1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,427 --> 00:00:14,098 ‫"אני רוצה שתפגשו את המשפחה שלי‬ ‫הם באים לדרום להישאר איתי‬ 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,808 ‫מוז הגדול!‬ ‫-אתם אוהבים אותי?‬ 4 00:00:15,892 --> 00:00:17,101 ‫כן ‬ ‫-אני קוקו!‬ 5 00:00:17,185 --> 00:00:21,731 ‫ג'ייד כאן וכמובן יש לי הרבה מה להגיד‬ ‫אני אחות גדולה, מרדנית שאסור לפספס‬ 6 00:00:21,814 --> 00:00:25,902 ‫תקראו לי שאקה , אני מספר אחת‬ 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,071 ‫מאזי, מאזי, מאזי, מאזי, מאזי זה אני‬ 8 00:00:28,154 --> 00:00:29,864 ‫אימא קטנה, אני אמי‬ 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,866 ‫שרים בקול ונהנים‬ 10 00:00:31,949 --> 00:00:34,619 ‫זוהי משפחה אחת"‬ 11 00:00:34,702 --> 00:00:36,079 ‫- קולומבוס, ג'ורג'יה -‬ 12 00:00:39,665 --> 00:00:42,710 ‫- לפני שישה שבועות -‬ 13 00:00:42,794 --> 00:00:46,714 ‫השונאים אומרים שאקבל את התפקיד‬ ‫כי אמי כותבת ומביימת,‬ 14 00:00:46,798 --> 00:00:51,552 ‫אבל כמעט הגעתי לגובה הצליל‬ ‫של מריה קארי במבחן הבד. תראו.‬ 15 00:00:56,265 --> 00:00:58,059 ‫כמעט עשית את זה.‬ 16 00:00:59,018 --> 00:01:00,228 ‫נכון?‬ 17 00:01:00,311 --> 00:01:03,147 ‫בטוח אקבל את תפקיד מימי. ביי, חבר'ה.‬ 18 00:01:04,148 --> 00:01:07,235 ‫למה הודעת שקיבלת את התפקיד‬ ‫לפני שקיבלת את התפקיד?‬ 19 00:01:07,985 --> 00:01:10,696 ‫ראשית, זו מסקנה ידועה מראש.‬ 20 00:01:10,780 --> 00:01:15,576 ‫שנית, אני רוצה שהעולם יחשוב שהחיים שלי‬ ‫נפלאים כמו של כולם באינסטגרם.‬ 21 00:01:16,869 --> 00:01:18,704 ‫צריך לעבוד קשה בלהיות את, נכון?‬ 22 00:01:19,413 --> 00:01:21,457 ‫אחי, אין לך מושג.‬ 23 00:01:23,876 --> 00:01:26,295 ‫טוב, ההחלטה הייתה קשה,‬ 24 00:01:27,213 --> 00:01:29,841 ‫אבל את התפקיד הראשי של מימי‬ 25 00:01:30,466 --> 00:01:31,884 ‫תגלם…‬ 26 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 ‫אמיליה מק'קלאן!‬ 27 00:01:33,928 --> 00:01:34,762 ‫אני?‬ 28 00:01:36,097 --> 00:01:41,686 ‫זה כל כך לא צפוי! לא נבחנתי אפילו!‬ 29 00:01:46,691 --> 00:01:49,360 ‫- ההווה -‬ 30 00:01:50,486 --> 00:01:54,115 ‫בזריזות, בבקשה. תודה.‬ ‫כן, זה נראה נהדר. תודה.‬ 31 00:01:54,198 --> 00:01:56,409 ‫תעמידו את זה שם.‬ 32 00:01:56,909 --> 00:01:58,911 ‫חומד, הפסקה.‬ 33 00:02:00,580 --> 00:02:02,415 ‫כותבת, מביימת, מפיקה.‬ 34 00:02:03,249 --> 00:02:06,127 ‫את כמו טיילר פרי בגרסה סקסית.‬ ‫-תודה, חומד.‬ 35 00:02:06,210 --> 00:02:09,422 ‫בסדר, כולם, בואו נעשה את השיר הגדול!‬ 36 00:02:09,505 --> 00:02:10,882 ‫דודן בארון הגיע?‬ 37 00:02:10,965 --> 00:02:13,384 ‫הטיסה שלו התעכבה. הוא הודיע שיגיע הערב.‬ 38 00:02:13,467 --> 00:02:16,637 ‫קוקו, הנה שכתוב הסצנה האחרונה.‬ 39 00:02:16,721 --> 00:02:17,972 ‫עוד אחד?‬ 40 00:02:18,055 --> 00:02:20,141 ‫מ'דיר , שינית כל דבר במחזה שלי‬ 41 00:02:20,224 --> 00:02:22,602 ‫חוץ מהכותרת, "הלילה בו התאהבתי".‬ 42 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 ‫שיניתי אותה.‬ 43 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 ‫"הלילה בו התאהבתי בישו."‬ 44 00:02:30,860 --> 00:02:31,944 ‫אני אשקול זאת.‬ 45 00:02:32,028 --> 00:02:32,987 ‫לא!‬ 46 00:02:33,654 --> 00:02:36,073 ‫זה לא נקרא לשקול.‬ 47 00:02:36,157 --> 00:02:38,701 ‫מה שמסביר את העוף הרזה מהשבוע שעבר.‬ 48 00:02:40,244 --> 00:02:42,955 ‫מ'דיר, קוקו היא הכותבת, הבמאית והמפיקה…‬ 49 00:02:43,039 --> 00:02:44,999 ‫ואני הכוכבת.‬ 50 00:02:46,167 --> 00:02:49,378 ‫קוקו, התחננת שאופיע בהצגה הקטנה שלך.‬ 51 00:02:53,049 --> 00:02:54,050 ‫- לפני 6 שבועות -‬ 52 00:02:54,133 --> 00:02:56,552 ‫קוקו, קראתי את המחזה שלך והוא נפלא.‬ 53 00:02:56,636 --> 00:02:58,721 ‫אוכל לקבל בו תפקיד קטן?‬ 54 00:02:58,804 --> 00:03:00,348 ‫ברור!‬ 55 00:03:00,431 --> 00:03:03,601 ‫את מושלמת לתפקיד דודה סיידי,‬ 56 00:03:03,684 --> 00:03:06,187 ‫הנזירה המבוגרת אבל החכמה.‬ 57 00:03:06,270 --> 00:03:07,104 ‫מבוגרת?‬ 58 00:03:08,689 --> 00:03:10,942 ‫טוב, יהיה קשה לדמיין אותך מבוגרת.‬ 59 00:03:11,025 --> 00:03:13,444 ‫אבל את שחקנית מצוינת ותצליחי להתחזות לה.‬ 60 00:03:14,570 --> 00:03:18,991 ‫לא, אני חושבת שעליי לקבל תפקיד‬ ‫שהולם אותי יותר, כמו מימי.‬ 61 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 ‫מימי אמורה להיות בת 18.‬ 62 00:03:23,037 --> 00:03:25,081 ‫כן. לא תוכלי להתחזות לבת 18.‬ 63 00:03:28,542 --> 00:03:30,086 ‫אבל 19, על בטוח.‬ 64 00:03:32,004 --> 00:03:37,009 ‫טוב, קוקו. אם את חושבת‬ ‫שמישהי אחרת מתאימה לתפקיד‬ 65 00:03:37,093 --> 00:03:41,180 ‫יותר מחמותך, יהיה עליי לקבל זאת.‬ 66 00:03:42,556 --> 00:03:46,978 ‫רק שיש לי מנעד קולי של חמש אוקטבות,‬ 67 00:03:47,061 --> 00:03:50,273 ‫ואת והילדים שלך השתלטתם על הבית שלי‬ 68 00:03:50,856 --> 00:03:51,983 ‫ועל החיים שלי.‬ 69 00:03:54,151 --> 00:03:54,986 ‫לא.‬ 70 00:03:55,987 --> 00:03:57,780 ‫אני יכולה לשכתב קצת.‬ 71 00:04:03,202 --> 00:04:05,329 ‫- בהווה -‬ 72 00:04:05,913 --> 00:04:08,874 ‫היי, חבר'ה. סוף סוף חזרה גנרלית‬ 73 00:04:08,958 --> 00:04:11,794 ‫למחזמר החדש‬ ‫של התאטרון הקהילתי של קולומבוס.‬ 74 00:04:13,546 --> 00:04:15,423 ‫אלה היו שישה שבועות מפרכים‬ 75 00:04:15,506 --> 00:04:20,303 ‫של חזרות, פיתוח קול ומדידת תלבושות,‬ ‫אבל אני מקצוענית‬ 76 00:04:20,386 --> 00:04:23,764 ‫וזה מה שלקחתי על עצמי‬ ‫כשקיבלתי את התפקיד הראשי.‬ 77 00:04:24,432 --> 00:04:25,975 ‫תאחלו לי בהצלחה. ביי!‬ 78 00:04:27,601 --> 00:04:30,896 ‫למה את משוטטת מחוץ לחדר ההלבשה שלי?‬ 79 00:04:37,069 --> 00:04:39,447 ‫החזרה הגנרלית הזאת הייתה איומה.‬ 80 00:04:39,530 --> 00:04:40,740 ‫טוב, את יודעת…‬ 81 00:04:45,161 --> 00:04:48,331 ‫בעסקי הבידור אומרים‬ ‫שחזרה גנרלית רעה היא מזל טוב.‬ 82 00:04:50,374 --> 00:04:52,668 ‫מישהו שמע מכונית?‬ ‫-לא.‬ 83 00:04:54,003 --> 00:04:55,755 ‫אני מקווה שדודן בארון יגיע.‬ 84 00:04:56,339 --> 00:04:59,467 ‫אולי הוא קיבל ברגע האחרון‬ ‫הזמנה למסיבה ביאכטה של ליזו.‬ 85 00:04:59,550 --> 00:05:03,846 ‫איך זה ששאקה קיבל את הסנדק המצליח‬ ‫שכותב שירים ועובד עם ידוענים‬ 86 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 ‫ואני את דוד דניאל חסר הפרוטה?‬ 87 00:05:05,765 --> 00:05:07,266 ‫מ'דיר אשמה. היא דרשה זאת.‬ 88 00:05:09,977 --> 00:05:11,103 ‫עדיף להאשים אתכם.‬ 89 00:05:13,356 --> 00:05:16,776 ‫בארון הוא הבן של אחותי הצעירה מילדרד.‬ 90 00:05:16,859 --> 00:05:18,944 ‫לפני מותה היא ביקשה שאשגיח עליו.‬ 91 00:05:19,028 --> 00:05:21,030 ‫ורצית שהוא יהיה רופא שיניים‬ 92 00:05:21,113 --> 00:05:25,868 ‫כי פחדת שקריירת המוזיקה שלו לא תצליח.‬ 93 00:05:28,079 --> 00:05:32,541 ‫הגרסה של בארון ל"כן, ישו אוהב אותי"‬ ‫היא עדיין המועדפת עליי.‬ 94 00:05:33,292 --> 00:05:35,836 ‫"ישו אוהב אותי‬ 95 00:05:35,920 --> 00:05:38,047 ‫זאת אני יודעת‬ 96 00:05:38,130 --> 00:05:42,426 ‫כך מלמד אותי התנ"ך‬ 97 00:05:42,510 --> 00:05:46,347 ‫כן, נכון‬ 98 00:05:46,430 --> 00:05:47,681 ‫כן, נכון"‬ 99 00:05:47,765 --> 00:05:48,808 ‫דודן בארון!‬ 100 00:05:51,310 --> 00:05:53,104 ‫סוף סוף הגעת!‬ ‫-היי!‬ 101 00:05:56,941 --> 00:05:59,402 ‫היי, משפחה!‬ 102 00:06:00,903 --> 00:06:02,029 ‫היי, משפחה.‬ 103 00:06:02,822 --> 00:06:04,907 ‫היי, מ'דיר. זה סידני,‬ 104 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 ‫השותף שלי להפקה ולעסקים.‬ 105 00:06:06,951 --> 00:06:08,661 ‫שלום, סידני!‬ 106 00:06:08,744 --> 00:06:09,703 ‫אתה רעב?‬ 107 00:06:09,787 --> 00:06:12,623 ‫סיפרו לי שאת בשלנית מצוינת אז כן, אני רעב.‬ 108 00:06:12,706 --> 00:06:17,002 ‫אבל קודם, שמעתי שאת אלופת פסוקי התנ"ך.‬ 109 00:06:17,086 --> 00:06:19,171 ‫אלופת העולם!‬ 110 00:06:19,255 --> 00:06:21,090 ‫אני הייתי אלוף בביה"ס.‬ 111 00:06:21,966 --> 00:06:23,843 ‫אז התחרות מתחילה.‬ 112 00:06:23,926 --> 00:06:27,847 ‫"אם כן, מה נאמר על הדברים האלו?‬ 113 00:06:27,930 --> 00:06:32,601 ‫אם אלוהים איתנו, מי יעמוד נגדנו?‬ 114 00:06:32,685 --> 00:06:36,147 ‫הכול אני יכול‬ ‫בעזרתו של הנותן לי כוח מחזק."‬ 115 00:06:36,730 --> 00:06:37,690 ‫טעות!‬ 116 00:06:37,773 --> 00:06:41,777 ‫בתרגום המלך ג'יימס כתוב, "מחזקני".‬ 117 00:06:43,279 --> 00:06:45,030 ‫השמטת את ה"ני".‬ 118 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 ‫שאקה.‬ 119 00:06:49,285 --> 00:06:50,119 ‫נוקאאוט!‬ 120 00:06:53,330 --> 00:06:54,457 ‫- כוכבים -‬ 121 00:06:54,540 --> 00:06:55,666 ‫- יש! -‬ 122 00:06:55,749 --> 00:06:56,876 ‫- מדהים! -‬ 123 00:07:08,762 --> 00:07:10,139 ‫- כן! -‬ 124 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 ‫- קדימה! -‬ 125 00:07:18,689 --> 00:07:21,817 ‫הראש! התנועה הזאת הייתה טובה.‬ 126 00:07:21,901 --> 00:07:23,402 ‫כן, קיבלנו המון לייקים.‬ 127 00:07:24,320 --> 00:07:26,739 ‫אלוהים! דרייק ציין אותך ואת בארון.‬ 128 00:07:26,822 --> 00:07:27,990 ‫דרייק!‬ 129 00:07:28,073 --> 00:07:29,700 ‫אני מתה על דרייק!‬ 130 00:07:30,993 --> 00:07:33,120 ‫זאת אומרת, ג'ייד אוהבת אותו.‬ 131 00:07:33,204 --> 00:07:36,415 ‫אני מבוגרת ונשואה מדי מכדי לאהוב אותו.‬ 132 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 ‫הוא מוצא חן בעיניי.‬ 133 00:07:38,709 --> 00:07:39,585 ‫מאוד.‬ 134 00:07:40,252 --> 00:07:43,297 ‫הוא טיפוס מגניב. סידני הכיר בינינו.‬ 135 00:07:43,380 --> 00:07:46,592 ‫כן, דרייק ואני מכירים שנים.‬ ‫יש לי חברות כבוד באו-וי-או.‬ 136 00:07:47,510 --> 00:07:48,344 ‫סליחה.‬ 137 00:07:49,470 --> 00:07:52,806 ‫אני ואתה צריכים לדבר.‬ ‫אנחנו נהיה החברים הכי טובים.‬ 138 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 ‫לא כל כך מהר, חברה.‬ 139 00:07:55,643 --> 00:07:58,354 ‫מחר ערב הפתיחה. שיננת את כל השורות שלך?‬ 140 00:07:58,938 --> 00:07:59,813 ‫את רובן.‬ 141 00:08:00,981 --> 00:08:03,859 ‫טוב, כשחקנית מחליפה עלייך להיות מוכנה.‬ 142 00:08:04,443 --> 00:08:05,903 ‫למקרה שהכוכבת,‬ 143 00:08:05,986 --> 00:08:06,946 ‫זאת אני,‬ 144 00:08:08,572 --> 00:08:09,907 ‫לא תוכל להופיע.‬ 145 00:08:10,866 --> 00:08:13,327 ‫כמו שאמרת לי כבר אלף פעם.‬ 146 00:08:15,871 --> 00:08:19,708 ‫אני אתאמן איתך. יש לי קצת ניסיון במשחק.‬ 147 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 ‫תודה, אבל אין סיכוי‬ ‫שאלמד בעל פה את כל התפקיד‬ 148 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 ‫אם אין סיכוי שאתקרב בכלל לבמה.‬ 149 00:08:27,550 --> 00:08:28,467 ‫טוב.‬ 150 00:08:31,637 --> 00:08:36,225 ‫אז מה הסיפור? אתם יוצאים קבוע? תשפכו!‬ 151 00:08:36,892 --> 00:08:39,853 ‫אמי, זה לא עניינך. מצטער.‬ 152 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 ‫זה בסדר.‬ 153 00:08:45,192 --> 00:08:47,736 ‫סיד ואני לא יוצאים קבוע.‬ 154 00:08:50,322 --> 00:08:51,282 ‫אנחנו מאורסים.‬ 155 00:08:54,618 --> 00:08:55,869 ‫מאורסים?‬ 156 00:08:55,953 --> 00:08:58,956 ‫אבל אתה לא יכול להיות מאורס. אתה לא גיי.‬ 157 00:08:59,582 --> 00:09:00,833 ‫האמת שאני כן.‬ 158 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 ‫אלה חדשות נפלאות!‬ ‫-שאנחנו גייז?‬ 159 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 ‫לא, שאתם עומדים להתחתן.‬ ‫אבל נפלא גם שאתה גיי.‬ 160 00:09:10,718 --> 00:09:15,806 ‫למה כולם שמחים? ולמה אתם מהללים חוטא?‬ 161 00:09:18,434 --> 00:09:21,353 ‫וזאת הסיבה שלא סיפרתי למשפחה שלי.‬ 162 00:09:22,187 --> 00:09:24,607 ‫פחדתי שאולי לא תקבלו אותי,‬ 163 00:09:24,690 --> 00:09:26,525 ‫ועכשיו אני רואה שצדקתי.‬ 164 00:09:27,443 --> 00:09:29,570 ‫על מה אתה מדבר, ילד?‬ 165 00:09:29,653 --> 00:09:34,533 ‫אתה אהוב,‬ ‫וכל מי שאתה אוהב מתקבל כאן בשמחה.‬ 166 00:09:34,617 --> 00:09:36,243 ‫אל תדברי בשמי, מלי.‬ 167 00:09:36,827 --> 00:09:39,872 ‫את יודעת שאני לא מאמין בזה‬ ‫ואני לא מוכן לקבל את זה.‬ 168 00:09:45,544 --> 00:09:48,172 ‫אז… דרייק יבוא לחתונה?‬ 169 00:09:56,055 --> 00:09:57,306 ‫היי. תוציא רגע.‬ 170 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 ‫אראה לך את הצעד החדש שלמדתי מכריס בראון.‬ 171 00:10:02,227 --> 00:10:03,103 ‫לא מעוניין.‬ 172 00:10:04,813 --> 00:10:06,315 ‫רק רגע, שאקה.‬ 173 00:10:06,815 --> 00:10:08,776 ‫אני יודע שאתה כועס כי אני גיי,‬ 174 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 ‫אבל זה עדיין אני.‬ 175 00:10:12,112 --> 00:10:13,697 ‫תראה, שום דבר לא השתנה.‬ 176 00:10:13,781 --> 00:10:15,324 ‫הכול השתנה.‬ 177 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 ‫- התאטרון הקהילתי‬ ‫הלילה בו התאהבתי -‬ 178 00:10:23,624 --> 00:10:27,461 ‫ערב הפתיחה והנה יוצר להיטי הפלטינה,‬ 179 00:10:28,295 --> 00:10:29,254 ‫בארון בי.‬ 180 00:10:29,338 --> 00:10:31,173 ‫היי, מה קורה?‬ 181 00:10:31,256 --> 00:10:34,426 ‫אני הולך להתלבש. זאת תהיה הצגה לוהטת.‬ 182 00:10:34,510 --> 00:10:37,596 ‫כן. זה יהיה לילה גדול. עוד בהמשך. ביי.‬ 183 00:10:38,722 --> 00:10:40,891 ‫אמרת לעוקבים שלך שאת הכוכבת.‬ 184 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 ‫איך תסבירי שאת לא משתתפת בכלל בהצגה?‬ 185 00:10:44,103 --> 00:10:45,145 ‫פשוט.‬ 186 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 ‫אגיד שהייתה לי תאונה קטנה,‬ 187 00:10:47,231 --> 00:10:50,067 ‫ואז המחליפה שלי, מ'דיר, נאלצה לעלות.‬ 188 00:10:50,567 --> 00:10:53,821 ‫אקבל המון פרצופים עצובים ודואגים.‬ 189 00:10:53,904 --> 00:10:56,323 ‫זוממת, מפוקפקת,‬ 190 00:10:56,865 --> 00:10:57,908 ‫ומבריקה!‬ 191 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 ‫שאקה טעה. את כן חכמה יותר משאת נראית.‬ 192 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‫כן.‬ 193 00:11:04,707 --> 00:11:07,251 ‫- כרטיסים‬ ‫הלילה בו התאהבתי בישו -‬ 194 00:11:07,334 --> 00:11:08,585 ‫- -ברודוויי! -‬ 195 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 ‫- תשואות! -‬ 196 00:11:11,755 --> 00:11:15,509 ‫אני רק רוצה להודות לכולכם על העבודה הקשה.‬ 197 00:11:15,592 --> 00:11:19,054 ‫זאת לא רק ההצגה שלי, זאת ההצגה שלנו.‬ 198 00:11:19,138 --> 00:11:21,056 ‫בבקשה, אל תהרסו לי את זה.‬ 199 00:11:21,807 --> 00:11:23,183 ‫זאת אומרת, לנו.‬ 200 00:11:24,393 --> 00:11:27,604 ‫כולם שמים ידיים ובשלוש, לשבור רגל.‬ 201 00:11:27,688 --> 00:11:29,440 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 202 00:11:29,523 --> 00:11:30,733 ‫לשבור רגל!‬ ‫-ישו!‬ 203 00:11:32,568 --> 00:11:33,402 ‫או זה.‬ 204 00:11:34,111 --> 00:11:37,114 ‫בסדר, כולם למקומות!‬ ‫קדימה! בואו נעשה את זה.‬ 205 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 ‫היי, ילדים.‬ 206 00:11:45,706 --> 00:11:48,667 ‫היי, מימי.‬ ‫-מימי היא הילדה הכי יפה בעיר.‬ 207 00:11:59,887 --> 00:12:00,721 ‫היי.‬ 208 00:12:02,473 --> 00:12:05,893 ‫ראיתי שהורדת את כל הסרטונים שלך‬ ‫עם בארון מטיקטוק.‬ 209 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 ‫אני מעלה דברים חדשים.‬ 210 00:12:09,897 --> 00:12:10,731 ‫אבא,‬ 211 00:12:11,440 --> 00:12:12,608 ‫ידעת שברון גיי?‬ 212 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 ‫כן. אני מכיר אותו מאז שהיינו ילדים.‬ 213 00:12:16,695 --> 00:12:18,655 ‫זה לא מפריע לך?‬ ‫-לא.‬ 214 00:12:19,490 --> 00:12:23,702 ‫ואני מופתע שזה מפריע לך.‬ ‫לא כעסת כשליל נאז איקס יצא מהארון.‬ 215 00:12:23,786 --> 00:12:25,996 ‫זה מפני שהוא היה כן לגבי זה.‬ 216 00:12:26,497 --> 00:12:28,081 ‫בארון הסתיר את זה ושיקר.‬ 217 00:12:28,165 --> 00:12:29,708 ‫הוא לא שיקר, שאקה.‬ 218 00:12:29,792 --> 00:12:32,044 ‫הוא רק לא הצהיר על זה. ולמה שיעשה זאת?‬ 219 00:12:32,544 --> 00:12:34,379 ‫אני לא צריך להצהיר שאני סטרייט.‬ 220 00:12:37,007 --> 00:12:38,175 ‫האמת היא…‬ 221 00:12:39,802 --> 00:12:43,430 ‫אני מתבייש שלא גרמתי לו‬ ‫להרגיש בטוח מספיק כדי לספר לי קודם.‬ 222 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 ‫אני עם סבא. גם הוא לא אוהב את זה.‬ 223 00:12:46,099 --> 00:12:50,395 ‫כן, טוב. אבא שלי הוא אדם טוב‬ ‫אבל אני לא מסכים איתו בעניין הזה.‬ 224 00:12:51,271 --> 00:12:53,148 ‫בארון הוא אחד מהטובים שפגשתי.‬ 225 00:12:53,649 --> 00:12:56,610 ‫לכן ביקשתי ממנו להיות הסנדק של בני הבכור.‬ 226 00:12:57,110 --> 00:12:58,862 ‫ידעתי שהוא יהיה מודל מצוין.‬ 227 00:12:58,946 --> 00:13:02,199 ‫כן, ורציתי להיות בדיוק כמוהו. אבל כבר לא.‬ 228 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 ‫אני לא גיי.‬ 229 00:13:04,368 --> 00:13:09,581 ‫לא. אבל גם לו היית,‬ ‫אני אוהב את כל בני המשפחה ללא תנאי.‬ 230 00:13:10,707 --> 00:13:12,584 ‫מוז! הווילון!‬ ‫-בסדר.‬ 231 00:13:12,668 --> 00:13:14,545 ‫תיכנס לזה. תפסיק עם השטויות!‬ 232 00:13:14,628 --> 00:13:15,462 ‫אוקיי!‬ 233 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ‫אני מתחיל למצוא תנאים.‬ 234 00:13:26,849 --> 00:13:30,477 ‫למה הם צוחקים? זאת סצנת האבחון הטרגי.‬ 235 00:13:34,773 --> 00:13:35,941 ‫מה?‬ 236 00:13:36,024 --> 00:13:37,276 ‫מ'דיר עושה מה שבא לה!‬ 237 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‫שחקנים.‬ 238 00:13:40,070 --> 00:13:43,657 ‫היית צריכה לבחור מישהי טובה יותר.‬ ‫-מ'דיר אילצה אותי.‬ 239 00:13:43,740 --> 00:13:45,367 ‫הייתי צריכה להקשיב לבטן שלי‬ 240 00:13:45,450 --> 00:13:50,581 ‫ולבחור שחקנית צעירה ומנוסה יותר‬ ‫שבאמת יכולה להיראות כבת 18.‬ 241 00:13:51,081 --> 00:13:52,457 ‫אני!‬ 242 00:13:54,126 --> 00:13:56,837 ‫תזדקף! אני לא כבדה עד כדי כך!‬ 243 00:13:56,920 --> 00:13:58,213 ‫מה קרה?‬ 244 00:13:58,797 --> 00:14:00,883 ‫מ'דיר עיקמה את הקרסול בריקוד.‬ 245 00:14:00,966 --> 00:14:02,759 ‫בריקוד שלא מופיע במחזה?‬ 246 00:14:02,843 --> 00:14:04,469 ‫רוח הקודש פעלה מתוכי.‬ 247 00:14:06,013 --> 00:14:09,016 ‫אל תדאגי. אני יכולה לסיים את ההצגה.‬ 248 00:14:09,099 --> 00:14:10,767 ‫טוב, היא לא יכולה להמשיך.‬ 249 00:14:10,851 --> 00:14:13,854 ‫חומד, היא חייבת.‬ ‫ההצגה חייבת להימשך, זה הכלל.‬ 250 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 ‫כן, ולשם כך יש לי מחליפה.‬ 251 00:14:20,027 --> 00:14:23,572 ‫צודקת. ג'ייד, לכי להתלבש.‬ ‫את עולה במקום מ'דיר.‬ 252 00:14:28,785 --> 00:14:32,164 ‫היית מאמין שאבא הטיף לי‬ ‫על זה שאני לא רוצה להתקרב לבארון?‬ 253 00:14:32,247 --> 00:14:35,250 ‫הוא מתנהג כאילו אני אידיוט.‬ ‫-אולי כי זה נכון.‬ 254 00:14:37,836 --> 00:14:38,754 ‫אני לא מבין.‬ 255 00:14:39,504 --> 00:14:41,340 ‫ממתי אתה הומופוב?‬ 256 00:14:41,423 --> 00:14:43,300 ‫אני לא מפחד מגייז.‬ 257 00:14:43,383 --> 00:14:45,636 ‫אני רק לא רוצה שיחשבו שאני גיי.‬ 258 00:14:45,719 --> 00:14:46,678 ‫למי אכפת?‬ 259 00:14:47,304 --> 00:14:49,890 ‫יש שחושבים שאני גיי כי אני אופה, שר ורוקד.‬ 260 00:14:51,099 --> 00:14:52,809 ‫זה לא מכעיס אותך?‬ ‫-לא.‬ 261 00:14:53,310 --> 00:14:54,269 ‫אני יודע מי אני.‬ 262 00:14:55,896 --> 00:14:59,858 ‫אני מבין למה זה מפריע לך.‬ ‫תמיד חששת מפני מה שאחרים חושבים עליך.‬ 263 00:14:59,942 --> 00:15:01,151 ‫לא נכון.‬ 264 00:15:01,735 --> 00:15:04,112 ‫חבשת כובע במשך חודש בגלל תספורת גרועה‬ 265 00:15:04,196 --> 00:15:05,489 ‫כדי שלא יציקו לך.‬ 266 00:15:05,572 --> 00:15:08,116 ‫היה חור באפרו שלי.‬ 267 00:15:20,128 --> 00:15:20,963 ‫אחי,‬ 268 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 ‫אני מרחם עליך.‬ 269 00:15:23,632 --> 00:15:27,886 ‫אתה מאפשר לאנשים חסרי חשיבות‬ ‫למנוע ממך יחסים עם מישהו כן חשוב.‬ 270 00:15:35,060 --> 00:15:36,561 ‫ההפסקה נגמרה.‬ ‫-לא!‬ 271 00:15:37,104 --> 00:15:39,356 ‫בואי, ג'ייד. זה הרגע לזהור.‬ 272 00:15:40,023 --> 00:15:40,857 ‫לכי.‬ 273 00:15:47,864 --> 00:15:51,118 ‫מימי, בואי. אנחנו לא רוצים לפספס את הרכבת.‬ 274 00:15:51,201 --> 00:15:52,119 ‫לכי.‬ ‫-לא.‬ 275 00:15:53,704 --> 00:15:54,538 ‫מימי?‬ 276 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 ‫חומד, למה את מחכה?‬ 277 00:15:57,624 --> 00:15:59,543 ‫אני לא יכולה לעלות.‬ ‫-למה לא?‬ 278 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 ‫למדת את התפקיד, נכון?‬ 279 00:16:03,630 --> 00:16:04,756 ‫כן.‬ 280 00:16:05,340 --> 00:16:06,174 ‫אבל…‬ 281 00:16:07,009 --> 00:16:08,010 ‫יש לי פחד במה.‬ 282 00:16:08,719 --> 00:16:12,139 ‫פחד במה מתעורר רק כשעולים לבמה.‬ ‫תתגברי עליו!‬ 283 00:16:12,222 --> 00:16:13,056 ‫מה?‬ 284 00:16:15,684 --> 00:16:16,518 ‫הנה את.‬ 285 00:16:17,060 --> 00:16:18,186 ‫בואי נלך.‬ 286 00:16:19,771 --> 00:16:22,315 ‫כן, אני לא רוצה לפספס את המטוס.‬ 287 00:16:23,066 --> 00:16:26,236 ‫הרכבת. וזה משם.‬ 288 00:16:27,029 --> 00:16:30,449 ‫נכון. ידעתי. עזרתי לבנות את התפאורה.‬ 289 00:16:34,828 --> 00:16:35,954 ‫אני אכאיב לה!‬ 290 00:16:36,038 --> 00:16:38,957 ‫אחר כך. כשיהיו פחות עדים.‬ 291 00:16:41,626 --> 00:16:43,712 ‫ילדה מצחיקה.‬ 292 00:16:43,795 --> 00:16:45,380 ‫עכשיו, בחזרה למחזה.‬ 293 00:16:46,423 --> 00:16:48,675 ‫מימי, אוהב אותך לנצח.‬ 294 00:16:50,594 --> 00:16:51,428 ‫ו…‬ 295 00:16:52,012 --> 00:16:55,223 ‫אני תמיד אוהב אותך, קווינסי.‬ 296 00:16:55,849 --> 00:16:56,808 ‫קווינטון.‬ 297 00:16:59,603 --> 00:17:00,437 ‫קווינטון.‬ 298 00:17:01,730 --> 00:17:04,900 ‫אני מכנה אותך בחיבה קווינסי,‬ 299 00:17:04,983 --> 00:17:08,070 ‫כי כך אתה גורם לי להרגיש.‬ 300 00:17:09,029 --> 00:17:10,989 ‫כשאני רואה אותך, כולי…‬ 301 00:17:12,157 --> 00:17:13,408 ‫קווינסי מבפנים.‬ 302 00:17:14,659 --> 00:17:18,205 ‫בסדר. אני לא יודע לאן את מובילה,‬ 303 00:17:18,288 --> 00:17:21,124 ‫אבל נראה לי שזה זמן טוב לשיר. בבקשה.‬ 304 00:17:23,502 --> 00:17:24,461 ‫את בסדר?‬ 305 00:17:24,544 --> 00:17:27,214 ‫אל תדאג. אני שולטת בשיר.‬ ‫-בסדר.‬ 306 00:17:30,258 --> 00:17:32,636 ‫"קרב הרגע‬ 307 00:17:32,719 --> 00:17:34,262 ‫וזהו הזמן‬ 308 00:17:34,346 --> 00:17:36,431 ‫לברוח ולהתחתן‬ 309 00:17:36,515 --> 00:17:39,643 ‫חיכיתי לבואו של הרגע הזה‬ 310 00:17:39,726 --> 00:17:41,520 ‫לפרוש כנף‬ 311 00:17:41,603 --> 00:17:43,939 ‫ולברוח כדי להתחתן‬ 312 00:17:44,022 --> 00:17:46,691 ‫אני מחכה בציפייה לבן גבוה וחזק‬ 313 00:17:46,775 --> 00:17:47,651 ‫מה? בן?‬ 314 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 ‫כן, בן. בואי נברח ונתחתן‬ 315 00:17:50,821 --> 00:17:53,073 ‫אני מחכה בציפייה לטבעת‬ 316 00:17:53,156 --> 00:17:55,534 ‫טבעת?‬ ‫-כן, טבעת‬ 317 00:17:55,617 --> 00:17:58,286 ‫בוא נברח ונתחתן עם ישו‬ 318 00:17:58,370 --> 00:18:00,872 ‫איש לא יוכל לעצור את אהבתנו‬ 319 00:18:00,956 --> 00:18:04,751 ‫אם הם ינסו‬ ‫-אהבתנו לא תמות לעולם‬ 320 00:18:04,835 --> 00:18:06,503 ‫כי אני אוהבת אותך‬ ‫-ואני אותך‬ 321 00:18:06,586 --> 00:18:09,256 ‫אני אוהבת אותך‬ ‫-אני אוהב אותך‬ 322 00:18:09,339 --> 00:18:10,507 ‫אני‬ 323 00:18:10,590 --> 00:18:12,384 ‫אני אוהבת את ישו‬ 324 00:18:12,968 --> 00:18:15,679 ‫אני אוהב לנצח‬ 325 00:18:15,762 --> 00:18:21,017 ‫אני אוהב‬ 326 00:18:21,101 --> 00:18:23,353 ‫לנצח גם‬ 327 00:18:23,436 --> 00:18:25,438 ‫אני אוהבת אותך, ישו‬ 328 00:18:25,522 --> 00:18:27,607 ‫אני אוהבת אותך‬ 329 00:18:27,691 --> 00:18:29,276 ‫ישו"‬ 330 00:18:31,236 --> 00:18:33,280 ‫מסכימה, ישו.‬ 331 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 ‫מלי, היית מדהימה הערב.‬ 332 00:18:45,041 --> 00:18:46,877 ‫צלילים גבוהים, צלילים נמוכים,‬ 333 00:18:46,960 --> 00:18:47,919 ‫בעיטות גבוהות.‬ 334 00:18:48,545 --> 00:18:50,213 ‫כאבי גב תחתון.‬ 335 00:18:52,215 --> 00:18:55,760 ‫אני אולי נראית בת 19 אבל הגוף הזה בן 42.‬ 336 00:18:57,554 --> 00:18:59,055 ‫חשבתי שהירכיים לא משקרות.‬ 337 00:18:59,931 --> 00:19:00,891 ‫ג'ב!‬ 338 00:19:01,474 --> 00:19:03,810 ‫הדואט שלי עם בארון‬ 339 00:19:04,811 --> 00:19:06,855 ‫הקפיץ את כולם.‬ 340 00:19:08,648 --> 00:19:10,192 ‫הילד הזה יודע לשיר.‬ 341 00:19:11,568 --> 00:19:13,737 ‫והוא נראה כל כך מאושר.‬ 342 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 ‫ג'ב…‬ 343 00:19:18,825 --> 00:19:19,951 ‫שמעתי אותך, מלי.‬ 344 00:19:22,287 --> 00:19:24,372 ‫אני פשוט לא יודע מה לעשות לגבי זה.‬ 345 00:19:26,499 --> 00:19:28,460 ‫לו רק יכולתי לתקן אותו.‬ 346 00:19:28,543 --> 00:19:31,546 ‫אולי הוא לא זקוק לתיקון.‬ 347 00:19:35,759 --> 00:19:37,761 ‫הבטחתי לאחותי‬ 348 00:19:38,553 --> 00:19:40,305 ‫שאשגיח על בנה.‬ 349 00:19:40,388 --> 00:19:44,684 ‫בתנ"ך כתוב, "חנוך לנער על פי דרכו".‬ 350 00:19:44,768 --> 00:19:46,728 ‫בתנ"ך כתוב גם,‬ 351 00:19:46,811 --> 00:19:51,608 ‫"בשופטך את הזולת, אתה מרשיע את עצמך".‬ 352 00:19:51,691 --> 00:19:53,526 ‫תצטטי כרצונך, מלי.‬ 353 00:19:54,402 --> 00:19:56,529 ‫אכזבתי את אחותי ואת הילד הזה.‬ 354 00:19:56,613 --> 00:19:58,782 ‫לא לפי אמות המידה שלי.‬ 355 00:19:59,866 --> 00:20:06,665 ‫בארון הוא אדם מאמין, משכיל ומצליח,‬ 356 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 ‫בזכותך.‬ 357 00:20:07,707 --> 00:20:11,962 ‫מילדרד רצתה שתאהב את הילד שלה,‬ ‫לא שתשפוט אותו.‬ 358 00:20:12,045 --> 00:20:13,880 ‫אבל בתנ"ך כתוב…‬ 359 00:20:13,964 --> 00:20:18,551 ‫אני יודעת מה כתוב בתנ"ך.‬ ‫אני אלופת העולם בפסוקי התנ"ך.‬ 360 00:20:20,387 --> 00:20:21,221 ‫ג'ב,‬ 361 00:20:22,097 --> 00:20:28,061 ‫רוב האנשים בוחרים כמה פסוקים‬ ‫שמשרתים את האג'נדה שלהם,‬ 362 00:20:28,687 --> 00:20:32,816 ‫אבל שנינו יודעים שישו מדבר על אהבה,‬ 363 00:20:32,899 --> 00:20:37,654 ‫ואתה שוכח את הפסוק החשוב ביותר בתנ"ך.‬ 364 00:20:38,822 --> 00:20:40,949 ‫"אשתך תמיד צודקת."‬ 365 00:20:44,911 --> 00:20:48,915 ‫אני די בטוח שזה לא כתוב שם.‬ ‫-זה מהספרים האבודים.‬ 366 00:20:50,083 --> 00:20:52,252 ‫מ'דיריאן, י"ב ו-י"ג.‬ 367 00:20:58,633 --> 00:20:59,801 ‫אלוהים, רחם עליי.‬ 368 00:21:01,469 --> 00:21:03,179 ‫אם אני זוכר נכון,‬ 369 00:21:03,263 --> 00:21:05,890 ‫יותר משתי כפות ואתה נהפך ל…‬ 370 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 ‫מכונת תופים.‬ 371 00:21:10,020 --> 00:21:11,062 ‫זה לא כזה נורא.‬ 372 00:21:11,146 --> 00:21:12,856 ‫כן, זה כן.‬ 373 00:21:16,568 --> 00:21:19,487 ‫היי, בארון, רוצה לעזור לי בטיקטוק?‬ 374 00:21:20,196 --> 00:21:22,991 ‫לא צריך לבקש ממני פעמיים. קדימה.‬ 375 00:21:30,498 --> 00:21:34,252 ‫כריסטה המרושעת צילמה את ההצגה‬ ‫ועכשיו יורדים עליי באינסטגרם!‬ 376 00:21:34,336 --> 00:21:37,047 ‫טוב, את חייבת להודות שזה די מצחיק.‬ 377 00:21:37,130 --> 00:21:38,340 ‫קווינסי מבפנים!‬ 378 00:21:39,674 --> 00:21:40,675 ‫תראו את זה.‬ 379 00:21:40,759 --> 00:21:44,512 ‫"לפרוש כנף ולברוח…"‬ 380 00:21:44,596 --> 00:21:48,058 ‫בריונות ברשת היא פשע. "תהיו במיטבכם".‬ 381 00:21:48,641 --> 00:21:51,644 ‫"להיות במיטבך"‬ ‫זה בדיוק מה שלא עשית, ג'ייד.‬ 382 00:21:51,728 --> 00:21:54,606 ‫התרברבת אונליין שאת כוכבת‬ 383 00:21:54,689 --> 00:21:56,608 ‫בלי להשקיע את המאמצים.‬ 384 00:21:57,192 --> 00:22:00,862 ‫טוב, מ'דיר הערימה עליי‬ ‫ואז זרקה אותי לכלבים.‬ 385 00:22:01,363 --> 00:22:02,781 ‫היא אפילו לא נפגעה באמת.‬ 386 00:22:02,864 --> 00:22:05,033 ‫אולי ואולי לא.‬ 387 00:22:05,116 --> 00:22:07,619 ‫אבל לו התכוננת, היית יכולה לגנוב את ההצגה‬ 388 00:22:07,702 --> 00:22:09,537 ‫ולהיות הכוכבת שהעמדת פנים שאת.‬ 389 00:22:10,622 --> 00:22:15,251 ‫הלקח הוא שמה שרואים באינסטגרם‬ ‫הוא לא המציאות, ג'ייד.‬ 390 00:22:15,335 --> 00:22:18,963 ‫יש בחיים דברים חשובים יותר מקיצורי דרך‬ 391 00:22:19,047 --> 00:22:20,507 ‫ומיליון עוקבים.‬ 392 00:22:20,590 --> 00:22:21,549 ‫דברי אמת.‬ 393 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 ‫איך הקרסול, מ'דיר?‬ 394 00:22:24,177 --> 00:22:27,639 ‫טוב, הודות לישו, הוא נרפא כבדרך נס.‬ 395 00:22:29,682 --> 00:22:32,143 ‫שלא כמו הגאווה של ג'ייד.‬ 396 00:22:33,686 --> 00:22:36,356 ‫ידעת שלא שיננתי את התפקיד. איך?‬ 397 00:22:36,940 --> 00:22:38,942 ‫לא משנה איך, ג'ייד.‬ 398 00:22:39,025 --> 00:22:39,943 ‫רק תדעי‬ 399 00:22:40,985 --> 00:22:42,529 ‫שאני יודעת הכול.‬ 400 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 ‫אני רואה הכול.‬ 401 00:22:44,322 --> 00:22:46,366 ‫אני וישו.‬ 402 00:23:09,931 --> 00:23:12,809 ‫זה היה חלק לגמרי!‬ ‫אנחנו נפוצץ את האינטרנט.‬ 403 00:23:12,892 --> 00:23:14,185 ‫טוב. גם אני אעלה.‬ 404 00:23:18,231 --> 00:23:19,399 ‫בארון.‬ ‫-כן?‬ 405 00:23:20,692 --> 00:23:21,526 ‫אני מצטער.‬ 406 00:23:22,652 --> 00:23:26,114 ‫לא התכוונתי למה שאמרתי לך.‬ ‫התנהגתי כמו טיפש.‬ 407 00:23:27,073 --> 00:23:29,200 ‫תודה, שאקה. אני מעריך את זה.‬ 408 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 ‫הדעה שלך חשובה לי.‬ ‫אתה בן הסנדקות שלי ואני אוהב אותך.‬ 409 00:23:33,955 --> 00:23:36,207 ‫היי! בלי דביקות.‬ 410 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 ‫אוקיי.‬ 411 00:23:38,960 --> 00:23:40,253 ‫אבל גם אני אוהב אותך.‬ 412 00:23:46,176 --> 00:23:48,261 ‫בוא, דודן.‬ ‫-נתגעגע אליך.‬ 413 00:23:48,344 --> 00:23:50,680 ‫ביי. שמור על עצמך.‬ ‫-גבוה.‬ 414 00:23:51,598 --> 00:23:53,183 ‫עדיין תבוא לבקר בקיץ?‬ 415 00:23:53,266 --> 00:23:54,851 ‫כבר לא יכול לחכות.‬ ‫-היי!‬ 416 00:24:00,190 --> 00:24:01,024 ‫תנו לי קצת.‬ 417 00:24:01,858 --> 00:24:02,775 ‫חכה, בארון.‬ 418 00:24:08,406 --> 00:24:09,991 ‫סבא מציע נישואים לבארון?‬ 419 00:24:10,074 --> 00:24:11,951 ‫יש, סבא גיי!‬ 420 00:24:12,035 --> 00:24:14,829 ‫אני יכולה להבטיח לך שלא.‬ 421 00:24:16,164 --> 00:24:17,123 ‫לא.‬ 422 00:24:17,207 --> 00:24:20,043 ‫הטבעת הזאת הייתה של אמך, מילדרד.‬ 423 00:24:20,710 --> 00:24:22,754 ‫אלוהים, כמה יפה!‬ 424 00:24:24,923 --> 00:24:28,635 ‫לא ידעתי ששמרת אותה.‬ ‫חשבתי שהיא נמכרה כשטיפלת בירושה.‬ 425 00:24:31,513 --> 00:24:34,849 ‫ילדים, אולי ניתן לסבא ולבארון לדבר?‬ 426 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 ‫כן, בוא נכניס…‬ 427 00:24:38,061 --> 00:24:41,564 ‫למה אני מחפש תירוץ? אנחנו ההורים.‬ ‫כולם פנימה. קדימה.‬ 428 00:24:46,236 --> 00:24:48,780 ‫לא, לעולם לא הייתי מוכר את הטבעת.‬ 429 00:24:50,031 --> 00:24:53,993 ‫מילדרד ביקשה שאשמור אותה בשבילך עד שתתחתן.‬ 430 00:24:55,328 --> 00:24:59,958 ‫אבל חשבתי שלכלתך יהיו רגליים יפות יותר.‬ ‫בלי להעליב.‬ 431 00:25:00,708 --> 00:25:03,336 ‫לא נעלבתי. הברכיים האלה הן קללה.‬ 432 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 ‫דוד ג'ב, לא התכוונתי לאכזב אותך.‬ 433 00:25:08,550 --> 00:25:10,009 ‫אתה חשוב לי מאוד.‬ 434 00:25:11,177 --> 00:25:14,514 ‫תשמע, אני אולי לא מבין‬ ‫את אורח החיים שאתה מנהל,‬ 435 00:25:15,598 --> 00:25:19,018 ‫אבל דע שתמיד אהיה שם אם תזדקק לי.‬ 436 00:25:19,102 --> 00:25:20,395 ‫על זה,‬ 437 00:25:20,478 --> 00:25:22,981 ‫אתה ומילדרד יכולים לסמוך.‬ 438 00:25:27,026 --> 00:25:28,570 ‫תודה. כן.‬ 439 00:25:28,653 --> 00:25:29,946 ‫אוקיי.‬ 440 00:25:30,029 --> 00:25:32,240 ‫תודה, מ'דיר. אני אוהב אותך.‬ 441 00:25:37,870 --> 00:25:39,872 ‫ג'ב, אני יודעת שזה לא היה קל.‬ 442 00:25:41,666 --> 00:25:45,044 ‫אני חושב שמילדרד עזרה לי להחליט.‬ 443 00:25:46,129 --> 00:25:49,799 ‫אתה יודע, קיבלתי מיליון החלטות בחיי,‬ 444 00:25:50,508 --> 00:25:55,513 ‫אבל הטובה ביותר הייתה‬ ‫להתחתן איתך, ג'בדיה מק'קלאן.‬ 445 00:26:01,269 --> 00:26:05,189 ‫- מאג דלוץ' מקדישה את הפרק לבנה, מקס.‬ ‫"אני אוהבת אותך ללא תנאי!" -‬ 446 00:26:05,273 --> 00:26:09,193 ‫- ג'ורג' בלייק מקדיש אותו‬ ‫ל"אהוביי, אימא שלי וטום שלי". -‬ 447 00:26:49,233 --> 00:26:54,238 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬