:02:33,654 --> 00:02:36,073 Теж мені, промаринувала? 51 00:02:36,157 --> 00:02:38,701 Тепер ясно, чому тоді курка була суха. 52 00:02:40,244 --> 00:02:42,955 Матусю, Кокоа сценарист, режисер і продюсер… 53 00:02:43,039 --> 00:02:44,999 А я зірка. 54 00:02:46,167 --> 00:02:49,462 Кокоа, ти благала мене взяти головну роль у твоїй п'єсці. 55 00:02:53,049 --> 00:02:54,008 6 ТИЖНІВ ТОМУ 56 00:02:54,091 --> 00:02:56,552 Кокоа, прочитала твою п'єсу. Вона чудова. 57 00:02:56,636 --> 00:02:58,721 Для мене знайдеться невеличка роль? 58 00:02:58,804 --> 00:03:00,348 Авжеж! 59 00:03:00,431 --> 00:03:03,601 Ти чудово підходиш на роль Тітки Сейді, 60 00:03:03,684 --> 00:03:06,187 літньої, але дуже мудрої няні. 61 00:03:06,270 --> 00:03:07,104 Літньої? 62 00:03:08,689 --> 00:03:11,025 Авжеж, літню жінку зіграти непросто, 63 00:03:11,108 --> 00:03:13,444 але з твоїм талантом ти впораєшся. 64 00:03:14,570 --> 00:03:18,991 Ні, думаю, мені більше підійде роль Мімі. 65 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 Але Мімі за сценарієм 18 років. 66 00:03:23,037 --> 00:03:25,081 Так, на 18 ти не тягнеш. 67 00:03:28,542 --> 00:03:30,086 Але на 19, без сумніву. 68 00:03:32,004 --> 00:03:34,173 Гаразд, Кокоа, якщо ти вважаєш, 69 00:03:34,257 --> 00:03:37,009 що хтось краще підходить на цю роль, 70 00:03:37,093 --> 00:03:41,180 ніж твоя свекруха, тоді я зрозумію. 71 00:03:42,556 --> 00:03:46,978 Звісно, у мене вокальний діапазон п'ятої октави, 72 00:03:47,061 --> 00:03:50,273 а ви зі своїми дітьми захопили мій дім 73 00:03:50,856 --> 00:03:51,983 і моє життя. 74 00:03:54,151 --> 00:03:54,986 Ні. 75 00:03:55,987 --> 00:03:57,780 Я можу підкорегувати сценарій. 76 00:04:03,202 --> 00:04:05,329 НАШ ЧАС 77 00:04:05,913 --> 00:04:08,874 Привіт! Сьогодні генеральна репетиція 78 00:04:08,958 --> 00:04:11,794 нового мюзикла Суспільного театру Колумбуса. 79 00:04:13,546 --> 00:04:15,423 От і пролетіли шість тижнів 80 00:04:15,506 --> 00:04:20,303 виснажливих репетицій і примірок, але я профі, 81 00:04:20,386 --> 00:04:23,764 і я сама на це підписалася, коли прийняла головну роль. 82 00:04:24,432 --> 00:04:25,975 Побажайте мені успіху. Па! 83 00:04:27,601 --> 00:04:30,896 Чого вештаєшся біля моєї гримерки? 84 00:04:37,069 --> 00:04:39,447 Жахлива генеральна репетиція. 85 00:04:39,530 --> 00:04:40,740 Ну, знаєш, у… 86 00:04:45,161 --> 00:04:48,331 У шоу-бізнесі кажуть: погана генрепетиція – на удачу. 87 00:04:50,374 --> 00:04:52,668 -Це машина під'їхала? -Ні. 88 00:04:54,003 --> 00:04:55,755 Хоч би кузен Беррон приїхав. 89 00:04:56,339 --> 00:04:59,467 Може, його в останню мить запросила Ліззо на вечірку? 90 00:04:59,550 --> 00:05:03,846 Чому в Шака хрещений – крутий композитор, що працює зі знаменитостями, 91 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 а в мене – дядько Деніел? 92 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 Матуся нас змусила. 93 00:05:09,477 --> 00:05:11,103 Наїхати на тебе безпечніше. 94 00:05:13,356 --> 00:05:17,651 Беррон – син моєї молодшої сестри Мілдред. Перед смертю вона просила 95 00:05:17,735 --> 00:05:18,944 подбати про нього. 96 00:05:19,028 --> 00:05:21,113 А ти хотів, щоб він став дантистом, 97 00:05:21,197 --> 00:05:25,868 бо хвилювався, що його музична кар'єра ні до чого не приведе. 98 00:05:28,079 --> 00:05:32,541 Версія Беррона «Так, Ісус любить мене» й досі моя улюблена. 99 00:05:33,292 --> 00:05:35,836 Ісус любить мене, 100 00:05:35,920 --> 00:05:38,047 Я це знаю. 101 00:05:38,130 --> 00:05:42,426 Бо в Біблії так сказано. 102 00:05:42,510 --> 00:05:46,347 -У Біблії так сказано. -У Біблії так сказано. 103 00:05:46,430 --> 00:05:47,681 Так сказано. 104 00:05:47,765 --> 00:05:48,808 Кузен Беррон! 105 00:05:51,310 --> 00:05:53,104 -Нарешті ти тут! -Привіт! 106 00:05:56,941 --> 00:05:59,402 Привіт, родино! 107 00:06:00,903 --> 00:06:02,029 Родино. 108 00:06:02,822 --> 00:06:04,907 Матусю, це Сідні. 109 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 Співпродюсер і бізнес-партнер. 110 00:06:06,951 --> 00:06:08,661 Привіт, Сідні! 111 00:06:08,744 --> 00:06:09,703 Голодний? 112 00:06:09,787 --> 00:06:11,414 Я чув, ви чудово готуєте. 113 00:06:11,497 --> 00:06:12,623 Тож, так, голодний. 114 00:06:12,706 --> 00:06:17,002 А ще я чув, що ви діюча чемпіонка з цитування Біблії. 115 00:06:17,086 --> 00:06:19,171 Чемпіонка світу! 116 00:06:19,255 --> 00:06:21,090 А я – недільної школи. 117 00:06:21,966 --> 00:06:23,843 Тоді, понеслася. 118 00:06:23,926 --> 00:06:27,847 «Що ж скажемо на це?» 119 00:06:27,930 --> 00:06:32,601 «Коли за нас Бог, то хто проти нас?» 120 00:06:32,685 --> 00:06:36,147 «Я все можу витерпіти завдяки Христу, який зміцнює мене» 121 00:06:36,730 --> 00:06:37,690 От і ні. 122 00:06:37,773 --> 00:06:41,777 У Біблії Короля Якова сказано «употужнює». 123 00:06:43,279 --> 00:06:45,030 Там інше слово. 124 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Шако. 125 00:06:49,285 --> 00:06:50,119 Нокаут! 126 00:06:53,330 --> 00:06:54,457 ЗІРКИ 127 00:06:54,540 --> 00:06:55,666 ВАУ! 128 00:06:55,749 --> 00:06:56,876 ДИВОВИЖНО! 129 00:07:08,762 --> 00:07:10,139 ТАК! 130 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 НА, МАЄШ! 131 00:07:18,689 --> 00:07:21,817 Відшліфований рух головою. 132 00:07:21,901 --> 00:07:23,402 У нас уже купа лайків. 133 00:07:24,320 --> 00:07:26,739 Дрейк щойно відмітив вас із Берроном. 134 00:07:26,822 --> 00:07:27,990 Дрейк! 135 00:07:28,073 --> 00:07:29,700 Та я обожнюю Дрейка! 136 00:07:30,993 --> 00:07:33,120 Тобто, Джейд обожнює. 137 00:07:33,204 --> 00:07:36,415 Я заміжня й вже доросла, щоб його обожнювати. 138 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 Просто подобається. 139 00:07:38,709 --> 00:07:39,585 Дуже. 140 00:07:40,252 --> 00:07:43,297 Він свій пацан. Сідні нас познайомив. 141 00:07:43,380 --> 00:07:46,592 Ми з Дрейком давно знайомі. Я почесний член лейблу OVO. 142 00:07:47,426 --> 00:07:48,344 Вибач. 143 00:07:49,470 --> 00:07:52,806 Нам треба поговорити. Ми станемо найкращими друзями. 144 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 Не так швидко, подружко. 145 00:07:55,643 --> 00:07:58,354 Завтра прем'єра. Ти вивчила свій текст? 146 00:07:58,938 --> 00:07:59,813 У більшості. 147 00:08:00,981 --> 00:08:03,859 Як дублерка ти маєш бути готовою, 148 00:08:04,443 --> 00:08:05,903 у разі якщо зірка, 149 00:08:05,986 --> 00:08:06,946 тобто я, 150 00:08:08,572 --> 00:08:09,907 не зможе виступати. 151 00:08:10,866 --> 00:08:13,327 Ти вже це повторила тисячу разів. 152 00:08:15,871 --> 00:08:19,708 Я пройдуся по тексту з тобою. Я маю невеличкий акторський досвід. 153 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 Дякую, але не збираюся вчити весь цей текст, 154 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 та я навіть до сцени не підійду. 155 00:08:27,550 --> 00:08:28,467 Гаразд. 156 00:08:31,178 --> 00:08:32,888 І що тут у вас? 157 00:08:32,972 --> 00:08:36,225 Ви зустрічаєтеся? Коліться! 158 00:08:36,892 --> 00:08:39,853 Амі, це не твоє діло. Вибачте. 159 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 Нічого. 160 00:08:45,192 --> 00:08:47,736 Ми із Сідом не зустрічаємося. 161 00:08:50,322 --> 00:08:51,282 Ми заручені. 162 00:08:54,618 --> 00:08:55,869 Заручені? 163 00:08:55,953 --> 00:08:57,913 Ти не можеш із ним заручитися. 164 00:08:57,997 --> 00:08:58,956 Ти не ґей. 165 00:08:59,582 --> 00:09:00,833 Власне, я ґей. 166 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 -Чудові новини! -Що ми ґеї? 167 00:09:04,253 --> 00:09:06,046 Ні, що ви одружуєтеся. 168 00:09:06,130 --> 00:09:07,631 Та й те, що ви ґеї – теж. 169 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 Я чого ви всі так радієте? 170 00:09:13,178 --> 00:09:15,806 І з чим ви вітаєте грішника? 171 00:09:18,434 --> 00:09:21,353 Саме тому я не хотів розповідати своїй родині. 172 00:09:22,187 --> 00:09:24,607 Я боявся, що ви мене не приймете. 173 00:09:24,690 --> 00:09:26,525 І тепер бачу, що мав рацію. 174 00:09:27,443 --> 00:09:29,570 Хлопче, що ти кажеш? 175 00:09:29,653 --> 00:09:33,073 Тебе люблять, і ми раді вітати кожного, 176 00:09:33,157 --> 00:09:34,533 кого любиш ти. 177 00:09:34,617 --> 00:09:36,243 Не кажи за мене, Меллі. 178 00:09:36,827 --> 00:09:39,872 Ти знаєш, я в це не вірю і не прийму це. 179 00:09:45,544 --> 00:09:48,172 То Дрейк буде на весіллі? 180 00:09:56,055 --> 00:09:57,306 Гей, вийми навушники. 181 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 Дай-но покажу тобі новий рух, якому навчив Кріс Браун. 182 00:10:02,227 --> 00:10:03,103 Не треба. 183 00:10:04,813 --> 00:10:06,315 Ану, зажди, Шако. 184 00:10:06,815 --> 00:10:08,776 Знаю, тебе засмутило, що я ґей. 185 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 Але я ж не змінився. 186 00:10:12,112 --> 00:10:13,697 Нічого не змінилося. 187 00:10:13,781 --> 00:10:15,324 Усе змінилося. 188 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 СУСПІЛЬНИЙ «НІЧ, КОЛИ Я ЗАКОХАЛАСЯ» 189 00:10:23,624 --> 00:10:27,461 Сьогодні прем'єра, а з нами мультиплатиновий композитор 190 00:10:28,295 --> 00:10:29,254 Беррон Бі. 191 00:10:29,338 --> 00:10:31,173 Гей! Йо! Як життя? 192 00:10:31,256 --> 00:10:32,424 Піду перевдягатися. 193 00:10:32,508 --> 00:10:34,426 Попереду неймовірний вечір. 194 00:10:34,510 --> 00:10:37,596 Так. Це значна подія. Пізніше розповім більше. Па-па. 195 00:10:38,722 --> 00:10:40,891 Ти кажеш підписникам, що ти зірка. 196 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Як ти поясниш свою відсутність у шоу? 197 00:10:44,103 --> 00:10:45,145 Просто. 198 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Я скажу, що сталася прикрість, 199 00:10:47,231 --> 00:10:50,067 і на сцену вийшла моя дублерка, Матуся. 200 00:10:50,567 --> 00:10:53,821 Смайли «суму» й «турботи» мені забезпечені. 201 00:10:53,904 --> 00:10:56,323 Підступно, брехливо 202 00:10:56,865 --> 00:10:57,908 та геніально! 203 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 Шака помилявся. Ти розумніша, ніж здаєшся. 204 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 Так. 205 00:11:04,707 --> 00:11:07,251 КВИТОК «НІЧ, КОЛИ Я ЗАКОХАЛАСЯ В ІСУСА» 206 00:11:07,334 --> 00:11:08,585 БРОДВЕЙ! 207 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 ОВАЦІЯ! 208 00:11:11,755 --> 00:11:15,509 Я хочу вам всім подякувати за важку працю. 209 00:11:15,592 --> 00:11:17,594 Це не просто моя вистава. 210 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 Це наша вистава. 211 00:11:19,138 --> 00:11:21,056 Не підставте мене. 212 00:11:21,807 --> 00:11:23,183 Тобто нас. 213 00:11:24,393 --> 00:11:27,604 Усі ручки до купи, і на «три» – «Ні пуху ні пера». 214 00:11:27,688 --> 00:11:29,440 Раз, два, три. 215 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 -Ні пуху ні пера. -Ісус. 216 00:11:32,568 --> 00:11:33,402 Ну, або так. 217 00:11:34,111 --> 00:11:37,114 Гаразд, усі по місцях. Зробімо це. 218 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 Привітики, дітки. 219 00:11:45,706 --> 00:11:48,667 -Привіт, Мімі. -Мімі – найгарніша дівчина в місті. 220 00:11:59,887 --> 00:12:00,721 Гей. 221 00:12:02,473 --> 00:12:05,893 Бачив, ти видалив усі ТікТоки з Берроном. 222 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 Вирішив освіжити профіль. 223 00:12:09,897 --> 00:12:10,731 Тату, 224 00:12:11,231 --> 00:12:12,608 ти знав, що Беррон ґей? 225 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Так, ще з дитинства. 226 00:12:16,695 --> 00:12:18,655 -І тебе це не хвилює? -Ні. 227 00:12:19,490 --> 00:12:23,702 І здивований, що тебе хвилює. Ти не засмутився, коли Lil Nas X зізнався. 228 00:12:23,786 --> 00:12:25,996 Він був чесний щодо своєї орієнтації. 229 00:12:26,497 --> 00:12:28,081 Беррон приховав і збрехав. 230 00:12:28,165 --> 00:12:29,708 Він не брехав, Шако. 231 00:12:29,792 --> 00:12:31,293 Він просто не оголошував. 232 00:12:31,376 --> 00:12:32,503 І навіщо? 233 00:12:32,628 --> 00:12:34,379 Я ж не кричу, що я натурал. 234 00:12:37,007 --> 00:12:38,175 Правда в тому, що… 235 00:12:39,802 --> 00:12:43,430 мені соромно, що він не наважився зізнатися мені раніше. 236 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 Я підтримую Дідуся. Він теж не в захваті. 237 00:12:46,099 --> 00:12:50,395 Ну, так, батько – хороша людина, але з цього приводу я з ним не згоден. 238 00:12:51,396 --> 00:12:53,148 Таких, як Беррон, дуже мало. 239 00:12:53,649 --> 00:12:56,610 Тому я попросив його хрестити мого старшого сина. 240 00:12:56,693 --> 00:12:58,862 Я знав, що він – гідний приклад. 241 00:12:58,946 --> 00:13:01,031 І я хотів бути, як він. 242 00:13:01,114 --> 00:13:02,199 Але тепер не хочу. 243 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 Я – не ґей. 244 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Ні. Але навіть якби був, 245 00:13:05,869 --> 00:13:09,581 я люблю кожного члена нашої сім'ї безумовно. 246 00:13:10,707 --> 00:13:12,584 -Мозе! Лаштунки! -Добре. 247 00:13:12,668 --> 00:13:14,545 Поквапся! Годі балачок! 248 00:13:14,628 --> 00:13:15,462 Гаразд! 249 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 Я починаю шукати умови. 250 00:13:26,849 --> 00:13:28,141 Чому вони сміються? 251 00:13:28,225 --> 00:13:30,477 Це сцена трагічного діагнозу. 252 00:13:34,773 --> 00:13:35,941 Що? 253 00:13:36,024 --> 00:13:37,234 Матусю понесло! 254 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 Актори. 255 00:13:39,820 --> 00:13:43,657 -Треба було обрати когось кращого. -У неї були залізні аргументи. 256 00:13:43,740 --> 00:13:45,367 Я мала послухати інтуїцію 257 00:13:45,450 --> 00:13:50,581 та обрати досвідченішу, молодшу акторку, якій можна дати 18 років. 258 00:13:51,081 --> 00:13:52,457 Себе! 259 00:13:54,126 --> 00:13:56,837 Та випрямляйсь. Не така я вже й важка. 260 00:13:56,920 --> 00:13:58,213 Так, що сталося? 261 00:13:58,797 --> 00:14:00,883 Матуся забила ногу під час танцю. 262 00:14:00,966 --> 00:14:02,759 Того, що нема в сценарії? 263 00:14:02,843 --> 00:14:04,469 У мене був настрій. 264 00:14:06,013 --> 00:14:09,016 Не хвилюйся. Я завершу виставу. 265 00:14:09,099 --> 00:14:10,767 Вона не може продовжувати. 266 00:14:10,851 --> 00:14:13,854 Любий, вона мусить. Шоу має тривати. Такі правила. 267 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 Так, і саме тому в мене є дублерка. 268 00:14:20,027 --> 00:14:21,945 Авжеж. Джейд, переодягайся. 269 00:14:22,029 --> 00:14:23,572 Ти виходиш замість Матусі. 270 00:14:28,785 --> 00:14:32,205 Уяви, тато вичитав, що я не хочу мати справ із Берроном. 271 00:14:32,289 --> 00:14:33,624 Ніби я гад якийсь. 272 00:14:33,707 --> 00:14:35,250 Може, тому, що так і є? 273 00:14:37,836 --> 00:14:38,754 Не розумію. 274 00:14:39,504 --> 00:14:41,340 Відколи це ти став гомофобом? 275 00:14:41,423 --> 00:14:43,300 Гей, я не боюся ґеїв. 276 00:14:43,383 --> 00:14:45,636 Просто я не хочу, щоб думали, що я ґей. 277 00:14:45,719 --> 00:14:46,678 А не байдуже? 278 00:14:47,304 --> 00:14:49,890 Дехто думає, що я ґей, бо випікаю, співаю й танцюю. 279 00:14:51,099 --> 00:14:52,809 -І тебе це не злить? -Ні. 280 00:14:53,310 --> 00:14:54,269 Я знаю, хто я. 281 00:14:55,812 --> 00:14:59,858 Мабуть, я знаю, чому тебе це бентежить. Для тебе важлива думка інших. 282 00:14:59,942 --> 00:15:01,151 Ні, не важлива. 283 00:15:01,234 --> 00:15:04,112 Після невдалої стрижки, ти місяць ходив у капелюсі. 284 00:15:04,196 --> 00:15:05,489 Щоб тебе не дражнили. 285 00:15:05,572 --> 00:15:08,116 У мене була дірка в «афро». 286 00:15:20,128 --> 00:15:20,963 Друже, 287 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 мені тебе шкода. 288 00:15:23,632 --> 00:15:28,303 Ти дозволяєш тим, кому байдуже, псувати свої стосунки з тими, кому – ні. 289 00:15:35,060 --> 00:15:36,561 -Антракт завершено. -Ні! 290 00:15:37,104 --> 00:15:38,146 Давай-но, Джейд. 291 00:15:38,230 --> 00:15:39,356 Час запалювати. 292 00:15:40,023 --> 00:15:40,857 Уперед. 293 00:15:46,989 --> 00:15:47,823 ВОКЗАЛ 294 00:15:47,906 --> 00:15:50,659 Мімі, ходи! Бо запізнимося на потяг. 295 00:15:51,201 --> 00:15:52,536 -Іди. -Ні. 296 00:15:53,704 --> 00:15:54,538 Мімі? 297 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 Чого ти чекаєш? 298 00:15:57,624 --> 00:15:59,543 -Я не можу. -Чому? 299 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 Ти же знаєш свій текст? 300 00:16:03,630 --> 00:16:04,756 Так. 301 00:16:05,340 --> 00:16:06,174 Але… 302 00:16:07,009 --> 00:16:08,010 я боюся сцени. 303 00:16:08,719 --> 00:16:11,138 Ти не можеш боятися, поки не вийшла. 304 00:16:11,221 --> 00:16:12,139 Побори його. 305 00:16:12,222 --> 00:16:13,056 Що? 306 00:16:15,684 --> 00:16:16,518 Ось і ти. 307 00:16:17,060 --> 00:16:18,186 Ну, ходімо. 308 00:16:19,771 --> 00:16:22,315 Так, бо запізнимося на літак. 309 00:16:23,066 --> 00:16:24,568 Потяг. І… 310 00:16:24,651 --> 00:16:26,236 Нам сюди. 311 00:16:27,029 --> 00:16:28,780 Так. Я так і знала. 312 00:16:28,864 --> 00:16:30,449 Я ставила декорації. 313 00:16:34,828 --> 00:16:35,954 От я їй зараз! 314 00:16:36,038 --> 00:16:37,247 Пізніше. Не зараз. 315 00:16:37,330 --> 00:16:38,957 Коли буде менше свідків. 316 00:16:41,626 --> 00:16:43,712 Кумедна дівчинка. 317 00:16:43,795 --> 00:16:45,380 А тепер за сценарієм. 318 00:16:46,423 --> 00:16:48,675 Мімі, я кохатиму тебе вічно. 319 00:16:50,594 --> 00:16:51,428 І… 320 00:16:52,012 --> 00:16:55,223 я завжди кохатиму тебе, Крутелику. 321 00:16:55,849 --> 00:16:56,808 Квінтон. 322 00:16:59,603 --> 00:17:00,437 Квінтоне. 323 00:17:01,730 --> 00:17:04,900 Це я тебе так лагідно кличу – Крутелик, 324 00:17:04,983 --> 00:17:08,070 бо з тобою я так почуваюся. 325 00:17:09,029 --> 00:17:10,989 Ти такий крутий, я аж… 326 00:17:12,157 --> 00:17:13,408 стрибаю від радощів. 327 00:17:14,659 --> 00:17:18,205 Гаразд, не зовсім розумію, до чого ти хилиш, 328 00:17:18,288 --> 00:17:21,124 але, здається, саме час для пісні. 329 00:17:23,502 --> 00:17:24,461 Ти в порядку? 330 00:17:24,544 --> 00:17:27,214 -Не хвилюйся. Я впораюся з піснею. -Добре. 331 00:17:30,258 --> 00:17:32,636 Час наближається, 332 00:17:32,719 --> 00:17:34,262 І вже пора 333 00:17:34,346 --> 00:17:36,431 Втекти й побратися. 334 00:17:36,515 --> 00:17:39,643 Я чекала, Коли ж цей час настане. 335 00:17:39,726 --> 00:17:41,520 Щоб розкрити крила, 336 00:17:41,603 --> 00:17:43,939 і втекти, й побратися. 337 00:17:44,022 --> 00:17:46,691 Я мрію про високого Та сильного сина. 338 00:17:46,775 --> 00:17:47,651 Що? Сина? 339 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 Так, сина. Втечемо й поберемося. 340 00:17:50,821 --> 00:17:53,073 Не можу дочекатися обручки. 341 00:17:53,156 --> 00:17:55,534 -Обручки? -Так, обручки. 342 00:17:55,617 --> 00:17:58,286 Втечемо й поберемося з Ісусом. 343 00:17:58,370 --> 00:18:00,872 Ніхто не забере в нас кохання. 344 00:18:00,956 --> 00:18:04,751 -А якщо забере… -Нехай спробує, кохання наше не помре! 345 00:18:04,835 --> 00:18:06,503 -Бо я кохаю тебе. -Я кохаю тебе. 346 00:18:06,586 --> 00:18:09,256 -Я кохаю тебе. -Я кохаю тебе. 347 00:18:09,339 --> 00:18:10,507 -Я, я… -Я, я… 348 00:18:10,590 --> 00:18:12,384 Я кохаю Ісуса! 349 00:18:12,968 --> 00:18:15,679 Я кохатиму, кохатиму, Кохатиму завжди. 350 00:18:15,762 --> 00:18:21,017 Я кохатиму, кохатиму, кохатиму 351 00:18:21,101 --> 00:18:23,353 Теж завжди. 352 00:18:23,436 --> 00:18:25,438 Люблю тебе, Ісусе! 353 00:18:25,522 --> 00:18:27,607 Кохаю тебе! 354 00:18:27,691 --> 00:18:29,901 Ісусе! 355 00:18:31,236 --> 00:18:33,280 Це правда, Ісусе. 356 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 Меллі, ти була неперевершена. 357 00:18:45,041 --> 00:18:46,877 Високі ноти, низькі ноти, 358 00:18:46,960 --> 00:18:48,086 високі махи ногами. 359 00:18:48,545 --> 00:18:50,213 Біль у попереку. 360 00:18:52,215 --> 00:18:55,760 Я хоч і виглядаю на 19, але цьому тілу – 42. 361 00:18:57,554 --> 00:18:59,055 Думав, стегна не брешуть. 362 00:18:59,931 --> 00:19:00,891 Джебе. 363 00:19:01,474 --> 00:19:03,810 Мій дует з Берроном… 364 00:19:04,811 --> 00:19:06,855 усіх приголомшив. 365 00:19:08,648 --> 00:19:10,192 Він уміє співати. 366 00:19:11,568 --> 00:19:13,737 І він здається таким щасливим. 367 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 Джебе… 368 00:19:18,825 --> 00:19:19,951 Я чую тебе, Меллі. 369 00:19:22,287 --> 00:19:24,372 Я просто не знаю, що з цим робити. 370 00:19:26,499 --> 00:19:28,460 Якби ж я міг його виправити. 371 00:19:28,543 --> 00:19:31,546 Може, його не треба виправляти. 372 00:19:35,759 --> 00:19:37,761 Я обіцяв своїй сестрі, що дбатиму 373 00:19:38,553 --> 00:19:40,305 про її сина. 374 00:19:40,388 --> 00:19:44,684 Біблія каже: «Настав дитину на початку шляху її…» 375 00:19:44,768 --> 00:19:46,728 У Біблії також сказано: 376 00:19:46,811 --> 00:19:51,608 «Якщо засуджуєш іншого, то засуджуєш і себе» 377 00:19:51,691 --> 00:19:53,526 Цитуй, що хочеш, Меллі. 378 00:19:54,402 --> 00:19:56,529 Я схибив перед сестрою й перед ним. 379 00:19:56,613 --> 00:19:58,782 Не за моїми мірками. 380 00:19:59,866 --> 00:20:06,665 Беррон – вихований, успішний вірянин, 381 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 завдяки тобі. 382 00:20:07,707 --> 00:20:10,752 Мілдред хотіла, щоб ти любив її дитину. 383 00:20:10,835 --> 00:20:11,962 А не судив її. 384 00:20:12,045 --> 00:20:13,880 Але в Біблії сказано… 385 00:20:13,964 --> 00:20:15,799 Я знаю, що сказано в Біблії! 386 00:20:15,882 --> 00:20:18,551 Я чемпіонка світу з цитування Біблії. 387 00:20:20,387 --> 00:20:21,221 Джебе, 388 00:20:22,097 --> 00:20:28,061 більшість людей вириває з контексту ті цитаті, які їм зручні. 389 00:20:28,687 --> 00:20:30,146 Але ж ми з тобою знаємо, 390 00:20:30,230 --> 00:20:32,816 що Ісус говорить про любов. 391 00:20:32,899 --> 00:20:37,654 І ти забуваєш найважливішу цитату з Біблії: 392 00:20:38,822 --> 00:20:40,949 «Твоя дружина завжди має рацію». 393 00:20:44,911 --> 00:20:48,915 -Я впевнений, цього нема в Біблії. -Це в загублених книжках. 394 00:20:50,083 --> 00:20:52,252 «До Матусі» вірші 12 і 13. 395 00:20:58,633 --> 00:20:59,801 Боже, дай мені сил. 396 00:21:01,469 --> 00:21:03,179 Якщо я не помиляюся, 397 00:21:03,263 --> 00:21:05,890 більше ніж дві кульки перетворюють тебе на… 398 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 драм-машину. 399 00:21:10,020 --> 00:21:11,062 Та годі. 400 00:21:11,146 --> 00:21:12,856 Так і є. 401 00:21:16,568 --> 00:21:19,487 Берроне, допоможеш мені з ТікТоком? 402 00:21:20,196 --> 00:21:21,865 Мене не треба просити двічі. 403 00:21:21,948 --> 00:21:22,991 Гайда. Погнали. 404 00:21:30,332 --> 00:21:34,252 Кріста-падлюка зняла виставу, і тепер уся Інста регоче наді мною. 405 00:21:34,336 --> 00:21:37,047 Але важко не погодитися, цей мем дуже смішний. 406 00:21:37,130 --> 00:21:38,340 Стрибаю від радощів! 407 00:21:39,674 --> 00:21:40,675 А цей? 408 00:21:40,759 --> 00:21:44,512 Щоб розкрити крила й утекти… 409 00:21:44,596 --> 00:21:46,681 Кібербулінг – це злочин. 410 00:21:46,765 --> 00:21:48,058 «Будь кращим». 411 00:21:48,641 --> 00:21:51,644 Джейд, ти точно не виправдала гасло «Будь кращим». 412 00:21:51,728 --> 00:21:54,606 У мережі ти постійно вихвалялася, що ти зірка, 413 00:21:54,689 --> 00:21:56,608 але не доклала жодних зусиль. 414 00:21:57,776 --> 00:21:59,611 Матуся мене підставила 415 00:21:59,694 --> 00:22:01,321 й кинула під потяг. 416 00:22:01,404 --> 00:22:02,781 Вона не пошкодила ногу. 417 00:22:02,864 --> 00:22:05,033 Може, і так, а може, і ні. 418 00:22:05,116 --> 00:22:08,119 Але, якби ти вивчила текст, то стала б зіркою шоу, 419 00:22:08,203 --> 00:22:09,537 яку вдавала із себе. 420 00:22:10,622 --> 00:22:15,251 Суть у тому, Джейд, що картинка в Інстаграмі  – оманлива. 421 00:22:15,335 --> 00:22:18,963 У житті є важливіші речі, ніж знімати відосики 422 00:22:19,047 --> 00:22:20,507 та мільйон підписників. 423 00:22:20,590 --> 00:22:21,549 Амінь. 424 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 Як твоя нога, Матусю? 425 00:22:24,177 --> 00:22:27,639 Завдяки Ісусу, вона дивом загоїлася. 426 00:22:29,682 --> 00:22:32,143 На відміну від гордині Джейд. 427 00:22:33,686 --> 00:22:36,356 Ти знала, що я не вивчила текст. Звідки? 428 00:22:36,940 --> 00:22:38,942 Байдуже, звідки, Джейд. 429 00:22:39,025 --> 00:22:39,943 Просто знай, 430 00:22:40,985 --> 00:22:42,529 я знаю все. 431 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 Я бачу все. 432 00:22:44,322 --> 00:22:46,366 Я та Ісус. 433 00:23:09,931 --> 00:23:12,809 Оце ми дали. Інтернет просто вибухне. 434 00:23:12,892 --> 00:23:14,185 Гаразд. Я теж запощу. 435 00:23:18,231 --> 00:23:19,399 -Берроне? -Так. 436 00:23:20,692 --> 00:23:21,526 Вибач мені. 437 00:23:22,652 --> 00:23:26,114 Я не хотів сказати те, що сказав. Я просто був довбнем. 438 00:23:26,698 --> 00:23:29,200 Дякую, Шако. Для мене це дуже важливо. 439 00:23:29,742 --> 00:23:31,411 Мені важлива твоя думка. 440 00:23:31,494 --> 00:23:33,872 Ти мій похресник і я люблю тебе. 441 00:23:33,955 --> 00:23:36,207 Гей, оце вже зайве. 442 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 Гаразд. 443 00:23:38,960 --> 00:23:40,253 Але я теж тебе люблю. 444 00:23:46,176 --> 00:23:48,261 -Кузене. -Ми скучатимемо. 445 00:23:48,344 --> 00:23:50,680 -Бережіть себе. -Дай п'ять. 446 00:23:51,556 --> 00:23:53,183 Ти ж приїдеш до нас улітку? 447 00:23:53,266 --> 00:23:54,851 -Не можу дочекатися. -Клас! 448 00:24:00,190 --> 00:24:01,024 Дайте п'ятюню. 449 00:24:01,858 --> 00:24:02,775 Зажди, Берроне. 450 00:24:08,406 --> 00:24:09,991 Дідусь освідчується Беррону? 451 00:24:10,074 --> 00:24:11,951 Ей, Дідусь –ґей! 452 00:24:12,035 --> 00:24:14,829 Запевняю, що ні. 453 00:24:16,164 --> 00:24:17,123 Ні. 454 00:24:17,207 --> 00:24:20,043 Це каблучка твоєї матері, Мілдред. 455 00:24:20,126 --> 00:24:22,754 Господи. Яка вона гарна. 456 00:24:23,796 --> 00:24:26,007 Не думав, що вона досі в тебе. 457 00:24:26,090 --> 00:24:28,801 Думав, що її продали разом із будинком. 458 00:24:31,513 --> 00:24:34,849 Діти, дамо Дідусю й Беррону поговорити. 459 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 Так, там треба зробити… 460 00:24:38,061 --> 00:24:40,021 Чому я виправдовуюся? Ми батьки. 461 00:24:40,104 --> 00:24:41,564 Усі в дім. Бігом. 462 00:24:46,236 --> 00:24:48,780 Ні, я б ніколи не продав каблучку. 463 00:24:50,031 --> 00:24:52,242 Мілдред просила зберегти її для тебе, 464 00:24:52,325 --> 00:24:54,244 поки ти не вирішиш одружитися. 465 00:24:55,328 --> 00:24:58,998 Я, звісно, думав, що у твоєї нареченої будуть гарніші ноги. 466 00:24:59,082 --> 00:24:59,958 Без образ. 467 00:25:00,542 --> 00:25:01,417 Усе гаразд. 468 00:25:01,501 --> 00:25:04,003 Ці коліна – просто прокляття. 469 00:25:04,754 --> 00:25:07,966 Дядьку Джеб, я ніколи не хотів тебе розчарувати. 470 00:25:08,466 --> 00:25:10,009 Ти для мене дуже важливий. 471 00:25:11,177 --> 00:25:13,221 Послухай, я, може, й не розумію 472 00:25:13,304 --> 00:25:14,514 твій спосіб життя. 473 00:25:15,598 --> 00:25:19,018 Але знай, що я завжди подам руку, якщо тобі буде потрібно. 474 00:25:19,102 --> 00:25:20,395 На це… 475 00:25:20,979 --> 00:25:22,981 ви з Мілдред можете розраховувати. 476 00:25:26,526 --> 00:25:28,570 Дякую. Так. 477 00:25:28,653 --> 00:25:29,946 Гаразд. 478 00:25:30,029 --> 00:25:32,240 Дякую, Матусю. Люблю тебе. 479 00:25:37,870 --> 00:25:39,872 Знаю, це для тебе важкий крок. 480 00:25:41,666 --> 00:25:45,044 Думаю, Мілдред допомогла мені вирішити. 481 00:25:46,129 --> 00:25:49,799 Знаєш, у моєму житті було мільйон рішень, 482 00:25:50,508 --> 00:25:53,803 але найкращим, Джебедайє Маккеллан, 483 00:25:53,886 --> 00:25:55,513 було стати твоєю дружиною. 484 00:26:01,269 --> 00:26:03,521 МЕГ ДЕЛОУЧ, СПІВАВТОР, ПРИСВЯЧУЄ СЕРІЮ СИНУ МАКСУ: 485 00:26:03,605 --> 00:26:05,189 «ЛЮБЛЮ ТЕБЕ БЕЗУМОВНО!» 486 00:26:05,273 --> 00:26:07,650 ДЖОРДЖ БЛЕЙК, СПІВАВТОР, ПРИСВЯЧУЄ СЕРІЮ: 487 00:26:07,734 --> 00:26:09,193 «МОЇЙ МАМІ Й МОЄМУ ТОМУ» 488 00:26:49,233 --> 00:26:54,238 Переклад субтитрів: Дарина Полякова