1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,552 --> 00:00:14,348 Quero que conheçam a minha família Vêm para o Sul para viver comigo 3 00:00:14,432 --> 00:00:15,933 - Big Moz - Amas-me? 4 00:00:16,017 --> 00:00:17,185 - Sim - Sou a Cocoa! 5 00:00:17,268 --> 00:00:19,353 Sou a Jade Tenho muito para dizer 6 00:00:19,437 --> 00:00:21,856 Sou a irmã mais velha Uma renegada imperdível 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,943 Chamem-me Shaka Sou o roqueiro da casa 8 00:00:26,027 --> 00:00:28,154 Mazzi Sou eu 9 00:00:28,237 --> 00:00:29,864 Pequenina Sou a Ami 10 00:00:29,947 --> 00:00:31,908 Cantar alto e divertir-nos 11 00:00:31,991 --> 00:00:34,744 É a Reunião de Família 12 00:00:39,707 --> 00:00:42,710 SEIS SEMANAS ANTES 13 00:00:43,294 --> 00:00:47,590 Podem dizer que vou ficar com o papel porque a minha mãe é a encenadora, 14 00:00:47,673 --> 00:00:51,552 mas eu quase parecia a Mariah Carey na audição, vejam. 15 00:00:56,766 --> 00:00:58,059 Quase conseguiste. 16 00:00:59,060 --> 00:01:00,228 Não foi? 17 00:01:00,311 --> 00:01:03,147 Eu nasci para ser a Mimi. Adeus, malta. 18 00:01:04,273 --> 00:01:07,235 Porque anunciaste antes de ficares com o papel? 19 00:01:07,985 --> 00:01:10,738 Primeiro, é uma conclusão óbvia. 20 00:01:10,822 --> 00:01:15,576 Segundo, quero que a minha vida pareça tão fabulosa como a dos outros no Insta. 21 00:01:16,994 --> 00:01:18,704 É difícil ser tu, não é? 22 00:01:19,497 --> 00:01:21,457 É que nem fazes ideia. 23 00:01:23,918 --> 00:01:27,130 Bem, foi uma decisão difícil, 24 00:01:27,213 --> 00:01:29,841 mas o papel principal de Mimi 25 00:01:30,550 --> 00:01:31,884 vai para 26 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 a Amelia McKellan! 27 00:01:34,053 --> 00:01:35,388 Para mim? 28 00:01:36,180 --> 00:01:41,686 Isto é tão inesperado! Nem sequer fiz a audição. 29 00:01:46,691 --> 00:01:49,360 PRESENTE 30 00:01:50,528 --> 00:01:54,323 Depressa, por favor. Obrigada. Sim, está ótimo. Obrigada. 31 00:01:54,407 --> 00:01:56,450 Podem pôr isso ali. 32 00:01:56,951 --> 00:01:59,120 Amor, faz uma pausa. 33 00:02:00,663 --> 00:02:02,540 Escrever, encenar, produzir. 34 00:02:03,332 --> 00:02:06,127 - És como um Tyler Perry sexy. - Obrigada. 35 00:02:06,210 --> 00:02:09,422 Pessoal, vamos ensaiar o número principal! 36 00:02:09,505 --> 00:02:10,882 O Barron já chegou? 37 00:02:10,965 --> 00:02:13,384 O voo foi adiado, ele chega logo. 38 00:02:13,467 --> 00:02:16,637 Cocoa, rescrevi a cena final. 39 00:02:16,721 --> 00:02:18,055 Outra vez? 40 00:02:18,139 --> 00:02:22,602 M'Dear, mudaste tudo na minha peça exceto o título: Quando me Apaixonei. 41 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 Também o mudei. 42 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 Agora é: Quando me Apaixonei por Jesus. 43 00:02:30,902 --> 00:02:32,987 Deixa-me marinar no assunto. Não! 44 00:02:33,905 --> 00:02:38,868 Isso não foi marinar. Está explicado o teu frango seco na semana passada. 45 00:02:40,453 --> 00:02:44,999 - A Cocoa é a encenadora e a produtora… - E eu sou a estrela. 46 00:02:46,167 --> 00:02:49,712 Cocoa, tu imploraste-me para protagonizar a tua peça. 47 00:02:53,049 --> 00:02:54,175 SEIS SEMANAS ANTES 48 00:02:54,258 --> 00:02:56,552 Cocoa, li a peça. É maravilhosa. 49 00:02:56,636 --> 00:03:00,431 - Será que tens algum papel para mim? - Claro! 50 00:03:00,514 --> 00:03:06,187 És perfeita para o papel de tia Sadie, a freira idosa e sábia. 51 00:03:06,270 --> 00:03:07,230 Idosa? 52 00:03:08,814 --> 00:03:13,444 Fazer de idosa seria difícil, mas és tão boa atriz que conseguirias. 53 00:03:14,612 --> 00:03:18,991 Não, pensei num papel mais parecido comigo, como o de Mimi. 54 00:03:20,117 --> 00:03:22,411 A Mimi tem 18 anos. 55 00:03:23,079 --> 00:03:25,081 Pois. Por 18 não passas. 56 00:03:28,584 --> 00:03:30,378 Mas por 19 passas, na boa. 57 00:03:32,046 --> 00:03:34,924 Bem, Cocoa, se achas que há 58 00:03:35,007 --> 00:03:38,678 alguém mais apropriado para o papel do que a tua sogra, 59 00:03:38,761 --> 00:03:41,180 terei de compreender. 60 00:03:42,598 --> 00:03:47,061 Se bem que eu tenho um alcance vocal de cinco oitavas 61 00:03:47,144 --> 00:03:52,066 e tu e os teus filhos apoderaram-se da minha casa e da minha vida. 62 00:03:54,235 --> 00:03:55,236 Não. 63 00:03:55,987 --> 00:03:57,780 Posso rescrever umas coisas. 64 00:04:03,202 --> 00:04:05,329 PRESENTE 65 00:04:05,955 --> 00:04:08,874 Olá, malta. Hoje é o último ensaio 66 00:04:08,958 --> 00:04:11,877 do novo musical do Teatro Comunitário de Columbus. 67 00:04:13,587 --> 00:04:18,509 Foram seis semanas difíceis com ensaios, treinos vocais e provas, 68 00:04:18,592 --> 00:04:20,344 mas eu sou profissional 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,931 e sabia o que me esperava quando aceitei o papel principal. 70 00:04:24,473 --> 00:04:26,517 Desejem-me sorte. Adeus! 71 00:04:27,601 --> 00:04:30,896 Que fazes à porta do meu camarim? 72 00:04:37,069 --> 00:04:40,740 - O ensaio foi péssimo. - Bem, sabes que… 73 00:04:45,161 --> 00:04:48,748 Costuma-se dizer que os maus ensaios dão sorte. 74 00:04:50,416 --> 00:04:52,877 - Ouviram um carro? - Não. 75 00:04:54,045 --> 00:04:55,755 Espero que o Barron venha. 76 00:04:56,505 --> 00:04:59,467 Se calhar foi convidado para o iate da Lizzo. 77 00:04:59,550 --> 00:05:03,846 Porque é que o padrinho do Shaka é um compositor famoso 78 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 e o meu é o tio Daniel? 79 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 A M'Dear obrigou-nos. 80 00:05:10,186 --> 00:05:11,812 Prefiro culpar-vos a vocês. 81 00:05:13,439 --> 00:05:16,776 O Barron é o filho da minha irmã mais nova, Mildred. 82 00:05:16,859 --> 00:05:18,944 Pediu-me para cuidar dele quando morreu. 83 00:05:19,028 --> 00:05:21,113 Querias que ele fosse dentista 84 00:05:21,197 --> 00:05:25,868 porque tinhas medo de que a carreira musical dele não resultasse. 85 00:05:28,079 --> 00:05:32,541 A versão do Barron de "Yes, Jesus Loves Me" é a minha preferida. 86 00:05:47,765 --> 00:05:48,808 Primo Barron! 87 00:05:51,352 --> 00:05:53,229 - Chegaste! - Olá! 88 00:05:57,441 --> 00:05:59,485 Olá, família! 89 00:06:00,903 --> 00:06:02,154 Olá, família. 90 00:06:02,863 --> 00:06:06,909 Olá, M'Dear. Este é o Sidney, o meu coprodutor e sócio. 91 00:06:06,992 --> 00:06:09,703 Olá, Sidney! Tens fome? 92 00:06:09,787 --> 00:06:12,623 Ouvi dizer que cozinha bem, por isso, sim, tenho. 93 00:06:12,706 --> 00:06:17,002 Mas, antes disso, ouvi dizer que é a campeã de citações da Bíblia. 94 00:06:17,086 --> 00:06:19,171 Do mundo! 95 00:06:19,255 --> 00:06:21,090 Fui campeão na colónia de férias. 96 00:06:22,133 --> 00:06:23,843 Vamos a isto então. 97 00:06:23,926 --> 00:06:27,847 "Que mais havemos de dizer? 98 00:06:27,930 --> 00:06:32,601 Se Deus está por nós, quem pode estar contra nós?" 99 00:06:32,685 --> 00:06:36,147 "De tudo sou capaz naquele que me dá força." 100 00:06:36,772 --> 00:06:41,777 Errado! É: "Sou capaz de tudo naquele que me dá força." 101 00:06:43,779 --> 00:06:45,030 Trocaste a ordem. 102 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Shaka. 103 00:06:49,285 --> 00:06:50,286 KO! 104 00:06:53,330 --> 00:06:54,457 ESTRELAS 105 00:06:55,749 --> 00:06:56,876 INCRÍVEL! 106 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 DÁ-LHE! 107 00:07:18,731 --> 00:07:21,817 Aquele movimento com a cabeça foi porreiro. 108 00:07:21,901 --> 00:07:23,402 Já temos imensos gostos. 109 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Meu Deus, o Drake mencionou-vos. 110 00:07:27,323 --> 00:07:29,700 O Drake! Eu adoro o Drake! 111 00:07:31,035 --> 00:07:33,120 Quer dizer, a Jade adora-o. 112 00:07:33,204 --> 00:07:36,832 Eu sou demasiado velha e casada para o adorar. 113 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 Eu gosto dele. 114 00:07:38,792 --> 00:07:39,752 Muito. 115 00:07:40,252 --> 00:07:43,464 Sim, ele é porreiro. O Sidney apresentou-nos. 116 00:07:43,547 --> 00:07:46,592 Conhecemo-nos há anos. Sou membro honorário da OVO. 117 00:07:47,426 --> 00:07:48,344 Com licença. 118 00:07:49,470 --> 00:07:52,806 Temos de falar. Vamos ser melhores amigos. 119 00:07:53,390 --> 00:07:55,184 Calma aí, melhor amiga. 120 00:07:55,684 --> 00:07:58,354 A estreia é amanhã. Decoraste as falas todas? 121 00:07:58,938 --> 00:07:59,813 Quase todas. 122 00:08:00,981 --> 00:08:03,859 Como substituta, tens de estar pronta 123 00:08:04,443 --> 00:08:06,946 caso a estrela, que sou eu, 124 00:08:08,614 --> 00:08:09,907 não consiga atuar. 125 00:08:10,866 --> 00:08:13,327 Já me disseste isso mil vezes. 126 00:08:15,871 --> 00:08:19,708 Posso ensaiar contigo. Tenho alguma experiência como ator. 127 00:08:20,876 --> 00:08:24,296 Obrigada, mas nem pensar que vou memorizar isto tudo 128 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 se nem vou subir ao palco. 129 00:08:27,508 --> 00:08:28,467 Enfim. 130 00:08:31,345 --> 00:08:36,225 Então, desembucha. Vocês namoram? Conta-nos tudo! 131 00:08:36,934 --> 00:08:39,853 Ami, não tens nada que ver com isso. Desculpem. 132 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 Não faz mal. 133 00:08:45,317 --> 00:08:47,945 Eu e o Sid não estamos a namorar. 134 00:08:50,364 --> 00:08:51,365 Estamos noivos. 135 00:08:54,618 --> 00:08:58,956 - Estão noivos? - Não podem estar noivos. Não és gay. 136 00:08:59,748 --> 00:09:00,833 Na verdade, sou. 137 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 - Isto é fantástico! - Sermos gays? 138 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Não, irem casar. Mas também é ótimo que sejas gay. 139 00:09:10,718 --> 00:09:15,806 Porque é que estão todos tão felizes? Porque estão a felicitar um pecador? 140 00:09:18,475 --> 00:09:21,645 E é por isto que nunca me assumi à minha família. 141 00:09:22,187 --> 00:09:26,525 Tinha medo de que não me aceitassem e tinha razão. 142 00:09:27,443 --> 00:09:29,653 Que estás para aí a dizer? 143 00:09:29,737 --> 00:09:34,533 És amado e quem tu amares é bem-vindo aqui. 144 00:09:34,617 --> 00:09:36,368 Não fales por mim, Melly. 145 00:09:36,869 --> 00:09:39,872 Sabes que não acredito nisto e não o aceito. 146 00:09:45,544 --> 00:09:48,172 Então… o Drake vai ao casamento? 147 00:09:56,055 --> 00:09:57,306 Olha, tira isso. 148 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 Vou mostrar-te um passo que aprendi com o Chris Brown. 149 00:10:02,227 --> 00:10:03,520 Não quero saber. 150 00:10:04,897 --> 00:10:06,732 Espera lá, Shaka. 151 00:10:06,815 --> 00:10:10,903 Sei que estás chateado por eu ser gay, mas continuo a ser eu. 152 00:10:12,154 --> 00:10:15,407 - Nada mudou. - Tudo mudou. 153 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 QUANDO ME APAIXONEI 154 00:10:23,624 --> 00:10:27,711 Hoje é a estreia e temos connosco o compositor de sucesso 155 00:10:28,337 --> 00:10:29,380 Barron B. 156 00:10:29,463 --> 00:10:31,256 Olá! Como é? 157 00:10:31,340 --> 00:10:34,468 Vou vestir a minha roupa. A peça vai ser um estouro. 158 00:10:34,551 --> 00:10:37,596 Sim, vai ser uma noite em grande. Até depois! 159 00:10:38,847 --> 00:10:43,268 Disseste que és a protagonista. Como vais explicar nem apareceres? 160 00:10:44,144 --> 00:10:45,187 Fácil. 161 00:10:45,270 --> 00:10:50,067 Digo que tive um acidente e que a M'Dear, a minha substituta, teve de atuar. 162 00:10:50,609 --> 00:10:53,821 Vou receber muitos emojis de tristeza e preocupação. 163 00:10:54,405 --> 00:10:56,824 Enganadora, desonesta 164 00:10:56,907 --> 00:10:57,908 e genial! 165 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 O Shaka estava errado, és inteligente. 166 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 Pois sou. 167 00:11:04,707 --> 00:11:07,251 BILHETE QUANDO ME APAIXONEI POR JESUS 168 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 OVAÇÃO! 169 00:11:12,256 --> 00:11:15,551 Queria só agradecer-vos a todos pelo trabalho. 170 00:11:15,634 --> 00:11:19,054 Este espetáculo não é só meu, é nosso. 171 00:11:19,138 --> 00:11:21,056 Não me estraguem isto. 172 00:11:21,890 --> 00:11:23,267 Quer dizer, a nós. 173 00:11:24,435 --> 00:11:27,604 Juntem em mãos. Vamos dizer "parte uma perna". 174 00:11:27,688 --> 00:11:29,440 Um, dois, três. 175 00:11:29,523 --> 00:11:31,108 - Parte uma perna! - Jesus! 176 00:11:32,609 --> 00:11:33,610 Ou isso. 177 00:11:34,111 --> 00:11:37,030 Aos vossos lugares, vão! Vamos a isto. 178 00:11:44,455 --> 00:11:45,622 Olá, meninos. 179 00:11:45,706 --> 00:11:48,667 - Olá, Mimi. - É a rapariga mais gira da cidade. 180 00:12:00,012 --> 00:12:01,138 Olá. 181 00:12:02,514 --> 00:12:05,893 Vi que apagaste os teus TikToks com o Barron. 182 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 Vou pôr cenas novas. 183 00:12:10,022 --> 00:12:12,608 Pai, sabias que o Barron é gay? 184 00:12:13,734 --> 00:12:15,986 Sim. Sei desde que éramos miúdos. 185 00:12:16,737 --> 00:12:18,781 - Não te incomoda? - Não. 186 00:12:19,573 --> 00:12:23,702 E surpreende-me que te incomode. Não ficaste chateado com o Lil Nas X. 187 00:12:23,786 --> 00:12:28,081 Porque ele foi honesto quanto a ser gay. O Barron escondeu-o e mentiu. 188 00:12:28,165 --> 00:12:31,335 Ele não mentiu. Só não o anunciou. 189 00:12:31,418 --> 00:12:34,379 Porque haveria de anunciar? Não anunciei que era hétero. 190 00:12:37,049 --> 00:12:38,175 A verdade… 191 00:12:39,885 --> 00:12:43,430 … é que tenho vergonha de não o ter feito sentir-se seguro. 192 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 Estou do lado do avô. Ele também não gosta. 193 00:12:46,099 --> 00:12:50,521 Pois. O meu pai é boa pessoa, mas não concordo com ele nisto. 194 00:12:51,396 --> 00:12:53,565 O Barron é uma pessoa incrível. 195 00:12:53,649 --> 00:12:58,862 Daí ser padrinho do meu primeiro filho. Sabia que seria um bom exemplo. 196 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Sim, e eu queria ser igual a ele. Mas já não quero. Não sou gay. 197 00:13:04,409 --> 00:13:09,581 Não, mas, se fosses, o amor pela minha família é incondicional. 198 00:13:10,791 --> 00:13:12,584 - Moz, as cortinas! - Está bem. 199 00:13:12,668 --> 00:13:15,629 - Anda lá! Acorda para a vida. - Está bem! 200 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 Começo a ver condicionantes. 201 00:13:26,849 --> 00:13:30,477 Porque estão a rir? É a cena trágica do diagnóstico. 202 00:13:35,274 --> 00:13:37,442 O quê? A M'Dear está a improvisar! 203 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 Atores. 204 00:13:40,153 --> 00:13:43,657 - Devias ter escolhido alguém melhor. - A M'Dear obrigou-me. 205 00:13:43,740 --> 00:13:45,534 Devia ter seguido o meu instinto 206 00:13:45,617 --> 00:13:50,581 e escolhido uma atriz mais experiente que pareça ter 18 anos. 207 00:13:51,081 --> 00:13:52,457 Eu! 208 00:13:54,167 --> 00:13:58,213 - Endireita-te! Não sou assim tão pesada. - O que aconteceu? 209 00:13:58,964 --> 00:14:02,759 - A M'Dear fez um entorse ao dançar. - O que foi improvisado. 210 00:14:03,343 --> 00:14:05,053 Cristo apoderou-se de mim. 211 00:14:06,096 --> 00:14:09,099 Não se preocupem, eu continuo o espetáculo. 212 00:14:09,182 --> 00:14:10,767 Ela não consegue atuar. 213 00:14:10,851 --> 00:14:13,854 Tem de conseguir. O espetáculo não pode parar. 214 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 Sim. É por isso que tenho uma substituta. 215 00:14:20,152 --> 00:14:23,572 Tens razão. Jade, vai vestir-te. Vais substituir a M'Dear. 216 00:14:28,911 --> 00:14:32,247 O pai deu-me um sermão por não querer lidar com o Barron. 217 00:14:32,331 --> 00:14:35,250 - Até parece que estou a ser bronco. - E estás. 218 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Não percebo. 219 00:14:39,796 --> 00:14:43,300 - Desde quando és homofóbico? - Não tenho medo de gays. 220 00:14:43,383 --> 00:14:45,636 Só não quero que achem que sou gay. 221 00:14:45,719 --> 00:14:49,890 Que importa? Há quem ache que sou gay porque cozinho, canto e danço. 222 00:14:51,183 --> 00:14:54,353 - Isso não te chateia? - Não. Eu sei quem sou. 223 00:14:55,896 --> 00:14:59,858 Percebo porque te incomoda. Sempre ligaste aos que os outros pensam. 224 00:14:59,942 --> 00:15:01,151 Mentira. 225 00:15:01,735 --> 00:15:05,489 Usaste chapéu durante um mês para não seres gozado pelo teu penteado. 226 00:15:06,073 --> 00:15:08,116 Tinha um buraco na afro. 227 00:15:20,295 --> 00:15:22,631 Olha, tenho pena de ti. 228 00:15:23,757 --> 00:15:28,303 Deixas que pessoas que não importam te impeçam de te dares com quem importa. 229 00:15:35,143 --> 00:15:37,020 - Acabou o intervalo. - Não! 230 00:15:37,104 --> 00:15:39,356 Anda, Jade. Está na hora de arrasar. 231 00:15:40,148 --> 00:15:41,149 Vai. 232 00:15:47,906 --> 00:15:51,118 Mimi, anda! Não podemos perder o comboio. 233 00:15:51,201 --> 00:15:52,536 - Vai. - Não. 234 00:15:53,704 --> 00:15:54,538 Mimi? 235 00:15:55,455 --> 00:15:57,040 Estás à espera do quê? 236 00:15:57,708 --> 00:15:59,543 - Não posso ir. - Porque não? 237 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 Decoraste as falas, certo? 238 00:16:03,714 --> 00:16:04,756 Sim. 239 00:16:05,424 --> 00:16:08,010 É que… estou com medo do palco. 240 00:16:08,844 --> 00:16:12,264 Não podes ter medo do palco até estares nele. Aguenta! 241 00:16:12,347 --> 00:16:13,515 O quê? 242 00:16:15,684 --> 00:16:18,186 Ora bem. Vamos lá. 243 00:16:19,813 --> 00:16:22,315 Sim, não quero perder o avião. 244 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 O comboio. E fica para aqui. 245 00:16:27,112 --> 00:16:30,449 Pois. Eu sabia. Ajudei a construir o cenário. 246 00:16:34,995 --> 00:16:38,999 - Vou fazer-lhe a folha! - Depois. Quando houver menos testemunhas. 247 00:16:41,626 --> 00:16:45,380 Muito engraçadinha. Deixa de improvisar. 248 00:16:46,548 --> 00:16:48,800 Mimi, vou amar-te para sempre. 249 00:16:50,594 --> 00:16:55,223 E eu a ti, Quim. 250 00:16:55,891 --> 00:16:56,808 Quinton. 251 00:16:59,603 --> 00:17:00,896 Quinton. 252 00:17:01,897 --> 00:17:08,070 A minha alcunha para ti é Quim porque é o que me fazes sentir. 253 00:17:09,029 --> 00:17:10,989 Quando te vejo, sinto-me 254 00:17:12,199 --> 00:17:13,909 com um "quim"! 255 00:17:14,701 --> 00:17:18,246 Pronto. Não sei aonde queres chegar com isso, 256 00:17:18,330 --> 00:17:21,541 mas parece-me uma boa altura para cantar, por favor. 257 00:17:23,543 --> 00:17:27,214 - Estás bem? - Não te preocupes, arraso na canção. 258 00:17:30,383 --> 00:17:34,262 A altura é agora Está na hora 259 00:17:34,346 --> 00:17:36,431 De fugir e casar 260 00:17:36,515 --> 00:17:39,726 Esperei tanto tempo por este momento 261 00:17:39,810 --> 00:17:43,980 Para abrir as minhas asas E fugir para me ir casar 262 00:17:44,064 --> 00:17:46,691 Mal posso esperar Para ter um filho forte 263 00:17:46,775 --> 00:17:47,651 Um filho? 264 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 Sim, um filho Vamos fugir e casar 265 00:17:50,821 --> 00:17:53,073 Mal posso esperar para ver o anel 266 00:17:53,156 --> 00:17:55,617 - O anel? - Sim, o anel 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,411 Vamos fugir e casar com Jesus 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 Ninguém pode travar o nosso amor 269 00:18:00,956 --> 00:18:04,751 - Se travarem - Se tentarem, nunca acabará 270 00:18:04,835 --> 00:18:06,503 - Porque eu amo-te - Eu amo-te 271 00:18:06,586 --> 00:18:09,297 - Eu amo-te - Eu amo-te 272 00:18:09,381 --> 00:18:12,384 - Eu… - Eu amo Jesus 273 00:18:13,009 --> 00:18:15,679 Vou amar Amar para sempre 274 00:18:16,263 --> 00:18:21,017 Vou amar Amar 275 00:18:21,101 --> 00:18:23,353 Para sempre também 276 00:18:23,436 --> 00:18:25,438 Eu amo-te, Jesus 277 00:18:25,522 --> 00:18:29,985 Eu amo-te, Jesus 278 00:18:31,319 --> 00:18:33,405 Sim, Jesus. 279 00:18:41,454 --> 00:18:43,707 Melly, estiveste incrível hoje. 280 00:18:45,083 --> 00:18:48,044 Agudos, graves, pontapés no ar… 281 00:18:48,545 --> 00:18:50,213 Dores nas costas… 282 00:18:52,299 --> 00:18:56,011 Posso parecer ter 19 anos, mas este corpo tem 42 anos. 283 00:18:57,554 --> 00:19:00,891 - Pensei que as ancas não mentiam. - Jeb! 284 00:19:01,558 --> 00:19:03,977 O meu dueto com o Barron 285 00:19:04,853 --> 00:19:06,855 endoideceu o teatro inteiro. 286 00:19:08,690 --> 00:19:10,442 O rapaz canta e bem. 287 00:19:11,610 --> 00:19:13,904 E parece estar tão feliz. 288 00:19:15,322 --> 00:19:16,323 Jeb… 289 00:19:18,867 --> 00:19:19,951 Eu sei, Melly. 290 00:19:22,412 --> 00:19:24,289 Só não sei o que fazer. 291 00:19:26,499 --> 00:19:31,546 - Quem me dera poder consertá-lo. - Se calhar ele não precisa de conserto. 292 00:19:35,884 --> 00:19:40,305 Prometi à minha irmã que ia cuidar do filho dela. 293 00:19:40,388 --> 00:19:44,684 A Bíblia diz: "Ensina ao jovem o caminho que deve seguir." 294 00:19:44,768 --> 00:19:46,770 A Bíblia também diz: 295 00:19:46,853 --> 00:19:51,608 "Ao julgares o outro, a ti próprio te condenas." 296 00:19:51,691 --> 00:19:53,526 Cita o que quiseres, Melly. 297 00:19:54,444 --> 00:19:58,865 - Desiludi a minha irmã e aquele rapaz. - Não pelos meus padrões. 298 00:19:59,866 --> 00:20:03,578 O Barron é um homem instruído, 299 00:20:03,662 --> 00:20:07,624 bem-sucedido e devoto graças a ti. 300 00:20:07,707 --> 00:20:11,962 A Mildred queria que adorasses o filho dela, não que o julgasses. 301 00:20:12,045 --> 00:20:13,880 Mas a Bíblia diz… 302 00:20:13,964 --> 00:20:18,551 Eu sei o que diz a Bíblia. Sou campeã mundial de citações da Bíblia. 303 00:20:20,387 --> 00:20:21,388 Jeb. 304 00:20:22,180 --> 00:20:28,228 Muitos escolhem versículos da Bíblia e usam-nos como lhes convém, 305 00:20:28,728 --> 00:20:32,816 mas ambos sabemos que a mensagem de Jesus é amor. 306 00:20:32,899 --> 00:20:37,821 Estás a esquecer-te do versículo mais importante da Bíblia. 307 00:20:38,905 --> 00:20:41,408 "A mulher é sempre possuidora da razão." 308 00:20:44,995 --> 00:20:49,082 - Tenho a certeza de que não diz isso. - Está nos livros perdidos. 309 00:20:50,166 --> 00:20:52,669 M'Dearenses, 12:13. 310 00:20:58,675 --> 00:20:59,801 Deus do Céu. 311 00:21:01,511 --> 00:21:06,057 Se bem me lembro, se comeres mais do que duas bolas ficas… 312 00:21:07,183 --> 00:21:08,143 É só gases. 313 00:21:10,020 --> 00:21:12,856 - Não é assim tão mau. - É. 314 00:21:16,693 --> 00:21:19,487 Barron, ajudas-me a fazer uns TikToks? 315 00:21:20,238 --> 00:21:22,991 Nem tens de pedir duas vezes. Anda. 316 00:21:30,582 --> 00:21:34,252 A Krista filmou-me e agora estou a ser gozada no Insta. 317 00:21:34,336 --> 00:21:37,088 Tens de admitir que este meme é engraçado. 318 00:21:37,172 --> 00:21:39,090 Como um "quim"! 319 00:21:39,716 --> 00:21:40,759 Vejam este. 320 00:21:40,842 --> 00:21:44,554 Para abrir as minhas asas E fugir… 321 00:21:44,637 --> 00:21:48,058 O cyberbullying é crime. "Be Best." 322 00:21:48,725 --> 00:21:51,644 Tu é que podias ter feito melhor, Jade. 323 00:21:52,228 --> 00:21:56,608 Andaste a gabar-te nas redes sociais sem te esforçares. 324 00:21:57,275 --> 00:22:00,987 A M'Dear enganou-me e depois envergonhou-me. 325 00:22:01,488 --> 00:22:05,075 - Nem sequer se magoou. - Talvez sim, talvez não. 326 00:22:05,158 --> 00:22:09,537 Mas, se tivesses decorado as falas, terias sido a estrela que fingiste ser. 327 00:22:10,622 --> 00:22:15,335 Espero que isto te ensine que o Instagram não mostra a vida real. 328 00:22:15,418 --> 00:22:20,632 Há coisas mais importantes do que atalhos e ter um milhão de seguidores. 329 00:22:20,715 --> 00:22:21,549 Pois é. 330 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 Como está o tornozelo? 331 00:22:24,177 --> 00:22:27,639 Graças a Jesus, curou-se milagrosamente. 332 00:22:29,682 --> 00:22:32,143 Ao contrário do orgulho da Jade. 333 00:22:33,770 --> 00:22:36,356 Como sabias que não tinha decorado as falas? 334 00:22:36,981 --> 00:22:40,110 Não importa como, Jade. Mas fica sabendo 335 00:22:41,027 --> 00:22:42,612 que eu sei tudo. 336 00:22:42,695 --> 00:22:46,408 Eu vejo tudo. Eu e Jesus. 337 00:23:09,848 --> 00:23:12,809 Fomos demasiado bons. Vamos partir a Internet. 338 00:23:12,892 --> 00:23:14,185 Também vou publicar. 339 00:23:18,356 --> 00:23:19,566 - Barron? - Sim? 340 00:23:20,692 --> 00:23:21,526 Desculpa. 341 00:23:22,652 --> 00:23:26,114 O que disse sobre ti não era verdade. Fui só parvo. 342 00:23:27,115 --> 00:23:29,325 Obrigado, Shaka. É bom ouvir isso. 343 00:23:29,784 --> 00:23:33,872 A tua opinião é importante para mim. És meu afilhado e adoro-te. 344 00:23:33,955 --> 00:23:36,207 Então, não sejas lamechas. 345 00:23:37,250 --> 00:23:38,251 Está bem. 346 00:23:39,002 --> 00:23:40,253 Também te adoro. 347 00:23:46,301 --> 00:23:48,303 - Vá, prima. - Vamos ter saudades. 348 00:23:48,386 --> 00:23:50,680 - Adeus. Fica bem. - Dá cá mais cinco. 349 00:23:51,681 --> 00:23:54,058 - Vais lá no verão? - Mal posso esperar. 350 00:24:00,273 --> 00:24:01,357 Dá cá mais cinco. 351 00:24:01,858 --> 00:24:02,775 Espera, Barron. 352 00:24:08,406 --> 00:24:11,951 - O avô vai pedir o Barron em casamento? - Viva! O avô é gay! 353 00:24:12,035 --> 00:24:14,913 Garanto-vos que não é. 354 00:24:16,164 --> 00:24:17,123 Não. 355 00:24:17,707 --> 00:24:22,754 - Este anel era da Mildred, a tua mãe. - Meu Deus, é lindo! 356 00:24:25,048 --> 00:24:28,551 Não sabia que o tinhas. Pensei que o tinhas vendido. 357 00:24:31,596 --> 00:24:34,849 Meninos, vamos deixar o avô e o Barron falar. 358 00:24:34,933 --> 00:24:37,060 Sim, vamos pôr… 359 00:24:38,102 --> 00:24:41,564 Porque procuro desculpas? Somos pais. Entrem todos. 360 00:24:46,361 --> 00:24:48,863 Nunca venderia esse anel. 361 00:24:50,156 --> 00:24:54,244 A Mildred pediu-me para o guardar até quereres casar. 362 00:24:55,370 --> 00:24:59,958 Mas pensei que a tua noiva teria umas pernas mais jeitosas. Sem ofensa. 363 00:25:00,750 --> 00:25:03,461 Ora essa. Estes joelhos são uma maldição. 364 00:25:04,754 --> 00:25:10,009 Tio Jeb, nunca te quis desiludir. És tão importante para mim. 365 00:25:11,261 --> 00:25:14,597 Ouve, posso não compreender as tuas escolhas, 366 00:25:15,640 --> 00:25:19,018 mas estarei sempre aqui para ti quando precisares. 367 00:25:19,602 --> 00:25:22,981 Nisso tu e a Mildred podem contar. 368 00:25:26,526 --> 00:25:28,570 Obrigado. 369 00:25:28,653 --> 00:25:32,407 - Pronto. - Obrigado, M'Dear. Adoro-te. 370 00:25:37,870 --> 00:25:39,872 Jeb, sei que não foi fácil. 371 00:25:41,749 --> 00:25:45,044 Acho que a Mildred me ajudou a decidir. 372 00:25:46,212 --> 00:25:50,008 Sabes, já tomei milhões de decisões na vida, 373 00:25:50,550 --> 00:25:55,513 mas a melhor foi casar contigo, Jebediah McKellan. 374 00:26:01,269 --> 00:26:05,189 MEG DELOATCH DEDICA O EPISÓDIO AO FILHO, MAXX. "AMO-TE INCONDICIONALMENTE." 375 00:26:05,273 --> 00:26:09,193 GEORGE BLAKE DEDICA O EPISÓDIO A: "OS MEUS AMORES: A MINHA MÃE E O TOM." 376 00:26:11,779 --> 00:26:14,782 Legendas: Susana Loureiro