1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,510 --> 00:00:11,721 ‫"أقدّم لكم عائلتي‬ 3 00:00:11,804 --> 00:00:14,265 ‫جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 4 00:00:14,348 --> 00:00:15,808 ‫- (بيغ موز)‬ ‫- أتحبني؟‬ 5 00:00:15,892 --> 00:00:17,060 ‫- أجل‬ ‫- أنا (كوكو)!‬ 6 00:00:17,143 --> 00:00:21,731 ‫(جايد)، مجادلاتي كثيرة، أخت متمردة كبيرة‬ 7 00:00:21,814 --> 00:00:25,902 ‫(شاكا) المُداعب، أنا مثير المتاعب‬ 8 00:00:25,985 --> 00:00:28,029 ‫(مازي)، هذا أنا‬ 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,864 ‫أصغر مامي، هنا (آمي)‬ 10 00:00:29,947 --> 00:00:31,908 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 11 00:00:31,991 --> 00:00:34,660 ‫في لمّة العائلة"‬ 12 00:00:34,744 --> 00:00:35,995 ‫"مرحبًا بكم في (كولومبوس)، (جورجيا)"‬ 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,881 ‫أخيرًا! آن أوان لنرتدي أزياءنا.‬ 14 00:00:46,964 --> 00:00:48,007 ‫أجل!‬ 15 00:00:48,758 --> 00:00:52,220 ‫خدعة أم حلوى، شم رائحة قدمي.‬ ‫أعطني الحلوى أيها الحقير.‬ 16 00:00:54,305 --> 00:00:56,808 ‫متى تحوّلت ابنتي الصغيرة الجميلة‬ ‫إلى "ترافيس سكوت"؟‬ 17 00:00:57,642 --> 00:00:59,811 ‫انسوا الأمر يا أولاد.‬ ‫إنها تمطر بغزارة في الخارج.‬ 18 00:00:59,894 --> 00:01:02,939 ‫يستحيل القيام‬ ‫بـ"خدعة أم حلوى" الليلة. آسفة.‬ 19 00:01:03,022 --> 00:01:04,774 ‫ما خطب كل هذه السلبية؟‬ 20 00:01:04,857 --> 00:01:07,527 ‫لا يخسر الفائزون ولا يفوز المستسلمون.‬ 21 00:01:07,610 --> 00:01:12,198 ‫ما يستحق الاقتناء، يستحق القتال لاقتنائه،‬ ‫لأننا في هذه العائلة، لا نستسلم أبدًا.‬ 22 00:01:12,281 --> 00:01:14,408 ‫- أجل.‬ ‫- لا، لن يحدث.‬ 23 00:01:14,992 --> 00:01:15,827 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:18,079 --> 00:01:18,913 ‫سأفتح أنا.‬ 25 00:01:22,917 --> 00:01:25,461 ‫"كاندي"، "رومان"،‬ ‫يسعدني تمكنكما من القدوم في ظل هذا الطقس.‬ 26 00:01:25,545 --> 00:01:27,004 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا يا جماعة!‬ 27 00:01:27,088 --> 00:01:30,925 ‫كانت حركات رقص رائعة التي درّستماها‬ ‫في صف رقص السالسا الثلاثاء الماضي.‬ 28 00:01:31,008 --> 00:01:32,718 ‫حقًا؟ ألم يكن الأمر صعبًا جدًا عليكما؟‬ 29 00:01:32,802 --> 00:01:33,970 ‫- لا.‬ ‫- صعب جدًا؟‬ 30 00:01:34,053 --> 00:01:35,763 ‫أنا مستعد لبرنامج "دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬ 31 00:01:37,181 --> 00:01:41,144 ‫- ما رأيكم في القليل من هذا؟‬ ‫- لست مستعدًا حتى للصف التالي.‬ 32 00:01:41,227 --> 00:01:42,812 ‫- لنفعل ذلك. مهلًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 33 00:01:46,232 --> 00:01:47,233 ‫مهلًا.‬ 34 00:01:52,822 --> 00:01:54,532 ‫هذا عظيم. متباهيان.‬ 35 00:01:56,576 --> 00:01:57,577 ‫أين "بروك"؟‬ 36 00:01:58,161 --> 00:02:00,538 ‫إنها في منزل والدها. إنها ترسل حبها.‬ 37 00:02:01,956 --> 00:02:03,583 ‫حب!‬ 38 00:02:05,209 --> 00:02:06,252 ‫هذا غير ناضج إطلاقًا.‬ 39 00:02:06,919 --> 00:02:10,131 ‫أنا و"بروك" نستطيع الحفاظ‬ ‫على علاقة أفلاطونية بحتة.‬ 40 00:02:11,132 --> 00:02:13,050 ‫لطيف. ماذا عنكما؟‬ 41 00:02:14,302 --> 00:02:18,264 ‫أما زلتما صديقين فحسب،‬ ‫أم أنكما توجّهتما إلى منطقة الحب؟‬ 42 00:02:18,347 --> 00:02:20,975 ‫- حسنًا، لا.‬ ‫- "موز"، لا تتدخّل في أمورهما.‬ 43 00:02:21,058 --> 00:02:23,686 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلّا إذا كنت تريدين أن تهمسي لي بشيء.‬ 44 00:02:24,228 --> 00:02:26,939 ‫- لا يوجد ما نطلعكما عليه.‬ ‫- آسف، نحن صديقان فحسب.‬ 45 00:02:27,023 --> 00:02:28,399 ‫- حقًا.‬ ‫- مجرد صديقين.‬ 46 00:02:28,482 --> 00:02:29,317 ‫- حسنًا.‬ ‫ - أنتما…‬ 47 00:02:31,986 --> 00:02:34,488 ‫لحسن الحظ، أنا مستعد دائمًا.‬ 48 00:02:34,572 --> 00:02:35,656 ‫لوح "ويجا".‬ 49 00:02:36,449 --> 00:02:40,036 ‫أرغب في اللعب!‬ ‫لطالما أردت معرفة إن كانت كما يقولون.‬ 50 00:02:40,119 --> 00:02:43,706 ‫- حسنًا، سأذهب إلى الكنيسة.‬ ‫- في الـ"هالووين"؟‬ 51 00:02:43,789 --> 00:02:45,249 ‫خصوصًا في الـ"هالووين".‬ 52 00:02:45,333 --> 00:02:48,419 ‫يجب أن تواصل الصلاة لإبعاد الشر و…‬ 53 00:02:54,258 --> 00:02:55,509 ‫لوح الشيطان؟‬ 54 00:02:56,052 --> 00:02:58,763 ‫من أحضر أداة الخطيئة هذه إلى منزلي؟‬ 55 00:02:58,846 --> 00:02:59,847 ‫كان "مازي".‬ 56 00:03:01,265 --> 00:03:03,684 ‫سنحاول التواصل مع بعض الأرواح.‬ 57 00:03:03,768 --> 00:03:05,728 ‫إن لم تخرجي ذلك الشيء من منزلي،‬ 58 00:03:05,811 --> 00:03:08,439 ‫فستتواصلين فعلًا لكن مع حزامي.‬ 59 00:03:10,066 --> 00:03:12,443 ‫تأثير ألواح "ويجا" ليس حقيقيًا يا "ميدير".‬ ‫إنها مجرد لعبة.‬ 60 00:03:13,945 --> 00:03:16,322 ‫تعبثون بالسحر.‬ 61 00:03:16,405 --> 00:03:20,576 ‫قد تفتح هذه بوابة للشياطين‬ ‫تدخل منها إلى هذا المنزل.‬ 62 00:03:20,660 --> 00:03:25,915 ‫لا. لا أحب الشياطين ولا الأشباح‬ ‫ولا العفاريت ولا أفلام قناة "لايف تايم".‬ 63 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 ‫فهمنا يا جماعة، الرجال سيئون!‬ 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,381 ‫لا يمكن لهذا الشيء‬ ‫أن يبقى داخل ولا خارج منزلي.‬ 65 00:03:33,464 --> 00:03:36,634 ‫خذه وضعه في صندوق قمامة الجيران‬ ‫في آخر الشارع.‬ 66 00:03:36,717 --> 00:03:39,553 ‫المنزل الذي يرفع في باحته‬ ‫علم "الولايات الكونفدرالية الأمريكية".‬ 67 00:03:41,472 --> 00:03:43,933 ‫- لكنها تمطر بغزارة في الخارج.‬ ‫- لا يهمني.‬ 68 00:03:44,016 --> 00:03:48,354 ‫ولا تلمس شيئًا حتى تغسل يديك في دم "يسوع"!‬ 69 00:03:49,939 --> 00:03:51,899 ‫مهلًا، أيمكنني الحصول على هذا من "أمازون"؟‬ 70 00:03:53,401 --> 00:03:56,654 ‫يا إلهي. يمكنك فعلًا! تعال إلى هنا.‬ 71 00:03:58,364 --> 00:03:59,448 ‫"مخيف"‬ 72 00:03:59,532 --> 00:04:01,284 ‫"خدعة أم حلوى"‬ 73 00:04:02,493 --> 00:04:04,287 ‫"عيد (هالووين) سعيد"‬ 74 00:04:07,665 --> 00:04:08,791 ‫أشعر بملل شديد.‬ 75 00:04:08,874 --> 00:04:11,210 ‫أتمنى لو لم تتخلّص "ميدير" من لوح "ويجا".‬ 76 00:04:11,294 --> 00:04:13,129 ‫سيكون من الممتع التحدث إلى الموتى.‬ 77 00:04:14,255 --> 00:04:15,923 ‫لحظة واحدة رجاءً يا أولاد.‬ 78 00:04:16,841 --> 00:04:17,967 ‫ما الذي تفعله؟‬ 79 00:04:18,050 --> 00:04:19,093 ‫أنقذ‬ 80 00:04:19,677 --> 00:04:20,594 ‫الـ"هالووين".‬ 81 00:04:22,722 --> 00:04:25,182 ‫لكن "ميدير" قالت، "ليس في منزلي."‬ 82 00:04:25,766 --> 00:04:26,726 ‫نحن في العلية.‬ 83 00:04:26,809 --> 00:04:30,104 ‫أجل، إنه فرق تسمية تقني بسيط،‬ ‫لكنني أعيش على تلك الأمور.‬ 84 00:04:31,105 --> 00:04:32,231 ‫- لكن "ميدير" قالت…‬ ‫- "إيه"!‬ 85 00:04:32,315 --> 00:04:34,900 ‫ما لا تعرفه "ميدير" لن يضرّها.‬ 86 00:04:34,984 --> 00:04:36,861 ‫وإن أخبرتها، فسألحق بك الضرر.‬ 87 00:04:38,362 --> 00:04:40,156 ‫كلانا تعرف أن بوسعي القضاء عليك.‬ 88 00:04:40,740 --> 00:04:42,783 ‫ومع ذلك، وصلت الرسالة.‬ 89 00:04:46,120 --> 00:04:47,330 ‫يا جماعة.‬ 90 00:04:48,831 --> 00:04:51,792 ‫- لست متأكدًا أن هذا…‬ ‫- هل "مازي" الصغير خائف؟‬ 91 00:04:52,543 --> 00:04:55,504 ‫لن أنخدع باستفزازك الذكوري السام هذا.‬ 92 00:04:57,214 --> 00:04:59,133 ‫الآن، كيف تُلعب هذه اللعبة؟‬ 93 00:05:02,094 --> 00:05:02,928 ‫حسنًا.‬ 94 00:05:03,554 --> 00:05:05,973 ‫إذًا، تلك اللوحة الخشبية الصغيرة.‬ 95 00:05:06,849 --> 00:05:09,310 ‫يُفترض أن نلمسها جميعًا ونطرح الأسئلة.‬ 96 00:05:09,393 --> 00:05:12,855 ‫إن تواصلنا مع أي روح،‬ ‫فستحرّكها إلى حرف لتهجئة الإجابة.‬ 97 00:05:12,938 --> 00:05:15,149 ‫كيف نتأكد أنه لن يحركها أحدنا؟‬ 98 00:05:15,232 --> 00:05:17,860 ‫لأن بين ثلاثتنا،‬ ‫أنا الوحيد الذي يمكنه التهجئة.‬ 99 00:05:17,943 --> 00:05:19,779 ‫"أنا الوحيد الذي يمكنه التهجئة."‬ 100 00:05:26,452 --> 00:05:27,286 ‫أخفتكم.‬ 101 00:05:28,829 --> 00:05:30,039 ‫لم أكن خائفًا.‬ 102 00:05:30,122 --> 00:05:30,998 ‫حقًا؟‬ 103 00:05:31,999 --> 00:05:33,709 ‫أرى أنكم تعبثون بلوح الشيطان.‬ 104 00:05:33,793 --> 00:05:35,252 ‫- يمكننا الشرح…‬ ‫- لا داعي. ‬ 105 00:05:35,336 --> 00:05:36,962 ‫أنا والشيطان بيننا تاريخ طويل. أفسحا.‬ 106 00:05:38,339 --> 00:05:39,215 ‫حسنًا.‬ 107 00:05:39,924 --> 00:05:40,883 ‫السؤال الأول.‬ 108 00:05:44,553 --> 00:05:46,597 ‫هل هناك أي أرواح موجودة؟‬ 109 00:05:47,932 --> 00:05:49,809 ‫"أجل - لا"‬ 110 00:05:50,684 --> 00:05:52,770 ‫أجل، هناك أرواح موجودة.‬ 111 00:05:52,853 --> 00:05:55,856 ‫- أجل، سأغادر.‬ ‫- لا! لا يمكنك المغادرة الآن.‬ 112 00:05:55,940 --> 00:05:59,693 ‫طاقتنا المشتركة ما دعت تلك الروح. تعال.‬ 113 00:06:06,033 --> 00:06:06,909 ‫من تكون؟‬ 114 00:06:09,495 --> 00:06:10,579 ‫بـ…‬ 115 00:06:11,580 --> 00:06:12,581 ‫و…‬ 116 00:06:13,707 --> 00:06:15,042 ‫و…‬ 117 00:06:16,043 --> 00:06:17,336 ‫كـ…‬ 118 00:06:17,920 --> 00:06:19,255 ‫ي‬ 119 00:06:20,756 --> 00:06:21,674 ‫ي.‬ 120 00:06:23,175 --> 00:06:24,009 ‫"بوكي"؟‬ 121 00:06:24,593 --> 00:06:27,138 ‫كنت أعرف رجلًا يُدعى "بوكي"‬ ‫مات قبل بضع سنوات.‬ 122 00:06:28,389 --> 00:06:29,890 ‫ماذا تريد يا "بوكي"؟‬ 123 00:06:32,977 --> 00:06:33,978 ‫أ…‬ 124 00:06:34,770 --> 00:06:35,896 ‫م…‬ 125 00:06:36,480 --> 00:06:37,648 ‫و…‬ 126 00:06:38,357 --> 00:06:39,525 ‫ا…‬ 127 00:06:40,568 --> 00:06:41,402 ‫ل.‬ 128 00:06:42,027 --> 00:06:46,657 ‫"بوكي"، ليست غلطتي‬ ‫أنك متّ قبل أن أسدد لك أموالك.‬ 129 00:06:47,158 --> 00:06:49,577 ‫أخبرتك ألّا تأكل السوشي‬ ‫الذي يُباع في محطة الوقود!‬ 130 00:06:52,329 --> 00:06:55,583 ‫أخفتك! أتذكّر عندما أخبرتني بتلك القصة.‬ 131 00:06:56,750 --> 00:06:59,795 ‫أجل، مضحك. لهذا السبب تظاهرت أنني خائف.‬ 132 00:07:01,297 --> 00:07:04,508 ‫صحيح. هيا يا جماعة. لنفعل ذلك حقًا.‬ 133 00:07:08,179 --> 00:07:09,555 ‫هل توجد أي أرواح هنا؟‬ 134 00:07:10,055 --> 00:07:12,600 ‫"أجل"‬ 135 00:07:13,225 --> 00:07:14,226 ‫لم أحرّكها.‬ 136 00:07:14,810 --> 00:07:15,728 ‫ولا أنا.‬ 137 00:07:17,229 --> 00:07:18,856 ‫أتظنون أننا فتحنا بوابة؟‬ 138 00:07:26,614 --> 00:07:29,950 ‫كيف يمكن للعم "دانيال" أخذ قيلولة‬ ‫بعد احتمالية فتحنا لبوابة؟‬ 139 00:07:31,118 --> 00:07:33,496 ‫طلبت منكم "ميدير" ألّا تعبثوا بهذا الشيء.‬ 140 00:07:33,579 --> 00:07:36,290 ‫لكن هل أنصتم إليها؟ لا!‬ 141 00:07:38,459 --> 00:07:39,710 ‫إنها غلطة "شاكا".‬ 142 00:07:39,793 --> 00:07:41,545 ‫ظننت أن الأمر سيكون ممتعًا.‬ 143 00:07:41,629 --> 00:07:44,673 ‫من كان يعرف أنك لا تستطيع التحدث‬ ‫إلى الموتى من دون فتح بوابات الجحيم؟‬ 144 00:07:44,757 --> 00:07:47,301 ‫كنت أعرف، وأنا في التاسعة!‬ 145 00:07:50,012 --> 00:07:52,890 ‫ابدؤوا بالصلاة!‬ ‫ربما نكون قد أشعلنا فتيل نهاية العالم!‬ 146 00:07:56,268 --> 00:07:58,270 ‫إنه على الأرجح كلب جارنا فحسب.‬ 147 00:07:58,354 --> 00:08:00,105 ‫جارنا لديه قط!‬ 148 00:08:01,815 --> 00:08:04,610 ‫أتظنون أن الشيطان قادم لحصد أرواحنا؟‬ 149 00:08:04,693 --> 00:08:05,778 ‫انظروا!‬ 150 00:08:12,034 --> 00:08:13,118 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 151 00:08:17,373 --> 00:08:20,834 ‫- أمي؟ أبي؟‬ ‫- أين الجميع؟‬ 152 00:08:30,052 --> 00:08:33,764 ‫- مرحبًا يا أولاد!‬ ‫- أبي؟ كيف دخلت إلى التلفاز؟‬ 153 00:08:33,847 --> 00:08:36,517 ‫لا أعرف. آخر ما أتذكّره أنني كنت في غرفتي.‬ 154 00:08:36,600 --> 00:08:40,104 ‫فتحت باب خزانتي‬ ‫وكان هناك ضوء برتقالي قام بامتصاصي.‬ 155 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 ‫عندما استفقت،‬ 156 00:08:42,189 --> 00:08:44,441 ‫وجدت نفسي هنا، محتجزًا.‬ 157 00:08:44,525 --> 00:08:45,651 ‫البوابة.‬ 158 00:08:45,734 --> 00:08:48,153 ‫الأمر حقيقي. لقد فتحناها فعلًا.‬ 159 00:08:48,237 --> 00:08:51,323 ‫اذهبوا وابحثوا عن أمكم كي تحضر المساعدة.‬ ‫بسرعة! قبل فوات…‬ 160 00:08:52,491 --> 00:08:53,534 ‫قبل فوات ماذا؟‬ 161 00:08:54,243 --> 00:08:55,369 ‫أبي، قبل فوات ماذا؟‬ 162 00:08:56,078 --> 00:08:58,539 ‫- ماذا كان سيقول برأيكم؟‬ ‫- قبل فوات الأوان أيها الأحمق.‬ 163 00:08:58,622 --> 00:09:00,249 ‫هيا، علينا العثور على أمي!‬ 164 00:09:05,004 --> 00:09:07,840 ‫أمي! أجبرنا "شاكا" على اللعب بلوح "ويجا"،‬ 165 00:09:07,923 --> 00:09:11,051 ‫وفتحنا عن طريق الخطأ‬ ‫بوابة إلى العالم السفلي في خزانتك!‬ 166 00:09:11,135 --> 00:09:14,555 ‫ماذا؟ لم يأخذوا أيًا من أحذيتي‬ ‫ذات الكعب الأحمر، صحيح؟‬ 167 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 ‫أتسمعين ما نقول؟‬ 168 00:09:17,057 --> 00:09:19,476 ‫فتحنا بوابة وامتُص أبي عبرها بطريقة ما.‬ 169 00:09:19,560 --> 00:09:23,564 ‫حسنًا يا جماعة،‬ ‫أعرف أن العاصفة تمنعكم من تناول الحلوى،‬ 170 00:09:23,647 --> 00:09:26,734 ‫لكن هذا لا يعني أنه يمكنك خداعي‬ ‫بهذه السهولة.‬ 171 00:09:26,817 --> 00:09:29,903 ‫- نحن جادون!‬ ‫- هل رأيت "كاندي" و"رومان"؟‬ 172 00:09:31,989 --> 00:09:35,492 ‫لعلمكم، كان الأمر غريبًا نوعًا ما.‬ 173 00:09:35,576 --> 00:09:37,911 ‫- لا.‬ ‫- كنت أتحدث إليهما.‬ 174 00:09:37,995 --> 00:09:41,206 ‫وذهبت إلى الحمام وحينما خرجت،‬ 175 00:09:41,957 --> 00:09:42,958 ‫كانا قد رحلا.‬ 176 00:09:44,001 --> 00:09:45,586 ‫كم بقيت في الحمام؟‬ 177 00:09:46,170 --> 00:09:49,006 ‫ليس من شأنك معرفة كم يستغرقني قضاء شأني.‬ 178 00:09:50,215 --> 00:09:54,970 ‫حسنًا يا جماعة، اسمعوا،‬ ‫لا وجود للأرواح الشريرة‬ 179 00:09:55,054 --> 00:09:56,889 ‫أو لبوابات إلى العالم السفلي.‬ 180 00:09:56,972 --> 00:09:59,308 ‫سأثبت لكم ذلك، اتفقنا؟‬ 181 00:10:00,476 --> 00:10:02,519 ‫- مهلًا يا أمي، لا.‬ ‫- أترون؟‬ 182 00:10:02,603 --> 00:10:06,857 ‫هناك بعض الملابس وبعض مضارب الغولف و…‬ 183 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 ‫ضوء برتقالي ساطع.‬ 184 00:10:10,611 --> 00:10:12,738 ‫- لا!‬ ‫- لا تقتربي منه!‬ 185 00:10:14,782 --> 00:10:15,824 ‫"شاكا"! "مازي"!‬ 186 00:10:26,085 --> 00:10:29,338 ‫- أبي، هل أنت في الداخل؟‬ ‫- أجل، وأنا لست وحدي.‬ 187 00:10:30,005 --> 00:10:31,131 ‫- ساعدونا!‬ ‫- ساعدونا.‬ 188 00:10:34,051 --> 00:10:38,013 ‫"موز"، يُستحسن ألّا يكون هذا‬ ‫مشروع تحسين للمنزل سار على نحو خاطئ مجددًا.‬ 189 00:10:39,264 --> 00:10:41,475 ‫- المعذرة.‬ ‫- عزيزي!‬ 190 00:10:42,226 --> 00:10:44,812 ‫لماذا كل شيء يكون غلطتي؟‬ 191 00:10:46,563 --> 00:10:47,648 ‫"كاندي"،‬ 192 00:10:48,357 --> 00:10:51,610 ‫إن كنا سنختفي في العالم السفلي،‬ ‫فيجب أن تعرفي…‬ 193 00:10:52,820 --> 00:10:53,779 ‫أنا أحبك.‬ 194 00:10:55,531 --> 00:10:56,615 ‫ماذا؟‬ 195 00:10:56,699 --> 00:10:59,368 ‫أيمكننا التحدث عن هذا‬ ‫ونحن لسنا عالقين في تلفاز؟‬ 196 00:11:01,078 --> 00:11:05,499 ‫ما كل هذه الجلبة؟ أيمكن أن يحصل عم‬ ‫على يوم استرخاء في منزل شخص آخر؟‬ 197 00:11:05,582 --> 00:11:09,878 ‫ساعدنا! فتح لوح "ويجا" بوابة‬ ‫ووالدانا عالقان في التلفاز!‬ 198 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 199 00:11:12,715 --> 00:11:17,928 ‫كما هو معتاد من "موزيس ماكيلين"‬ ‫دومًا يحب خطف الأضواء.‬ 200 00:11:18,887 --> 00:11:21,390 ‫اعترف بالأمر يا أخي. إنك تحب لفت الانتباه.‬ 201 00:11:21,974 --> 00:11:23,475 ‫صاخب ومخطئ كالعادة.‬ 202 00:11:26,270 --> 00:11:27,604 ‫هل هذا رداء الحمام خاصتي؟‬ 203 00:11:28,939 --> 00:11:32,651 ‫هل تستخدم قناع ملح البحر المكلّف جدًا خاصتي؟‬ 204 00:11:33,360 --> 00:11:37,489 ‫لا، طبعًا لا. هذا من فعل "موز".‬ ‫تبرز أعماله أكثر على وجهي.‬ 205 00:11:44,121 --> 00:11:46,248 ‫أنا خائفة! احمنا يا عم "دانيال"!‬ 206 00:11:46,331 --> 00:11:49,585 ‫من هناك؟ لأنه ينبغي أن تخاف من "شاكا"!‬ 207 00:11:49,668 --> 00:11:52,421 ‫لا، خذه! ليس لديه الكثير ليعيش من أجله!‬ 208 00:11:54,465 --> 00:11:55,424 ‫خدعة أم حلوى!‬ 209 00:12:03,515 --> 00:12:07,186 ‫من الواضح أن التلفاز منطقة توقف‬ ‫قبل إرسالهم إلى العالم السفلي.‬ 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,354 ‫أتعني "كليفلاند"؟‬ 211 00:12:10,481 --> 00:12:11,482 ‫معذرةً؟‬ 212 00:12:11,565 --> 00:12:13,817 ‫سئمت حديث الناس عن مسقط رأسي.‬ 213 00:12:13,901 --> 00:12:16,820 ‫"كليفلاند" مكان جميل للعيش.‬ 214 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 ‫- هل سبق وعدت إليها؟‬ ‫- قطعًا لا! إنها "كليفلاند".‬ 215 00:12:20,199 --> 00:12:22,409 ‫إنها مكان جميل لمغادرته كذلك.‬ 216 00:12:23,368 --> 00:12:25,329 ‫كيف نصلح هذا الوضع وننقذهم؟‬ 217 00:12:26,288 --> 00:12:28,999 ‫متى قمتم بدعوة الشر إلى منزلكم؟‬ 218 00:12:30,626 --> 00:12:32,085 ‫نحو الخامسة.‬ 219 00:12:33,086 --> 00:12:34,254 ‫الساعة المفضّلة للشيطان.‬ 220 00:12:36,298 --> 00:12:37,674 ‫يراودني شعور غريب.‬ 221 00:12:38,258 --> 00:12:39,468 ‫شيء ما يحدث.‬ 222 00:12:41,053 --> 00:12:44,640 ‫يا إلهي! "موز"! يدك!‬ 223 00:12:44,723 --> 00:12:46,350 ‫أنت تتحول إلى شيطان!‬ 224 00:12:46,433 --> 00:12:48,811 ‫نحن هالكون!‬ 225 00:12:48,894 --> 00:12:50,813 ‫ساعدوني!‬ 226 00:12:55,734 --> 00:12:59,404 ‫- ساعدني يا عم "دانيال"!‬ ‫- سأراك عند مفترق الطرق!‬ 227 00:12:59,488 --> 00:13:00,447 ‫مهلًا!‬ 228 00:13:05,035 --> 00:13:06,119 ‫"إلفيس".‬ 229 00:13:06,203 --> 00:13:07,412 ‫حسنًا.‬ 230 00:13:09,373 --> 00:13:11,583 ‫هاك. من شأن هذا أن يبعد الشياطين.‬ 231 00:13:12,918 --> 00:13:14,169 ‫المكان آمن مؤقتًا.‬ 232 00:13:16,713 --> 00:13:19,299 ‫مهلًا. فقدنا العم "دانيال".‬ 233 00:13:20,175 --> 00:13:23,679 ‫لا تقلق. ربما هرب بعدما تخلّى عنك.‬ 234 00:13:24,847 --> 00:13:26,431 ‫أظن أنه ركض عبر الردهة.‬ 235 00:13:27,766 --> 00:13:29,309 ‫ما زلت أرتجف.‬ 236 00:13:29,893 --> 00:13:31,979 ‫زئير أبي الشيطاني سيجعل الكوابيس تراودني.‬ 237 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 ‫لم أسمع شيئًا كهذا من قبل.‬ 238 00:13:34,147 --> 00:13:37,401 ‫يا صاح، سمعتك في المرحاض.‬ ‫أظن أن ربما جزء منك شيطان.‬ 239 00:13:39,278 --> 00:13:42,573 ‫لا تقلقوا. إن انتهى بكما المطاف أيتامًا،‬ ‫فسأجعل والداي يتبنيانكم.‬ 240 00:13:43,240 --> 00:13:45,492 ‫حسنًا، الجميع إلّا أنت يا "جايد".‬ 241 00:13:45,576 --> 00:13:47,619 ‫لا تقبل عائلتي بالزواج من أختك بالتبني.‬ 242 00:13:48,120 --> 00:13:48,954 ‫بعد الآن.‬ 243 00:13:51,373 --> 00:13:54,459 ‫"إلفيس"، متى ستتجاوز هذا الإعجاب السخيف؟‬ 244 00:13:55,210 --> 00:13:57,379 ‫في اليوم الذي يمحو فيه الرب اسمك من قلبي.‬ 245 00:14:03,468 --> 00:14:04,970 ‫عم "دانيال"!‬ 246 00:14:15,856 --> 00:14:17,149 ‫سمعناك تصرخ.‬ 247 00:14:17,232 --> 00:14:20,569 ‫أجل، أصبت إصبعي بالمطرقة‬ ‫عندما كنت أغلق البوابة.‬ 248 00:14:21,612 --> 00:14:23,113 ‫لكن هذا سيحبس والدينا في الداخل.‬ 249 00:14:23,196 --> 00:14:27,951 ‫أجل، لكن إن ضحّينا بهم،‬ ‫فقد يتركنا "إبليس" وشأننا.‬ 250 00:14:28,035 --> 00:14:29,745 ‫لكن ما زال هناك وقت لإنقاذهم.‬ 251 00:14:29,828 --> 00:14:31,330 ‫لا يمكننا المخاطرة.‬ 252 00:14:31,413 --> 00:14:34,917 ‫الآن، قد لا يعجبكم الأمر،‬ ‫لكنني الشخص البالغ هنا والمسؤول،‬ 253 00:14:35,000 --> 00:14:37,210 ‫لذا لا يمكنك فعل شيء حيال الأمر.‬ 254 00:14:37,920 --> 00:14:39,421 ‫لا شيء!‬ 255 00:14:40,505 --> 00:14:42,799 ‫أظن أن هناك ما يمكنكم فعله حيال الأمر.‬ 256 00:14:43,800 --> 00:14:46,136 ‫لم نرد فعل هذا، لكنك أجبرتنا على ذلك.‬ 257 00:14:46,219 --> 00:14:50,515 ‫أنا آسف، لكن إن كان إنقاذ نفسي‬ ‫وإرسال "موز" إلى العالم السفلي خاطئًا،‬ 258 00:14:50,599 --> 00:14:52,392 ‫فلا أريد أن أكون محقًا.‬ 259 00:14:52,476 --> 00:14:55,562 ‫أنت لست محقًا،‬ ‫لكن على الأقل يمكنك أن تكون جميلًا.‬ 260 00:14:57,522 --> 00:15:00,067 ‫حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ 261 00:15:00,651 --> 00:15:04,029 ‫نحتاج إلى شخص يمكنه مواجهة قوى الظلام.‬ 262 00:15:04,112 --> 00:15:07,491 ‫أجل. شخص له شنّة ورنّة.‬ 263 00:15:07,574 --> 00:15:09,868 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ 264 00:15:09,952 --> 00:15:11,036 ‫"ميدير"!‬ 265 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 ‫- الآن، ماذا…‬ ‫- لن تصدقي هذا!‬ 266 00:15:17,751 --> 00:15:19,086 ‫إنها في الخزانة!‬ 267 00:15:19,169 --> 00:15:22,506 ‫لا أفهم ما تقولونه‬ ‫وأنتم تتحدثون في آن واحد.‬ 268 00:15:22,589 --> 00:15:24,257 ‫قلت اصمتوا!‬ 269 00:15:27,469 --> 00:15:30,889 ‫حسنًا. الآن، كل واحد على حدة. ما الذي يجري؟‬ 270 00:15:30,973 --> 00:15:35,102 ‫حسنًا، هل تتذكّرين حين طلبت منّا التخلّص‬ ‫من لوح "ويجا" لأنه أداة الشيطان؟‬ 271 00:15:35,686 --> 00:15:36,561 ‫أجل.‬ 272 00:15:36,645 --> 00:15:38,981 ‫حسنًا، سيسعدك معرفة أنك كنت محقة.‬ 273 00:15:39,064 --> 00:15:41,692 ‫لكن ستكونين أقل سعادة لمعرفة‬ ‫أننا فتحنا بوابة للعالم السفلي.‬ 274 00:15:41,775 --> 00:15:42,693 ‫ماذا؟‬ 275 00:15:43,402 --> 00:15:44,319 ‫انظري!‬ 276 00:15:44,403 --> 00:15:45,529 ‫النجدة!‬ 277 00:15:47,698 --> 00:15:49,366 ‫أين "موز"؟‬ 278 00:15:49,449 --> 00:15:50,659 ‫"ميدير"!‬ 279 00:15:51,284 --> 00:15:52,744 ‫لقد نالوا مني يا "ميدير"!‬ 280 00:15:53,870 --> 00:15:55,372 ‫"موز"!‬ 281 00:16:00,460 --> 00:16:03,588 ‫لن أسمح لهؤلاء الشياطين بأخذ ابني!‬ 282 00:16:03,672 --> 00:16:06,008 ‫ليس أمامنا إلّا القليل من الوقت‬ ‫قبل إغلاق البوابة!‬ 283 00:16:06,091 --> 00:16:07,384 ‫أحضر حقيبتي!‬ 284 00:16:09,636 --> 00:16:10,554 ‫أحضر حقيبتي.‬ 285 00:16:12,055 --> 00:16:16,852 ‫- ماذا تضعين فيها؟ طوبة؟‬ ‫- أجل، طوبة. المكان خطير في الخارج!‬ 286 00:16:18,186 --> 00:16:22,149 ‫- ماذا ستفعلين يا "ميدير"؟‬ ‫- سأحارب هؤلاء الشياطين.‬ 287 00:16:22,232 --> 00:16:24,776 ‫يجب أن أجد السلاح المناسب فحسب.‬ 288 00:16:24,860 --> 00:16:27,612 ‫ليس هذا. لا.‬ 289 00:16:29,448 --> 00:16:30,407 ‫لا.‬ 290 00:16:32,451 --> 00:16:33,535 ‫ليس هذا.‬ 291 00:16:34,828 --> 00:16:35,787 ‫لا.‬ 292 00:16:39,124 --> 00:16:40,542 ‫الشياطين تكره العطر؟‬ 293 00:16:40,625 --> 00:16:42,961 ‫هذا ماء مقدس.‬ 294 00:16:43,045 --> 00:16:46,715 ‫كما ترون، تختبئ الشياطين على الدوام.‬ 295 00:16:46,798 --> 00:16:49,676 ‫إنها تسطير على روح أحدهم‬ 296 00:16:49,760 --> 00:16:51,970 ‫وتجعلها تنفذ أوامرها.‬ 297 00:16:53,430 --> 00:16:57,976 ‫كل ما علينا فعله هو معرفة من هو.‬ 298 00:16:58,060 --> 00:16:59,394 ‫قد يكون أحدنا؟‬ 299 00:17:00,937 --> 00:17:04,900 ‫لنتوجّه إلى المرشّح الأكثر احتمالًا.‬ 300 00:17:06,401 --> 00:17:07,527 ‫مهلًا!‬ 301 00:17:09,154 --> 00:17:10,781 ‫أترين؟ أنا بريء.‬ 302 00:17:13,075 --> 00:17:14,409 ‫أنا خال من الشياطين.‬ 303 00:17:14,493 --> 00:17:19,164 ‫أجل، أعرف. كان ذلك لعدم قيامك بما طُلب منك.‬ 304 00:17:19,247 --> 00:17:20,332 ‫طائش!‬ 305 00:17:20,415 --> 00:17:22,042 ‫أنت مجرد طائش!‬ 306 00:17:41,978 --> 00:17:43,105 ‫"إلفيس" هو الشيطان!‬ 307 00:17:43,188 --> 00:17:45,607 ‫لا. كدت تفسدين شعري.‬ 308 00:17:48,193 --> 00:17:50,529 ‫العم "دان" في الأعلى. هيا!‬ 309 00:17:50,612 --> 00:17:51,488 ‫"آمي"!‬ 310 00:17:52,072 --> 00:17:54,032 ‫لم أتفقّدك بعد.‬ 311 00:17:54,116 --> 00:17:58,662 ‫أنا؟ الشيء الوحيد الذي في داخلي‬ ‫هو الروح القدس. الحمد للرب!‬ 312 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 ‫هذا يحرق!‬ 313 00:18:06,169 --> 00:18:09,923 ‫- إنها ممسوسة!‬ ‫- قاومي يا "آمي"! أخرجي الشيطان منك!‬ 314 00:18:11,758 --> 00:18:14,511 ‫فات الأوان! إنها ملك لي الآن!‬ 315 00:18:14,594 --> 00:18:16,555 ‫لقد تحررت أخيرًا. ما الذي يجري…‬ 316 00:18:20,684 --> 00:18:21,726 ‫"ميدير"!‬ 317 00:18:34,906 --> 00:18:37,450 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 318 00:18:39,828 --> 00:18:41,163 ‫"ميدير"، افعلي شيئًا!‬ 319 00:18:41,246 --> 00:18:43,665 ‫يا ملائكة السماء،‬ 320 00:18:43,748 --> 00:18:46,877 ‫ساعدونا على محاربة هذا الشر!‬ 321 00:18:48,128 --> 00:18:50,672 ‫شكرًا لك على فتح البوابة ودعوتي للدخول.‬ 322 00:18:50,755 --> 00:18:52,299 ‫أُلغيت تلك الدعوة.‬ 323 00:18:53,967 --> 00:18:58,763 ‫باسم الأب، أقبّحك يا تابع الشيطان!‬ 324 00:18:58,847 --> 00:19:00,640 ‫آن أوان الهجوم!‬ 325 00:19:07,856 --> 00:19:08,773 ‫هل رحلت؟‬ 326 00:19:10,525 --> 00:19:11,818 ‫"جايد"، أنا خائف!‬ 327 00:19:11,902 --> 00:19:13,361 ‫وأنا كذلك!‬ 328 00:19:13,445 --> 00:19:16,573 ‫مهلًا. إلى أين ذهبت "ميدير" و"آمي"؟‬ 329 00:19:16,656 --> 00:19:17,657 ‫نحن هنا!‬ 330 00:19:20,327 --> 00:19:21,578 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 331 00:19:22,746 --> 00:19:27,209 ‫"كنت أطهو في المطبخ، لوقت متأخر ذات ليلة‬ 332 00:19:27,292 --> 00:19:31,713 ‫عندما رأت عيناي مشهدًا مخيفًا‬ 333 00:19:32,380 --> 00:19:36,927 ‫مشهد نهوض الوحش من طاولة مطبخها‬ 334 00:19:37,010 --> 00:19:41,932 ‫وفجأة، قلت فجأة، لمفاجئتي‬ 335 00:19:42,015 --> 00:19:44,226 ‫- قامت برقصة (ماش)‬ ‫- قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 336 00:19:44,309 --> 00:19:45,602 ‫رقصة (مونستر ماش)؟‬ 337 00:19:45,685 --> 00:19:47,270 ‫رقصة (مونستر ماش)‬ 338 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 339 00:19:50,023 --> 00:19:51,733 ‫كانت رقصة في منتهى الروعة‬ 340 00:19:52,317 --> 00:19:53,860 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 341 00:19:54,569 --> 00:19:56,571 ‫أُتقنت في لمح البصر‬ 342 00:19:57,364 --> 00:19:58,740 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 343 00:19:58,823 --> 00:20:01,409 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 344 00:20:01,493 --> 00:20:03,620 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 345 00:20:04,120 --> 00:20:06,539 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 346 00:20:06,623 --> 00:20:11,169 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ ‫كانت رقصة في منتهى الروعة‬ 347 00:20:11,253 --> 00:20:13,797 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 348 00:20:13,880 --> 00:20:15,966 ‫أُتقنت في لمح البصر‬ 349 00:20:16,675 --> 00:20:19,052 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)‬ 350 00:20:19,135 --> 00:20:22,973 ‫قامت برقصة (مونستر ماش)"‬ 351 00:20:24,266 --> 00:20:26,685 ‫لا تؤذوني! لا تؤذوني أرجوكم!‬ 352 00:20:28,561 --> 00:20:29,771 ‫أخفناكم!‬ 353 00:20:37,112 --> 00:20:40,532 ‫الانتقام لا يوجع. "ميدير" من توجع!‬ 354 00:20:40,615 --> 00:20:41,449 ‫أجل!‬ 355 00:20:42,284 --> 00:20:43,493 ‫بجدية؟‬ 356 00:20:44,077 --> 00:20:46,162 ‫أظن أنني أصبت بنوبة قلبية صغيرة.‬ 357 00:20:47,080 --> 00:20:47,914 ‫كان‬ 358 00:20:48,415 --> 00:20:49,291 ‫ذلك‬ 359 00:20:49,833 --> 00:20:50,875 ‫رائعًا!‬ 360 00:20:51,626 --> 00:20:53,962 ‫كل هذا لتلقيننا درس فحسب؟‬ 361 00:20:54,629 --> 00:20:57,465 ‫حسنًا، عندما أخبرتني "آمي" بعصيانكم لي،‬ 362 00:20:57,549 --> 00:21:00,844 ‫كنت على وشك ضربكم لتعقيلكم،‬ 363 00:21:00,927 --> 00:21:07,309 ‫لكنني قلت لنفسي، "إنه عيد الـ(هالووين)"،‬ ‫لذا قررت أن أخيفكم لتعقيلكم بدلًا من ضربكم.‬ 364 00:21:07,392 --> 00:21:09,436 ‫ثم أخبرتنا "ميدير" بخطتها،‬ 365 00:21:09,519 --> 00:21:13,648 ‫وقررنا أن خداعكم سيكون حلوانا.‬ 366 00:21:14,774 --> 00:21:15,942 ‫كيف فعلتم ذلك؟‬ 367 00:21:16,026 --> 00:21:18,111 ‫استخدمنا كاميرات للظهور على التلفاز.‬ 368 00:21:18,194 --> 00:21:19,904 ‫كل شيء آخر كان ذا تقنية منخفضة.‬ 369 00:21:19,988 --> 00:21:24,367 ‫استبدلت التلفاز بواحد من دون ظهر.‬ ‫بتلك الطريقة، يمكنني إخراج يدي منه.‬ 370 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 ‫"رومان"، إنك تتحلّى بمهارات تمثيلية جيدة.‬ 371 00:21:28,413 --> 00:21:31,249 ‫أقنعتني فعلًا أنك مغرم بالآنسة "كاندي".‬ 372 00:21:32,292 --> 00:21:33,251 ‫سخيف.‬ 373 00:21:33,335 --> 00:21:34,627 ‫أجل. أنا كذلك.‬ 374 00:21:36,671 --> 00:21:38,298 ‫كدت تخيفنا حدّ الموت.‬ 375 00:21:38,381 --> 00:21:41,593 ‫أجل، وانطلت عليكم الخدعة على أكمل وجه.‬ 376 00:21:43,595 --> 00:21:47,223 ‫علمت أن هذا كان مقلبًا طوال الوقت.‬ ‫كنت أجاري الأمر فحسب.‬ 377 00:21:47,307 --> 00:21:49,059 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 378 00:21:49,142 --> 00:21:51,144 ‫لنلق نظرة على الإعادة.‬ 379 00:21:51,227 --> 00:21:53,229 ‫أجل، سجّلنا المقلب بأكمله.‬ 380 00:21:53,980 --> 00:21:56,024 ‫- لنر ما لدينا هنا.‬ ‫- بالحركة البطيئة.‬ 381 00:21:57,776 --> 00:21:58,735 ‫بكل سرور.‬ 382 00:21:58,818 --> 00:21:59,778 ‫النجدة!‬ 383 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 ‫ساعدني يا عم "دانيال"!‬ 384 00:22:07,410 --> 00:22:10,622 ‫سأراك عند مفترق الطرق!‬ 385 00:22:11,456 --> 00:22:12,457 ‫حقًا يا صاح؟‬ 386 00:22:12,540 --> 00:22:15,543 ‫كنت أحاول أن أقف أمامك لأحميك.‬ 387 00:22:15,627 --> 00:22:17,420 ‫هذه طبيعتي.‬ 388 00:22:17,504 --> 00:22:19,005 ‫العم "داني" يحب الأطفال.‬ 389 00:22:22,801 --> 00:22:24,594 ‫مرحبًا يا فتاة. كيف حالك؟‬ 390 00:22:28,098 --> 00:22:29,557 ‫"خدعة أم حلوى"‬ 391 00:22:29,641 --> 00:22:31,184 ‫"(هالووين) مخيف!"‬ 392 00:22:34,521 --> 00:22:36,815 ‫"عيد (هالووين) سعيد!"‬ 393 00:22:39,109 --> 00:22:42,821 ‫"مؤلف هذه الحلقة‬ ‫يهديها إلى أخيه (جون كيني مور)"‬