1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,510 --> 00:00:14,307 ‫"أقدّم لكم عائلتي جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 3 00:00:14,390 --> 00:00:15,808 ‫- (بيغ موز)‬ ‫- أتحبني؟‬ 4 00:00:15,892 --> 00:00:17,101 ‫- أجل‬ ‫- أنا (كوكو)!‬ 5 00:00:17,185 --> 00:00:21,731 ‫(جايد)، مجادلاتي كثيرة، أخت متمردة كبيرة‬ 6 00:00:21,814 --> 00:00:25,902 ‫(شاكا) المُداعب، أنا مثير المتاعب‬ 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,071 ‫(مازي)، هذا أنا‬ 8 00:00:28,154 --> 00:00:29,864 ‫أصغر مامي، هنا (آمي)‬ 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,866 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 10 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 ‫في لمّة العائلة"‬ 11 00:00:34,619 --> 00:00:36,079 ‫"مرحبًا بكم في (كولومبوس)، (جورجيا)"‬ 12 00:00:39,665 --> 00:00:42,710 ‫"قبل 6 أسابيع"‬ 13 00:00:42,794 --> 00:00:46,714 ‫يقول الكارهون إنني سأحصل على الدور‬ ‫لأن أمي هي الكاتبة والمخرجة‬ 14 00:00:46,798 --> 00:00:51,552 ‫لكنني كدت أصل إلى الطبقة العالية‬ ‫لـ"ماريا كاري" في تجربة أدائي. اسمعوا.‬ 15 00:00:56,265 --> 00:00:58,059 ‫كدت أن تفعلي ذلك.‬ 16 00:00:59,018 --> 00:01:00,228 ‫كدت أن أفعل ذلك، صحيح؟‬ 17 00:01:00,311 --> 00:01:03,147 ‫سأحصل على الدور من دون شك.‬ ‫الوداع يا جماعة.‬ 18 00:01:04,148 --> 00:01:07,235 ‫لم تعلنين أنك حصلت على الدور‬ ‫رغم أنك لم تحصلي عليه بعد؟‬ 19 00:01:07,985 --> 00:01:10,696 ‫أولًا، إنها نتيجة متوقعة سلفًا.‬ 20 00:01:10,780 --> 00:01:15,576 ‫ثانيًا، أريد للعالم أن يظن أن حياتي رائعة‬ ‫كحياة الجميع على "الإنستغرام".‬ 21 00:01:16,911 --> 00:01:18,704 ‫صعب البقاء على طبيعتك، صحيح؟‬ 22 00:01:19,413 --> 00:01:21,457 ‫لا فكرة لديك يا أخي كم هذا صعب.‬ 23 00:01:23,876 --> 00:01:27,130 ‫حسنًا، كان هذا قرارًا صعبًا،‬ 24 00:01:27,213 --> 00:01:29,841 ‫لكن دور البطلة "ميمي"‬ 25 00:01:30,466 --> 00:01:31,884 ‫سيُمنح إلى‬ 26 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 ‫"أميليا ماكيلين"!‬ 27 00:01:33,928 --> 00:01:34,762 ‫أنا؟‬ 28 00:01:36,097 --> 00:01:41,686 ‫هذا غير متوقع! لم أقم بتجربة أداء حتى!‬ 29 00:01:46,691 --> 00:01:49,360 ‫"الوقت الحاضر"‬ 30 00:01:50,486 --> 00:01:54,115 ‫بسرعة فائقة من فضلكما. شكرًا.‬ ‫أجل، يبدو هذا رائعًا. شكرًا.‬ 31 00:01:54,198 --> 00:01:56,409 ‫تقدما وضعاها هناك.‬ 32 00:01:56,909 --> 00:01:58,911 ‫عزيزتي. خذي استراحة.‬ 33 00:02:00,580 --> 00:02:02,415 ‫كاتبة ومخرجة ومنتجة.‬ 34 00:02:03,249 --> 00:02:06,127 ‫- أنت النسخة المثيرة من "تايلر بيري".‬ ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ 35 00:02:06,210 --> 00:02:09,422 ‫حسنًا يا جماعة، لنقم بالأغنية الرئيسية!‬ 36 00:02:09,505 --> 00:02:10,882 ‫هل وصل ابن العمة "بارون"؟‬ 37 00:02:10,965 --> 00:02:13,384 ‫تأخرت طائرته. سيصل هذا المساء.‬ 38 00:02:13,467 --> 00:02:16,637 ‫"كوكو"، تفضلي إعادة كتابة المشهد الأخير.‬ 39 00:02:16,721 --> 00:02:17,972 ‫نسخة أخرى؟‬ 40 00:02:18,055 --> 00:02:20,141 ‫"ميدير"، لقد غيّرت كل شيء في مسرحيتي‬ 41 00:02:20,224 --> 00:02:22,602 ‫باستثناء اسمها، "ليلة وقوعي في الحب".‬ 42 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 ‫لقد غيّرت ذلك.‬ 43 00:02:24,645 --> 00:02:28,232 ‫أصبح "ليلة وقوعي في حب (يسوع)".‬ 44 00:02:30,860 --> 00:02:31,944 ‫سأفكر في هذا طويلًا.‬ 45 00:02:32,028 --> 00:02:32,987 ‫لا!‬ 46 00:02:33,654 --> 00:02:36,073 ‫لم تنتظري أي وقت.‬ 47 00:02:36,157 --> 00:02:38,701 ‫مما يفسر ذلك الدجاج الجاف الأسبوع الماضي‬ ‫لعدم انتظارك تتبيله.‬ 48 00:02:40,244 --> 00:02:42,955 ‫"ميدير"، "كوكو" هي الكاتبة‬ ‫والمخرجة والمنتجة…‬ 49 00:02:43,039 --> 00:02:44,999 ‫وأنا هي النجمة.‬ 50 00:02:46,167 --> 00:02:49,378 ‫"كوكو"، لقد توسلت إليّ لأتصدّر مسرحيتك.‬ 51 00:02:53,049 --> 00:02:54,008 ‫"قبل 6 أسابيع"‬ 52 00:02:54,091 --> 00:02:56,552 ‫"كوكو"، قرأت نص مسرحيتك وهو رائع.‬ 53 00:02:56,636 --> 00:02:58,721 ‫هل تظنين أن هناك دورًا صغيرًا فيها لي؟‬ 54 00:02:58,804 --> 00:03:00,348 ‫طبعًا!‬ 55 00:03:00,431 --> 00:03:03,601 ‫أنت مثالية لدور العمة "سادي"،‬ 56 00:03:03,684 --> 00:03:06,187 ‫الراهبة العجوز، لكنها جدّ حكيمة.‬ 57 00:03:06,270 --> 00:03:07,104 ‫عجوز؟‬ 58 00:03:08,689 --> 00:03:11,025 ‫حسنًا، دور العجوز هو بمثابة تحد كبير‬ 59 00:03:11,108 --> 00:03:13,444 ‫لكنك ممثلة بارعة، يمكنك إتقانه.‬ 60 00:03:14,570 --> 00:03:18,991 ‫لا، أظن أنه عليّ تأدية دور أقرب إلى شخصيتي،‬ ‫كدور "ميمي".‬ 61 00:03:20,034 --> 00:03:22,411 ‫حسنًا، يُفترض أن تكون "ميمي" في الـ18.‬ 62 00:03:23,037 --> 00:03:25,081 ‫أجل. لا يمكنك إتقان دور فتاة في الـ18.‬ 63 00:03:28,542 --> 00:03:30,378 ‫لكن مؤكد، ستتقنين دور فتاة في الـ19.‬ 64 00:03:32,004 --> 00:03:37,009 ‫حسنًا يا "كوكو"،‬ ‫إن كنت تظنين أن هناك من يليق به الدور‬ 65 00:03:37,093 --> 00:03:41,180 ‫أكثر من حماتك، فعليّ تقبّل ذلك.‬ 66 00:03:42,556 --> 00:03:46,978 ‫طبعًا، صوتي العالي‬ ‫يصل إلى درجة الأوكتاف الخامسة،‬ 67 00:03:47,061 --> 00:03:50,273 ‫وأنت وأولادك قد استوليتم على كامل منزلي‬ 68 00:03:50,856 --> 00:03:51,983 ‫وحياتي.‬ 69 00:03:54,151 --> 00:03:54,986 ‫لا.‬ 70 00:03:55,903 --> 00:03:57,780 ‫يمكنني القيام ببعض التعديلات في النص.‬ 71 00:04:03,202 --> 00:04:05,329 ‫"الوقت الحاضر"‬ 72 00:04:05,913 --> 00:04:08,874 ‫مرحبًا يا جماعة. اليوم سيكون اليوم الأخير‬ ‫في بروفة الأزياء خاصتنا.‬ 73 00:04:08,958 --> 00:04:11,794 ‫للمسرحية الموسيقية الجديدة‬ ‫في مسرح "كولومبوس كوميونيتي".‬ 74 00:04:13,546 --> 00:04:15,423 ‫لقد مرت 6 أسابيع مرهقة‬ 75 00:04:15,506 --> 00:04:20,303 ‫من البروفات والتدريب الصوتي‬ ‫واختيار الأزياء، لكنني محترفة،‬ 76 00:04:20,386 --> 00:04:23,764 ‫وهذا ما وافقت عليه عندما قبلت دور البطولة.‬ 77 00:04:24,432 --> 00:04:25,975 ‫تمنوا لي التوفيق. وداعًا!‬ 78 00:04:27,601 --> 00:04:30,896 ‫لماذا تتسكعين أمام غرفة ملابسي؟‬ 79 00:04:37,069 --> 00:04:39,447 ‫كانت بروفة أزياء فظيعة.‬ 80 00:04:39,530 --> 00:04:40,740 ‫حسنًا، كما تعلمون…‬ 81 00:04:45,161 --> 00:04:48,331 ‫في عالم العروض المسرحية، يقولون‬ ‫إن بروفات الأزياء السيئة تجلب الحظ الجيد.‬ 82 00:04:50,374 --> 00:04:52,668 ‫- هل سمع أحدكم صوت سيارة؟‬ ‫- لا.‬ 83 00:04:54,003 --> 00:04:55,755 ‫آمل أن ابن العمة "بارون" لا يزال قادمًا.‬ 84 00:04:56,464 --> 00:04:59,467 ‫ربما تلقّى دعوة في اللحظة الأخيرة للاحتفال‬ ‫على يخت "ليزو".‬ 85 00:04:59,550 --> 00:05:03,846 ‫كيف حصل "شاكا" على أب روحيّ‬ ‫يعمل كمؤلف أغاني معروف ويؤلف للمشاهير،‬ 86 00:05:03,929 --> 00:05:07,266 ‫- وأنا حصلت على العم "دانيال" المفلس؟‬ ‫- "ميدير" الملامة. أجبرتنا على اختياره.‬ 87 00:05:10,144 --> 00:05:11,687 ‫إلقاء اللوم عليكما أكثر أمانًا.‬ 88 00:05:13,356 --> 00:05:16,776 ‫"بارون" هو ابن أختي الصغرى "ميلدريد".‬ 89 00:05:16,859 --> 00:05:18,944 ‫ماتت وطلبت مني الاعتناء به.‬ 90 00:05:19,028 --> 00:05:21,030 ‫وأردته أن يكون طبيب أسنان،‬ 91 00:05:21,113 --> 00:05:25,868 ‫لأنك كنت قلقًا جدًا‬ ‫من أن مسيرته الموسيقية لن تنجح.‬ 92 00:05:28,079 --> 00:05:32,541 ‫إعادة غناء أغنية "ياس جيسيس لوفز مي"‬ ‫من قبل "بارون" ما زالت المفضلة لديّ.‬ 93 00:05:33,292 --> 00:05:35,836 ‫"(يسوع) يحبني‬ 94 00:05:35,920 --> 00:05:38,047 ‫أعرف هذا‬ 95 00:05:38,130 --> 00:05:42,426 ‫لأن (الإنجيل) يخبرني بذلك‬ 96 00:05:42,510 --> 00:05:46,347 ‫- أجل، إنه يخبرني بذلك‬ ‫- أجل، إنه يخبرني بذلك‬ 97 00:05:46,430 --> 00:05:47,681 ‫أجل، يخبرني بذلك"‬ 98 00:05:47,765 --> 00:05:48,808 ‫ابن العمة "بارون".‬ 99 00:05:51,310 --> 00:05:53,104 ‫- وصلت أخيرًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 100 00:05:56,941 --> 00:05:59,402 ‫مرحبًا أيتها العائلة!‬ 101 00:06:00,903 --> 00:06:02,780 ‫مرحبًا أيتها العائلة! مرّت فترة منذ التقينا.‬ 102 00:06:02,863 --> 00:06:04,907 ‫مرحبًا يا "ميدير". أعرّفكم بـ"سيدني"،‬ 103 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 ‫مساعدي في الإنتاج وشريكي في العمل.‬ 104 00:06:06,951 --> 00:06:08,661 ‫مرحبًا يا "سيدني"!‬ 105 00:06:08,744 --> 00:06:09,703 ‫هل أنت جائع؟‬ 106 00:06:09,787 --> 00:06:12,623 ‫قيل لي إنك طاهية بارعة، لذا أجل، أنا جائع.‬ 107 00:06:12,706 --> 00:06:17,002 ‫لكن أولًا، سمعت أنك بطلة‬ ‫في تلاوة آيات الإنجيل.‬ 108 00:06:17,086 --> 00:06:19,171 ‫بطلة العالم!‬ 109 00:06:19,255 --> 00:06:21,090 ‫كنت بطلًا في مدرسة العطلة الإنجيليّة خاصتي.‬ 110 00:06:21,966 --> 00:06:23,843 ‫حسنًا، إذًا علينا أن نتبارى.‬ 111 00:06:23,926 --> 00:06:27,847 ‫"فماذا نقول لهذا؟"‬ 112 00:06:27,930 --> 00:06:32,601 ‫"إن كان الله معنا، فمن علينا؟"‬ 113 00:06:32,685 --> 00:06:36,147 ‫"أستطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني."‬ 114 00:06:36,730 --> 00:06:37,690 ‫خطأ!‬ 115 00:06:37,773 --> 00:06:41,777 ‫نسخة الإنجيل للملك "جيمس" تقول، "يقوّني".‬ 116 00:06:43,279 --> 00:06:45,030 ‫لقد نسيت الشدّة.‬ 117 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 ‫"شاكا".‬ 118 00:06:49,285 --> 00:06:50,119 ‫ضربة قاضية!‬ 119 00:06:53,330 --> 00:06:54,457 ‫"نجوم"‬ 120 00:06:54,540 --> 00:06:55,666 ‫"مرحى!"‬ 121 00:06:55,749 --> 00:06:56,876 ‫"مدهش!"‬ 122 00:07:08,762 --> 00:07:10,139 ‫"مرحى!"‬ 123 00:07:10,222 --> 00:07:12,892 ‫"أحسنتما!"‬ 124 00:07:18,689 --> 00:07:21,817 ‫حركة الرأس تلك! حركة الرأس تلك كانت سلسة.‬ 125 00:07:21,901 --> 00:07:23,402 ‫أجل، حصدنا الكثير من الإعجابات.‬ 126 00:07:24,320 --> 00:07:26,739 ‫يا إلهي! ذكرك المغني "دريك"‬ ‫أنت و"بارون" في تعليق للتو!‬ 127 00:07:26,822 --> 00:07:27,990 ‫"دريك"!‬ 128 00:07:28,073 --> 00:07:29,700 ‫أحب "دريك" بجنون!‬ 129 00:07:30,993 --> 00:07:33,120 ‫أعني، "جايد" تحبه.‬ 130 00:07:33,204 --> 00:07:36,415 ‫أنا ناضجة جدًا ومتزوجة لأقول أحبه.‬ 131 00:07:36,916 --> 00:07:38,125 ‫إنه يروق لي.‬ 132 00:07:38,709 --> 00:07:39,585 ‫كثيرًا.‬ 133 00:07:40,252 --> 00:07:43,380 ‫اسمع، إنه رجل رائع.‬ ‫عرّفنا "سيدني" على بعضنا.‬ 134 00:07:43,464 --> 00:07:46,592 ‫أجل، أنا و"دريك" نعرف بعضنا منذ زمن.‬ ‫أنا عضو شرف في شركة "أو في أو".‬ 135 00:07:47,426 --> 00:07:48,344 ‫المعذرة.‬ 136 00:07:49,470 --> 00:07:52,806 ‫أنا وأنت، يجب أن نتحدث. سنكون أعز صديقين.‬ 137 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 ‫ليس لدينا وقت لهذا أيتها الصديقة العزيزة.‬ 138 00:07:55,643 --> 00:07:58,354 ‫غدًا ليلة الافتتاح. هل حفظت كل سطورك؟‬ 139 00:07:58,938 --> 00:07:59,813 ‫معظمها.‬ 140 00:08:00,981 --> 00:08:03,859 ‫حسنًا، بصفتك البديلة، عليك أن تظلي جاهزة.‬ 141 00:08:04,443 --> 00:08:05,903 ‫في حال كانت النجمة،‬ 142 00:08:05,986 --> 00:08:06,946 ‫وهي أنا،‬ 143 00:08:08,572 --> 00:08:09,907 ‫غير قادرة على الاستمرار.‬ 144 00:08:10,866 --> 00:08:13,327 ‫قلت لي ذلك ألف مرّة.‬ 145 00:08:15,871 --> 00:08:19,708 ‫سأساعدك في حفظ السطور.‬ ‫لديّ خبرة في التمثيل لا بأس بها.‬ 146 00:08:20,751 --> 00:08:24,296 ‫شكرًا، لكن من المستحيل‬ ‫أن أحفظ كل هذه السطور‬ 147 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 ‫مع علمي أنني لن أقترب من خشبة المسرح حتى.‬ 148 00:08:27,550 --> 00:08:28,467 ‫حسنًا.‬ 149 00:08:31,303 --> 00:08:36,225 ‫إذًا، فيم تثرثران؟ هل تتواعدان؟ أخبرانا!‬ 150 00:08:36,892 --> 00:08:39,853 ‫"آمي"، هذا ليس من شأنك. أعتذر.‬ 151 00:08:39,937 --> 00:08:41,397 ‫لا بأس.‬ 152 00:08:45,192 --> 00:08:47,736 ‫أنا و"سيد" لا نتواعد.‬ 153 00:08:50,322 --> 00:08:51,282 ‫نحن مخطوبان.‬ 154 00:08:54,618 --> 00:08:55,869 ‫أنتما مخطوبان؟‬ 155 00:08:55,953 --> 00:08:58,956 ‫لكن لا يمكنكما أن تكونا كذلك.‬ ‫فأنت لست مثليًا.‬ 156 00:08:59,582 --> 00:09:00,833 ‫حسنًا، في الواقع، أنا كذلك.‬ 157 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 ‫- هذه أخبار رائعة!‬ ‫- خبر أننا مثليان؟‬ 158 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 ‫لا، خبر أنكما ستتزوجان.‬ ‫لكن من الرائع أنك مثلي كذلك.‬ 159 00:09:10,718 --> 00:09:15,806 ‫ما الذي يجعل الجميع سعداء؟‬ ‫ولم تحتفلون بآثم؟‬ 160 00:09:18,434 --> 00:09:21,353 ‫ولهذا السبب لم أفصح‬ ‫عن ميولي الجنسي لعائلتي قط.‬ 161 00:09:22,187 --> 00:09:24,607 ‫كنت أخشى يا جماعة ألّا تقبلونني بينكم،‬ 162 00:09:24,690 --> 00:09:26,525 ‫والآن اقتنعت أنني كنت على حق.‬ 163 00:09:27,443 --> 00:09:29,570 ‫ما الذي تقوله يا بني؟‬ 164 00:09:29,653 --> 00:09:34,533 ‫أنت شخص محبوب، وأي شخص تحبه مرحب به هنا.‬ 165 00:09:34,617 --> 00:09:36,243 ‫لا تتحدثي نيابة عني يا "ميلي".‬ 166 00:09:36,827 --> 00:09:39,872 ‫تعرفين أنني لا أؤمن بهذا وليس عليّ تحمله.‬ 167 00:09:45,544 --> 00:09:48,172 ‫إذًا، هل سيحضر "دريك" إلى الزفاف؟‬ 168 00:09:56,055 --> 00:09:57,306 ‫مرحبًا. انزعهما.‬ 169 00:09:59,016 --> 00:10:02,144 ‫دعني أريك هذه الحركة الجديدة التي تعلمتها‬ ‫من المغني "كريس براون".‬ 170 00:10:02,227 --> 00:10:03,103 ‫لست مهتمًا.‬ 171 00:10:04,813 --> 00:10:06,315 ‫مهلًا يا "شاكا".‬ 172 00:10:06,815 --> 00:10:10,903 ‫أعلم أنك منزعج لأنني مثلي،‬ ‫لكنني ما زلت الشخص نفسه الذي تعرفه.‬ 173 00:10:12,112 --> 00:10:13,697 ‫اسمع، لم يتغيّر شيء.‬ 174 00:10:13,781 --> 00:10:15,324 ‫كل شيء تغيّر.‬ 175 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 ‫"مسرح (كوميونيتي)،‬ ‫الليلة التي وقعت فيها في الحب"‬ 176 00:10:23,624 --> 00:10:27,461 ‫إنها ليلة الافتتاح، وها هو منتج الأغنيات‬ ‫التي حصدت أعلى المبيعات‬ 177 00:10:28,295 --> 00:10:29,254 ‫"بارون بي".‬ 178 00:10:29,338 --> 00:10:31,173 ‫مرحبًا! كيف الحال؟‬ 179 00:10:31,256 --> 00:10:34,426 ‫أنا على وشك ارتداء زيي. سيكون عرضًا رائع.‬ 180 00:10:34,510 --> 00:10:37,596 ‫أجل. ستكون ليلة رائعة. أراكم لاحقًا. وداعًا.‬ 181 00:10:38,722 --> 00:10:40,891 ‫لقد أخبرت متابعيك أنك النجمة.‬ 182 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 ‫كيف ستفسرين عدم مشاركتك في المسرحية حتى؟‬ 183 00:10:44,103 --> 00:10:45,145 ‫الأمر بسيط.‬ 184 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 ‫سأقول إنني تعرّضت لحادث بسيط،‬ 185 00:10:47,231 --> 00:10:50,067 ‫فتعيّن على بديلتي "ميدير" تولّي المسؤولية.‬ 186 00:10:50,567 --> 00:10:53,821 ‫سأحصل على الكثير‬ ‫من الرموز التعبيرية الحزينة والاهتمام.‬ 187 00:10:53,904 --> 00:10:56,323 ‫مخادعة وغير صريحة،‬ 188 00:10:56,865 --> 00:10:57,908 ‫ومذهلة!‬ 189 00:10:58,909 --> 00:11:01,370 ‫كان "شاكا" مخطئًا. أنت أذكى مما تبدين.‬ 190 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‫أجل.‬ 191 00:11:04,707 --> 00:11:07,251 ‫"تذكرة، ليلة وقوعي في حب (يسوع)"‬ 192 00:11:07,334 --> 00:11:08,585 ‫"مسرح (برودواي)!"‬ 193 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 ‫"هتاف!"‬ 194 00:11:11,755 --> 00:11:15,509 ‫أريد أن أشكركم جميعكم على عملكم الجاد.‬ 195 00:11:15,592 --> 00:11:19,054 ‫هذه ليست مسرحيتي فحسب. إنها مسرحيتنا.‬ 196 00:11:19,138 --> 00:11:21,056 ‫أرجوكم لا تفسدوها عليّ.‬ 197 00:11:21,807 --> 00:11:23,183 ‫أعني، علينا.‬ 198 00:11:24,393 --> 00:11:27,604 ‫ليضع الجميع أيديهم‬ ‫وعند العدّ لـ3، تمنوا الحظ.‬ 199 00:11:27,688 --> 00:11:29,440 ‫1، 2، 3.‬ 200 00:11:29,523 --> 00:11:30,983 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- أعنا يا "يسوع"!‬ 201 00:11:32,568 --> 00:11:33,402 ‫أو ذلك.‬ 202 00:11:34,111 --> 00:11:37,114 ‫حسنًا، فليأخذ كل واحد مكانه!‬ ‫هيا! لنقم بذلك!‬ 203 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 ‫مرحبًا أيها الطفلان.‬ 204 00:11:45,706 --> 00:11:48,667 ‫- مرحبًا يا "ميمي".‬ ‫- "ميمي" أجمل فتاة في البلدة.‬ 205 00:11:59,887 --> 00:12:00,721 ‫مرحبًا.‬ 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,893 ‫لقد لاحظت أنك مسحت‬ ‫كل فيديوهات الـ"تيك توك" خاصتك مع "بارون".‬ 207 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 ‫أنا أضع فيديوهات جديدة.‬ 208 00:12:09,897 --> 00:12:10,731 ‫أبي،‬ 209 00:12:11,315 --> 00:12:12,608 ‫هل كنت تعرف أن "بارون" مثلي؟‬ 210 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 ‫أجل. أعرف ذلك منذ أن كنا طفلين.‬ 211 00:12:16,695 --> 00:12:18,655 ‫- ألا يزعجك ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 212 00:12:19,490 --> 00:12:23,702 ‫وأنا متعجب من أن هذا يزعجك. لم تكن منزعجًا‬ ‫عندما أعلن "ليل ناز إكس" عن مثليته.‬ 213 00:12:23,786 --> 00:12:25,996 ‫هذا لأنه كان صادقًا بشأن كونه مثليًا.‬ 214 00:12:26,497 --> 00:12:28,081 ‫أخفى "بارون" وكذب بشأن الأمر.‬ 215 00:12:28,165 --> 00:12:29,708 ‫لم يكذب يا "شاكا".‬ 216 00:12:29,792 --> 00:12:32,127 ‫لم يفصح عن ذلك فحسب. ولم يجب عليه فعل ذلك؟‬ 217 00:12:32,628 --> 00:12:34,379 ‫لم أفصح أنني مغاير جنسيًا.‬ 218 00:12:37,007 --> 00:12:38,175 ‫الحقيقة هي…‬ 219 00:12:39,802 --> 00:12:43,430 ‫أنني أشعر بالعار لأنني لم أجعله يشعر‬ ‫بالأمان الكافي ليخبرني بالأمر في وقت أبكر.‬ 220 00:12:43,514 --> 00:12:46,016 ‫أنا أتفق مع جدي.‬ ‫تذكّر أن الأمر لم يعجبه كذلك.‬ 221 00:12:46,099 --> 00:12:50,395 ‫أجل، أبي رجل صالح،‬ ‫لكنني لا أتفق معه في هذا الأمر.‬ 222 00:12:51,396 --> 00:12:53,565 ‫"بارون" هو أحد أفضل الرجال الذين أعرفهم.‬ 223 00:12:53,649 --> 00:12:56,610 ‫لهذا طلبت منه‬ ‫أن يكون الأب الروحي لابني البكر.‬ 224 00:12:57,110 --> 00:12:58,862 ‫أعلم أنه سيكون قدوة عظيمة.‬ 225 00:12:58,946 --> 00:13:02,199 ‫أجل، وأردت أن أكون مثله. لكن ليس بعد الآن.‬ 226 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 ‫أنا لست مثليًا.‬ 227 00:13:04,368 --> 00:13:09,581 ‫لا، لكن حتى لو كنت كذلك،‬ ‫فسأحب الجميع في هذه العائلة من دون شروط.‬ 228 00:13:10,707 --> 00:13:12,584 ‫- "موز"! أُسدل الستار.‬ ‫- حسنًا.‬ 229 00:13:12,668 --> 00:13:14,545 ‫أسرع! لا تهمل مهامك!‬ 230 00:13:14,628 --> 00:13:15,462 ‫حسنًا!‬ 231 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ‫بدأت أجد شروطًا.‬ 232 00:13:26,849 --> 00:13:30,477 ‫لماذا يضحكون؟‬ ‫هذا هو مشهد التشخيص المأساوي.‬ 233 00:13:34,773 --> 00:13:35,941 ‫ماذا؟‬ 234 00:13:36,024 --> 00:13:37,234 ‫"ميدير" تحيد عن النص.‬ 235 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‫يا للممثلين!‬ 236 00:13:40,070 --> 00:13:43,657 ‫- كان عليك اختيار شخص أفضل.‬ ‫- أرغمتني "ميدير" على اختيارها.‬ 237 00:13:43,740 --> 00:13:45,367 ‫كان يجب أن أتبع حدسي‬ 238 00:13:45,450 --> 00:13:50,581 ‫وأختار ممثلة أصغر سنًا وأكثر خبرة‬ ‫يمكنها حقًا أن تلعب دور فتاة في الـ18.‬ 239 00:13:51,081 --> 00:13:52,457 ‫أنا!‬ 240 00:13:54,126 --> 00:13:56,837 ‫استقم! أنا لست بهذا الثقل.‬ 241 00:13:56,920 --> 00:13:58,213 ‫حسنًا، ماذا حدث؟‬ 242 00:13:58,797 --> 00:14:00,883 ‫"ميدير" لوت كاحلها‬ ‫حين كانت تؤدي رقصة الأغنية.‬ 243 00:14:00,966 --> 00:14:02,759 ‫أغنيتك غير المدرجة في النص؟‬ 244 00:14:02,843 --> 00:14:04,469 ‫جاءني الوحي فأبدعت.‬ 245 00:14:06,013 --> 00:14:09,016 ‫لا تقلقي. يمكنني إنهاء المسرحية.‬ 246 00:14:09,099 --> 00:14:10,767 ‫حسنًا. لن تستطيع المواصلة.‬ 247 00:14:10,851 --> 00:14:13,854 ‫عزيزي، عليها القيام بذلك.‬ ‫يجب أن يستمر العرض. هذه هي القاعدة.‬ 248 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 ‫أجل، ولهذا السبب لديّ بديلة.‬ 249 00:14:20,027 --> 00:14:23,572 ‫أنت محقة. "جايد"، أحضري زيك.‬ ‫ستأخذين مكان "ميدير".‬ 250 00:14:28,785 --> 00:14:32,164 ‫هل تصدق أن أبي كان يحاضرني‬ ‫بشأن عدم رغبتي في الاحتكاك بـ"بارون"؟‬ 251 00:14:32,247 --> 00:14:33,624 ‫إنه يتصرف وكأنني أتصرف بحماقة.‬ 252 00:14:33,707 --> 00:14:35,250 ‫أجل، ربما لأنك كذلك.‬ 253 00:14:37,836 --> 00:14:38,754 ‫لا أفهم الأمر.‬ 254 00:14:39,504 --> 00:14:41,340 ‫منذ متى وأنت تعاني من رهاب المثلية؟‬ 255 00:14:41,423 --> 00:14:43,300 ‫اسمع، أنا لا أخاف من المثليين.‬ 256 00:14:43,383 --> 00:14:45,636 ‫لا أريد فقط أن يظن الناس أنني مثلي.‬ 257 00:14:45,719 --> 00:14:46,678 ‫من يبالي؟‬ 258 00:14:47,304 --> 00:14:49,890 ‫يظن البعض أنني مثلي‬ ‫لأنني أخبز وأغني وأرقص.‬ 259 00:14:51,099 --> 00:14:52,809 ‫- ألا يغضبك ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 260 00:14:53,310 --> 00:14:54,269 ‫أعرف ماهيتي.‬ 261 00:14:55,896 --> 00:14:59,858 ‫أظن أنني أفهم سبب انزعاجك.‬ ‫لطالما اهتممت بما يظنه الآخرون عنك.‬ 262 00:14:59,942 --> 00:15:01,151 ‫لا، لا أهتم.‬ 263 00:15:01,735 --> 00:15:04,112 ‫كانت قصة شعرك سيئة العام الماضي‬ ‫فارتديت قبعة لمدة شهر‬ 264 00:15:04,196 --> 00:15:05,489 ‫لكيلا يضايقك الأطفال.‬ 265 00:15:05,572 --> 00:15:08,116 ‫كانت لديّ فجوة‬ ‫في تسريحة الشعر المجعدة خاصتي.‬ 266 00:15:20,128 --> 00:15:20,963 ‫يا صاح،‬ 267 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 ‫أشفق عليك.‬ 268 00:15:23,632 --> 00:15:27,678 ‫ستسمح لأناس لا يهمهم أمرك‬ ‫بمنعك من إقامة علاقة مع شخص يهمه أمرك.‬ 269 00:15:35,060 --> 00:15:36,561 ‫- انتهت الاستراحة.‬ ‫- لا!‬ 270 00:15:37,104 --> 00:15:39,356 ‫هيا يا "جايد". حان وقت التألّق.‬ 271 00:15:40,023 --> 00:15:40,857 ‫اذهبي.‬ 272 00:15:47,322 --> 00:15:48,156 ‫"محطة القطار"‬ 273 00:15:48,240 --> 00:15:51,118 ‫"ميمي"، هيا بنا! لا نريد تفويت هذا القطار.‬ 274 00:15:51,201 --> 00:15:52,119 ‫- اذهبي.‬ ‫- لا.‬ 275 00:15:53,704 --> 00:15:54,538 ‫"ميمي"؟‬ 276 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 ‫عزيزتي، ما الذي تنتظرينه؟‬ 277 00:15:57,624 --> 00:15:59,543 ‫- لا يمكنني الاستمرار.‬ ‫- لم لا؟‬ 278 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 ‫حفظت سطورك، صحيح؟‬ 279 00:16:03,630 --> 00:16:04,756 ‫أجل.‬ 280 00:16:05,340 --> 00:16:06,174 ‫لكن،‬ 281 00:16:07,009 --> 00:16:08,010 ‫أنا مصابة برهاب المسرح.‬ 282 00:16:08,719 --> 00:16:12,139 ‫لا يمكنك الرهبة من المسرح حتى تصعدي عليه.‬ ‫والآن، اجتازي ذلك الرهاب!‬ 283 00:16:12,222 --> 00:16:13,056 ‫ماذا؟‬ 284 00:16:15,684 --> 00:16:16,518 ‫ها أنت ذي.‬ 285 00:16:17,060 --> 00:16:18,186 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 286 00:16:19,771 --> 00:16:22,315 ‫أجل، لا أريد تفويت الطائرة.‬ 287 00:16:23,066 --> 00:16:26,236 ‫إنه قطار. وهو من هذا الاتجاه.‬ 288 00:16:27,029 --> 00:16:28,780 ‫حسنًا. علمت ذلك.‬ 289 00:16:29,281 --> 00:16:30,449 ‫ساعدت في بناء ذلك الموقع.‬ 290 00:16:34,828 --> 00:16:35,954 ‫سأقضي عليها!‬ 291 00:16:36,038 --> 00:16:38,957 ‫لاحقًا. عندما يقل عدد الشهود.‬ 292 00:16:41,626 --> 00:16:43,712 ‫فتاة طريفة.‬ 293 00:16:43,795 --> 00:16:45,380 ‫الآن، لنعد إلى النص.‬ 294 00:16:46,423 --> 00:16:48,675 ‫"ميمي"، سأحبك إلى الأبد.‬ 295 00:16:50,594 --> 00:16:51,428 ‫و‬ 296 00:16:52,012 --> 00:16:55,223 ‫أنا سأحبك دائمًا يا "كوينسي".‬ 297 00:16:55,849 --> 00:16:56,808 ‫"كوينتون".‬ 298 00:16:59,603 --> 00:17:00,437 ‫"كوينتون".‬ 299 00:17:01,730 --> 00:17:04,900 ‫اسم تدليلي لك هو "كوينسي".‬ 300 00:17:04,983 --> 00:17:08,070 ‫لأن هذا ما تجعلني أشعر به.‬ 301 00:17:09,029 --> 00:17:10,989 ‫كلما أراك، أجد نفسي‬ 302 00:17:12,157 --> 00:17:13,408 ‫"كوينسي" من الداخل.‬ 303 00:17:14,659 --> 00:17:18,205 ‫حسنًا، لست متأكدًا إلى أين ستصلين بهذا،‬ 304 00:17:18,288 --> 00:17:21,124 ‫لكن يبدو أن الوقت مناسب لغناء أغنية،‬ ‫من فضلكم.‬ 305 00:17:23,502 --> 00:17:24,461 ‫هل أنت بخير؟‬ 306 00:17:24,544 --> 00:17:27,214 ‫- لا تقلق. سأبدع في الأغنية.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:17:30,258 --> 00:17:32,636 ‫"الوقت يقترب‬ 308 00:17:32,719 --> 00:17:34,262 ‫والآن حان الوقت‬ 309 00:17:34,346 --> 00:17:36,431 ‫للهرب والزواج‬ 310 00:17:36,515 --> 00:17:39,643 ‫لقد انتظرت أن يأتي هذا الوقت‬ 311 00:17:39,726 --> 00:17:41,520 ‫لأفرد جناحيّ‬ 312 00:17:41,603 --> 00:17:43,939 ‫ونهرب لنتزوج‬ 313 00:17:44,022 --> 00:17:46,691 ‫بالكاد أستطيع الانتظار‬ ‫لأحظى بصبي قوي وطويل"‬ 314 00:17:46,775 --> 00:17:47,651 ‫ماذا؟ صبي؟‬ 315 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 ‫"أجل، صبي. لنهرب ونتزوج‬ 316 00:17:50,821 --> 00:17:53,073 ‫بالكاد أستطيع الانتظار للحصول على خاتم‬ 317 00:17:53,156 --> 00:17:55,534 ‫- خاتم؟‬ ‫- أجل، خاتم‬ 318 00:17:55,617 --> 00:17:58,286 ‫لنهرب ونتزوج تحت رعاية (يسوع)‬ 319 00:17:58,370 --> 00:18:00,872 ‫- لا يمكن لأحد أن يوقف حبنا‬ ‫- لا يمكن لأحد أن يوقف حبنا‬ 320 00:18:00,956 --> 00:18:04,751 ‫- إن فعلوا ذلك‬ ‫- إن حاولوا فلن يموت حبنا أبدًا‬ 321 00:18:04,835 --> 00:18:06,503 ‫- لأنني أحبك‬ ‫- أحبك‬ 322 00:18:06,586 --> 00:18:09,256 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 323 00:18:09,339 --> 00:18:10,507 ‫- أنا‬ ‫- أنا‬ 324 00:18:10,590 --> 00:18:12,384 ‫أحب (يسوع)‬ 325 00:18:12,968 --> 00:18:15,679 ‫سأحبك، سأحبك إلى الأبد‬ 326 00:18:15,762 --> 00:18:21,017 ‫سأحبك‬ 327 00:18:21,101 --> 00:18:23,353 ‫إلى الأبد كذلك‬ 328 00:18:23,436 --> 00:18:25,438 ‫أحبك يا (يسوع)‬ 329 00:18:25,522 --> 00:18:27,607 ‫أحبك‬ 330 00:18:27,691 --> 00:18:29,901 ‫يا (يسوع)‬ 331 00:18:31,236 --> 00:18:33,280 ‫أنا كذلك فعلًا يا (يسوع)"‬ 332 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 ‫"ميلي"، كنت مذهلة الليلة.‬ 333 00:18:45,041 --> 00:18:46,877 ‫نغمات عالية ونغمات منخفضة،‬ 334 00:18:46,960 --> 00:18:47,919 ‫ونشاط عال.‬ 335 00:18:48,545 --> 00:18:50,213 ‫وآلام أسفل الظهر.‬ 336 00:18:52,215 --> 00:18:55,760 ‫قد أبدو في الـ19،‬ ‫لكن هذا الجسم فهو في الـ42.‬ 337 00:18:57,554 --> 00:18:59,055 ‫هذا واضح وضوح الشمس.‬ 338 00:18:59,931 --> 00:19:00,891 ‫"جيب"!‬ 339 00:19:01,474 --> 00:19:03,810 ‫أدائي الثنائي مع "بارون"،‬ 340 00:19:04,811 --> 00:19:06,855 ‫لقى إعجابًا كبيرًا.‬ 341 00:19:08,648 --> 00:19:10,192 ‫ذلك الفتى يمكنه الغناء.‬ 342 00:19:11,568 --> 00:19:13,737 ‫وكان يبدو سعيدًا جدًا.‬ 343 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 ‫"جيب"…‬ 344 00:19:18,700 --> 00:19:19,951 ‫أعرف ما ستتحدثين عنه يا "ميلي".‬ 345 00:19:22,287 --> 00:19:24,372 ‫المشكلة أنني لا أعرف كيف أتصرّف في هذا.‬ 346 00:19:26,499 --> 00:19:28,460 ‫أتمنى لو أستطيع إصلاح الأمر. وأن أصلحه هو.‬ 347 00:19:28,543 --> 00:19:31,546 ‫حسنًا، ربما لا يحتاج إلى إصلاح.‬ 348 00:19:35,759 --> 00:19:37,761 ‫وعدت أختي أنني‬ 349 00:19:38,553 --> 00:19:40,305 ‫سأعتني بابنها.‬ 350 00:19:40,388 --> 00:19:44,684 ‫يقول الإنجيل، "ربّ الولد في طريقه‬ ‫فمتى شاخ أيضًا لا يحيد عنه"‬ 351 00:19:44,768 --> 00:19:46,728 ‫يقول الإنجيل كذلك،‬ 352 00:19:46,811 --> 00:19:49,648 ‫"لذلك أنت بلا عذر أيها الإنسان،‬ ‫كل من يدين.‬ 353 00:19:49,731 --> 00:19:51,608 ‫لأنك في ما تدين غيرك تحكم على نفسك."‬ 354 00:19:51,691 --> 00:19:53,526 ‫اقتبسي ما تشائين يا "ميلي".‬ 355 00:19:54,402 --> 00:19:56,529 ‫لقد خذلت أختي وخذلت ذلك الفتى.‬ 356 00:19:56,613 --> 00:19:58,782 ‫ليس وفق معاييري.‬ 357 00:19:59,866 --> 00:20:06,665 ‫"بارون" الآن رجل متديّن ومتعلّم وناجح،‬ 358 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 ‫بفضلك.‬ 359 00:20:07,707 --> 00:20:11,962 ‫أرادتك "ميلدريد" أن تحب ابنتها.‬ ‫ليس أن تحكم عليه.‬ 360 00:20:12,045 --> 00:20:13,880 ‫لكن الإنجيل يقول…‬ 361 00:20:13,964 --> 00:20:18,551 ‫أعرف ما يقول الإنجيل.‬ ‫فأنا بطلة العالم في حفظ آيات الإنجيل.‬ 362 00:20:20,387 --> 00:20:21,221 ‫"جيب"،‬ 363 00:20:22,097 --> 00:20:28,061 ‫معظم الناس يحبون اختيار بعض الآيات‬ ‫كي يخدموا مصالحهم،‬ 364 00:20:28,687 --> 00:20:32,816 ‫لكن كلانا يعرف‬ ‫أن "يسوع" بُعث فينا لنشر الحب.‬ 365 00:20:32,899 --> 00:20:37,654 ‫وأنت تنسى أهم آية في الإنجيل.‬ 366 00:20:38,822 --> 00:20:40,949 ‫"زوجتك محقة دائمًا."‬ 367 00:20:44,911 --> 00:20:48,915 ‫- أنا متأكد أن هذه الآية ليست في الإنجيل.‬ ‫- حسنًا، إنها في الكتب المفقودة.‬ 368 00:20:50,083 --> 00:20:52,252 ‫إصحاح "ميديريان"، 13:12.‬ 369 00:20:58,633 --> 00:20:59,801 ‫لطفك يا إلهي.‬ 370 00:21:01,469 --> 00:21:03,179 ‫إن كنت أتذكّر بشكل صحيح،‬ 371 00:21:03,263 --> 00:21:05,890 ‫فينقصك مغرفتين، وستتحول إلى…‬ 372 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 ‫آلة نفخ.‬ 373 00:21:10,020 --> 00:21:11,062 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 374 00:21:11,146 --> 00:21:12,856 ‫بلى، إنه كذلك.‬ 375 00:21:16,568 --> 00:21:19,487 ‫"بارون"؟ هل تريد مساعدتي‬ ‫في فيديو الـ"تيك توك"؟‬ 376 00:21:20,196 --> 00:21:22,991 ‫اطلبني تجدني. هيا، لنذهب.‬ 377 00:21:30,498 --> 00:21:34,252 ‫تلك الشريرة "كريستا" صوّرت المسرحية،‬ ‫والآن أنا مدعاة للسخرية على "الإنستغرام".‬ 378 00:21:34,336 --> 00:21:37,047 ‫بصراحة، عليك الاعتراف‬ ‫أن هذه الميم مضحك جدًا.‬ 379 00:21:37,130 --> 00:21:38,340 ‫"كوينسي" من الداخل!‬ 380 00:21:39,674 --> 00:21:40,675 ‫انظري إلى هذا.‬ 381 00:21:40,759 --> 00:21:44,512 ‫"تعال لأفرد جناحيّ ونهرب…"‬ 382 00:21:44,596 --> 00:21:48,058 ‫التنمر عبر الإنترنت جريمة. حملة "بي بيست".‬ 383 00:21:48,641 --> 00:21:51,644 ‫"بي بيست" هو بالضبط‬ ‫ما لم تفعليه يا "جايد".‬ 384 00:21:51,728 --> 00:21:54,606 ‫كنت تتفاعلين على الإنترنت،‬ ‫وتصوّرين نفسك كنجمة،‬ 385 00:21:54,689 --> 00:21:56,608 ‫من دون بذل جهد.‬ 386 00:21:57,192 --> 00:22:00,904 ‫حسنًا، خدعتني "ميدير" ثم ورّطتني.‬ 387 00:22:01,404 --> 00:22:02,781 ‫لم يلحقها الأذى حتى.‬ 388 00:22:02,864 --> 00:22:05,033 ‫حسنًا، ربما أنت على حق وربما لا.‬ 389 00:22:05,116 --> 00:22:07,619 ‫لكن لو كنت حفظت سطورك، لكنت سرقت الأضواء.‬ 390 00:22:07,702 --> 00:22:09,537 ‫وأصبحت النجمة التي تظاهرت أنك عليها.‬ 391 00:22:10,622 --> 00:22:15,251 ‫الدرس هنا هو أن ما ترينه على "إنستغرام"‬ ‫ليس حقيقة يا "جايد".‬ 392 00:22:15,335 --> 00:22:18,963 ‫هناك أمور أهم في الحياة‬ ‫من أخذ الطرق المختصرة‬ 393 00:22:19,047 --> 00:22:20,507 ‫والحصول على مليون متابع.‬ 394 00:22:20,590 --> 00:22:21,549 ‫أصبت.‬ 395 00:22:22,592 --> 00:22:24,094 ‫كيف حال كاحلك يا "ميدير"؟‬ 396 00:22:24,177 --> 00:22:27,639 ‫حسنًا، بفضل "يسوع"، شُفي بأعجوبة.‬ 397 00:22:29,682 --> 00:22:32,143 ‫بعكس كبرياء "جايد".‬ 398 00:22:33,686 --> 00:22:36,356 ‫كنت تعرفين أنني لم أحفظ سطوري. كيف؟‬ 399 00:22:36,940 --> 00:22:38,942 ‫كيف عرفت لا يهم يا "جايد".‬ 400 00:22:39,025 --> 00:22:39,943 ‫اعلمي فقط‬ 401 00:22:40,985 --> 00:22:42,529 ‫أنني أعرف كل شيء.‬ 402 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 ‫وأرى كل شيء.‬ 403 00:22:44,322 --> 00:22:46,366 ‫أنا و"يسوع".‬ 404 00:23:09,931 --> 00:23:12,809 ‫كنا جدّ سلسان!‬ ‫أظن أننا قد نحصد الكثير من التفاعلات.‬ 405 00:23:12,892 --> 00:23:14,185 ‫حسنًا. سأنشره أنا كذلك.‬ 406 00:23:18,231 --> 00:23:19,399 ‫- "بارون"؟‬ ‫- نعم؟‬ 407 00:23:20,692 --> 00:23:21,526 ‫أنا آسف.‬ 408 00:23:22,652 --> 00:23:26,114 ‫لم أقصد ما قلته عنك. كنت غبيًا فحسب.‬ 409 00:23:27,073 --> 00:23:29,200 ‫شكرًا يا "شاكا". أقدر ذلك.‬ 410 00:23:29,742 --> 00:23:33,872 ‫ما تظنه يهمني.‬ ‫أنت ابني بالمعمودية وأنا أحبك.‬ 411 00:23:33,955 --> 00:23:36,207 ‫مهلًا! دعنا لا نصبح عاطفيين.‬ 412 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 ‫حسنًا.‬ 413 00:23:38,960 --> 00:23:39,836 ‫لكنني أحبك كذلك.‬ 414 00:23:46,176 --> 00:23:48,261 ‫- اقتربي يا قريبتي.‬ ‫- سنشتاق إليك.‬ 415 00:23:48,344 --> 00:23:50,680 ‫- إلى اللقاء. لتصحبك السلامة.‬ ‫- كفك.‬ 416 00:23:51,598 --> 00:23:53,183 ‫أما زلت ستزورنا هذا الصيف؟‬ 417 00:23:53,266 --> 00:23:54,851 ‫- لا يسعني الانتظار.‬ ‫- مرحى!‬ 418 00:24:00,190 --> 00:24:01,024 ‫كفيكما.‬ 419 00:24:01,858 --> 00:24:02,775 ‫مهلًا يا "بارون".‬ 420 00:24:08,406 --> 00:24:09,991 ‫جدي يتقدم للزواج من "بارون"؟‬ 421 00:24:10,074 --> 00:24:11,951 ‫مرحى! جدي مثلي!‬ 422 00:24:12,035 --> 00:24:14,829 ‫أؤكد لك أنه ليس كذلك.‬ 423 00:24:16,164 --> 00:24:17,123 ‫لا.‬ 424 00:24:17,207 --> 00:24:20,043 ‫هذا الخاتم كان يخص أمك، "ميلدريد".‬ 425 00:24:20,126 --> 00:24:22,754 ‫رباه. إنه جميل!‬ 426 00:24:23,796 --> 00:24:26,007 ‫لم أعلم أنك ما زلت تملكه.‬ 427 00:24:26,090 --> 00:24:28,801 ‫ظننت أنه تم بيعه عندما أخذت ممتلكاتها.‬ 428 00:24:31,513 --> 00:24:34,849 ‫أيها الأولاد، لم لا نمنح جدكم و"بارون"‬ ‫فرصة للتحدث؟‬ 429 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 ‫أجل، لنضع الـ…‬ 430 00:24:38,061 --> 00:24:41,564 ‫لماذا أبحث عن عذر؟‬ ‫نحن الوالدان. الجميع إلى الداخل. هيا بنا.‬ 431 00:24:46,236 --> 00:24:48,780 ‫لا، لم أكن لأبيع الخاتم قط.‬ 432 00:24:50,031 --> 00:24:54,244 ‫طلبت مني "ميلدريد" أن أحتفظ به من أجلك‬ ‫إلى أن تصبح مستعدًا للزواج.‬ 433 00:24:55,328 --> 00:24:59,958 ‫لكنني كنت أظن أن عروسك ستكون‬ ‫لديها ساقان أجمل. لا أقصد الإهانة.‬ 434 00:25:00,708 --> 00:25:03,336 ‫لا عليك. هاتان الركبتان النحيفتان‬ ‫بمثابة لعنة.‬ 435 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 ‫أيها الخال "جيب"، لم أقصد أن أخيّب أملك.‬ 436 00:25:08,550 --> 00:25:10,009 ‫أنت تعني لي الكثير.‬ 437 00:25:11,177 --> 00:25:14,514 ‫اسمع، قد لا أفهم الحياة التي تعيشها،‬ 438 00:25:15,598 --> 00:25:19,018 ‫لكن اعلم أنني سأكون موجودًا دائمًا‬ ‫إن احتجت إليّ.‬ 439 00:25:19,102 --> 00:25:20,395 ‫فيما يخص هذا،‬ 440 00:25:20,478 --> 00:25:22,981 ‫يمكنك أنت و"ميلدريد" الاعتماد عليّ.‬ 441 00:25:26,526 --> 00:25:28,570 ‫شكرًا لك. أجل.‬ 442 00:25:28,653 --> 00:25:29,946 ‫حسنًا.‬ 443 00:25:30,029 --> 00:25:32,240 ‫شكرًا يا "ميدير". أحبك.‬ 444 00:25:37,870 --> 00:25:39,872 ‫"جيب"، أعلم أن هذا لم يكن سهلًا.‬ 445 00:25:41,666 --> 00:25:45,044 ‫أظن أن "ميلدريد" ساعدتني‬ ‫في اتخاذ ذلك القرار.‬ 446 00:25:46,129 --> 00:25:49,799 ‫لقد اتخذت ملايين القرارات في حياتي،‬ 447 00:25:50,508 --> 00:25:55,513 ‫لكن أفضل قرار اتخذته‬ ‫يا "جيبيدايا ماكيلين"، هو زواجي بك.‬ 448 00:26:01,269 --> 00:26:05,189 ‫"(ميغ ديلاوتش)، المؤلفة المساعدة للحلقة‬ ‫تهديها إلى ابنها (ماكس). أحبك من دون شروط"‬ 449 00:26:05,273 --> 00:26:09,193 ‫"(جورج بلاك)، المؤلف المساعد للحلقة،‬ ‫يهديها إلى أفضل الأحبة، والدته و(توم)"‬