1 00:00:06,090 --> 00:00:09,052 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,135 --> 00:00:14,223 Познакомьтесь с моей семьей Они будут жить со мной на юге 3 00:00:14,307 --> 00:00:15,933 - Большой Моз - Любишь меня? 4 00:00:16,017 --> 00:00:17,101 - Да - Я Кокоа! 5 00:00:17,185 --> 00:00:21,731 Джейд, мне есть что сказать Я старшая сестра, настоящая бунтарка 6 00:00:21,814 --> 00:00:25,818 Зовите меня Шака Я тут главный рокер 7 00:00:25,902 --> 00:00:28,154 Маззи, Маззи, Маззи, Маззи, Маззи Это я 8 00:00:28,237 --> 00:00:29,864 Маленькая мамочка Я Ами 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,866 Поем и веселимся 10 00:00:31,949 --> 00:00:34,368 Мы снова вместе 11 00:00:34,452 --> 00:00:36,079 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КОЛУМБУС 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,209 ШЕСТЬ НЕДЕЛЬ НАЗАД 13 00:00:41,292 --> 00:00:42,710 ТЕАТР 14 00:00:42,794 --> 00:00:46,714 Хейтеры считают, что если мне и дадут роль, то только по блату, 15 00:00:46,798 --> 00:00:51,552 но на прослушивании я, вообще-то, взяла ноту прямо как Мэрайя Кэрри. Вот. 16 00:00:56,265 --> 00:00:58,059 У тебя почти получилось. 17 00:00:59,102 --> 00:01:00,228 Да, я молодец. 18 00:01:00,311 --> 00:01:03,147 Роль Мими точно будет моей. Пока, ребят. 19 00:01:04,273 --> 00:01:07,235 Ты же еще не получила роль. Чего хвастаться-то? 20 00:01:08,027 --> 00:01:10,321 Во-первых, я стопудово ее получу. 21 00:01:10,863 --> 00:01:15,576 Во-вторых, чем я хуже остальных звезд «Инстаграма»? 22 00:01:16,994 --> 00:01:18,704 Тяжко быть тобой, да? 23 00:01:19,497 --> 00:01:21,457 Даже не представляешь насколько. 24 00:01:23,960 --> 00:01:27,171 Итак. Мне нелегко далось это решение, 25 00:01:27,255 --> 00:01:29,841 но главная роль Мими 26 00:01:30,550 --> 00:01:31,884 достается 27 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 Амелии Мак-Келлэн! 28 00:01:33,928 --> 00:01:34,762 Мне? 29 00:01:36,139 --> 00:01:39,058 Это так неожиданно! 30 00:01:39,142 --> 00:01:41,686 Я ведь даже на прослушивании не была! 31 00:01:46,566 --> 00:01:49,360 СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ 32 00:01:50,528 --> 00:01:53,239 И поскорее, пожалуйста. Спасибо. Дай гляну. 33 00:01:53,322 --> 00:01:54,157 Ага, спасибо. 34 00:01:54,240 --> 00:01:56,325 Поставьте это вон туда. 35 00:01:56,951 --> 00:01:57,952 Дорогая. 36 00:01:58,035 --> 00:01:58,953 Сделай перерыв. 37 00:02:00,621 --> 00:02:02,582 Постановщик, сценарист, продюсер. 38 00:02:03,207 --> 00:02:06,127 - Прям секси мастер на все руки. - Спасибо, милый. 39 00:02:06,210 --> 00:02:07,628 Ладно, ребят. 40 00:02:07,712 --> 00:02:09,422 Устроим прогон! 41 00:02:09,505 --> 00:02:10,882 Кузен Бэррон уже здесь? 42 00:02:10,965 --> 00:02:13,384 Его рейс задержали. Прилетит к вечеру. 43 00:02:13,467 --> 00:02:16,637 Кокоа, я переписала финальную сцену. 44 00:02:16,721 --> 00:02:18,014 Опять? 45 00:02:18,097 --> 00:02:20,016 Да ты всю пьесу перелопатила, 46 00:02:20,099 --> 00:02:22,602 кроме названия — «В тот вечер я влюбилась». 47 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 Я и его изменила. 48 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 «В тот вечер я влюбилась в Иисуса». 49 00:02:30,860 --> 00:02:31,944 Я подумаю. 50 00:02:32,028 --> 00:02:32,987 Нет! 51 00:02:33,863 --> 00:02:36,073 Не очень-то обстоятельно ты подумала. 52 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 Теперь ясно, почему пришлось всё переписывать. 53 00:02:40,328 --> 00:02:42,955 Кокоа — сценарист, постановщик и продюсер. 54 00:02:43,039 --> 00:02:44,999 А я — звезда пьесы. 55 00:02:46,167 --> 00:02:49,420 Ты сама умоляла меня принять участие в твоей постановке. 56 00:02:52,965 --> 00:02:54,050 ШЕСТЬ НЕДЕЛЬ НАЗАД 57 00:02:54,133 --> 00:02:56,552 Кокоа, твоя пьеса просто прелесть. 58 00:02:56,636 --> 00:02:58,721 Может, и для меня роль найдется? 59 00:02:58,804 --> 00:03:00,389 Конечно! 60 00:03:00,473 --> 00:03:03,601 Ты идеально подойдешь на роль тетушки Сэди, 61 00:03:03,684 --> 00:03:06,187 пожилой, но очень мудрой монахини. 62 00:03:06,270 --> 00:03:07,104 Пожилой? 63 00:03:08,773 --> 00:03:11,108 Да, нелегко сыграть даму в возрасте, 64 00:03:11,192 --> 00:03:13,444 но ты же отличная актриса. Справишься. 65 00:03:14,612 --> 00:03:18,032 Нет, лучше я сыграю более близкого мне персонажа. 66 00:03:18,115 --> 00:03:18,991 Скажем, Мими. 67 00:03:20,076 --> 00:03:22,411 Ну, Мими должно быть 18. 68 00:03:23,079 --> 00:03:25,081 Да уж. 18-летнюю ты не потянешь. 69 00:03:28,584 --> 00:03:30,044 Но 19-летнюю — верняк. 70 00:03:32,046 --> 00:03:37,051 Ладно, Кокоа, раз ты считаешь, что кто-то сыграет эту роль лучше, 71 00:03:37,134 --> 00:03:41,180 чем твоя собственная свекровь, что ж, я пойму и смирюсь. 72 00:03:42,598 --> 00:03:46,560 Правда, лишь у меня вокальный диапазон в пять октав, 73 00:03:47,103 --> 00:03:50,273 и я уж молчу о том, что вы с детьми захватили мой дом 74 00:03:50,856 --> 00:03:51,983 и мою жизнь. 75 00:03:54,235 --> 00:03:55,069 Ну что ты. 76 00:03:55,987 --> 00:03:57,780 Я просто подправлю сценарий. 77 00:04:02,285 --> 00:04:03,619 ТЕАТР 78 00:04:03,703 --> 00:04:05,329 СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ 79 00:04:05,955 --> 00:04:08,874 Привет, ребят. Сегодня в театре города Колумбус 80 00:04:08,958 --> 00:04:11,460 генеральная репетиция нового мюзикла. 81 00:04:13,587 --> 00:04:15,298 Целых шесть недель 82 00:04:15,381 --> 00:04:18,884 мы без устали репетировали, распевались и подгоняли костюмы, 83 00:04:19,385 --> 00:04:20,344 но я же профи. 84 00:04:20,428 --> 00:04:23,764 Я знала, на что подписываюсь, соглашаясь на главную роль. 85 00:04:24,432 --> 00:04:25,975 Пожелайте мне удачи. Пока! 86 00:04:27,601 --> 00:04:30,896 А ты чего топчешься у моей гримерки? 87 00:04:37,069 --> 00:04:39,447 Генеральная репетиция прошла кошмарно. 88 00:04:39,530 --> 00:04:40,740 Ну, знаешь… 89 00:04:45,161 --> 00:04:48,164 Говорят, неудачная репетиция — это к фурору. 90 00:04:50,374 --> 00:04:52,626 - Машину не слышали? - Нет. 91 00:04:53,961 --> 00:04:55,755 Надеюсь, кузен Бэррон приедет. 92 00:04:56,464 --> 00:04:59,467 Может, его позвали на вечеринку к певице Лиззо. 93 00:04:59,550 --> 00:05:03,846 Почему крестный отец Шаки — крутой продюсер, тусующийся с селебами, 94 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 а мне достался дядя Дэниел? 95 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 Это с Мамулей разбирайся. 96 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Лучше уж с тобой. 97 00:05:13,397 --> 00:05:16,776 Бэррон — сын моей младшей сестры Милдред, ныне покойной. 98 00:05:16,859 --> 00:05:18,944 Она просила приглядеть за ним. 99 00:05:19,028 --> 00:05:21,113 Ты хотел, чтобы он стал дантистом. 100 00:05:21,197 --> 00:05:25,868 Всё боялся, что у него не сложится с шоу-бизнесом. 101 00:05:28,079 --> 00:05:32,541 Бэррон великолепно поет песню «Иисус меня любит». 102 00:05:33,292 --> 00:05:35,836 Иисус меня любит 103 00:05:35,920 --> 00:05:38,047 Сомнений нет 104 00:05:38,130 --> 00:05:42,426 Ведь Библия дарит Божественный свет 105 00:05:42,510 --> 00:05:46,347 - Да, так и есть - Да, так и есть 106 00:05:46,430 --> 00:05:47,681 Да, так и есть 107 00:05:47,765 --> 00:05:48,808 Кузен Бэррон! 108 00:05:48,891 --> 00:05:50,518 - Привет! - Здравствуй! 109 00:05:51,352 --> 00:05:53,104 - Наконец-то приехал! - Салют! 110 00:05:56,941 --> 00:05:59,402 Привет, семья! 111 00:06:00,903 --> 00:06:02,738 Здравствуйте, дорогие. Привет. 112 00:06:02,822 --> 00:06:04,907 Привет, Мамуля. Это Сидни, 113 00:06:04,990 --> 00:06:06,951 мой сопродюсер и деловой партнер. 114 00:06:07,034 --> 00:06:08,661 Привет, Сидни! 115 00:06:08,744 --> 00:06:09,703 Ты голоден? 116 00:06:09,787 --> 00:06:12,623 Еще как. Ведь говорят, вы отлично готовите. 117 00:06:12,706 --> 00:06:17,002 Но сперва вот что. Я слышал, вы чемпионка по чтению Библии. 118 00:06:17,086 --> 00:06:19,171 Лучшая во всём мире! 119 00:06:19,255 --> 00:06:21,090 А я — чемпион церковной школы. 120 00:06:22,133 --> 00:06:23,843 Да начнется битва титанов. 121 00:06:23,926 --> 00:06:27,847 «Что же сказать на это? 122 00:06:27,930 --> 00:06:32,601 Если Бог за нас, кто против нас?» 123 00:06:32,685 --> 00:06:36,147 «Что для меня преимущество, ради Христа я почел тщетным». 124 00:06:36,730 --> 00:06:37,773 Неправильно! 125 00:06:37,857 --> 00:06:41,777 В библии короля Якова говорится «тщетой». 126 00:06:43,279 --> 00:06:45,030 Это разные слова. 127 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Шака. 128 00:06:49,285 --> 00:06:50,119 Нокаут! 129 00:06:53,330 --> 00:06:54,457 ЗВЕЗДЫ 130 00:06:54,540 --> 00:06:55,666 УРА! 131 00:06:55,749 --> 00:06:56,876 КРУТО! 132 00:07:08,762 --> 00:07:10,139 ДА! 133 00:07:10,222 --> 00:07:12,933 ВОТ ТАК! 134 00:07:20,232 --> 00:07:21,817 Классное движение головой. 135 00:07:21,901 --> 00:07:23,402 Ага. У нас куча лайков. 136 00:07:24,320 --> 00:07:26,739 Ого! Дрейк отметил вас с Бэрроном в посте. 137 00:07:26,822 --> 00:07:27,990 Сам Дрейк! 138 00:07:28,073 --> 00:07:29,700 Да я ж его обожаю! 139 00:07:31,035 --> 00:07:33,120 Вернее, Джейд обожает. 140 00:07:33,204 --> 00:07:36,415 А я для такого слишком стара. Да и потом, я замужем. 141 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 Но он мне нравится. 142 00:07:38,709 --> 00:07:39,543 Очень. 143 00:07:40,252 --> 00:07:43,380 Да, крутой пацан. Нас Сидни познакомил. 144 00:07:43,464 --> 00:07:46,592 Он мой давний кореш. Я почетный член лейбла OVO. 145 00:07:46,675 --> 00:07:48,344 Так, с дороги. Извиняюсь. 146 00:07:49,470 --> 00:07:52,806 Нам надо поговорить. Мы должны стать лучшими друзьями. 147 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 Не торопись, подружка. 148 00:07:55,684 --> 00:07:58,354 Завтра спектакль. Ты все реплики выучила? 149 00:07:58,979 --> 00:07:59,813 Большинство. 150 00:08:00,981 --> 00:08:03,859 Ты же дублерша. Надо быть наготове. 151 00:08:04,485 --> 00:08:05,903 Вдруг звезда, 152 00:08:05,986 --> 00:08:06,946 то есть я, 153 00:08:08,572 --> 00:08:09,907 не сможет выступать. 154 00:08:10,908 --> 00:08:13,327 Ты мне уже тысячу раз это говорила. 155 00:08:15,871 --> 00:08:18,123 Я помогу выучить реплики. У меня есть 156 00:08:18,207 --> 00:08:19,708 опыт в актерском ремесле. 157 00:08:20,876 --> 00:08:24,296 Спасибо, конечно, но какой смысл учить прорву текста, 158 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 если меня и к сцене не подпустят? 159 00:08:27,550 --> 00:08:28,467 Ладно. 160 00:08:31,178 --> 00:08:36,225 В чём дело? Вы что, встречаетесь? Давайте, выкладывайте. 161 00:08:36,934 --> 00:08:39,853 Ами! Это не твое дело. Простите. 162 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 Всё хорошо. 163 00:08:45,234 --> 00:08:47,778 Мы с Сидом не встречаемся. 164 00:08:50,364 --> 00:08:51,198 Мы помолвлены. 165 00:08:54,618 --> 00:08:55,869 Ты помолвлен? 166 00:08:55,953 --> 00:08:58,956 Быть такого не может. Ты же не гей. 167 00:08:59,707 --> 00:09:00,833 Вообще-то, гей. 168 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 - Это же потрясающая новость! - То, что мы геи? 169 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Нет, я про помолвку. Но и то, что вы геи, тоже здорово. 170 00:09:10,718 --> 00:09:12,511 Чему вы все так радуетесь? 171 00:09:13,721 --> 00:09:15,389 К чему прославлять грешника? 172 00:09:18,434 --> 00:09:21,353 Вот поэтому я им ничего и не рассказывал. 173 00:09:22,187 --> 00:09:24,607 Я опасался, что вы меня не поймете, 174 00:09:24,690 --> 00:09:26,358 и теперь вижу, что был прав. 175 00:09:27,443 --> 00:09:29,570 Мальчик мой, что ты такое говоришь? 176 00:09:29,653 --> 00:09:34,533 Мы любим тебя, и кого бы ты ни выбрал, мы с радостью примем его. 177 00:09:34,617 --> 00:09:36,201 Говори за себя, Мелли. 178 00:09:36,827 --> 00:09:39,455 Я вот считаю иначе. И я такого не потерплю. 179 00:09:45,544 --> 00:09:48,172 Так что, а Дрейк будет на свадьбе? 180 00:09:56,055 --> 00:09:57,306 Сними наушники. 181 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 Давай покажу новый танец. Меня Крис Браун научил. 182 00:10:02,227 --> 00:10:03,062 Не надо. 183 00:10:04,855 --> 00:10:06,231 Погоди, Шака. 184 00:10:06,815 --> 00:10:08,609 Знаю, ты расстроен, что я гей, 185 00:10:09,652 --> 00:10:10,903 но я всё тот же. 186 00:10:12,154 --> 00:10:13,697 Ничего не изменилось. 187 00:10:13,781 --> 00:10:15,324 Тут ты ошибаешься. 188 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 ТЕАТР «В ТОТ ВЕЧЕР Я ВЛЮБИЛАСЬ» 189 00:10:23,624 --> 00:10:27,461 Сегодня премьера, и с нами обладатель мультиплатиновых альбомов, 190 00:10:28,295 --> 00:10:29,338 Бэррон Би. 191 00:10:29,421 --> 00:10:31,256 Салют, чуваки! Как дела? 192 00:10:31,340 --> 00:10:34,468 Пойду надену костюм. Спектакль будет просто огонь. 193 00:10:34,551 --> 00:10:37,596 Да. Впереди важный вечер. До скорого. Пока. 194 00:10:38,681 --> 00:10:40,891 Твои подписчики считают тебя звездой. 195 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Как объяснишь, что тебя нет на сцене? 196 00:10:44,103 --> 00:10:45,187 Да легко. 197 00:10:45,270 --> 00:10:47,147 Скажу, что получила травму, 198 00:10:47,231 --> 00:10:49,900 и вместо меня выступит моя дублерша, Мамуля. 199 00:10:50,567 --> 00:10:53,821 Мне накидают кучу грустных и плачущих смайликов. 200 00:10:53,904 --> 00:10:56,323 Коварно, подло 201 00:10:56,865 --> 00:10:57,908 и гениально! 202 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 Шака ошибался. Ты умнее, чем кажешься. 203 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 Да. 204 00:11:04,707 --> 00:11:07,251 БИЛЕТ «В ТУ НОЧЬ Я ВЛЮБИЛАСЬ В ИИСУСА» 205 00:11:07,334 --> 00:11:08,585 БРОДВЕЙ! 206 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 ОВАЦИИ! 207 00:11:10,003 --> 00:11:11,672 ТЕАТР 208 00:11:11,755 --> 00:11:15,467 Я хочу поблагодарить вас. Вы все поработали на славу. 209 00:11:15,551 --> 00:11:19,054 Это же не только мой спектакль. Мы вместе над ним трудились. 210 00:11:19,138 --> 00:11:21,056 Не провалите мне премьеру. 211 00:11:21,849 --> 00:11:23,142 Вернее, нам. 212 00:11:24,435 --> 00:11:27,604 Кладем руку на руку, а на счет три желаем всем удачи. 213 00:11:27,688 --> 00:11:29,440 Раз, два, три. 214 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 - Удачи! - Слава Иисусу! 215 00:11:32,568 --> 00:11:33,402 Годится. 216 00:11:34,111 --> 00:11:36,822 Все по местам! Поживее! Давайте, ребят. 217 00:11:44,413 --> 00:11:45,622 Привет, ребята. 218 00:11:45,706 --> 00:11:46,749 Привет, Мими. 219 00:11:46,832 --> 00:11:48,667 Самая милая девочка в городе. 220 00:11:59,887 --> 00:12:00,721 Привет. 221 00:12:02,473 --> 00:12:05,893 Видел, ты удалил все видео с Бэрроном из «ТикТока». 222 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 Хочу свежие залить. 223 00:12:10,022 --> 00:12:10,856 Пап, 224 00:12:11,398 --> 00:12:12,608 ты знал, что он гей? 225 00:12:13,734 --> 00:12:15,986 Да. Еще с детства. 226 00:12:16,779 --> 00:12:18,572 - Тебя это не беспокоит? - Нет. 227 00:12:19,531 --> 00:12:20,866 А ты почему расстроен? 228 00:12:21,784 --> 00:12:25,913 - Каминг-аут Lil Nas X тебя не удивил. - Тот хотя бы был честен. 229 00:12:26,538 --> 00:12:28,081 А Бэррон солгал. 230 00:12:28,165 --> 00:12:31,210 Не совсем, Шака. Он просто не говорил об этом. 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,379 Да и зачем? Я ж не кричу на весь свет, что я натурал. 232 00:12:37,049 --> 00:12:38,175 Мне даже стыдно, 233 00:12:39,885 --> 00:12:43,013 что он опасался моей реакции и не признался раньше. 234 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 Я на стороне дедушки. Он тоже не рад. 235 00:12:46,099 --> 00:12:46,934 Что ж. 236 00:12:47,476 --> 00:12:50,437 Мой отец — хороший человек, но я с ним не согласен. 237 00:12:51,396 --> 00:12:53,148 Бэррон — отличный парень. 238 00:12:53,690 --> 00:12:56,318 Потому я и попросил его стать твоим крестным. 239 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Лучшего варианта не найти. 240 00:12:58,946 --> 00:13:02,157 И я всегда хотел быть таким, как он. Но теперь не хочу. 241 00:13:02,783 --> 00:13:03,659 Я не гей. 242 00:13:04,368 --> 00:13:06,578 Нет. Но даже будь оно так, 243 00:13:07,287 --> 00:13:09,581 я безоговорочно люблю всю нашу семью. 244 00:13:10,749 --> 00:13:12,584 - Моз! Занавес. - Иду. 245 00:13:12,668 --> 00:13:14,545 За дело! Хорош филонить! 246 00:13:14,628 --> 00:13:15,462 Ладно! 247 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 Но некоторых — с оговорками. 248 00:13:21,677 --> 00:13:24,263 ТЕАТР «В ТУ НОЧЬ Я ВЛЮБИЛАСЬ» 249 00:13:26,849 --> 00:13:30,477 Чего они смеются? Это, вообще-то, трагическая сцена. 250 00:13:34,773 --> 00:13:35,941 Что? 251 00:13:36,024 --> 00:13:37,276 Мамуля импровизирует! 252 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 Актеры. 253 00:13:40,153 --> 00:13:43,657 - Тут уж ты сама виновата. - Мамуля меня вынудила. 254 00:13:43,740 --> 00:13:45,450 Надо было довериться интуиции 255 00:13:45,534 --> 00:13:50,539 и выбрать актрису поопытнее и помоложе, которая точно сошла бы за юную девушку. 256 00:13:51,081 --> 00:13:52,457 Себя! 257 00:13:54,084 --> 00:13:56,837 Выпрямись ты! Не такая уж я и тяжелая! 258 00:13:56,920 --> 00:13:58,213 Что стряслось-то? 259 00:13:58,922 --> 00:14:00,883 Мамуля растянула лодыжку в танце. 260 00:14:00,966 --> 00:14:02,759 Которого не было в сценарии. 261 00:14:02,843 --> 00:14:04,469 Он туда вполне вписывался. 262 00:14:06,054 --> 00:14:09,016 Не волнуйся. Я смогу доиграть спектакль. 263 00:14:09,808 --> 00:14:10,767 Сомневаюсь. 264 00:14:10,851 --> 00:14:13,854 Придется. Шоу должно продолжаться. Таково правило. 265 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 Для подобных случаев у нас имеется дублерша. 266 00:14:20,152 --> 00:14:23,572 Точно. Джейд, надевай костюм. Будешь играть вместо Мамули. 267 00:14:28,827 --> 00:14:32,122 Папа дал мне втык за то, что я не хочу тусить с Бэрроном. 268 00:14:32,205 --> 00:14:33,624 Будто я кретин какой-то. 269 00:14:33,707 --> 00:14:35,250 Ну, так оно и есть. 270 00:14:37,920 --> 00:14:38,837 Я вот не пойму. 271 00:14:39,755 --> 00:14:41,340 Давно ты стал гомофобом? 272 00:14:41,423 --> 00:14:43,300 Я не боюсь геев. 273 00:14:43,383 --> 00:14:45,636 Я не хочу, чтобы меня считали геем. 274 00:14:45,719 --> 00:14:46,678 Какая разница? 275 00:14:47,387 --> 00:14:49,890 За любовь к танцам меня тоже называли геем. 276 00:14:51,183 --> 00:14:52,684 - Тебя это не злит? - Нет. 277 00:14:53,310 --> 00:14:54,144 Я знаю, кто я. 278 00:14:55,896 --> 00:14:57,272 Я понял, в чём причина. 279 00:14:58,065 --> 00:14:59,858 Ты зависим от чужого мнения. 280 00:14:59,942 --> 00:15:01,151 Вот и нет. 281 00:15:01,777 --> 00:15:05,489 Когда тебя неудачно подстригли, ты целый месяц шляпу носил. 282 00:15:05,572 --> 00:15:08,116 Да мне ж колодец в башке выстригли. 283 00:15:20,212 --> 00:15:21,046 Чувак, 284 00:15:21,672 --> 00:15:22,547 мне жаль тебя. 285 00:15:23,674 --> 00:15:27,678 Ты позволяешь посторонним людям портить твои отношения с близкими. 286 00:15:35,102 --> 00:15:36,520 - Антракт окончен. - Нет! 287 00:15:37,104 --> 00:15:39,356 Идем, Джейд. Пора блистать. 288 00:15:40,107 --> 00:15:40,941 Вперед. 289 00:15:43,777 --> 00:15:44,653 СТАНЦИЯ 290 00:15:47,906 --> 00:15:48,949 Мими! 291 00:15:49,032 --> 00:15:51,118 Поспеши, иначе опоздаем на поезд. 292 00:15:51,201 --> 00:15:52,119 - Иди. - Нет. 293 00:15:53,704 --> 00:15:54,538 Мими? 294 00:15:55,414 --> 00:15:56,623 Чего ты ждешь? 295 00:15:57,624 --> 00:15:59,543 - Я не могу. - Почему? 296 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 Ты же выучила слова, да? 297 00:16:03,714 --> 00:16:04,756 Ясное дело. 298 00:16:05,424 --> 00:16:06,258 Но 299 00:16:07,009 --> 00:16:08,010 я боюсь сцены. 300 00:16:08,677 --> 00:16:12,180 Ты на нее даже не вышла. Иди работай над своими страхами! 301 00:16:12,264 --> 00:16:13,098 Что? 302 00:16:15,684 --> 00:16:16,518 Вот ты где. 303 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 Ну всё, идем. 304 00:16:19,813 --> 00:16:22,315 Да, я не хочу опоздать на самолет. 305 00:16:23,150 --> 00:16:25,819 На поезд. И нам сюда. 306 00:16:27,070 --> 00:16:28,739 Ну да. Я в курсе. 307 00:16:29,239 --> 00:16:30,449 Я ставила декорации. 308 00:16:34,911 --> 00:16:36,079 Я ее прикончу! 309 00:16:36,163 --> 00:16:38,957 Потом. Тут слишком много свидетелей. 310 00:16:41,626 --> 00:16:43,712 Какая забавная девчонка. 311 00:16:43,795 --> 00:16:45,380 Вернемся к сценарию. 312 00:16:46,506 --> 00:16:48,675 Мими, я буду любить тебя вечно. 313 00:16:50,594 --> 00:16:51,428 И я 314 00:16:52,012 --> 00:16:55,223 буду всегда любить тебя, Куинси. 315 00:16:55,807 --> 00:16:56,808 Куинтон. 316 00:16:59,561 --> 00:17:00,437 Куинтон. 317 00:17:01,813 --> 00:17:04,900 Ну а я ласково называю тебя Куинси, 318 00:17:04,983 --> 00:17:08,070 потому что так мне подсказывает мое сердце. 319 00:17:09,029 --> 00:17:10,989 Когда вижу тебя, оно так и поет: 320 00:17:12,240 --> 00:17:13,492 «Мой Куинси!» 321 00:17:14,659 --> 00:17:16,161 Ясненько. 322 00:17:16,703 --> 00:17:19,956 Не знаю, к чему ты ведешь, но сейчас самое время спеть. 323 00:17:20,040 --> 00:17:20,999 Пожалуйста. 324 00:17:23,543 --> 00:17:24,461 Всё нормально? 325 00:17:24,544 --> 00:17:27,214 - Не волнуйся. С песней не облажаюсь. - Ладно. 326 00:17:30,342 --> 00:17:32,636 Настал наш час 327 00:17:32,719 --> 00:17:34,262 Пришла пора 328 00:17:34,346 --> 00:17:36,431 Соединить наши сердца 329 00:17:36,515 --> 00:17:39,684 Всю жизнь ждала Волшебный миг 330 00:17:39,768 --> 00:17:41,561 Как птицы мы взлетим 331 00:17:41,645 --> 00:17:43,897 Соединив наши сердца 332 00:17:43,980 --> 00:17:46,691 Скорее бы увидеть Наших славных сыновей 333 00:17:46,775 --> 00:17:47,651 Что? Сыновей? 334 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 Да, сыновей Давай сбежим, соединив наши сердца 335 00:17:50,821 --> 00:17:53,073 Кольцо свое увидеть Я жажду поскорей 336 00:17:53,156 --> 00:17:55,534 - Кольцо? - Да, кольцо 337 00:17:55,617 --> 00:17:58,411 Сбежим, соединив сердца с Иисусом 338 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 У любви нашей нет преград 339 00:18:00,956 --> 00:18:04,751 - Ее не сломить - Ведь любовь не умрет никогда 340 00:18:04,835 --> 00:18:06,503 - Потому что я люблю - Люблю 341 00:18:06,586 --> 00:18:08,880 - Я тебя люблю - Я тебя люблю 342 00:18:09,381 --> 00:18:10,507 - Я, я - Я, я 343 00:18:10,590 --> 00:18:12,384 Я люблю тебя, Иисус 344 00:18:12,968 --> 00:18:15,679 Любить тебя я Буду вечно 345 00:18:15,762 --> 00:18:21,017 Любить тебя я 346 00:18:21,101 --> 00:18:23,353 Буду вечно 347 00:18:23,436 --> 00:18:25,438 Я люблю тебя, Иисус 348 00:18:25,522 --> 00:18:27,607 Я люблю тебя 349 00:18:27,691 --> 00:18:29,901 Иисус 350 00:18:31,236 --> 00:18:33,280 Да, Иисус. 351 00:18:41,663 --> 00:18:43,331 Мелли, ты была неподражаема. 352 00:18:45,083 --> 00:18:46,877 Высокие ноты, низкие ноты, 353 00:18:46,960 --> 00:18:47,794 махи ногами. 354 00:18:48,545 --> 00:18:50,213 А моя спина не в восторге. 355 00:18:52,257 --> 00:18:55,802 Я хоть и выгляжу на 19, но телу-то уже 42. 356 00:18:57,554 --> 00:18:59,055 А так и не скажешь. 357 00:18:59,931 --> 00:19:00,891 Джеб! 358 00:19:01,474 --> 00:19:03,727 Мой дуэт с Бэрроном 359 00:19:04,853 --> 00:19:06,855 сорвал оглушительные овации. 360 00:19:08,648 --> 00:19:10,192 Мальчик великолепно поет. 361 00:19:11,568 --> 00:19:13,695 И он так счастлив. 362 00:19:15,280 --> 00:19:16,323 Джеб… 363 00:19:18,825 --> 00:19:19,951 Я всё понял, Мелли. 364 00:19:22,370 --> 00:19:24,122 Я просто не знаю, что делать. 365 00:19:26,499 --> 00:19:28,460 Жаль, нельзя его исправить. 366 00:19:28,543 --> 00:19:31,546 А может, в нём и не нужно ничего исправлять. 367 00:19:35,800 --> 00:19:37,594 Я пообещал сестре, 368 00:19:38,553 --> 00:19:40,305 что позабочусь о ее сыне. 369 00:19:40,388 --> 00:19:44,684 В Библии говорится: «Наставь юношу при начале пути его». 370 00:19:44,768 --> 00:19:46,728 В Библии также сказано: 371 00:19:46,811 --> 00:19:51,608 «Тем же судом, каким судишь другого, ты осуждаешь себя». 372 00:19:51,691 --> 00:19:53,318 Цитируй, что хочешь, Мелли. 373 00:19:54,444 --> 00:19:56,529 Я подвел и сестру, и этого парня. 374 00:19:56,613 --> 00:19:58,740 А вот я считаю иначе. 375 00:19:59,866 --> 00:20:02,869 Бэррон — человек образованный, 376 00:20:03,662 --> 00:20:07,624 успешный и верующий. И всё это благодаря тебе. 377 00:20:07,707 --> 00:20:11,962 Милдред хотела, чтобы ты любил ее ребенка, а не осуждал его. 378 00:20:12,045 --> 00:20:13,880 Но в Библии же сказано… 379 00:20:13,964 --> 00:20:18,551 Да знаю я, что там сказано. Я же чемпионка по чтению Библии. 380 00:20:20,387 --> 00:20:21,221 Джеб, 381 00:20:22,138 --> 00:20:28,061 многие частенько цитируют писание, подкрепляя свои аргументы в споре, 382 00:20:28,687 --> 00:20:32,816 но мы-то знает, что Иисус ратует за любовь. 383 00:20:32,899 --> 00:20:37,654 И ты забываешь самую важную цитату из Библии. 384 00:20:38,863 --> 00:20:40,991 «Твоя супруга всегда права». 385 00:20:44,995 --> 00:20:46,371 Не припоминаю такого. 386 00:20:46,454 --> 00:20:49,040 А это отрывок из потерянных книг. 387 00:20:50,125 --> 00:20:52,252 Евангелие от Мамули, стих 12 и 13. 388 00:20:58,633 --> 00:20:59,801 Господи. 389 00:21:01,511 --> 00:21:03,179 Если я верно припоминаю, 390 00:21:03,263 --> 00:21:05,890 еще ложка, и ты превратишься… 391 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 В драм-машину. 392 00:21:10,020 --> 00:21:11,062 Всё не так плохо. 393 00:21:11,146 --> 00:21:12,856 Ну да, как же. 394 00:21:16,568 --> 00:21:19,487 Слушай, Бэррон. Хочешь помочь мне с «ТикТоком»? 395 00:21:20,280 --> 00:21:21,614 Можешь не уговаривать. 396 00:21:22,157 --> 00:21:22,991 Пошли. 397 00:21:30,582 --> 00:21:34,252 Эта зараза Криста выкатила пост. Меня весь «Инстаграм» стебет! 398 00:21:34,336 --> 00:21:37,047 Признай, мем вышел довольно забавный. 399 00:21:37,130 --> 00:21:38,340 Куинси! 400 00:21:39,674 --> 00:21:40,633 Смотри-ка. 401 00:21:40,717 --> 00:21:44,554 Как птицы мы взлетим Соединив наши сердца 402 00:21:44,637 --> 00:21:48,058 Кибертравля — это преступление. Могли бы быть и полюбезнее. 403 00:21:48,641 --> 00:21:51,644 Ты сегодня явно показала себя не с лучшей стороны. 404 00:21:51,728 --> 00:21:54,606 Провозгласила себя звездой на весь интернет, 405 00:21:54,689 --> 00:21:56,608 а сама и пальцем не пошевелила. 406 00:21:57,192 --> 00:22:00,904 Мамуля меня обманула, а затем подставила под удар. 407 00:22:01,446 --> 00:22:02,781 Не было у нее травмы. 408 00:22:02,864 --> 00:22:04,783 Может, да, а может, и нет. 409 00:22:05,283 --> 00:22:09,537 Но если бы ты выучила свои реплики, могла бы стать настоящей звездой. 410 00:22:10,622 --> 00:22:14,876 Мораль вот в чём: «Инстаграм» — это не настоящая жизнь. 411 00:22:15,377 --> 00:22:20,632 В ней меж тем есть вещи поважнее соцсетей и миллиона подписчиков. 412 00:22:20,715 --> 00:22:21,549 Воистину. 413 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 Как лодыжка, Мамуль? 414 00:22:24,177 --> 00:22:27,639 Что ж, благодаря Иисусу она чудесным образом исцелилась. 415 00:22:29,682 --> 00:22:32,143 Чего не скажешь о самолюбии Джейд. 416 00:22:33,645 --> 00:22:36,356 Откуда ты знала, что я не выучила свои реплики? 417 00:22:36,940 --> 00:22:39,943 А это уже неважно, Джейд. Но имей в виду — 418 00:22:40,985 --> 00:22:42,070 я всё знаю. 419 00:22:42,695 --> 00:22:43,822 И всё вижу. 420 00:22:44,364 --> 00:22:46,408 Я и Иисус. 421 00:23:09,931 --> 00:23:11,224 Просто бомба! 422 00:23:11,307 --> 00:23:12,809 Мы взорвем «ТикТок». 423 00:23:12,892 --> 00:23:14,185 Ага. Я тоже выложу. 424 00:23:18,273 --> 00:23:19,315 - Бэррон? - Да? 425 00:23:20,692 --> 00:23:21,526 Прости. 426 00:23:22,652 --> 00:23:24,571 За те слова, что я сказал. 427 00:23:25,280 --> 00:23:26,114 Зря я так. 428 00:23:27,115 --> 00:23:29,117 Спасибо, Шака. Правда. 429 00:23:29,784 --> 00:23:30,952 Я ценю твое мнение. 430 00:23:31,619 --> 00:23:33,872 Ты мой крестник, и я люблю тебя. 431 00:23:33,955 --> 00:23:36,207 Только давай без телячьих нежностей. 432 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 Ладно. 433 00:23:38,918 --> 00:23:39,836 И я тебя люблю. 434 00:23:46,342 --> 00:23:48,178 - Давай. - Мы будем скучать. 435 00:23:48,261 --> 00:23:50,680 - Пока. Береги себя. - Ага. Дай пять. 436 00:23:51,639 --> 00:23:53,183 Приедешь ко мне летом? 437 00:23:53,266 --> 00:23:54,851 - Жду не дождусь. - Класс! 438 00:24:00,273 --> 00:24:01,107 Теперь вы. 439 00:24:01,858 --> 00:24:02,775 Погоди, Бэррон. 440 00:24:08,406 --> 00:24:09,991 Он делает ему предложение? 441 00:24:10,074 --> 00:24:11,951 Ура! Дедушка — гей! 442 00:24:12,035 --> 00:24:14,829 Могу вас уверить — это не так. 443 00:24:16,164 --> 00:24:17,123 Нет. 444 00:24:17,207 --> 00:24:20,043 Это кольцо принадлежало твоей матери, Милдред. 445 00:24:20,126 --> 00:24:22,754 Боже мой. Какая красота! 446 00:24:22,837 --> 00:24:24,255 Ого. Я… 447 00:24:25,048 --> 00:24:28,343 Я думал, его продали, пока разбирались с наследством. 448 00:24:31,513 --> 00:24:34,849 Ребят, давайте оставим дедушку и Бэррона наедине. 449 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 Да, идемте сделаем… 450 00:24:38,102 --> 00:24:40,647 Зачем оправдываться? Мы родители. Все в дом. 451 00:24:40,730 --> 00:24:41,564 - Да. - Живо. 452 00:24:46,277 --> 00:24:48,738 Я бы никогда не продал это кольцо. 453 00:24:50,198 --> 00:24:54,118 Милдред просила передать его тебе, когда ты решишь вступить в брак. 454 00:24:55,328 --> 00:24:58,373 Я думал, ноги у твоей невесты будут посимпатичнее. 455 00:24:59,123 --> 00:24:59,958 Без обид. 456 00:25:00,708 --> 00:25:03,336 Что вы. Колени у меня и впрямь так себе. 457 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 Дядя Джеб, я не хотел тебя разочаровывать. 458 00:25:08,633 --> 00:25:10,009 Ты ведь так мне дорог. 459 00:25:11,219 --> 00:25:14,472 Послушай, я, может, и не совсем понимаю тебя, 460 00:25:15,598 --> 00:25:19,018 но знай — я всегда буду рядом, если понадоблюсь. 461 00:25:19,102 --> 00:25:20,395 Уж на это 462 00:25:20,478 --> 00:25:22,981 вы с Милдред точно можете рассчитывать. 463 00:25:26,526 --> 00:25:28,570 Спасибо. Да. 464 00:25:28,653 --> 00:25:29,612 Ну всё. 465 00:25:30,113 --> 00:25:32,240 Спасибо, Мамуля. Люблю тебя. 466 00:25:37,870 --> 00:25:39,872 Джеб, я знаю, тебе было нелегко. 467 00:25:41,708 --> 00:25:45,044 Думаю, это Милдред помогла мне собраться с духом. 468 00:25:46,170 --> 00:25:49,799 Я за свою жизнь приняла немало решений, 469 00:25:50,508 --> 00:25:51,718 но лучшим из всех 470 00:25:52,260 --> 00:25:55,388 стал брак с тобой, Джебедайя Мак-Келлэн. 471 00:26:01,477 --> 00:26:05,189 МЭГ ДЕЛОТЧ ПОСВЯЩАЕТ ЭТОТ ЭПИЗОД СЫНУ МАКСУ. «БЕЗЗАВЕТНО ЛЮБЛЮ!» 472 00:26:05,273 --> 00:26:09,193 СОАВТОР ДЖОРДЖ БЛЭЙК ПОСВЯЩАЕТ СЕРИЮ СВОЕЙ МАТЕРИ И ТОМУ. 473 00:26:49,233 --> 00:26:54,238 Перевод субтитров: Юлия Фетисова