1
00:00:52,680 --> 00:00:53,880
Em cần giữ ấm.
2
00:00:59,560 --> 00:01:01,160
Anh đã chỉ nó chỗ này à?
3
00:01:02,680 --> 00:01:04,000
Anh đã kể với nó.
4
00:01:06,160 --> 00:01:07,960
Vậy là nó đến đây có mục đích.
5
00:01:12,520 --> 00:01:15,880
Có lẽ nó không cẩn thận,
quên mất và trượt ngã.
6
00:01:15,960 --> 00:01:18,640
Không. Misha chưa bao giờ
làm gì không lý do.
7
00:01:19,960 --> 00:01:21,600
Nó chưa bao giờ quên gì cả.
8
00:01:23,240 --> 00:01:24,920
Nó đã tính hết rồi.
9
00:01:25,480 --> 00:01:26,640
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
10
00:01:26,720 --> 00:01:28,080
Nó muốn điều này xảy ra.
11
00:01:29,720 --> 00:01:31,320
Em chưa từng kể với anh.
12
00:01:32,440 --> 00:01:34,120
Nó đã nghĩ đến tự tử.
13
00:01:34,200 --> 00:01:36,280
Em đã thấy lịch sử lướt web của nó.
14
00:01:37,040 --> 00:01:40,720
Lúc đó, em sợ và bắt đầu lén
cho nó dùng thuốc chống trầm cảm.
15
00:01:42,040 --> 00:01:44,560
Nó không biết em cho thuốc vào đồ ăn.
16
00:01:46,560 --> 00:01:47,840
Kéo dài bao lâu?
17
00:01:48,760 --> 00:01:49,880
Ba năm.
18
00:01:51,200 --> 00:01:52,040
Có thể hơn.
19
00:01:55,600 --> 00:01:59,520
Em ngưng làm thế
một tháng trước khi chuyện này xảy ra.
20
00:02:00,760 --> 00:02:02,440
Em muốn tạm dừng thuốc.
21
00:02:09,520 --> 00:02:11,120
Ta đã bên nhau bao lâu?
22
00:02:14,479 --> 00:02:15,479
Em không nhớ.
23
00:02:18,120 --> 00:02:21,040
Hình như em đang bị sao đó.
Em chẳng nhớ gì cả.
24
00:02:52,760 --> 00:02:54,000
Chúng tôi cần nước.
25
00:02:55,880 --> 00:02:58,680
Đập làm gì? Đập vào đầu mình ấy.
26
00:02:58,760 --> 00:02:59,800
Cho chúng tôi nước.
27
00:03:00,520 --> 00:03:01,480
Không thì sao?
28
00:03:02,840 --> 00:03:06,400
Bố, cho con qua. Làm ơn đi.
29
00:03:11,560 --> 00:03:14,560
Đừng đập nữa! Tránh xa cái thang ra.
30
00:03:23,040 --> 00:03:25,160
- Xong chưa?
- Rồi.
31
00:03:26,320 --> 00:03:28,480
- Nói to hơn.
- Xong rồi!
32
00:03:31,160 --> 00:03:33,520
- Mấy người còn lại đâu?
- Tôi đây!
33
00:03:33,600 --> 00:03:34,800
Bà mẹ đâu?
34
00:03:37,040 --> 00:03:39,000
Bà mẹ! Sủa đi!
35
00:03:48,560 --> 00:03:49,400
Thôi đi!
36
00:03:50,360 --> 00:03:54,120
Anh bảo em thôi đi mà!
37
00:04:06,240 --> 00:04:08,320
Cảm ơn. Chúng tôi đi tiểu ở đâu?
38
00:04:23,600 --> 00:04:27,200
Chào em. Còn cà phê không?
39
00:04:29,560 --> 00:04:31,320
- Bốn túi.
- Anh lấy nhé?
40
00:04:36,880 --> 00:04:37,720
Cô ấy sao rồi?
41
00:04:39,760 --> 00:04:41,040
Không ngủ chút nào.
42
00:04:42,080 --> 00:04:43,400
Cô ấy làm gì vào ban đêm?
43
00:04:44,440 --> 00:04:45,280
Cô ấy viết.
44
00:04:46,480 --> 00:04:47,360
Ngày thì sao?
45
00:04:48,680 --> 00:04:49,520
Cũng thế.
46
00:04:53,880 --> 00:04:55,840
Anh lấy túi ngủ của Misha à?
47
00:04:56,680 --> 00:04:59,120
Không. Anh lấy làm gì chứ?
48
00:04:59,200 --> 00:05:00,360
Nó bị mất rồi.
49
00:05:02,080 --> 00:05:02,960
Chà, có thể...
50
00:05:04,760 --> 00:05:07,560
Anh đâu biết.
Còn hay mất có gì khác biệt chứ?
51
00:05:08,880 --> 00:05:10,040
Mất một số đồ ăn nữa.
52
00:05:11,240 --> 00:05:13,840
Không nhiều,
nhưng em không tìm ra vài thứ.
53
00:05:13,920 --> 00:05:16,520
Anya luôn ghi chép chính xác, nhưng giờ...
54
00:05:18,960 --> 00:05:21,080
Em có ý gì? Anh không hiểu.
55
00:05:29,360 --> 00:05:32,240
- Hay là nó bỏ trốn?
- Ai, Misha ư? Vì sao?
56
00:05:34,160 --> 00:05:35,080
Cứ thế bỏ đi à?
57
00:05:36,960 --> 00:05:39,240
Việc xảy ra với cái xe cũng lạ lắm.
58
00:05:39,320 --> 00:05:42,160
Giờ chúng ta không cần thuyết âm mưu đâu.
59
00:05:42,240 --> 00:05:43,400
Anh nghĩ đi.
60
00:05:44,080 --> 00:05:45,040
Ai lại làm thế?
61
00:05:46,120 --> 00:05:51,080
Làm mọi người tin là mình chết đuối,
tính toán mọi thứ, đồ ăn, xe hơi...
62
00:05:54,680 --> 00:05:55,520
Misha sẽ làm đấy.
63
00:06:00,680 --> 00:06:03,000
Nếu em là cô ấy, em vẫn sẽ hy vọng.
64
00:06:04,560 --> 00:06:05,640
Hy vọng cái gì?
65
00:06:08,280 --> 00:06:09,280
Được rồi.
66
00:06:10,040 --> 00:06:11,800
Cứ cho đúng là vậy đi.
67
00:06:13,800 --> 00:06:15,520
Chúng ta nên làm gì?
68
00:06:16,880 --> 00:06:18,280
Tôi tìm thấy rồi.
69
00:06:19,520 --> 00:06:20,880
Cái túi ngủ đây.
70
00:07:05,840 --> 00:07:07,640
Seryozha!
71
00:07:08,240 --> 00:07:09,680
Sao? Gì vậy, Anya?
72
00:07:09,760 --> 00:07:14,160
Seryozha! Em tìm được thằng bé!
Nó ở đó. Misha ở đó! Đi nào.
73
00:07:14,240 --> 00:07:15,480
Đi nào!
74
00:07:53,280 --> 00:07:54,120
Không phải Misha.
75
00:08:06,680 --> 00:08:07,680
Khốn kiếp!
76
00:08:08,600 --> 00:08:11,880
Chúng ta uống nước từ hồ. Anya!
77
00:08:12,920 --> 00:08:14,320
Anya, em đi đâu thế?
78
00:08:15,440 --> 00:08:16,840
Nghe anh gọi chứ, Anya?
79
00:08:43,320 --> 00:08:46,320
Tanya, mở còng cho tôi đi.
Tôi sẽ không đi đâu cả.
80
00:08:47,799 --> 00:08:48,799
Làm việc tiếp đi.
81
00:08:48,880 --> 00:08:51,440
Tôi đã dành cả đời canh những kẻ như anh.
82
00:08:52,400 --> 00:08:53,560
Không ai thoát được.
83
00:09:20,960 --> 00:09:22,360
Hãy tha lỗi cho tôi.
84
00:09:25,200 --> 00:09:26,640
Tôi đã mất trí.
85
00:09:28,440 --> 00:09:31,360
Chỉ là... vợ tôi mất con.
86
00:09:32,240 --> 00:09:33,640
Đứa bé bị chết non.
87
00:09:34,680 --> 00:09:37,560
Chính tay tôi đã đỡ đứa bé.
88
00:09:39,440 --> 00:09:40,760
Hãy tha lỗi cho tôi.
89
00:09:42,800 --> 00:09:43,920
Thả chúng tôi đi.
90
00:09:44,000 --> 00:09:45,400
Làm việc tiếp đi.
91
00:10:30,080 --> 00:10:31,320
Tôi đang quên mọi thứ.
92
00:10:32,600 --> 00:10:33,480
Ý cô là sao?
93
00:10:35,640 --> 00:10:38,400
Tôi không còn ký ức về hồi nhỏ.
94
00:10:38,480 --> 00:10:42,080
Tôi còn chẳng nhớ nổi mặt bố mẹ.
95
00:10:42,160 --> 00:10:45,960
Mọi thứ lẫn lộn hết.
Chuyện gì đã xảy ra và xảy ra lúc nào.
96
00:10:48,000 --> 00:10:49,680
Misha đâu? Cô thấy nó không?
97
00:10:54,360 --> 00:10:55,200
Anya...
98
00:11:01,760 --> 00:11:04,800
- Tôi đã quên.
- Bình tĩnh.
99
00:11:04,880 --> 00:11:06,480
- Không, tôi đã quên.
- Bình tĩnh.
100
00:11:09,240 --> 00:11:10,800
Sao tôi lại quên chứ?
101
00:14:03,680 --> 00:14:06,160
Có nấm mốc. Con sẽ ói mất.
102
00:14:06,240 --> 00:14:07,160
Gạt phần mốc ra.
103
00:14:08,000 --> 00:14:09,480
Chỗ nào cũng có.
104
00:14:09,560 --> 00:14:11,280
Đây. Ăn cái này đi.
105
00:14:21,320 --> 00:14:22,800
Em muốn ăn thêm.
106
00:14:24,200 --> 00:14:25,760
Em hết rồi.
107
00:14:26,800 --> 00:14:27,640
Cho em này.
108
00:14:28,920 --> 00:14:30,720
Sao ít thế?
109
00:14:33,480 --> 00:14:35,880
Bố không yêu mẹ con em nữa à?
110
00:14:36,720 --> 00:14:40,440
Muốn làm kiểu chó không?
Anh thích thế mà, nhỉ?
111
00:14:40,520 --> 00:14:41,440
Thôi đi!
112
00:14:42,400 --> 00:14:43,960
- Sao thế, Lyonya?
- Thôi đi!
113
00:14:45,200 --> 00:14:48,640
Có gì phải xấu hổ?
Ở đây toàn người nhà, lại còn tối đen.
114
00:14:48,720 --> 00:14:49,640
Thôi đi!
115
00:14:49,720 --> 00:14:53,160
Em có thể làm mọi tư thế.
Nào! Anh muốn gì?
116
00:14:54,080 --> 00:14:55,680
Anh bảo thôi đi mà!
117
00:14:55,760 --> 00:14:58,160
- Nào!
- Em làm gì vậy? Thôi đi!
118
00:14:58,280 --> 00:14:59,400
Nào!
119
00:15:00,120 --> 00:15:00,960
Polya!
120
00:15:01,760 --> 00:15:02,840
Con làm gì được nữa?
121
00:15:09,920 --> 00:15:10,760
Em à...
122
00:15:46,160 --> 00:15:47,000
Đi ra!
123
00:15:48,400 --> 00:15:49,520
Ai?
124
00:15:49,600 --> 00:15:50,440
Mình anh thôi.
125
00:16:06,960 --> 00:16:08,280
Đóng cửa sập lại.
126
00:16:10,560 --> 00:16:11,400
Cửa sập!
127
00:16:15,600 --> 00:16:16,520
Khóa lại.
128
00:16:24,960 --> 00:16:26,520
- Nằm xuống.
- Cô muốn gì?
129
00:16:27,000 --> 00:16:27,840
Nằm xuống.
130
00:16:29,320 --> 00:16:30,240
Gì chứ?
131
00:16:33,640 --> 00:16:34,480
Đưa tay lên!
132
00:16:43,280 --> 00:16:45,640
Cô muốn làm gì hả? Này!
133
00:16:46,320 --> 00:16:48,640
Tên khốn, cấm cử động.
134
00:17:03,000 --> 00:17:04,040
Cô điên à?
135
00:17:18,200 --> 00:17:19,960
Cô bị điên rồi à?
136
00:17:20,920 --> 00:17:22,080
Tôi bắn bay bi đấy.
137
00:17:24,400 --> 00:17:25,240
Đúng rồi.
138
00:17:55,640 --> 00:17:57,520
Tôi không cương lên với cô đâu.
139
00:17:57,600 --> 00:18:00,360
Những kẻ khác đã cương, anh cũng sẽ thế.
140
00:18:03,280 --> 00:18:04,680
Đừng cử động nữa.
141
00:18:20,680 --> 00:18:21,680
Anh lạnh à?
142
00:18:23,200 --> 00:18:25,200
Đừng lo, anh sẽ ấm lên nhanh thôi.
143
00:19:10,640 --> 00:19:11,560
Đồ khốn.
144
00:19:58,320 --> 00:19:59,560
Em còn thức à?
145
00:20:02,480 --> 00:20:03,480
Đến đây.
146
00:20:04,600 --> 00:20:05,440
Nhích qua.
147
00:20:55,800 --> 00:20:56,640
Anya!
148
00:20:58,880 --> 00:21:02,920
Anya, cố gắng ngủ đi em. Nhắm mắt lại.
149
00:21:03,760 --> 00:21:06,240
Em không thể như thế. Nằm xuống đi.
150
00:21:07,880 --> 00:21:11,240
Không, em cần viết lại mọi thứ.
151
00:21:12,040 --> 00:21:14,120
Khi vẫn còn nhớ chút gì đó.
152
00:21:16,880 --> 00:21:19,000
- Em muốn uống nước không?
- Có.
153
00:21:21,960 --> 00:21:22,800
Chờ chút.
154
00:22:13,880 --> 00:22:16,560
- Chuyện gì vậy?
- Ổn chứ? Có bị thương không?
155
00:22:17,960 --> 00:22:19,120
Chuyện gì vậy?
156
00:22:21,240 --> 00:22:23,080
- Antosha!
- Mẹ!
157
00:22:23,160 --> 00:22:26,000
Con yêu! Con không sao chứ?
Có bị thương không?
158
00:22:26,760 --> 00:22:30,760
Con có ổn không?
Có bị thương không? Chờ chút nhé con!
159
00:22:30,840 --> 00:22:34,280
Seryozha! Chuyện gì vậy?
160
00:22:34,360 --> 00:22:36,440
- Anh ổn.
- Có bị thương không?
161
00:22:36,520 --> 00:22:40,760
Không có gì nghiêm trọng. Chuyện gì thế?
162
00:22:40,840 --> 00:22:42,760
- Cái gì? Ở đâu?
- Có chuyện gì?
163
00:22:42,840 --> 00:22:44,720
- Anh chảy máu.
- Đừng. Để sau.
164
00:22:44,800 --> 00:22:48,040
- Để em lau.
- Đưa anh khẩu súng. Chờ chút.
165
00:22:58,120 --> 00:22:59,440
Pasha!
166
00:22:59,520 --> 00:23:01,360
- Pasha, để súng trường cho họ.
- Ừ.
167
00:23:03,040 --> 00:23:04,040
Cẩn thận đó!
168
00:23:32,120 --> 00:23:33,640
Trông như quân đội.
169
00:23:40,600 --> 00:23:44,600
Nhìn kìa! Có chữ tượng hình.
Không phải chữ Nga?
170
00:23:45,880 --> 00:23:47,400
Anh nghĩ còn ai sống không?
171
00:23:48,200 --> 00:23:49,040
Khó lắm.
172
00:23:51,160 --> 00:23:52,000
Được rồi.
173
00:24:00,000 --> 00:24:01,200
Lyonya.
174
00:24:01,880 --> 00:24:02,720
Ra đi!
175
00:24:04,840 --> 00:24:06,000
Lyonya...
176
00:24:08,240 --> 00:24:11,320
Lyonya, hãy tha lỗi cho em. Làm ơn đi!
177
00:24:13,280 --> 00:24:17,240
Anh còn sống. Lyonya, hãy tha lỗi cho em!
178
00:24:17,320 --> 00:24:20,520
Tha lỗi cho em vì đã quá ngu ngốc.
179
00:24:20,600 --> 00:24:22,160
Được rồi. Im lặng!
180
00:24:22,240 --> 00:24:23,280
- Tha lỗi.
- Im!
181
00:24:23,360 --> 00:24:25,440
Không có thời gian đâu. Trốn vào góc.
182
00:24:25,520 --> 00:24:28,120
Có người ở ngoài kia.
183
00:24:28,200 --> 00:24:30,920
Nghỉ lấy hơi. Đừng đi đâu cả.
184
00:25:15,800 --> 00:25:16,760
Misha!
185
00:25:27,200 --> 00:25:29,320
Misha! Chờ chút. Đi nào.
186
00:25:44,040 --> 00:25:46,520
Bình tĩnh.
187
00:25:49,440 --> 00:25:51,360
Cố lên. Được rồi.
188
00:25:53,520 --> 00:25:54,360
Được rồi.
189
00:26:01,640 --> 00:26:02,680
Ra rồi.
190
00:26:03,520 --> 00:26:07,280
Gỡ ra rồi. Xong rồi.
191
00:26:09,000 --> 00:26:11,480
Xương còn nguyên. Cử động ngón chân đi.
192
00:26:13,240 --> 00:26:14,400
Cử động ngón chân.
193
00:26:24,240 --> 00:26:25,600
Có lẽ họ hết nhiên liệu.
194
00:26:26,480 --> 00:26:28,160
Thứ gì mà cháy mạnh thế?
195
00:26:29,360 --> 00:26:31,760
Không biết nó tự rơi hay có người làm?
196
00:26:33,280 --> 00:26:34,880
Anh nghĩ gì? Có chiến tranh à?
197
00:26:38,000 --> 00:26:39,560
Chẳng gì làm tôi bất ngờ nữa.
198
00:26:43,240 --> 00:26:46,080
Tôi quay lại ngay. Đi tiểu một chút.
199
00:26:54,680 --> 00:26:55,560
Có gì ở đó?
200
00:26:55,640 --> 00:26:59,040
Máy bay rơi. Không phải nước ta.
Trông như máy bay quân đội.
201
00:26:59,120 --> 00:27:02,440
- Pasha đâu?
- Đừng lo. Pasha của em ổn cả.
202
00:27:04,680 --> 00:27:06,960
Vào bên trong! Ngay!
203
00:27:10,720 --> 00:27:13,520
Mọi người ở yên tại chỗ
và bỏ vũ khí xuống!
204
00:27:16,520 --> 00:27:17,960
Tôi sẽ giết anh ta.
205
00:27:19,600 --> 00:27:20,920
Đã bảo vào trong mà!
206
00:27:23,560 --> 00:27:25,280
Mọi người ở yên tại chỗ!
207
00:27:25,360 --> 00:27:27,040
Tôi giúp được không? Tôi là bác sĩ.
208
00:27:28,040 --> 00:27:31,600
Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp anh.
209
00:27:31,680 --> 00:27:34,160
Tôi có thể chữa. Chúng tôi có cách.
210
00:27:40,320 --> 00:27:41,760
Không tin. Tất cả sẽ chết.
211
00:27:41,840 --> 00:27:45,000
Pasha, bỏ điện thoại xuống
trước khi nó dịch lời tôi.
212
00:27:45,080 --> 00:27:45,960
Bỏ điện thoại đi!
213
00:27:50,200 --> 00:27:51,400
Giờ hắn không hiểu ta.
214
00:27:51,480 --> 00:27:54,360
Đếm đến ba, cúi xuống,
và tôi sẽ bắn. Một...
215
00:27:54,440 --> 00:27:56,920
Dao kề cổ thế này thì cúi kiểu gì?
216
00:27:57,000 --> 00:27:59,840
Xoay đầu. Tạo chỗ trống, tôi không biết...
217
00:27:59,920 --> 00:28:03,000
Nghĩ gì đó đi. Đẩy hắn. Làm đi! Hai...
218
00:28:06,040 --> 00:28:07,080
Khoan, đừng bắn!
219
00:28:16,080 --> 00:28:19,640
Pasha!
220
00:28:19,720 --> 00:28:20,960
- Đừng lại gần!
- Sao?
221
00:28:21,040 --> 00:28:22,120
- Đừng!
- Cổ bị sao?
222
00:28:22,200 --> 00:28:23,600
Hắn đâm hụt động mạch.
223
00:28:24,480 --> 00:28:25,920
Tất cả lên trên.
224
00:28:26,640 --> 00:28:27,520
Đi đi! Vào trong.
225
00:28:27,600 --> 00:28:29,960
- Sergey.
- Vào trong đi!
226
00:29:02,360 --> 00:29:04,160
Anh thế nào? Muốn em giúp chứ?
227
00:29:04,240 --> 00:29:06,120
Cảm ơn. Anh không cần. Em ngủ đi.
228
00:29:07,760 --> 00:29:08,600
Đi ngủ đi.
229
00:29:09,960 --> 00:29:10,800
Được rồi.
230
00:29:19,520 --> 00:29:20,880
Ít ra là lấy nước nhé?
231
00:29:21,640 --> 00:29:23,040
Không, cảm ơn. Anh tự lấy.
232
00:29:35,560 --> 00:29:37,920
- Được rồi. Anh ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
233
00:29:45,600 --> 00:29:46,720
Vậy, có thể...
234
00:29:48,160 --> 00:29:49,240
đánh bại dịch bệnh à?
235
00:29:50,920 --> 00:29:52,840
Chúng ta cứu bác sĩ cũng có ích.
236
00:29:54,000 --> 00:29:56,520
Bác không hiểu.
Sao họ để cháu đi một mình?
237
00:29:57,160 --> 00:29:58,800
Cháu đâu hỏi ý họ.
238
00:29:59,680 --> 00:30:01,720
- Cậu trốn à?
- Đi bộ sao?
239
00:30:02,720 --> 00:30:04,000
Bằng xe.
240
00:30:04,080 --> 00:30:06,280
Chờ chút. Hẳn là họ đang tìm cháu.
241
00:30:07,160 --> 00:30:08,120
Không đâu.
242
00:30:09,560 --> 00:30:11,040
Họ nghĩ là...
243
00:30:12,000 --> 00:30:14,560
xe bị trộm, và cháu đã chết đuối.
244
00:30:15,240 --> 00:30:19,200
Được rồi. Cháu nói lại được chứ?
Bác ngu quá không hiểu.
245
00:30:21,200 --> 00:30:26,520
Cháu nghĩ nếu cháu cứ thế bỏ đi...
246
00:30:27,600 --> 00:30:29,040
họ sẽ tìm cháu.
247
00:30:29,120 --> 00:30:33,720
Cháu không muốn họ làm thế.
Họ ở lại trên đảo thì tốt hơn.
248
00:30:33,800 --> 00:30:39,240
Nên cháu nghĩ đó là
giải pháp khả thi duy nhất.
249
00:30:42,000 --> 00:30:43,320
Cháu thông minh gớm nhỉ?
250
00:30:47,360 --> 00:30:49,000
Lỡ cậu không tìm được nhà tớ?
251
00:30:52,320 --> 00:30:53,520
Nhưng tìm được rồi.
252
00:30:54,440 --> 00:30:56,280
Ở trên đảo thế nào?
253
00:30:57,880 --> 00:30:58,720
Có đẹp không?
254
00:31:33,760 --> 00:31:34,640
Tosha!
255
00:31:49,280 --> 00:31:50,120
Antosha!
256
00:32:03,640 --> 00:32:04,520
Seryozha!
257
00:32:11,680 --> 00:32:12,520
Này!
258
00:32:14,320 --> 00:32:15,440
Anh đi đâu thế?
259
00:32:25,720 --> 00:32:26,720
Súng của cô trên lầu.
260
00:32:27,560 --> 00:32:30,360
Cô sẽ tìm thấy nó... sau này.
261
00:32:58,560 --> 00:33:00,360
Marina, cố đạp ga mạnh lên.
262
00:33:25,600 --> 00:33:28,080
Thấy chưa? Anh làm được.
263
00:33:28,160 --> 00:33:31,040
Anh đi được rồi đó.
Chỉ cần đừng quên bộ ly hợp.
264
00:33:33,000 --> 00:33:36,360
Chú Pasha! Sao chú lại bỏ bọn cháu?
265
00:33:37,880 --> 00:33:40,720
Chú đi chữa cho mọi người.
Chú là bác sĩ mà, phải chứ?
266
00:33:41,320 --> 00:33:42,480
Chú sẽ trở lại chứ?
267
00:33:45,040 --> 00:33:46,200
Làm gì còn ai để chữa.
268
00:33:47,600 --> 00:33:48,480
Ra với bố đi.
269
00:33:56,360 --> 00:33:59,000
Hôm trước anh yêu em,
hôm sau đã rời bỏ em.
270
00:34:05,720 --> 00:34:07,000
Anh khó chịu nổi việc đó.
271
00:34:08,720 --> 00:34:09,560
Việc gì?
272
00:34:10,800 --> 00:34:12,120
Việc anh làm hôm qua.
273
00:34:13,880 --> 00:34:16,040
Có gì không ổn? Ái ân không đủ sướng à?
274
00:34:17,560 --> 00:34:18,600
Anh đã giết người.
275
00:34:20,440 --> 00:34:21,280
Thì sao?
276
00:34:23,320 --> 00:34:26,200
- Em không hiểu à?
- Giải thích với một ả ngu đi.
277
00:34:29,280 --> 00:34:30,120
Anh là bác sĩ.
278
00:34:31,000 --> 00:34:33,200
Và em là đại diện bán hàng, sao nữa?
279
00:34:36,360 --> 00:34:38,240
Anh sẽ phải chịu đựng điều đó.
280
00:34:39,760 --> 00:34:41,720
Thì chịu đựng ở đây, với em.
281
00:34:50,360 --> 00:34:51,600
Đừng đi mà.
282
00:36:00,520 --> 00:36:01,520
Thử lại đi.
283
00:36:05,800 --> 00:36:06,720
Đủ rồi!
284
00:36:07,440 --> 00:36:09,240
Không là hết ắc-quy đấy.
285
00:36:09,320 --> 00:36:10,320
Để bố làm.
286
00:36:16,000 --> 00:36:17,200
Trời đất ạ!
287
00:36:17,880 --> 00:36:21,400
- Để cháu thử cho.
- Ở yên đó đi, anh hùng một chân.
288
00:36:29,680 --> 00:36:33,120
Chết tiệt. Cái xe cùi bắp!
Nó có chạy được không vậy?
289
00:36:33,200 --> 00:36:34,080
Bố...
290
00:36:36,040 --> 00:36:37,040
Thử lại đi.
291
00:36:45,880 --> 00:36:47,560
Đúng là phép màu.
292
00:36:54,040 --> 00:36:56,360
Chỉ là một sợi cáp bị tuột thôi.
293
00:36:57,080 --> 00:37:00,240
Trước khi vào tu viện, tôi là thợ máy.
294
00:37:00,320 --> 00:37:02,720
Thấy chứ? Tôi vẫn còn nhớ nghề.
295
00:37:04,280 --> 00:37:05,440
Ông từ đâu đến đây?
296
00:37:06,160 --> 00:37:07,000
Từ kia.
297
00:37:12,760 --> 00:37:14,120
Áo thầy tu của ông đâu?
298
00:37:14,200 --> 00:37:17,120
Đức tin phải được giữ trong lòng.
299
00:37:17,200 --> 00:37:18,800
Bất kể trông bên ngoài thế nào.
300
00:37:19,440 --> 00:37:21,200
Ông sống ở đây bao lâu rồi?
301
00:37:21,280 --> 00:37:25,520
Ba mươi năm, có lẽ còn hơn.
Các vị từ đâu đến?
302
00:37:26,280 --> 00:37:27,440
Từ Matxcơva.
303
00:37:27,520 --> 00:37:31,240
Từ Matxcơva! Có tin tức gì không?
304
00:37:33,920 --> 00:37:35,280
Tôi có biết gì đâu mà nói.
305
00:37:35,360 --> 00:37:37,240
Từ Matxcơva mà không biết à?
306
00:37:37,320 --> 00:37:40,880
Về Matxcơva...
Matxcơva vẫn đứng vững như xưa.
307
00:37:40,960 --> 00:37:43,360
Được rồi, cảm ơn ông! Đi thôi.
308
00:37:44,640 --> 00:37:45,600
Marina!
309
00:37:47,560 --> 00:37:51,120
Hãy cho tôi biết,
tôi có thể thắp nến cho một đứa bé chứ?
310
00:37:51,200 --> 00:37:53,480
Bé được rửa tội chưa?
311
00:37:54,960 --> 00:37:56,160
Không có cơ hội.
312
00:37:57,640 --> 00:37:59,440
Vậy thì không thể thắp nến.
313
00:38:00,680 --> 00:38:02,440
Tôi có thể làm gì?
314
00:38:02,520 --> 00:38:06,280
Chà, người mẹ có thể cầu nguyện,
nhưng chỉ người mẹ thôi.
315
00:38:08,080 --> 00:38:09,200
Xin hãy dạy tôi.
316
00:38:10,200 --> 00:38:16,720
Chẳng có gì để dạy cả.
Cầu nguyện không xuất phát từ đầu óc.
317
00:38:16,800 --> 00:38:17,960
Mà từ con tim.
318
00:38:18,600 --> 00:38:20,320
Nó sẽ tự tuôn ra.
319
00:38:21,560 --> 00:38:25,560
Bảo trọng nhé.
Chúc mọi người thượng lộ bình an.
320
00:38:37,120 --> 00:38:38,320
Thưa đức cha!
321
00:38:43,800 --> 00:38:44,800
Nói này...
322
00:38:47,840 --> 00:38:49,200
tôi có chuyện muốn nhờ.
323
00:38:50,000 --> 00:38:51,360
Cứ nói đi.
324
00:39:50,120 --> 00:39:52,640
- Anton đâu?
- Trên lầu, đang ngủ.
325
00:39:53,720 --> 00:39:56,400
Đừng lo, nó không sao. Anh vừa cho nó ngủ.
326
00:40:02,520 --> 00:40:04,800
Anh ép anh ấy đi à?
327
00:40:05,480 --> 00:40:07,960
Không, Ira. Anh ấy tự quyết định.
328
00:40:11,120 --> 00:40:13,320
Ira... ta cần tìm cách...
329
00:40:16,360 --> 00:40:17,800
Ta cần nói chuyện.
330
00:40:19,240 --> 00:40:20,880
Để quyết định làm gì tiếp theo.
331
00:40:21,440 --> 00:40:24,200
Ta cần phải cố gắng tỉnh táo.
332
00:40:24,280 --> 00:40:26,680
Ta cần duy trì chút cảm giác
cuộc sống bình thường.
333
00:40:27,800 --> 00:40:29,320
Ít ra là vì Anton.
334
00:40:30,360 --> 00:40:32,560
Cô đã quyết định chiếm anh ấy từ đầu hả?
335
00:40:33,920 --> 00:40:36,280
Ngay ngày đầu tiên anh ấy đến chỗ cô?
336
00:40:36,360 --> 00:40:39,840
- Ira, đừng khơi ra nữa.
- Việc này không được nói rõ trong sổ.
337
00:40:39,920 --> 00:40:41,920
Không ai chiếm ai cả. Em nói gì thế?
338
00:40:43,920 --> 00:40:47,760
"Cậu con cưng của mẹ với phức cảm tội lỗi
cưới một phụ nữ thích chi phối."
339
00:40:47,840 --> 00:40:51,600
Cô gọi anh ấy thế hả? Tôi nói đúng không?
340
00:40:52,360 --> 00:40:56,480
Tất cả được tả chính xác.
Với mọi chi tiết.
341
00:40:57,040 --> 00:41:00,040
Cô đang nhìn gì thế? Cô quên rồi à?
342
00:41:03,480 --> 00:41:05,920
Trả lại đây!
343
00:41:06,560 --> 00:41:08,120
Tôi chỉ còn mỗi thứ đó.
344
00:41:08,200 --> 00:41:10,840
Sao? Tất cả được viết ở đây. Tất cả.
345
00:41:10,920 --> 00:41:12,960
Rằng cô ta chỉ cần một gã đàn ông.
346
00:41:13,040 --> 00:41:18,520
Để lỡ có chuyện gì,
có người lo cho Misha của cô ta.
347
00:41:18,600 --> 00:41:20,480
Chẳng quan tâm người khác có con không.
348
00:41:20,560 --> 00:41:22,200
Đó là quyết định của anh!
349
00:41:22,280 --> 00:41:25,440
Của anh à? Đây, đọc đi.
Anh vốn chẳng có cơ hội nào.
350
00:41:25,520 --> 00:41:28,160
Chính cô ta đã bỏ
vỏ bao cao su vào túi anh
351
00:41:28,240 --> 00:41:30,120
để em tìm được khi giặt đồ.
352
00:41:30,200 --> 00:41:31,640
Phải vậy không?
353
00:41:32,360 --> 00:41:33,200
Có thật không?
354
00:41:36,000 --> 00:41:38,400
Nếu nó được viết ở đó, thì là thật.
355
00:41:38,480 --> 00:41:40,000
Cầm đi. Cố mà nhớ tất cả.
356
00:41:40,080 --> 00:41:42,600
Sẽ là sử thi mà Tolstoy cũng phải ghen tỵ.
357
00:41:42,680 --> 00:41:46,240
Cô ta biết hết về mọi người.
Về em. Về anh. Về Lyonya.
358
00:41:46,320 --> 00:41:49,160
Cô ta có đủ chân dung tâm lý
và động cơ nội tại.
359
00:41:49,240 --> 00:41:51,680
Nhưng cô biết không? Chuyện chưa hết.
360
00:41:51,760 --> 00:41:54,560
Thiếu phần của bọn tôi.
Nhân vật chính sắp chết
361
00:41:54,640 --> 00:41:57,680
trong lúc Seryozha yêu quý và Ira
ân ái trên nền nhà.
362
00:41:57,760 --> 00:41:58,840
Ira! Đừng làm thế!
363
00:41:58,920 --> 00:42:02,840
Sao? Cảnh đó hay mà,
rất kịch tính. Cô sẽ thêm vào chứ?
364
00:42:02,920 --> 00:42:04,400
Cần tôi đưa bút không?
365
00:42:07,400 --> 00:42:10,880
Sao cô không chết như lẽ ra phải thế?
Mọi người sẽ khá hơn.
366
00:42:28,840 --> 00:42:32,320
Không đúng. Không thể làm thế.
367
00:42:32,880 --> 00:42:35,840
Thủ tục gì chứ? Có gì khác nhau đâu?
368
00:42:35,920 --> 00:42:37,560
Em rửa tội rồi, phải không?
369
00:42:38,120 --> 00:42:40,600
Đúng. Bà tôi đã rửa tội cho tôi ở làng.
370
00:42:40,680 --> 00:42:42,200
Tôi cũng đi nhà thờ.
371
00:42:43,000 --> 00:42:44,960
Anh tin vào Chúa Giê-xu chứ?
372
00:42:45,040 --> 00:42:47,120
Chà, đa phần là có.
373
00:42:48,720 --> 00:42:49,720
Tôi cũng thế.
374
00:42:50,920 --> 00:42:52,680
Nhưng tôi nên nói ông biết...
375
00:42:53,440 --> 00:42:56,680
tôi có tội, tội gian dâm.
376
00:42:56,760 --> 00:43:00,080
Marina, thôi nào! Chúng tôi thật sự ổn mà.
377
00:43:01,120 --> 00:43:04,640
Nhưng tôi yêu anh ấy bằng cả tấm lòng.
378
00:43:05,560 --> 00:43:09,360
Tôi cũng yêu cô ấy, bằng cả tấm lòng.
379
00:43:10,320 --> 00:43:14,200
Chà... Chúa phù hộ! Chờ tôi nhé.
380
00:43:17,080 --> 00:43:18,880
- Đưa nhẫn cho anh.
- Em không có.
381
00:43:18,960 --> 00:43:21,240
Chờ chút! Cầm đi!
382
00:43:22,920 --> 00:43:24,920
- Đây, lấy của anh. Cầm đi.
- Được.
383
00:43:53,080 --> 00:43:55,720
Nhân danh Cha, Con và Thánh thần.
384
00:43:59,600 --> 00:44:00,720
Nhẫn đâu?
385
00:44:13,360 --> 00:44:15,280
Xin cho Leonid kết hôn với Marina,
386
00:44:15,360 --> 00:44:19,120
nhân danh Cha, Con và Thánh thần.
387
00:44:22,440 --> 00:44:26,680
Xin cho Marina kết hôn với Leonid,
388
00:44:26,760 --> 00:44:29,040
nhân danh Cha, Con và Thánh thần...
389
00:44:29,120 --> 00:44:31,680
Nếu tớ có bầu, cậu cũng sẽ cưới tớ chứ?
390
00:44:31,760 --> 00:44:34,640
- Ừ.
- Con sẽ nhận Marina...
391
00:44:35,720 --> 00:44:37,000
làm vợ con chứ?
392
00:44:38,000 --> 00:44:40,880
- Có.
- Không phải, "Có" mà "Vâng, thưa cha".
393
00:44:40,960 --> 00:44:43,080
Vâng, thưa cha.
394
00:44:43,160 --> 00:44:46,560
- Con có hứa hẹn với cô dâu khác không?
- Và nếu tớ không có bầu?
395
00:44:46,640 --> 00:44:50,200
Không có, thưa cha.
396
00:44:57,000 --> 00:45:00,080
Làm lễ cho chúng con luôn với!
397
00:45:08,560 --> 00:45:11,960
Được ban phước trong vương quốc
của Cha, Con và Thánh thần.
398
00:45:12,800 --> 00:45:17,280
Chúa toàn năng, ban cho họ
vinh quang và danh dự.
399
00:47:42,280 --> 00:47:45,280
Antosha! Lại đây.
400
00:48:11,520 --> 00:48:12,680
Tosha!
401
00:50:34,200 --> 00:50:36,200
Biên dịch: Geniux Ngô