1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,421 --> 00:00:13,338 ‏NETFLIX تقدّم 4 00:00:28,130 --> 00:00:29,130 ‏أجل. 5 00:00:30,838 --> 00:00:33,838 ‏أنت محقّ تماماً. ‏كان ينبغي أن أخبرك شخصيّاً 6 00:00:33,921 --> 00:00:36,963 ‏ولكنك تعرف ‏أنّه ليس لديّ وقت لأيّ شيء. 7 00:00:38,005 --> 00:00:39,671 ‏هذا مُحزن جدّاً. 8 00:00:41,005 --> 00:00:43,921 ‏حسناً، ولكن بعد بضعة أيام، ‏ستبدو الأمور أفضل بكثير. 9 00:00:44,671 --> 00:00:46,671 ‏اترك لي المفاتيح، من فضلك. ‏شكراً. 10 00:00:46,755 --> 00:00:47,588 ‏وداعاً. 11 00:00:52,213 --> 00:00:54,755 ‏"(إنسايد ستوري)... (نيويورك)" 12 00:00:56,046 --> 00:00:57,255 ‏كفانا كلاماً. 13 00:01:01,755 --> 00:01:04,130 ‏دعونا نرى ‏أيّ تغييرات قمتم بها. 14 00:01:04,213 --> 00:01:05,505 ‏شكراً يا "سارة". 15 00:01:05,588 --> 00:01:10,046 ‏كنّا نعمل ‏على مجموعة أزياء الخريف 16 00:01:10,130 --> 00:01:11,338 ‏طبقاً لتوجيهاتك 17 00:01:11,713 --> 00:01:14,505 ‏ونأمل أن تعجبك بقدر ما تعجبنا. 18 00:01:19,338 --> 00:01:22,338 ‏"الخريف" 19 00:01:31,380 --> 00:01:34,796 ‏"(كلوديا)... أمّنا توفيت. ‏من فضلك، اتّصلي بالبيت". 20 00:01:46,046 --> 00:01:47,130 ‏عليك أن تذهب. 21 00:01:49,963 --> 00:01:51,130 ‏هل سأراك ثانيّةً؟ 22 00:01:53,546 --> 00:01:55,088 ‏لا أعرف اسمك حتّى. 23 00:01:56,046 --> 00:01:57,088 ‏اسمي "رون". 24 00:01:57,546 --> 00:01:58,421 ‏باللّه عليك! 25 00:01:58,713 --> 00:02:01,130 ‏وأنا "سالفا". 26 00:02:07,005 --> 00:02:09,380 ‏- هل يُمكن أن تغادرا كلاكما؟ ‏- ما رأيك في عناق؟ 27 00:02:09,963 --> 00:02:12,088 ‏هيّا، اغربا. 28 00:02:13,546 --> 00:02:14,380 ‏اذهبا! 29 00:02:21,630 --> 00:02:22,505 ‏عزيزتي. 30 00:02:22,838 --> 00:02:24,838 ‏ليتني كنت أستطيع مرافقتك. 31 00:02:24,921 --> 00:02:27,546 ‏- سأذهب إلى جنازة وليس إلى حفل. ‏- أعرف. 32 00:02:28,088 --> 00:02:31,796 ‏ولكن ماذا ستعتقد عائلتك لو أنّه ‏بعد قضائنا عاماً معاً، لم أكن معك؟ 33 00:02:32,630 --> 00:02:35,005 ‏- شقيقتاي لا تعرفان بأمرك. ‏- ماذا؟ 34 00:02:41,921 --> 00:02:45,005 ‏اسمعي يا "ماريكروز". ‏بخصوص الموقف مع زوجي. 35 00:02:45,088 --> 00:02:47,630 ‏- نعم؟ ‏- لا تقولي شيئاً لشقيقتي. 36 00:02:48,505 --> 00:02:49,338 ‏أمرك يا سيّدتي. 37 00:02:49,796 --> 00:02:52,088 ‏سنخبرهن 38 00:02:52,171 --> 00:02:53,880 ‏بأنّه في رحلة، وهذا كلّ شيء. 39 00:02:53,963 --> 00:02:56,546 ‏ولكنني كنت أعتقد أنّ زوجك ‏في رحلة فعلاً. 40 00:02:57,921 --> 00:02:59,130 ‏إنّه في رحلة. 41 00:02:59,713 --> 00:03:01,880 ‏هذا ما قلته، إنّه في رحلة. 42 00:03:03,005 --> 00:03:04,421 ‏أمرك يا سيّدتي. 43 00:03:05,588 --> 00:03:06,671 ‏يا للفظاظة! 44 00:04:10,921 --> 00:04:12,046 ‏انظرن من يوجد هنا. 45 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 ‏من أخبره؟ 46 00:04:23,088 --> 00:04:24,338 ‏إنّه من العائلة. 47 00:04:24,588 --> 00:04:27,838 ‏أعني، يكاد يكون من العائلة. ‏هذا شيء طبيعيّ. 48 00:05:17,380 --> 00:05:18,630 ‏من كلّ هؤلاء النّاس؟ 49 00:05:18,713 --> 00:05:21,505 ‏أبناء عم أعمام أمّي، ‏أو شيء من هذا القبيل. 50 00:05:21,880 --> 00:05:23,171 ‏- لا أدري. ‏- أو شيء من هذا القبيل. 51 00:05:23,463 --> 00:05:26,005 ‏- ماذا؟ ‏- لم يكن لأمّي أبناء عمّ لأعمامها. 52 00:05:26,088 --> 00:05:29,255 ‏- أو ما كلّ تلك السّراويل التحتيّة الرّفيعة. ‏- عمّ تتحدّثين؟ 53 00:05:29,338 --> 00:05:32,338 ‏- مجموعة أمّك من السّراويل التحتيّة الرّفيعة. ‏- كفاك. 54 00:05:32,421 --> 00:05:34,171 ‏- باللّه عليك يا "كلوديا"! أرجوك. ‏- ولكن... 55 00:05:34,338 --> 00:05:38,296 ‏- من ترتدي سراويل تحتيّة رفيعة في عمر 70؟ ‏- "صوفيا لورين". 56 00:05:39,005 --> 00:05:41,255 ‏- وأمّنا. ‏- كفاكن، كفى. 57 00:05:41,338 --> 00:05:43,213 ‏هذا ما أقوله، ولكن... 58 00:05:48,130 --> 00:05:49,296 ‏من فضلك. 59 00:05:56,171 --> 00:05:58,713 ‏اسمعا، أراهنكما بـ20 دولاراً 60 00:05:59,213 --> 00:06:00,880 ‏أنّ الشّقراء ترتدي ‏سروالاً تحتيّاً رفيعاً. 61 00:06:01,630 --> 00:06:03,671 ‏- كلّا؟ ‏- سأعود حالاً. 62 00:06:14,588 --> 00:06:15,421 ‏معذرةً. 63 00:06:17,255 --> 00:06:18,088 ‏معذرةً. 64 00:06:18,713 --> 00:06:19,588 ‏معذرةً 65 00:06:28,796 --> 00:06:30,588 ‏أقدّم أحرّ تعازيّ. 66 00:06:31,088 --> 00:06:32,546 ‏إنّها كانت امرأةً رائعةً. 67 00:06:33,588 --> 00:06:34,671 ‏رائعة. 68 00:06:35,463 --> 00:06:37,796 ‏شكراً، شكراً على مجيئك. 69 00:06:38,588 --> 00:06:39,838 ‏هل كنت صديقة أمّي؟ 70 00:06:40,213 --> 00:06:41,296 ‏شيء من هذا القبيل. 71 00:06:42,088 --> 00:06:42,921 ‏يا للهول! 72 00:06:43,755 --> 00:06:45,046 ‏أنت تبدين مألوفةً. 73 00:06:45,505 --> 00:06:47,755 ‏أنت... 74 00:06:52,255 --> 00:06:53,088 ‏انصرفي. 75 00:06:53,546 --> 00:06:54,921 ‏لا يجبُ أن تكوني هنا 76 00:06:55,338 --> 00:06:57,671 ‏في جنازة زوجتي، انصرفي. 77 00:06:58,255 --> 00:06:59,421 ‏- انصرفي. ‏- أبي 78 00:07:00,505 --> 00:07:01,755 ‏أبي. 79 00:07:05,546 --> 00:07:06,755 ‏اعتنين به. 80 00:07:06,838 --> 00:07:08,005 ‏إنّه سيحتاج ذلك. 81 00:07:08,380 --> 00:07:10,713 ‏إنّه أفضل رجل ‏كان يُمكن أن تتمنّاه أمّكن. 82 00:07:11,046 --> 00:07:12,088 ‏عليّ الذّهاب. 83 00:07:13,130 --> 00:07:14,046 ‏شكراً. 84 00:07:14,671 --> 00:07:15,588 ‏شكراً. 85 00:07:16,296 --> 00:07:18,380 ‏- من كانت هذه؟ ‏- لا أدري. 86 00:07:19,546 --> 00:07:21,005 ‏لقد راقت لك أيضاً، أليس كذلك؟ 87 00:07:23,505 --> 00:07:25,755 ‏لا أعرف أياً من صديقات أمّي. 88 00:07:26,130 --> 00:07:27,588 ‏- هل تعرفينهن أنت؟ ‏- كلّا. 89 00:07:27,671 --> 00:07:29,296 ‏أنت تقيمين في "مدريد". ‏أنا لا أقيم فيها. 90 00:07:29,380 --> 00:07:33,588 ‏أجل، أقيم في "مدريد"، ‏ولكنّه لي حياة اجتماعيّة مشغولة أيضاً. 91 00:07:34,296 --> 00:07:36,713 ‏- دروس أنا ملتحقة بها بالطّبع. ‏- أرجوك. 92 00:07:36,796 --> 00:07:38,755 ‏أعني... لا أدري. 93 00:07:38,838 --> 00:07:40,088 ‏أين زوجك؟ 94 00:07:41,505 --> 00:07:42,505 ‏يطير. 95 00:07:43,963 --> 00:07:44,796 ‏يطير؟ 96 00:07:46,005 --> 00:07:47,130 ‏لم تخبريه؟ 97 00:07:48,880 --> 00:07:51,421 ‏لم أرد إزعاجه، هل تفهمينني؟ 98 00:07:51,505 --> 00:07:54,338 ‏ماذا تقصدين بـ"إزعاجه" يا "كلوديا". ‏أمّك ماتت. 99 00:07:54,421 --> 00:07:57,880 ‏- متى بالضّبط تتوقّعين أن تزعجيه؟ ‏- سأفكّر في حلّ. 100 00:07:58,213 --> 00:08:01,463 ‏أم هل جئتما لـ"مدريد" لساعتين ‏لكي ترتّبا حياتي؟ 101 00:08:01,755 --> 00:08:04,630 ‏يا لجرأتك! 102 00:08:29,296 --> 00:08:31,713 ‏- أيّ واحدة هي المثليّة؟ ‏- "الممثّلة"؟ 103 00:08:33,255 --> 00:08:34,755 ‏- المثليّة. ‏- ماذا؟ 104 00:08:35,671 --> 00:08:36,838 ‏المثليّة. 105 00:08:39,338 --> 00:08:41,338 ‏"آنا"، مرحباً، كيف حالك؟ 106 00:08:46,005 --> 00:08:49,088 ‏- لا أطيق هؤلاء العجائز النّمّامات. ‏- تجاهليهن. 107 00:09:04,088 --> 00:09:04,921 ‏"صوفيا". 108 00:09:05,880 --> 00:09:07,171 ‏"صوفيا". 109 00:09:37,338 --> 00:09:38,213 ‏أوغاد! 110 00:09:39,380 --> 00:09:41,421 ‏- جميعكم أوغاد! ‏- أبي! 111 00:09:41,505 --> 00:09:43,421 ‏- جميعكم... ‏- أرجوك يا أبي، توقّف! 112 00:09:43,505 --> 00:09:45,755 ‏- اتركنني، اخرجوا! ‏- أبي، توقّف! 113 00:09:45,838 --> 00:09:48,755 ‏- احترس، كف عن ذلك! ‏- اخرجوا من هنا! 114 00:09:48,838 --> 00:09:50,171 ‏يا إلهي! توقّف. 115 00:09:50,963 --> 00:09:53,296 ‏يا إلهي! إنّه مجنون تماماً. 116 00:09:56,671 --> 00:09:57,588 ‏هل أنت بخير؟ 117 00:10:00,671 --> 00:10:02,046 ‏آسف، أنا آسف. 118 00:10:03,130 --> 00:10:04,713 ‏- لا عليك يا أبي. ‏- أبي. 119 00:10:04,796 --> 00:10:06,838 ‏- آسف. ‏- أنت بحاجة للرّاحة، آسفة. 120 00:10:07,380 --> 00:10:11,296 ‏- من أين أحضر هذا السّيف؟ ‏- سيف؟ إنّها سكين قصَاب يا "كلوديا". 121 00:10:11,380 --> 00:10:13,796 ‏- أبي ليس كما يُرام. ‏- أعتقد أنّه يبدو بصحة جيّدة. 122 00:10:13,880 --> 00:10:17,255 ‏- سأذهب لرؤيته. ‏- "كلوديا"، "سارة" معه، لا بأس. 123 00:10:17,338 --> 00:10:20,671 ‏حقاً، "سارة" معه؟ ‏لا أنت ولا "سارة" ولا أيّ أحد يتواجد هنا. 124 00:10:20,755 --> 00:10:23,838 ‏- لذا، لا أعرف متى تتواجدن هنا. ‏- أصبح الأمر خطئي الآن؟ 125 00:10:27,046 --> 00:10:29,421 ‏لا أريد أن أستريح. 126 00:10:30,671 --> 00:10:32,546 ‏لبعض الوقت فحسب. ‏مجرّد قيلولة. 127 00:10:32,630 --> 00:10:35,005 ‏- مجرّد قيلولة قصيرة. ‏- كلّا، لنعقد اتّفاقاً. 128 00:10:35,088 --> 00:10:36,421 ‏5 دقائق. 129 00:10:37,171 --> 00:10:38,880 ‏مجرّد قيلولة قصيرة. 130 00:10:40,296 --> 00:10:43,671 ‏ثم سنواصل... 131 00:11:07,255 --> 00:11:08,588 ‏"أليخاندرو"؟ 132 00:11:11,130 --> 00:11:13,671 ‏مرحباً، ماذا تفعلين؟ 133 00:11:14,338 --> 00:11:17,005 ‏- ماذا كنت تقول عن "أليخاندرو" يا أبي؟ ‏- برنامجه. 134 00:11:17,088 --> 00:11:20,380 ‏إنّه يُذاع في التّلفاز الآن. ‏شغّليه من أجلي، من فضلك. 135 00:11:27,671 --> 00:11:29,963 ‏لأنّ هذه ليست حقيقتك. ‏أنا أحبّك. 136 00:11:30,796 --> 00:11:32,671 ‏لا أعرف سوى أنّني أريد أن أكون معك... 137 00:11:33,338 --> 00:11:34,796 ‏- وأن أحبّك للأبد. ‏- هذا مؤسف... 138 00:11:35,296 --> 00:11:38,171 ‏- كونه سيتزوّج "مانويليتا"... ‏- سأنتظرك. 139 00:11:38,255 --> 00:11:40,296 ‏- بدلاً من أيّ فتاة أخرى. ‏- أحبّك. 140 00:11:40,380 --> 00:11:44,463 ‏أحبّك أكثر من أيّ أحد في العالم. ‏أدركت أنّني لا أستطيع العيش بدونك. 141 00:12:10,796 --> 00:12:11,630 ‏مرحباً. 142 00:12:12,880 --> 00:12:13,755 ‏مرحباً. 143 00:12:16,463 --> 00:12:17,338 ‏كيف حالك؟ 144 00:12:17,755 --> 00:12:19,171 ‏أنا بخير. 145 00:12:19,755 --> 00:12:21,505 ‏كلّ شيء كما يُرام؟ ‏إن احتجت أيّ شيء... 146 00:12:21,588 --> 00:12:25,213 ‏- لم أرك منذ زمن، ما زلت في "نيويورك"؟ ‏- أجل. 147 00:12:26,005 --> 00:12:27,421 ‏ألم تفتقدي كلّ هذا؟ 148 00:12:28,088 --> 00:12:29,588 ‏- كلّا. ‏- باللّه عليك! 149 00:12:29,671 --> 00:12:32,005 ‏ما رأيك في كوب جميل من النّبيذ؟ ‏أو بعض لحم الخنزير؟ 150 00:12:32,088 --> 00:12:34,046 ‏- ماذا؟ ‏- نتناول "باييا" في "كاسا ريتا" 151 00:12:34,130 --> 00:12:36,963 ‏- أو المقبّلات في "لوس بالوموس". ‏- "أليخاندرو"، المكان مزدحم بالناس. 152 00:12:37,046 --> 00:12:39,005 ‏لن أقوم بجولة لتناول الطّعام الآن. 153 00:12:39,380 --> 00:12:41,713 ‏لم أرك منذ 5 أعوام. ‏ليس لديك شيء تقولينه؟ 154 00:12:41,796 --> 00:12:43,671 ‏ليس لديّ شيء أقوله لك. 155 00:12:45,296 --> 00:12:47,130 ‏"سارة"، أنت الّتي رحلت. 156 00:12:48,171 --> 00:12:50,755 ‏هل حقّاً تريد التّحدّث عمّا حدث الآن؟ 157 00:12:51,755 --> 00:12:52,755 ‏ماذا؟ أنت رحلت. 158 00:12:52,838 --> 00:12:55,421 ‏انتظرتك لشهرين. ‏لم تتّصل ولا مرّة. 159 00:12:55,505 --> 00:12:58,463 ‏لم تزُرني. ‏لم ترسل رسالةً إلكترونيّةً، لا شيء. 160 00:12:59,796 --> 00:13:01,338 ‏- "سارة"... ‏- انصرف فحسب، أرجوك. 161 00:13:05,130 --> 00:13:06,796 ‏- "سارة"، دعيني... ‏- انصرف، أرجوك. 162 00:13:37,630 --> 00:13:39,671 ‏هذا مهين. 163 00:13:40,255 --> 00:13:43,296 ‏- تبّاً! ها قد وصلنا، أنا متوتّرة جدّاً. ‏- أخيراً وصلتما. 164 00:13:43,380 --> 00:13:45,671 ‏- ماذا حدث؟ ‏- لقد تعطّلت. 165 00:13:45,755 --> 00:13:47,005 ‏كنّا نستعدّ. 166 00:13:47,088 --> 00:13:50,755 ‏- عليك الاستيقاظ في وقت مبكّر أكثر. ‏- لم نتأخّر سوى 10 دقائق. 167 00:13:50,838 --> 00:13:52,088 ‏- 12 دقيقةً. ‏- لا تتجادلا. 168 00:13:52,171 --> 00:13:54,213 ‏هل يوجد أحد يبالغ في رد فعله ‏أكثر منك؟ 169 00:13:54,296 --> 00:13:57,671 ‏"كلوديا"، إنّني أستمتع بصباح رائع، ‏فلا تفسديه عليّ. 170 00:13:57,755 --> 00:13:59,505 ‏نحن ذاهبات لقراءة وصيّة أمّنا. 171 00:13:59,588 --> 00:14:04,130 ‏من فضلكن، لمرّة واحدة في حياتكن، ‏هل يُمكن ألّا تتجادلن كالفتيات المراهقات؟ 172 00:14:04,213 --> 00:14:05,880 ‏لننتهِ من الأمر ونعُد لبيوتنا. 173 00:14:05,963 --> 00:14:09,380 ‏بالضّبط، سنقرأ الوصيّة، ‏ويُمكن أن نعود جميعنا لبيوتنا، إنّه من هنا. 174 00:14:09,671 --> 00:14:12,838 ‏أعتقد أنّ موظّف التّوثيق هو بمبنى "2 سي". ‏دعنني أرى. 175 00:14:14,463 --> 00:14:18,838 ‏يجبُ أن تعرفن أنّ والدتكن ‏فكّرت في هذه الوصيّة مطولاً. 176 00:14:19,796 --> 00:14:22,713 ‏قضينا ساعات طويلةً معاً. 177 00:14:23,630 --> 00:14:24,671 ‏ساعات طويلة جدّاً. 178 00:14:25,463 --> 00:14:26,546 ‏كم ساعةً؟ 179 00:14:28,630 --> 00:14:32,630 ‏أوّلاً، يجبُ أن تعرفن أنّ أمّكن ‏أرادت من نصف ميراثها 180 00:14:32,963 --> 00:14:36,046 ‏أن يغطي تكلفة رعايّة واحتياجات والدكن. 181 00:14:36,130 --> 00:14:38,630 ‏أعتقد أنّنا جميعنا موافقات على ذلك. 182 00:14:38,713 --> 00:14:39,796 ‏إذاً، هذا رائع. 183 00:14:40,421 --> 00:14:44,046 ‏إذاً، ماذا عن النّصف الآخر؟ 184 00:14:44,463 --> 00:14:45,755 ‏في الحقيقة، النّصف الآخر... 185 00:14:46,755 --> 00:14:48,671 ‏أعتقد أنّ أفضل شيء نفعله هو... 186 00:14:50,213 --> 00:14:51,213 ‏أن نسمع ذلك منها. 187 00:14:52,296 --> 00:14:53,171 ‏عفواً؟ 188 00:14:54,130 --> 00:14:55,963 ‏هل حقّاً ستشغل شريط فيديو؟ 189 00:14:56,463 --> 00:15:00,630 ‏أفهم أنّ كلّ هذا بالتّأكيد محيّر ‏بالنّسبة لكن، لا تقلقن. 190 00:15:01,338 --> 00:15:03,921 ‏لهذا أطلب انتباهكن للحظة. 191 00:15:04,213 --> 00:15:06,421 ‏سترين أنّه سيسهل فهم الأمر أكثر بكثير. 192 00:15:06,505 --> 00:15:08,005 ‏حسناً، هنا؟ 193 00:15:08,755 --> 00:15:09,713 ‏مستعدّات؟ 194 00:15:10,046 --> 00:15:11,005 ‏أجل. 195 00:15:13,130 --> 00:15:14,588 ‏بناتي العزيزات 196 00:15:15,171 --> 00:15:18,838 ‏إن كنتن تشاهدن هذا الفيديو، ‏فهذا يعني أنّني لم أعد معكن. 197 00:15:20,088 --> 00:15:22,213 ‏ولهذا أريد أن أقول لكن 198 00:15:23,838 --> 00:15:26,713 ‏إنّكن كنتن أفضل شيء حدث لي. 199 00:15:27,255 --> 00:15:28,213 ‏الأفضل. 200 00:15:29,213 --> 00:15:31,088 ‏لقد ملأتنني بالسّعادة. 201 00:15:32,046 --> 00:15:35,671 ‏لقد منحتنني ذكريات كثيرةً جدّاً. ‏وجعلتنني أشعر بالفخر. 202 00:15:36,880 --> 00:15:40,338 ‏ربّما لم أكن أفضل أمّ في العالم. 203 00:15:41,046 --> 00:15:42,546 ‏ولكنني أشعر بالرّضا. 204 00:15:43,505 --> 00:15:45,713 ‏هناك شيء واحد فقط... 205 00:15:46,588 --> 00:15:48,755 ‏كنت أحمله بداخلي دائماً 206 00:15:49,713 --> 00:15:51,755 ‏ولم أجرؤ على الاعتراف به. 207 00:15:53,005 --> 00:15:54,880 ‏ولكن لا أريد أن آخذه معي للقبر. 208 00:15:56,296 --> 00:15:58,421 ‏لأنّه له علاقة بكن جميعاً. 209 00:15:59,171 --> 00:16:03,338 ‏كنت دائماً أخفي عنكن أصولكن الحقيقيّة. 210 00:16:03,421 --> 00:16:06,171 ‏اليوم هو اليوم الّذي أعترف فيه ‏أن أباكن... 211 00:16:07,713 --> 00:16:08,588 ‏"بيدرو"... 212 00:16:09,171 --> 00:16:11,671 ‏ليس أباكن الحقيقيّ. 213 00:16:13,421 --> 00:16:14,546 ‏ماذا قالت؟ 214 00:16:14,630 --> 00:16:17,046 ‏ولكن لو اتبعتن تعليماتي 215 00:16:17,130 --> 00:16:19,838 ‏فستعرفن هوياتكن الحقيقيّة قريباً. 216 00:16:22,921 --> 00:16:25,046 ‏هذه دعابة، أليس كذلك؟ 217 00:16:25,130 --> 00:16:28,255 ‏هذه دعابة رديئة، أليس كذلك؟ 218 00:16:28,338 --> 00:16:31,713 ‏إنّه شيء مذهل. ‏يا لها من امرأة رائعة! 219 00:16:31,796 --> 00:16:35,630 ‏هلّا تشرح لنا ما الّذي تقصده. ‏أبونا ليس هو أبونا في الحقيقة. 220 00:16:35,713 --> 00:16:38,796 ‏ما كانت تقصده والدتكن ‏هو أنّ أباكن... 221 00:16:40,171 --> 00:16:42,213 ‏ليس هو الرّجل الّذي جعلها تحمل بكن. 222 00:16:44,588 --> 00:16:47,463 ‏تبّاً يا أمّي! شيء لا يُصدّق. 223 00:16:47,546 --> 00:16:50,046 ‏أمّكن كانت امرأةً مميّزةً. ‏فاتنة. 224 00:16:50,463 --> 00:16:51,838 ‏- حسناً. ‏- وأبونا؟ 225 00:16:52,546 --> 00:16:53,630 ‏أبوكن عقيم. 226 00:16:54,880 --> 00:16:59,505 ‏- ماذا؟ ‏- حسناً، هذه دعابة قاسيّة. 227 00:16:59,588 --> 00:17:02,421 ‏- اجلسي. ‏- أجل، يحسن أن أجلس. 228 00:17:03,213 --> 00:17:05,796 ‏والداكن عقدا اتّفاقاً حينما اكتشفا ذلك. 229 00:17:05,880 --> 00:17:10,421 ‏الأمر واضح، أمّي كانت ستعاشر الرّجال، ‏بينما كان أبي ينتظرها في البيت. 230 00:17:10,505 --> 00:17:14,546 ‏هلّا تنتبهين لما تقولينه عن أمّي، ‏بما أنّها موجودة هنا. 231 00:17:14,630 --> 00:17:16,296 ‏- إنّه... ‏- ماذا تريدين مني أن أقول؟ 232 00:17:16,380 --> 00:17:19,463 ‏- هل أنا أهينها؟ ‏- هلّا تكفان عن هذا الاستعراض! 233 00:17:19,546 --> 00:17:21,130 ‏هلّا تهدئين، من فضلك. 234 00:17:21,213 --> 00:17:24,546 ‏هناك شيء واحد مؤكّد. ‏هذا الحفل المسلّي هو من عمل أمّنا الرّاحلة. 235 00:17:24,630 --> 00:17:25,963 ‏- أنت محقّة يا "صوفيا". ‏- أجل. 236 00:17:26,505 --> 00:17:30,880 ‏قلنا فقط، "دقيقةً واحدةً، ‏سنرتّب أمر الميراث ونعود للبيت" 237 00:17:31,213 --> 00:17:32,088 ‏عظيم. 238 00:17:32,171 --> 00:17:34,796 ‏لماذا إذاً لم يستخدما التّلقيح الاصطناعيّ؟ 239 00:17:35,463 --> 00:17:38,921 ‏كان زمناً مختلفاً. ‏لم يكن ذلك شائعاً كما هو اليوم. 240 00:17:39,296 --> 00:17:41,088 ‏حاولا مرّتين، ولكن لم يفلح الأمر. 241 00:17:41,546 --> 00:17:43,921 ‏من هو أبونا إذاً؟ 242 00:17:44,463 --> 00:17:46,088 ‏أقصد أبانا الحقيقيّ. 243 00:17:46,588 --> 00:17:48,005 ‏تلك هي المشكلة. 244 00:17:49,463 --> 00:17:50,505 ‏إذاً... 245 00:17:51,380 --> 00:17:54,213 ‏قد لا يكون لكُن نفس الأب الحقيقيّ. 246 00:17:54,296 --> 00:17:59,380 ‏مهلاً، إن كنت تحاول أن تقول لنا ‏إنّ أمّنا كانت امرأةً متسيّبةً 247 00:17:59,463 --> 00:18:02,005 ‏فأعتقد أنّنا فهمنا الرّسالة، ‏أليس كذلك؟ 248 00:18:02,088 --> 00:18:04,755 ‏أعني، ‏أعرف أنّ هذا ليس سهلاً. 249 00:18:04,838 --> 00:18:09,005 ‏أمّكن أرادت من كلّ منكن أن تكتشف بنفسها ‏من هو أبوها. 250 00:18:09,088 --> 00:18:12,546 ‏حسناً، ‏مسألة الأبوة هذه مسلّية جدّاً. 251 00:18:12,630 --> 00:18:15,546 ‏ولكن ماذا عن الميراث؟ ‏ماذا قالت؟ 252 00:18:15,838 --> 00:18:19,338 ‏لن أستطيع أن أخبركن ‏بنصيب كلّ واحدة منكن 253 00:18:19,421 --> 00:18:21,796 ‏إلّا حينما تحللن لغز الأبوة. 254 00:18:21,880 --> 00:18:24,880 ‏مثل المسابقة، أو شيء من هذا القبيل. 255 00:18:24,963 --> 00:18:26,255 ‏هذا عظيم! 256 00:18:26,338 --> 00:18:28,796 ‏إنّها تتحكّم بنا حتّى بعد موتها. 257 00:18:28,880 --> 00:18:31,213 ‏- يا للرّوعة! ‏- دعوني أتأكّد إن كنت فهمت الأمر. 258 00:18:31,713 --> 00:18:34,838 ‏علينا القيام برحلة بحث ‏لكي نقابل أبانا. 259 00:18:34,921 --> 00:18:36,213 ‏- أليس كذلك؟ ‏- بالضّبط. 260 00:18:36,588 --> 00:18:37,921 ‏إنّني أفهمكن. 261 00:18:38,005 --> 00:18:39,463 ‏ولكن ما أرادته أمّكن 262 00:18:39,546 --> 00:18:43,380 ‏كان الحرص على أنّه ‏بالرّغم من تفرقكن كلّ تلك المدة الطّويلة 263 00:18:43,463 --> 00:18:47,005 ‏فستقضين أخيراً بعض الوقت معاً. 264 00:18:47,880 --> 00:18:49,130 ‏منتهى الرّوعة! عظيم. 265 00:18:49,213 --> 00:18:52,005 ‏- رائع! ‏- يبدو كشيء جميل. 266 00:18:52,088 --> 00:18:53,755 ‏لا تلمسيني، من فضلك. 267 00:18:53,838 --> 00:18:55,755 ‏هل يُمكن أن تخبرنا أين نبدأ؟ 268 00:18:56,796 --> 00:18:59,838 ‏مكتوب هنا أنّه علينا البدء ‏برجل يُدعى "بابلو". 269 00:18:59,921 --> 00:19:03,005 ‏"بابلو"؟ ‏من يدري من يكون "بابلو" هذا؟ 270 00:19:04,213 --> 00:19:05,671 ‏لن أفعل ذلك. 271 00:19:05,755 --> 00:19:08,505 ‏- أمّنا أوضحت الأمر... ‏- أمّي لم تبالِ بي قطّ. 272 00:19:09,588 --> 00:19:11,963 ‏لن تبالي لو رافقتكن أو لا حتّى. 273 00:19:12,046 --> 00:19:15,588 ‏المشكلة هي أنّه إن لم تذهبي، ‏فلن تحصل أيّ منا على الميراث. 274 00:19:15,671 --> 00:19:17,046 ‏النّقود تحرّك الجبال، أليس كذلك؟ 275 00:19:18,546 --> 00:19:19,755 ‏ماذا عن أبينا؟ 276 00:19:21,005 --> 00:19:23,921 ‏ماذا سنقول لأبينا؟ ‏بخصوص موضوع رحلة البحث هذه؟ 277 00:19:24,005 --> 00:19:28,380 ‏كلّا، لن نقول أيّ شيء لأبينا. ‏إنّه منزعج بما فيه الكفايّة. 278 00:19:29,421 --> 00:19:32,463 ‏مرحباً يا فتيات، هل رأيتن أمّكن؟ 279 00:19:33,671 --> 00:19:34,630 ‏أبي. 280 00:19:34,713 --> 00:19:37,796 ‏الأمر فقط أنّني لا أجد سروال "أمير (ويلز)" 281 00:19:37,880 --> 00:19:41,380 ‏وأحتاجه. ‏لعله يتمّ كيه، وإلّا... 282 00:19:41,463 --> 00:19:43,588 ‏- سنجده ونحضره إليك. ‏- حقّاً؟ 283 00:19:43,671 --> 00:19:46,713 ‏- أجل. ‏- سأطلب منك خدمةً الآن، من فضلك. 284 00:19:46,796 --> 00:19:49,255 ‏برنامج "أليخاندرو" سيبدأ اليوم. 285 00:19:49,338 --> 00:19:52,880 ‏وأريد أن أبدو أنيقاً، مهيباً. 286 00:19:55,963 --> 00:19:57,880 ‏- سنحضره حالاً، اتّفقنا يا أبي؟ ‏- حقّاً؟ 287 00:19:57,963 --> 00:20:00,046 ‏حسناً، ولكن ينتابني شعور فظيع. 288 00:20:05,546 --> 00:20:07,296 ‏بالنّسبة لي، هذا هو أبونا. 289 00:20:07,380 --> 00:20:09,588 ‏بقدر ما نريد أن نعثر ‏على سائل منويّ جديد الآن. 290 00:20:09,671 --> 00:20:12,963 ‏طبعاً، ولكن هذا السّائل المنويّ الجديد ‏قد يساعدنا لنفهم 291 00:20:13,046 --> 00:20:15,005 ‏لماذا نختلف عن بعضنا البعض. ‏لا أدري. 292 00:20:15,088 --> 00:20:18,171 ‏ليتني أستطيع أن أفهم ‏لماذا لم أشعر بالانتماء لهذا البيت. 293 00:20:19,380 --> 00:20:22,046 ‏ماذا نفعل إذاً؟ ‏هل سنبحث أم لا؟ 294 00:20:25,088 --> 00:20:25,963 ‏"(بابلو فيغا)، مرسم" 295 00:20:26,046 --> 00:20:27,088 ‏لنر. 296 00:20:31,671 --> 00:20:32,838 ‏- هنا؟ ‏- أجل. 297 00:20:32,921 --> 00:20:34,088 ‏رقم 3، أليس كذلك؟ 298 00:20:38,588 --> 00:20:39,796 ‏- هلّا ندخل. ‏- لنذهب. 299 00:20:39,880 --> 00:20:41,255 ‏فنان. 300 00:20:42,588 --> 00:20:43,421 ‏على أيّة حال. 301 00:20:45,463 --> 00:20:46,380 ‏مرحباً. 302 00:20:50,046 --> 00:20:50,963 ‏تبّاً! 303 00:20:52,963 --> 00:20:53,880 ‏هل يوجد أحد هنا؟ 304 00:20:55,671 --> 00:20:56,505 ‏مرحباً 305 00:20:57,296 --> 00:20:59,338 ‏أجل، أنا قادم. 306 00:20:59,796 --> 00:21:01,171 ‏لحظة من فضلك. 307 00:21:01,671 --> 00:21:04,421 ‏- أنا كنت لأعاشره. ‏- باللّه عليك! هذا قد يكون أباك. 308 00:21:04,796 --> 00:21:06,880 ‏- من يبالي؟ ‏- هذا قد يكون ابن أمّنا. 309 00:21:06,963 --> 00:21:08,130 ‏هل كان في الجنازة؟ 310 00:21:08,213 --> 00:21:12,588 ‏معذرةً، كان بالي مشتّتاً. ‏حينما يأتي الوحي... 311 00:21:12,671 --> 00:21:14,213 ‏كنت أرسم جسمي. 312 00:21:14,296 --> 00:21:17,921 ‏ماذا يكون أفضل من استكشاف المرء لجسمه؟ ‏هذا ما يدور حوله الرّسم. 313 00:21:18,005 --> 00:21:20,005 ‏مرحباً، مرحباً بكن. 314 00:21:20,880 --> 00:21:22,171 ‏يا للهول! 315 00:21:22,255 --> 00:21:23,463 ‏أنا "بابلو". 316 00:21:25,005 --> 00:21:26,046 ‏- مرحباً. ‏- "صوفيا". 317 00:21:26,130 --> 00:21:27,213 ‏"لوسيا". 318 00:21:28,588 --> 00:21:29,880 ‏- "بابلو". ‏- "سارة". 319 00:21:30,213 --> 00:21:32,338 ‏- ستلوّثك الألوان. ‏- حسناً إذاً. 320 00:21:33,338 --> 00:21:35,963 ‏- "بابلو". ‏- "كلوديا". 321 00:21:37,171 --> 00:21:38,130 ‏يسعدني مقابلتك. 322 00:21:38,213 --> 00:21:40,171 ‏أوّلاً، أريد أن أعتذر لكن 323 00:21:40,255 --> 00:21:42,463 ‏لأنّني لم أعرفكن بنفسي ‏في الجنازة. 324 00:21:43,255 --> 00:21:45,296 ‏المسألة هي أنّني والموت لا نتفق. 325 00:21:45,963 --> 00:21:47,921 ‏- ولا أجد ما أقوله. ‏- هل تعرف من نكون؟ 326 00:21:48,421 --> 00:21:52,255 ‏طبعاً، أربع جميلات مثلكن. ‏لا يُمكن إلّا أن تكن بنات "كارمن". 327 00:21:54,463 --> 00:21:58,421 ‏وأنا سعيد جدّاً، حقّاً، ‏سعيد جدّاً بأنّكن قرّرتن المجيء إلى هنا. 328 00:21:59,046 --> 00:21:59,963 ‏سعيد جدّاً. 329 00:22:02,713 --> 00:22:05,880 ‏لأن أمّكن كانت ترفض دائماً ‏أن تسمح لي بمقابلتكن. 330 00:22:05,963 --> 00:22:07,796 ‏كان يجبُ احترام أبيكن. 331 00:22:09,838 --> 00:22:10,796 ‏ليس بعد الآن؟ 332 00:22:12,838 --> 00:22:15,130 ‏هل يُمكن أن أحصل على كوب نبيذ، ‏إن كان لديك البعض منه؟ 333 00:22:16,213 --> 00:22:17,671 ‏نبيذ، بالتّأكيد. 334 00:22:18,213 --> 00:22:19,588 ‏النّبيذ هو الحياة، اتبعنني. 335 00:22:21,088 --> 00:22:22,880 ‏إنّه يتحدّث الفرنسيّة. 336 00:22:22,963 --> 00:22:23,796 ‏حقّاً؟ 337 00:22:29,296 --> 00:22:31,588 ‏- أعني... ‏- يا للهول! أليس كذلك؟ 338 00:22:31,671 --> 00:22:33,088 ‏هل رأيت ذلك؟ 339 00:22:34,755 --> 00:22:35,838 ‏إنّه مهبل. 340 00:22:36,380 --> 00:22:37,588 ‏إنّه كبير، أليس كذلك؟ 341 00:22:37,838 --> 00:22:39,963 ‏إنّه فرج يا فتيات، فرج. 342 00:22:40,171 --> 00:22:42,088 ‏أعرف، ولكنه يبدو كبيراً نوعاً ما. 343 00:22:44,088 --> 00:22:45,588 ‏مهابل زرقاء، أليس كذلك؟ 344 00:22:46,463 --> 00:22:47,463 ‏فهمت. 345 00:22:50,963 --> 00:22:52,546 ‏أحبّ هذه الفوضى. 346 00:22:53,296 --> 00:22:54,171 ‏يا للهول! 347 00:22:55,005 --> 00:22:56,463 ‏ها هو ذا النّبيذ. 348 00:22:57,713 --> 00:22:58,671 ‏شكراً. 349 00:23:06,338 --> 00:23:07,880 ‏إذاً، أنت لن... 350 00:23:08,463 --> 00:23:09,713 ‏سأشرب من الزّجاجة. 351 00:23:12,630 --> 00:23:14,130 ‏- نخبك. ‏- نخبك. 352 00:23:14,796 --> 00:23:18,255 ‏حسناً، بخصوص أمّكن. ‏أجل، قابلتها في متحف. 353 00:23:18,505 --> 00:23:21,296 ‏كنت أدرس الفن، وسحرت بها. 354 00:23:21,380 --> 00:23:24,713 ‏تبعتها، وظللت أطلب منها ‏أن تدعني أرسم صورةً لها. 355 00:23:24,796 --> 00:23:29,005 ‏عفواً، صورة من نوعيّة الصّور ‏الّتي ترسمها في العادة، أليس كذلك؟ 356 00:23:29,088 --> 00:23:31,213 ‏- أجل، طبعاً. ‏- أجل، هذا ما ظننته. 357 00:23:31,963 --> 00:23:33,588 ‏"كارمن"... 358 00:23:33,671 --> 00:23:35,338 ‏"كارمن"، يا عزيزتي... 359 00:23:38,255 --> 00:23:40,463 ‏أمّكن كانت كائناً من النّور. 360 00:23:40,880 --> 00:23:42,088 ‏روح نقيّة. 361 00:23:42,588 --> 00:23:44,963 ‏ما زلت أتخيّلنا نحن الاثنين هنا. 362 00:23:46,088 --> 00:23:49,713 ‏عاريين، نتحدّث عن الخير ‏والشّر والفنّ لساعات. 363 00:23:50,921 --> 00:23:53,880 ‏صحيح أنّني كنت أصغر منها بكثير، ‏ولكنّني كنت دائماً أعتقد 364 00:23:53,963 --> 00:23:57,963 ‏أنّ الحبّ بين ذراعي امرأة ناضجة ‏هو جزء من التّدريب كفنّان. 365 00:23:58,046 --> 00:24:00,463 ‏إذاً، لوحة المرأة العاريّة بالبيت ‏هي لأمّي وأنت الّذي رسمتها. 366 00:24:00,880 --> 00:24:02,005 ‏هذا صحيح. 367 00:24:02,546 --> 00:24:04,546 ‏- لديك نظرة ثاقبة. ‏- كانت دائماً تعجبني. 368 00:24:04,921 --> 00:24:06,171 ‏نساء. 369 00:24:06,255 --> 00:24:10,546 ‏نساء عاريات. ‏حسناً، أختي تحبّهن في ملابسهن أيضاً. 370 00:24:10,630 --> 00:24:13,546 ‏أعني، أنّها... 371 00:24:13,630 --> 00:24:15,838 ‏- ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟ ‏- لا شيء. 372 00:24:15,921 --> 00:24:20,421 ‏وحدهم النّاس المثيرون للاهتمام فعلاً ‏يستطيعون رؤيّة ما يتخطّى تلك التّفاهات. 373 00:24:20,505 --> 00:24:24,088 ‏إنّهم يعرفون أنّ الحبّ أهمّ من الجنس. ‏رجال، نساء، من يبالي؟ 374 00:24:24,171 --> 00:24:27,213 ‏المهمّ هو الجلد. ‏التّواصل مع الجلد، أليس كذلك؟ 375 00:24:27,546 --> 00:24:30,255 ‏بدون إحساس بالخطيئة. ‏عذارى، كما جئنا إلى هذه الدّنيا. 376 00:24:30,338 --> 00:24:32,463 ‏أختي تعتقد أنّنا مخلوقون من الصّلصال. 377 00:24:34,338 --> 00:24:37,213 ‏رباه، كلّا! هذا سيكون الفراغ. 378 00:24:37,296 --> 00:24:41,630 ‏أنا مثلاً أدرس الكون ‏عن طريق الشّكل البشريّ. 379 00:24:41,713 --> 00:24:44,671 ‏خاصةً عبر الجسم الأنثوي، ‏وهو عمله الأكثر مثاليّةً. 380 00:24:45,171 --> 00:24:48,546 ‏أجد التّوازن في منحنيات جسم السّيّدة. 381 00:24:49,046 --> 00:24:51,796 ‏- وأجده أيضاً، ولكن في جسم الرّجل. ‏- حسناً. 382 00:24:52,588 --> 00:24:55,755 ‏آسفة على المقاطعة. ‏هذا مثير جدّاً للاهتمام. 383 00:24:55,838 --> 00:24:57,588 ‏الفنّ، الكون... أجل. 384 00:24:59,046 --> 00:25:01,171 ‏إنّنا نحاول أن نجد أبانا. 385 00:25:01,838 --> 00:25:03,380 ‏- واحد منهم. ‏- أجل. 386 00:25:03,463 --> 00:25:08,380 ‏نظراً لكلّ شيء حدث مع أمّنا، ‏والدلائل الّتي تركتها لنا 387 00:25:08,463 --> 00:25:11,796 ‏نعتقد أنّك قد تكون واحداً من آبائنا. 388 00:25:12,755 --> 00:25:15,505 ‏قد تكون تناسلت مع أمّنا. 389 00:25:15,588 --> 00:25:16,796 ‏مارست الجنس. 390 00:25:17,421 --> 00:25:19,755 ‏- أعني، جميعنا نتناسل بممارسة الجنس. ‏- أجل. 391 00:25:20,338 --> 00:25:24,421 ‏حسناً، أنا لا أؤمن بالعلم. ‏أنا أؤمن بالنّفس. 392 00:25:24,505 --> 00:25:29,213 ‏وأعرف أنّني موجود في هذا العالم ‏لأشارك بفنّي، ونفسي. 393 00:25:29,296 --> 00:25:30,755 ‏لديّ الكثير... 394 00:25:31,171 --> 00:25:33,796 ‏الكثير لأعطيه. 395 00:25:33,880 --> 00:25:35,630 ‏- رائع. ‏- هذا كلام عميق. 396 00:25:36,130 --> 00:25:38,713 ‏- هل ترسمين أيضاً؟ ‏- كلا، ليس أنا، هي ترسم. 397 00:25:40,963 --> 00:25:43,588 ‏أجل، أنا فنّانة أيضاً. 398 00:25:43,963 --> 00:25:46,588 ‏حسناً. ‏أنت تعرفين إذاً عمّا أتحدّث بالضّبط. 399 00:25:46,671 --> 00:25:50,171 ‏كونك كنت تعرف أنّه لديك ابنة، ‏ألم تفكّر قطّ... 400 00:25:51,380 --> 00:25:53,171 ‏بأن ترعاها؟ وأن تعرف... 401 00:25:53,255 --> 00:25:57,255 ‏إطلاقاً. ‏لم أتصوّر نفسي قطّ وأنا أربّي الأطفال. 402 00:25:57,338 --> 00:26:01,880 ‏ربّما يُمكنك أن تقول لنا ‏كنت أباً لأيّ واحدة منّا نحن الأربع. 403 00:26:05,630 --> 00:26:07,921 ‏- ألا تعرفن ذلك؟ ‏- كلّا، ماذا؟ 404 00:26:09,338 --> 00:26:12,880 ‏- في الواقع، هذا سبب وجودنا هنا. ‏- يا لـ"كارمن"! لذيذة. 405 00:26:13,171 --> 00:26:17,088 ‏- إنّها تجعلني أضحك من الآخرة. ‏- حسناً، هذا الهراء ليس طريفاً في نظرنا. 406 00:26:17,630 --> 00:26:19,296 ‏أجل، طبعاً، أفهم ذلك. 407 00:26:19,380 --> 00:26:24,005 ‏لو أخبرناك بتواريخ ميلادنا، ‏وعملنا الحسابات 408 00:26:24,088 --> 00:26:26,005 ‏فربّما نستطيع أن نعرف. 409 00:26:26,088 --> 00:26:30,713 ‏كلّا، الأمر ليس بهذه البساطة. ‏كنت مع أمّكن لسنوات عديدة. 410 00:26:30,796 --> 00:26:34,171 ‏جميعكن ولدتن في تلك الفترة. ‏هذا يعني... 411 00:26:34,713 --> 00:26:36,755 ‏أنّه يُمكن أن أكون أباكن جميعاً 412 00:26:37,463 --> 00:26:38,296 ‏أو ولا واحدة منكن. 413 00:26:39,338 --> 00:26:42,588 ‏- إذاً، يجبُ فحص الحمض النّوويّ، أليس كذلك؟ ‏- حسناً، نظراً للموقف... 414 00:26:42,671 --> 00:26:45,921 ‏كلّا. ‏قلت لكن إنّني لا أؤمن بالعلم. 415 00:26:46,380 --> 00:26:47,880 ‏هذه نهاية ذلك، دعونا نرى. 416 00:26:48,380 --> 00:26:52,588 ‏لن أنزل من قيمة نفسي وتفرّدي ‏إلى مستوى عيّنة مختبر. 417 00:26:53,005 --> 00:26:57,588 ‏جسمي هو عمل فنيّ، معبد. ‏لن أفقد سحري، شريان حياتي. 418 00:26:57,671 --> 00:27:01,213 ‏هل يُمكنك أن تقول لنا ‏كيف يُمكن أن نحلّ الأمر إذاً؟ 419 00:27:01,296 --> 00:27:02,630 ‏- أجل. ‏- لنذهب. 420 00:27:02,713 --> 00:27:04,796 ‏- كلا، يكفي ذلك، إن كنت تصر. ‏- إنّه معبد. 421 00:27:04,880 --> 00:27:06,546 ‏لا يسعنا أن نفعل أيّ شيء. 422 00:27:06,630 --> 00:27:08,046 ‏- لا أصدّق تصرّفات هذا الرّجل. ‏- حسناً. 423 00:27:10,171 --> 00:27:11,838 ‏- دعنني ألقي نظرةً عليكن. ‏- ماذا؟ 424 00:27:12,671 --> 00:27:16,588 ‏- تنظر إلينا بأيّ معنى؟ ‏- أنا رسّام، دعنني أنظر إليكن. 425 00:27:16,671 --> 00:27:18,755 ‏أستطيع رؤيّة أشياء لا يراها الآخرون. 426 00:27:18,838 --> 00:27:20,505 ‏- تعالين... ‏- دعنني أعمل... 427 00:27:20,588 --> 00:27:22,171 ‏- كلّا. ‏- كلّا؟ 428 00:27:22,255 --> 00:27:23,296 ‏وداعاً. 429 00:27:23,380 --> 00:27:25,921 ‏- أنت. ‏- هذه ليست مسابقة جمال. 430 00:27:27,921 --> 00:27:28,963 ‏لا تتحرّكي. 431 00:27:29,338 --> 00:27:33,421 ‏أنت تتمتعين بنفس النّور مثل أمّك. ‏إنّه يصدر من داخلك، مثل المنارة. 432 00:27:33,880 --> 00:27:34,796 ‏حقّاً؟ 433 00:27:35,005 --> 00:27:39,588 ‏حقّاً، من خلال ذلك، أستطيع أن أرى فيك ‏أكثر ممّا يراه أيّ تحليل للحمض النّوويّ. 434 00:27:41,463 --> 00:27:44,296 ‏اسمع، كان يُمكن أن تخدع ‏أيّ فتاة أخرى غيري. 435 00:27:45,796 --> 00:27:47,088 ‏- تعالين، لنذهب. ‏- انتظرن! 436 00:27:47,171 --> 00:27:48,713 ‏ارسم أباك اللعين 437 00:27:48,796 --> 00:27:50,421 ‏- دعيني أرسمك. ‏- كلّا. 438 00:27:50,505 --> 00:27:53,171 ‏- تبّاً لك أيّها الوغد! ‏- لن نتشاجر، لنذهب. 439 00:27:53,505 --> 00:27:54,380 ‏انتظرن. 440 00:27:54,463 --> 00:27:56,296 ‏باللّه عليك! يا له من مغفل! 441 00:27:56,380 --> 00:27:58,505 ‏إنّني أعرض عليكن الخلود. 442 00:28:00,380 --> 00:28:02,838 ‏- منذ متى تشربين؟ ‏- ماذا؟ 443 00:28:03,338 --> 00:28:06,296 ‏أنت دائماً تحملين زجاجة نبيذ جديدة. 444 00:28:08,755 --> 00:28:09,921 ‏حسناً، أعني... 445 00:28:10,213 --> 00:28:12,796 ‏نظراً لطبيعة الموقف، ‏هذا ليس غريباً. 446 00:28:13,338 --> 00:28:14,713 ‏وماذا عن زوجك؟ 447 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 ‏ماذا؟ 448 00:28:17,755 --> 00:28:20,588 ‏هل يعرف "راؤول" بموضوع أمّنا؟ ‏هل أخبرته؟ 449 00:28:21,088 --> 00:28:23,713 ‏طبعاً. ‏لقد أخبرته بالطّبع. 450 00:28:23,796 --> 00:28:24,630 ‏وبعد؟ 451 00:28:25,671 --> 00:28:28,755 ‏لا أعرف، إنّه... 452 00:28:28,838 --> 00:28:31,255 ‏مصدوم لأن... 453 00:28:31,338 --> 00:28:33,921 ‏أعني، كان يحبّ أمّي كثيراً. 454 00:28:34,588 --> 00:28:37,796 ‏- إنّه منزعج، منهار. ‏- أجل. 455 00:28:38,213 --> 00:28:43,796 ‏يا فتيات، كنت أفكّر. ‏لا أبالي بحياة أمّنا الجنسيّة. 456 00:28:44,171 --> 00:28:46,338 ‏- هذا كلّ شيء. ‏- ولكنك سمعت السّيّد "لويس". 457 00:28:46,421 --> 00:28:48,630 ‏- أمّنا تريد منّا أن نجد... ‏- اسمعي... 458 00:28:48,713 --> 00:28:51,546 ‏معذرةً، ‏ولكنني لا أبالي بما كانت أمّنا تريده. 459 00:28:51,630 --> 00:28:56,296 ‏لا نستطيع أن نذهب ‏ونتسوّل من أجل الأبوة وكأننا... 460 00:28:56,380 --> 00:28:57,796 ‏لا أدري. 461 00:28:57,880 --> 00:29:00,880 ‏إذاً، سنتّصل به ونخبره ‏بأنّنا سنتنازل عن ميراثنا. 462 00:29:00,963 --> 00:29:04,130 ‏- وينتهي الأمر. ‏- كلّا، لم أقل ذلك، أليس كذلك؟ 463 00:29:04,921 --> 00:29:08,963 ‏حسناً، أنت تعرفين جيّداً ‏أنّه بدون أب لا يوجد ميراث. 464 00:29:09,046 --> 00:29:10,880 ‏اتّصلي بموظّف التّوثيق ‏وأخبريه بأنّنا نستسلم. 465 00:29:10,963 --> 00:29:15,005 ‏عظيم، فلتفعلي ذلك، اتّصلي به. ‏لا أهتمّ. 466 00:29:15,088 --> 00:29:17,463 ‏- لن أمنعك. ‏- قد أفعل ذلك. 467 00:29:17,546 --> 00:29:19,505 ‏- حقّاً؟ ‏- هل غيّرت رأيك؟ 468 00:29:19,588 --> 00:29:22,171 ‏في البداية كان غباءً، ‏والآن تريدين القيام بذلك؟ 469 00:29:22,255 --> 00:29:23,505 ‏أرى أنّه غباء فعلاً. 470 00:29:24,005 --> 00:29:26,421 ‏وأعتقد أنّ أمّي تضحك علينا ‏رغم أنّها ماتت. 471 00:29:27,046 --> 00:29:30,880 ‏ولكنني أريد أن أعرف من يكون أبي. ‏وسننتهي من ذلك قريباً. 472 00:29:35,463 --> 00:29:36,421 ‏حسناً. 473 00:29:37,380 --> 00:29:40,505 ‏لنقترع، هذا منصف. 474 00:29:40,588 --> 00:29:41,880 ‏- حسناً. ‏- عظيم. 475 00:29:42,255 --> 00:29:43,713 ‏من تريد المضي قدماً؟ 476 00:29:46,963 --> 00:29:48,421 ‏إليك النّتيجة، إنّه تعادل. 477 00:29:48,921 --> 00:29:51,338 ‏أوافقك الرّأي، اتّفقنا؟ 478 00:29:51,421 --> 00:29:54,213 ‏ولكن أعتقد أنّه علينا أن نفعل ‏ما طلبت منّا أمّنا أن نفعل. 479 00:29:59,296 --> 00:30:02,630 ‏- إليك النّتيجة، 3، هذه أغلبيّة. ‏- هذه النّتيجة إذاً؟ إنّها أغلبيّة. 480 00:30:02,713 --> 00:30:06,588 ‏عظيم، لنر أيّ أب سنقابل غداً إذاً. 481 00:30:29,546 --> 00:30:32,921 ‏"(راؤول) زوج" 482 00:30:48,838 --> 00:30:51,963 ‏- هناك أحد بالباب. ‏- أجل، كنت سأفتح و... 483 00:30:55,380 --> 00:30:56,546 ‏مرحباً أيّها العاشق! 484 00:30:58,755 --> 00:31:00,171 ‏- تفضّل. ‏- حسناً. 485 00:31:02,213 --> 00:31:04,505 ‏- مرحباً. ‏- سأخرج، لديّ خطط. 486 00:31:05,213 --> 00:31:06,213 ‏سأراك غداً. 487 00:31:08,963 --> 00:31:12,005 ‏"أليخاندرو"، ‏لا أعرف إن كان هذا صواباً. 488 00:31:12,088 --> 00:31:13,671 ‏كلّا، هذه من أجل والدك. 489 00:31:17,046 --> 00:31:17,963 ‏وهذه أيضاً. 490 00:31:18,630 --> 00:31:19,505 ‏حسناً. 491 00:31:23,671 --> 00:31:25,088 ‏عليك وضع هذه في ماء. 492 00:31:27,130 --> 00:31:28,630 ‏حسناً، دعانا... 493 00:31:29,838 --> 00:31:31,838 ‏نجرّب الفطيرة. 494 00:31:33,296 --> 00:31:34,296 ‏حسناً. 495 00:31:34,755 --> 00:31:37,463 ‏- "ساريتا"... ‏- كلّا، متى تأتي إلى هنا. 496 00:31:39,671 --> 00:31:41,380 ‏حسناً، بالضّبط... 497 00:31:41,463 --> 00:31:44,005 ‏متى يشاء، هذا بيته. 498 00:31:44,088 --> 00:31:46,880 ‏بما أنّنا هنا الآن، ‏ربّما لا داعي لمجيئه. 499 00:31:46,963 --> 00:31:52,255 ‏ماذا تقصدين بأنّه لا داعي؟ ‏هذه ألذّ فطيرة تناولتها. 500 00:31:52,338 --> 00:31:54,838 ‏أجل، ولكن يُمكن أن نسأله ‏من أين يشتريها. 501 00:31:55,796 --> 00:31:57,505 ‏في الواقع، أمّي تعدّها. 502 00:32:00,838 --> 00:32:03,463 ‏اسمع، يجبُ أن تأتي أمّك إلى هنا ‏بعد ظهر أحد الأيام 503 00:32:03,546 --> 00:32:06,630 ‏وترتّب جلسة تذوق لفطيرتها الأصليّة. 504 00:32:06,713 --> 00:32:08,130 ‏"سارة"، ما رأيك؟ 505 00:32:08,671 --> 00:32:09,630 ‏أبي... 506 00:32:10,338 --> 00:32:13,130 ‏أنا و"أليخاندرو" لم نعد معاً. ‏يجبُ أن تعرف. 507 00:32:15,213 --> 00:32:17,880 ‏ربّما يُمكن أن نطلب الوصفة من أمّه. 508 00:32:18,588 --> 00:32:19,880 ‏- أليس كذلك؟ ‏- بالتّأكيد. 509 00:32:19,963 --> 00:32:23,880 ‏"سارة"، أعرف أنّك تركت حبيبك ‏لتنتقلي إلى "أمريكا". 510 00:32:23,963 --> 00:32:28,213 ‏وتخلّيت عن عائلتك. ‏بالإضافة لذلك، انتقلت إلى مكان 511 00:32:28,296 --> 00:32:34,088 ‏لا يوجد فيه سوى شطائر هامبورغر ‏ومنقذون يرتدون سراويل سباحة مريعةً. 512 00:32:36,588 --> 00:32:38,296 ‏لم أتخلّ عن أحد يا أبي. 513 00:32:38,880 --> 00:32:41,463 ‏ذهبت إلى "أمريكا" لأطارد حلماً، ‏هذا كلّ شيء. 514 00:32:43,963 --> 00:32:44,963 ‏حلم؟ 515 00:32:45,796 --> 00:32:47,755 ‏ماذا يُمكن أن تفعلي بالأحلام 516 00:32:48,088 --> 00:32:49,421 ‏حينما تكونين وحدك؟ 517 00:32:50,713 --> 00:32:51,921 ‏اسألي أمّك. 518 00:32:53,005 --> 00:32:54,171 ‏أمّي لم تتركك. 519 00:32:55,130 --> 00:32:56,630 ‏أمّك تركتني. 520 00:32:59,630 --> 00:33:01,546 ‏تركتني منذ زمن بعيد. 521 00:33:02,713 --> 00:33:04,088 ‏تركتني ضائعاً. 522 00:33:05,755 --> 00:33:08,713 ‏كحذاء قديم. 523 00:33:09,296 --> 00:33:10,463 ‏أنا مثلك. 524 00:33:14,338 --> 00:33:15,963 ‏سأعطيك نصيحةً يا "ساريتا". 525 00:33:16,046 --> 00:33:19,171 ‏تعلّمي منها، من أخطاء أمّك. 526 00:33:19,671 --> 00:33:21,796 ‏لا تخسري... 527 00:33:23,380 --> 00:33:24,796 ‏النّاس الّذين يحبّونك. 528 00:33:28,963 --> 00:33:33,255 ‏والآن، ‏حان وقت تناول فطيرة أصليّة. 529 00:33:33,338 --> 00:33:34,338 ‏الفطيرة الحقيقيّة. 530 00:33:36,005 --> 00:33:37,088 ‏كيف وجدتها؟ 531 00:34:42,130 --> 00:34:43,921 ‏"متجر ورد... مقهى شاي" 532 00:34:46,463 --> 00:34:47,296 ‏مرحباً. 533 00:34:47,963 --> 00:34:48,880 ‏مرحباً. 534 00:34:49,588 --> 00:34:51,796 ‏أنت أصغر بنات "كارمن"، أليس كذلك؟ 535 00:34:52,296 --> 00:34:54,005 ‏- بلى. ‏- "لوسيا". 536 00:34:54,088 --> 00:34:55,755 ‏- أنت كنت في الجنازة، أليس كذلك؟ ‏- بلى. 537 00:34:56,505 --> 00:34:57,630 ‏أنا "إينيز". 538 00:34:57,713 --> 00:34:59,546 ‏- يسعدني مقابلتك. ‏- لا تتصرّفي بشكل رسميّ هكذا. 539 00:35:00,338 --> 00:35:02,796 ‏أنا وأمّك كنّا صديقتين مقرّبتين. 540 00:35:02,963 --> 00:35:04,171 ‏- حقّاً؟ ‏- أجل. 541 00:35:04,463 --> 00:35:06,213 ‏منذ أن انتقلت إلى هذا الحي. 542 00:35:06,671 --> 00:35:09,505 ‏- تبّاً! كان ذلك منذ 30 عاماً. ‏- هذا صحيح. 543 00:35:09,838 --> 00:35:11,046 ‏30 عاماً. 544 00:35:11,380 --> 00:35:12,838 ‏حسناً، ماذا أحضر لك؟ 545 00:35:12,921 --> 00:35:16,505 ‏سآخذ اثنين "لاتيه" واثنين "إسبريسو"، ‏وسآخذهما معي. 546 00:35:16,588 --> 00:35:17,713 ‏سأحضرها حالاً. 547 00:35:19,880 --> 00:35:24,088 ‏- غريب أنّنا لم نتقابل من قبل. ‏- أنت كنت صغيرةً جدّاً. 548 00:35:24,171 --> 00:35:26,796 ‏بالمناسبة، ‏آسفة على تصرّف أبي ذاك اليوم. 549 00:35:26,880 --> 00:35:28,088 ‏الأمر فقط... 550 00:35:28,713 --> 00:35:30,463 ‏إنّه يفقد عقله، ليس بحالة جيّدة. 551 00:35:30,546 --> 00:35:32,755 ‏لا تقلقي، أنا أعرف أباك. 552 00:35:32,838 --> 00:35:34,505 ‏أعرف أنّه إنسان رائع. 553 00:35:34,880 --> 00:35:36,963 ‏بالتّأكيد لم يكن سهلاً عليه 554 00:35:37,546 --> 00:35:39,880 ‏أن يعرف أنّه يشارك أمّك ‏مع أناس كثيرين هكذا. 555 00:35:43,380 --> 00:35:44,880 ‏ماذا تعرفين عن ذلك؟ 556 00:35:45,713 --> 00:35:46,713 ‏في الحقيقة، إنّني... 557 00:35:49,171 --> 00:35:50,505 ‏ألن تخبريني؟ 558 00:35:51,505 --> 00:35:53,546 ‏أفضّل احترام وصيّة أمّك. 559 00:35:54,046 --> 00:35:57,005 ‏هي أرادت من بناتها ‏أن يكتشفن هوياتهن بأنفسهن. 560 00:35:57,088 --> 00:35:59,463 ‏- أجل. ‏- لا عليك، إنّها على حسابي. 561 00:35:59,546 --> 00:36:01,755 ‏كلّا، حقّاً، أرجوك. 562 00:36:01,838 --> 00:36:04,796 ‏بهذه الطّريقة ستعودين وتدفعين، ‏وسنتقابل ثانيّةً. 563 00:36:05,130 --> 00:36:06,588 ‏هل تريدين بسكويتةً؟ 564 00:36:06,880 --> 00:36:08,171 ‏- كلّا. ‏- كعكة شوكولاتة؟ 565 00:36:08,880 --> 00:36:09,838 ‏كلّا. 566 00:36:12,005 --> 00:36:14,380 ‏- سعدت جدّاً بمقابلتك، أعني ذلك. ‏- حسناً. 567 00:36:14,796 --> 00:36:16,046 ‏شكراً إذاً. 568 00:36:16,505 --> 00:36:17,630 ‏وداعاً يا "لوسيا". 569 00:36:23,671 --> 00:36:24,963 ‏يا "كارمن"! 570 00:36:29,296 --> 00:36:31,963 ‏هل تعتقدن أنّ أمّي سافرت كلّ هذه المسافة ‏لمجرّد أن تمارس الجنس؟ 571 00:36:33,296 --> 00:36:36,380 ‏هل يُمكن أن نكف عن التّحدّث عن أمّنا ‏وكأنّها كانت امرأةً فاسقةً؟ 572 00:36:36,463 --> 00:36:38,255 ‏- إنّها كانت فاسقةً يا "كلوديا". ‏- أرجوك. 573 00:36:38,338 --> 00:36:43,380 ‏- "كلوديا"، ما مشكلتك مع الجنس؟ ‏- أنا؟ ليس لديّ مشكلة إطلاقاً. 574 00:36:43,463 --> 00:36:45,713 ‏حقّاً؟ ‏متى كانت آخر مرّة مارست فيها الجنس؟ 575 00:36:45,796 --> 00:36:50,088 ‏باللّه عليك! ‏لماذا تهتمّين إن كنت أضاجع زوجي أم لا؟ 576 00:36:50,171 --> 00:36:52,463 ‏كلّا، لا أهتمّ. ‏ولكن هل تعرفين ماذا؟ 577 00:36:52,546 --> 00:36:56,213 ‏أنت دائماً تنتقدين علاقاتي وعلاقات "لوسيا" ‏لذا، أردت أن أعرف فحسب. 578 00:36:56,296 --> 00:37:01,963 ‏أعني، يُمكنكن أن تفهمن ‏أن اكتشافنا أن أمّنا كانت نجمة إثارة 579 00:37:02,046 --> 00:37:03,713 ‏- هو شيء مروّع. ‏- نجمة إثارة؟ 580 00:37:03,796 --> 00:37:07,255 ‏نجمة إثارة؟ ‏أمّنا كانت إنسانةً عاديّةً تماماً. 581 00:37:07,338 --> 00:37:08,505 ‏كانت تعطي جسمها بحريّة. 582 00:37:08,588 --> 00:37:10,630 ‏أجل، كانت حرّةً، ولكنها عاديّة. 583 00:37:11,005 --> 00:37:13,296 ‏متى كانت آخر مرّة ‏ضاجعت فيها "راؤول"؟ 584 00:37:13,380 --> 00:37:15,963 ‏- أعني... هل يجبُ أن أردّ على ذلك؟ ‏- أجل. 585 00:37:16,046 --> 00:37:19,713 ‏إنّه ليس سؤالاً مهيناً، "راؤول" هو زوجك. ‏ممارسة الجنس معه شيء طبيعيّ، 586 00:37:19,796 --> 00:37:22,296 ‏بالطّبع هو شيء طبيعيّ، في الحقيقة... 587 00:37:22,380 --> 00:37:24,005 ‏- مرّت أيام. ‏- كم يوماً؟ 588 00:37:24,088 --> 00:37:25,338 ‏أعني... 589 00:37:26,255 --> 00:37:27,255 ‏أسبوعين. 590 00:37:27,338 --> 00:37:30,671 ‏- أو ربما شهرين. ‏- أجل، هذا يبدو أقرب للحقيقة. 591 00:37:31,921 --> 00:37:34,046 ‏- 5 أشهر. ‏- 5 أشهر! 592 00:37:34,130 --> 00:37:36,046 ‏- ماذا؟ ‏- لا شيء، كان ذلك واضحاً. 593 00:37:36,130 --> 00:37:39,171 ‏- ماذا كان واضحاً؟ ‏- أنّك و"راؤول" لديكما مشاكل. 594 00:37:39,255 --> 00:37:42,796 ‏من الواضح أنّكما تعانيان. ‏ولكن لا تقلقي، لن تسألك أيّ واحدة منّا... 595 00:37:42,880 --> 00:37:45,796 ‏- متى مارست الجنس قبل تلك المرّة. ‏- كلّا. 596 00:37:45,880 --> 00:37:50,130 ‏- كلّ تلك الرّسائل لا يُمكن أن تكون مبشرةً. ‏- هل لهذا أردتن الذّهاب بسيّارة واحدة؟ 597 00:37:50,213 --> 00:37:52,546 ‏حتّى تهاجمنني وأنا محبوسة هنا؟ 598 00:37:52,630 --> 00:37:55,171 ‏- حتّى تتشفي في مدى رداءة حياتي ‏- ماذا؟ كلّا. 599 00:37:55,255 --> 00:37:57,296 ‏- كلّا، اسمعي... ‏- كلّا، معذرةً. 600 00:37:57,380 --> 00:37:59,296 ‏هذا صحيح، حياتي رديئة. 601 00:37:59,630 --> 00:38:02,921 ‏ولكن اسمعنني، على الأقل 602 00:38:03,005 --> 00:38:06,880 ‏لا أحتاج لممارسة الجنس ‏مع أوّل رجل أراه في الطّريق 603 00:38:06,963 --> 00:38:09,255 ‏لأنّني أحتاج لرفع تقديري لذاتي. 604 00:38:09,338 --> 00:38:14,213 ‏ولا أحتاج لأن أكون مع فتاة مختلفة كلّ ليلة ‏بسبب مشاكلي مع الارتباط. 605 00:38:14,296 --> 00:38:17,421 ‏ولا أحتاج لأن أركّز على عملي ‏بشكل مهووس 606 00:38:17,505 --> 00:38:19,796 ‏لأنّني لا أستطيع أن أعترف ‏بأنّني ما زلت أحبّ حبيبي السّابق 607 00:38:19,880 --> 00:38:23,213 ‏وكبريائي لا يسمح لي بأن أسامحه. 608 00:38:23,546 --> 00:38:27,630 ‏لذا، أجل، حياتي رديئة. ‏ولكن ليس أكثر من حياتك، حياتك أو حياتك. 609 00:38:35,213 --> 00:38:37,713 ‏أريد أن أضربك الآن. 610 00:38:38,713 --> 00:38:41,046 ‏لم أسمعك تتحدّثين بهذه الطّريقة من قبل. ‏أحبّ ذلك. 611 00:38:41,130 --> 00:38:44,005 ‏- أنا لا أحبّ "أليخاندرو". ‏- أجل، طبعاً! 612 00:38:44,088 --> 00:38:46,713 ‏- ليس لديّ مشاكل مع الارتباط. ‏- لا يهمّ. 613 00:38:46,796 --> 00:38:49,005 ‏لم أقابل أيّ حبيبة لك. 614 00:38:49,546 --> 00:38:53,046 ‏لا عليك يا عزيزتي. ‏كلّ واحدة منّا هنا لديها بعض المشاكل. 615 00:38:53,130 --> 00:38:54,713 ‏لا عليك، لا بأس بذلك. 616 00:38:54,796 --> 00:38:58,255 ‏حسناً، لديّ اقتراح. ‏دعننا ندخّن غليون السّلام. 617 00:38:58,713 --> 00:38:59,588 ‏أيّ غليون سلام؟ 618 00:39:01,713 --> 00:39:03,755 ‏- أنا لا أدخّن. ‏- هذا ما أرادته أمّنا، أليس كذلك؟ 619 00:39:05,005 --> 00:39:05,880 ‏هيّا. 620 00:39:06,546 --> 00:39:08,380 ‏- سأشغّل بعض الموسيقى. ‏- ما هذا؟ 621 00:39:08,838 --> 00:39:11,463 ‏- إنّه صاروخ يا غبيّة. ‏- أنا جادّة، ما هذا؟ 622 00:39:11,796 --> 00:39:13,921 ‏- إنّها ماريغوانا. ‏- إنّها ماريغوانا. 623 00:39:14,005 --> 00:39:15,421 ‏أعني... 624 00:39:15,505 --> 00:39:18,505 ‏- هيّا. ‏- أسرعي، أسرعي. 625 00:39:19,255 --> 00:39:20,838 ‏هل تريدين أن أختنق؟ 626 00:39:21,421 --> 00:39:23,588 ‏لم أدخّن منذ زمن بعيد. 627 00:39:24,713 --> 00:39:26,963 ‏"إن كنت مختلفةً عنهن 628 00:39:27,046 --> 00:39:31,630 ‏فأنا لست لأحد. ‏لست ملكاً لأحد. 629 00:39:33,796 --> 00:39:38,046 ‏من يبالي بما أفعل؟ 630 00:39:38,130 --> 00:39:41,796 ‏من يبالي بما أقول؟ 631 00:39:41,880 --> 00:39:44,963 ‏هذه طبيعتي، ‏وسأبقى بهذا الشّكل. 632 00:39:45,046 --> 00:39:47,088 ‏لن أتغيّر أبداً". 633 00:39:47,171 --> 00:39:48,921 ‏انظرن، إنّها تحبّ ذلك. 634 00:39:49,005 --> 00:39:52,755 ‏- ماذا؟ ‏- "من يبالي بما أفعل؟ 635 00:39:52,838 --> 00:39:56,380 ‏من يبالي بما أقول؟ 636 00:39:56,463 --> 00:39:59,671 ‏هذه طبيعتي، ‏وسأبقى بهذا الشّكل. 637 00:39:59,755 --> 00:40:01,713 ‏لن أتغيّر أبداً. 638 00:40:20,046 --> 00:40:23,630 ‏قد يكون ذلك خطئي ‏لأنّني لا أتبع الأعراف. 639 00:40:23,713 --> 00:40:27,171 ‏فات الأوان على أن أتغيّر الآن. 640 00:40:27,921 --> 00:40:31,213 ‏سألتزم بعقائدي. 641 00:40:31,505 --> 00:40:35,463 ‏سأثبت في موقعي...". 642 00:40:36,671 --> 00:40:38,630 ‏ما كان اسم هذا الرّجل؟ 643 00:40:41,463 --> 00:40:43,171 ‏أنا الأب "دياز". 644 00:40:43,755 --> 00:40:46,046 ‏أقدّر لكن مجيئكن لزيارتي. 645 00:40:46,755 --> 00:40:52,088 ‏أعتقد أنّكن تعرفن أنّ أمّكن ‏رفضت السّماح لي برؤيّة أيّ منكن. 646 00:40:52,171 --> 00:40:53,880 ‏أجل، ندرك ذلك. 647 00:40:56,838 --> 00:40:59,546 ‏مقابلتكن أخيراً هي نعمة بالنّسبة لي. 648 00:40:59,630 --> 00:41:02,255 ‏لقد صليت للرّب لكي يأتي هذا اليوم. 649 00:41:02,546 --> 00:41:05,755 ‏وطلبت من الرّب أن يرعاكن. 650 00:41:07,338 --> 00:41:10,838 ‏يا أبت، كنت أعتقد أنّه لا يُمكنكم... 651 00:41:10,921 --> 00:41:13,046 ‏- كلّا، إنّها تعني... ‏- أن تفعلوا ذلك. 652 00:41:13,130 --> 00:41:16,755 ‏لم نتوقّع أن تكون... 653 00:41:16,838 --> 00:41:18,380 ‏- راهباً، أليس كذلك؟ ‏- بالضّبط. 654 00:41:18,463 --> 00:41:20,838 ‏- تفضّلن من هنا. ‏- راهب أعمى. 655 00:41:20,921 --> 00:41:23,005 ‏العميان يمارسون ذلك أيضاً. 656 00:41:23,088 --> 00:41:25,213 ‏لا زال بإمكانه سماعك. 657 00:41:25,546 --> 00:41:27,005 ‏ما زلت أذكرها. 658 00:41:27,755 --> 00:41:29,046 ‏تلك المنحنيات... 659 00:41:30,130 --> 00:41:31,380 ‏تلك الابتسامة... 660 00:41:31,963 --> 00:41:33,921 ‏الطّريقة الجميلة الّتي كانت تتحرّك بها. 661 00:41:34,005 --> 00:41:38,505 ‏- يا أبت، أنت تبتعد عن الموضوع. ‏- أجل. 662 00:41:38,755 --> 00:41:41,713 ‏- إنّنا نحاول أن نجد أبانا، ألا تذكر؟ ‏- واحد منهم. 663 00:41:41,796 --> 00:41:44,546 ‏- أجل. ‏- أجل، سامحنني. 664 00:41:44,921 --> 00:41:46,255 ‏المسألة هي... 665 00:41:47,713 --> 00:41:50,755 ‏حينما اعترفت لها بمشاعري 666 00:41:51,130 --> 00:41:53,088 ‏بدلاً من أن تصفعني 667 00:41:53,421 --> 00:41:56,505 ‏عرضت عليّ "كارمن" أن تنام معي. 668 00:41:58,130 --> 00:42:00,046 ‏كلّ هذا مريع. 669 00:42:00,130 --> 00:42:02,838 ‏- ويُفترض بي أنا أن أكون المتسيبة. ‏- تبّاً! أنا أيضاً. 670 00:42:02,921 --> 00:42:04,380 ‏حدث الأمر مرّةً واحدةً، ولكن... 671 00:42:05,505 --> 00:42:07,755 ‏كان ذلك كافياً لتلبيّة احتياجاتها. 672 00:42:09,463 --> 00:42:15,171 ‏بعد أشهر، أرسلت لي رسالةً ‏تشكرني فيها على تعاوني. 673 00:42:17,880 --> 00:42:21,588 ‏ولكنّني كنت قد وهبت نفسي للرّب، ‏ولم أستطِع إخراج نفسي من ذلك. 674 00:42:21,671 --> 00:42:23,505 ‏طبعاً، الخروج من ذلك، ‏أليس كذلك؟ 675 00:42:25,588 --> 00:42:29,630 ‏نعرف أن تلك اللّحظة ‏عنت لك الكثير. 676 00:42:29,713 --> 00:42:33,005 ‏- إذاً، غالباً تتذكّر التّاريخ، أليس كذلك؟ ‏- بالتّأكيد، كيف أنساه؟ 677 00:42:33,630 --> 00:42:36,421 ‏كان 2 إبريل، 1985. 678 00:42:36,963 --> 00:42:41,505 ‏مارسنا الحبّ ‏من السّاعة 6:55 إلى 6:60 صباحاً. 679 00:42:42,005 --> 00:42:44,671 ‏- أعني، السّاعة 7. ‏- لا تحسبي، إنّها "صوفيا". 680 00:42:48,630 --> 00:42:50,213 ‏- يا أبت... ‏- يا فتاتي. 681 00:42:50,296 --> 00:42:51,380 ‏- كلّا. ‏- يا فتاتي. 682 00:42:51,755 --> 00:42:55,671 ‏- كلّا، هي ابنتك، آسفة. ‏- ابنتي! 683 00:42:55,755 --> 00:42:58,130 ‏- لست أنا، إنّها هي. ‏- ليست هي أيضاً. 684 00:42:58,213 --> 00:43:00,296 ‏ابنتي. 685 00:43:02,296 --> 00:43:03,380 ‏اسمحي لي... 686 00:43:04,546 --> 00:43:08,546 ‏كنت أتخيّل دائماً ‏أنّك ستكونين بهذا الجمال. 687 00:43:09,796 --> 00:43:11,630 ‏دعيني أعانقك. 688 00:43:16,171 --> 00:43:17,421 ‏يا فتاتي. 689 00:43:19,213 --> 00:43:22,380 ‏- فتاتي! ‏- إنّها الماريغوانا. 690 00:43:24,130 --> 00:43:27,630 ‏- لا أعرف إن كانت فكرةً جيّدةً. ‏- ماذا؟ سيكون الأمر لائقاً. 691 00:43:27,963 --> 00:43:30,130 ‏- هي تعرف من هو أبوها، نحن لا نعرف. ‏- أعرف ذلك. 692 00:43:30,213 --> 00:43:35,296 ‏"سارة"، ذلك الرّجل مخيف. ‏ولكن عليها أن تذهب وتفعل ذلك، لا بأس. 693 00:43:36,796 --> 00:43:37,921 ‏أخبريها أنت إذاً. 694 00:43:38,380 --> 00:43:39,213 ‏أنا؟ 695 00:43:43,130 --> 00:43:44,546 ‏- مرحباً. ‏- مرحباً. 696 00:43:45,630 --> 00:43:46,546 ‏أخيراً. 697 00:43:47,421 --> 00:43:49,713 ‏ظننت أنّك لم تعودي تريدين ‏التّحدّث إليّ. 698 00:43:54,588 --> 00:43:55,505 ‏"مارتا"... 699 00:43:58,255 --> 00:43:59,213 ‏اسمعي... 700 00:43:59,796 --> 00:44:01,130 ‏أعرف أنّك... 701 00:44:01,796 --> 00:44:03,963 ‏تتوقّعين مني شيئاً قد لا أستطيع... 702 00:44:04,380 --> 00:44:06,005 ‏كلّا، إنّه خطئي. 703 00:44:08,546 --> 00:44:09,713 ‏لماذا تقولين ذلك؟ 704 00:44:09,796 --> 00:44:11,838 ‏لأنّني رفعت آمالي يا "صوفيا". 705 00:44:13,046 --> 00:44:15,838 ‏اعتقدت أنّنا قد نرتبط في أيّة لحظة... 706 00:44:16,630 --> 00:44:18,130 ‏ثم اختفيت. 707 00:44:18,671 --> 00:44:20,546 ‏ولم تتّصلي بي ثانيّةً. 708 00:44:22,755 --> 00:44:23,796 ‏"مارتا"... 709 00:44:24,255 --> 00:44:26,338 ‏ليس لديك فكرة ‏كم كان هذا الأمر صعباً. 710 00:44:28,671 --> 00:44:30,630 ‏لن أكون هنا للأبد يا "صوفيا". 711 00:44:32,171 --> 00:44:33,088 ‏أعرف. 712 00:44:35,338 --> 00:44:36,463 ‏سنتحادث غداً. 713 00:44:38,421 --> 00:44:39,505 ‏إلى الغد. 714 00:44:45,630 --> 00:44:46,505 ‏مرحباً. 715 00:44:48,338 --> 00:44:49,171 ‏مرحباً. 716 00:44:51,796 --> 00:44:52,838 ‏كيف حالك؟ 717 00:44:53,796 --> 00:44:55,380 ‏لست متأكّدةً. 718 00:44:56,546 --> 00:44:58,796 ‏- ظننت أن الأمور ستسير بشكل مختلف. ‏- أجل. 719 00:44:59,546 --> 00:45:01,505 ‏أنا مثليّة، ملحدة. 720 00:45:02,380 --> 00:45:03,796 ‏وأبي قسيس. 721 00:45:04,130 --> 00:45:06,338 ‏- تبدو كدعابة. ‏- نوعاً ما. 722 00:45:08,880 --> 00:45:11,171 ‏ولكن على الأقل، ‏صرت تعرفين الآن من هو أبوك. 723 00:45:11,796 --> 00:45:12,838 ‏أليس كذلك؟ 724 00:45:15,838 --> 00:45:16,963 ‏أخبريها الآن. 725 00:45:23,713 --> 00:45:26,713 ‏- ماذا يجري؟ ‏- إنّنا نحتاجك فحسب. 726 00:45:26,796 --> 00:45:30,796 ‏نحتاج مساعدتك، "بابلو" ليس أباك، ‏لذا أنت فقط يُمكنك أن تفعلي لنا شيئاً. 727 00:45:30,880 --> 00:45:33,130 ‏اذهبي إلى مرسمه ‏واحصلي على عيّنة من حمضه النّوويّ. 728 00:45:33,880 --> 00:45:36,255 ‏لقد سمعتن ما قال. ‏إنّه لا يحبّ الاختبارات. 729 00:45:36,338 --> 00:45:39,338 ‏أجل، ولكن أثناء وجودنا هناك، ‏رأينا أيضاً... 730 00:45:39,421 --> 00:45:42,380 ‏- أجل ‏- أنّه معجب بك. 731 00:45:42,463 --> 00:45:45,921 ‏- بالضّبط. ‏- رأينا أنّه ربّما يُمكنك الذّهاب ومحادثته. 732 00:45:46,005 --> 00:45:49,130 ‏أجل، ثم ربّما يُمكنك الحصول ‏على ظُفر منه. 733 00:45:49,630 --> 00:45:51,171 ‏أو شعرة صغيرة. 734 00:45:51,255 --> 00:45:53,796 ‏- بالطّبع، أو شعرة. ‏- ربّما... 735 00:45:53,880 --> 00:45:56,921 ‏علكة يكون مضغها ستنفع أيضاً. 736 00:45:57,005 --> 00:45:59,796 ‏- شيء صغير. ‏- ستنفع من النّاحيّة الجينيّة. 737 00:46:00,296 --> 00:46:01,880 ‏- بالتّأكيد تمزحن. ‏- إنّنا لا نمزح. 738 00:46:01,963 --> 00:46:06,088 ‏سيكون أسهل عليك أن تقفي أمامه ليرسمك ‏وتحصلي على شعرة منه. 739 00:46:06,171 --> 00:46:07,588 ‏هذا كلّ شيء. 740 00:46:07,671 --> 00:46:10,171 ‏وسنقوم نحن بالباقي. 741 00:46:10,255 --> 00:46:13,380 ‏كما يُمكنك الحصول على رسمة مجاناً. ‏فكّري في ذلك. 742 00:46:14,546 --> 00:46:16,088 ‏لديّ لوحاتي الخاصّة. 743 00:46:16,713 --> 00:46:19,088 ‏هل رأيتن ما يرسمه هذا الرّجل؟ ‏نساء عاريات. 744 00:46:19,171 --> 00:46:22,796 ‏أجل، ولكنك متفتّحة الذّهن. ‏أنت موافقة على ذلك. 745 00:46:23,630 --> 00:46:27,421 ‏أجل، أنا متفتّحة الذّهن، ولكن هل تريدن ‏أن أقف عاريّةً أمام والد واحدة منكن؟ 746 00:46:27,713 --> 00:46:29,880 ‏- لا مانع لديّ لو رآك عاريّةً. ‏- أنا أيضاً. 747 00:46:29,963 --> 00:46:31,171 ‏- أنا لا أمانع أيضاً. ‏- إطلاقاً. 748 00:46:31,255 --> 00:46:34,213 ‏تعريك أمام والد محتمل لي 749 00:46:34,296 --> 00:46:36,130 ‏لن يزعجني إطلاقاً. 750 00:46:36,213 --> 00:46:37,838 ‏هل تعرفن ماذا؟ ‏ليست هذه هي المشكلة. 751 00:46:37,921 --> 00:46:41,088 ‏المشكلة هي أنّه لا شيء من هذا منطقيّ. ‏وجميعكن مجنونات. 752 00:46:48,505 --> 00:46:51,505 ‏باللّه عليك يا "صوفيا"! ‏الإجابة في حمضه النّوويّ. 753 00:46:52,213 --> 00:46:55,130 ‏وفكّري أيضاً في الانتهاء من كلّ هذا. 754 00:46:55,213 --> 00:46:56,505 ‏لا أدري، أرجوك. 755 00:47:00,338 --> 00:47:01,671 ‏افعلي ذلك من أجلنا. 756 00:47:03,338 --> 00:47:04,505 ‏وافقي. 757 00:47:12,713 --> 00:47:14,796 ‏هل رأيتما؟ ‏لم يكن من الضّروري التّخلّص من كلّ شيء. 758 00:47:14,880 --> 00:47:16,171 ‏ماذا تقصدين يا "كلوديا"؟ 759 00:47:16,630 --> 00:47:19,838 ‏أمّي لم تعاشر الرّجال "الهيبي" ‏والقساوسة فقط. 760 00:47:19,921 --> 00:47:20,921 ‏أرجو ذلك. 761 00:47:21,505 --> 00:47:23,505 ‏هذا الرّجل أنيق، صدّقاني. 762 00:47:23,588 --> 00:47:27,505 ‏- لا نستطيع التّأكّد من ذلك، إنّنا لا نعرفه. ‏- يُمكنك أن تشمي هذا النّوع من الأمور. 763 00:47:27,588 --> 00:47:29,921 ‏- مرحباً. ‏- طاب مساؤك. 764 00:47:30,005 --> 00:47:33,171 ‏لدينا موعد مع السّيّد "فيكتور"... 765 00:47:33,255 --> 00:47:35,005 ‏- "نوزال". ‏- "فيكتور نوزال". 766 00:47:35,421 --> 00:47:37,046 ‏- سأبلغه. ‏- حسناً. 767 00:47:37,755 --> 00:47:40,005 ‏- اذهبن إلى الطّابق السّابع. ‏- شكراً. 768 00:47:41,505 --> 00:47:43,296 ‏رخام "كارارا"، شيء مبهر. 769 00:47:49,380 --> 00:47:50,963 ‏مرحباً. ‏هل أنت "فيكتور"؟ 770 00:47:51,046 --> 00:47:52,880 ‏- هذا صحيح. ‏- مرحباً. 771 00:47:52,963 --> 00:47:54,046 ‏- تشرّفت. ‏- أنا أيضاً. 772 00:47:54,421 --> 00:47:55,921 ‏- مرحباً. ‏- تفضّلن. 773 00:47:56,463 --> 00:47:58,005 ‏- تفضّلي. ‏- لنذهب لمكتبي. 774 00:47:58,671 --> 00:48:00,838 ‏بالمناسبة، ‏هذا المبنى مذهل. 775 00:48:00,921 --> 00:48:03,796 ‏أجل، كان أحد مشاريعي الأولى ‏كمهندس معماريّ. 776 00:48:04,421 --> 00:48:09,546 ‏أردت أن أبرز الموجات المعماريّة ‏الّتي علقت بذهني كطالب. 777 00:48:09,630 --> 00:48:10,546 ‏رائع. 778 00:48:12,880 --> 00:48:15,463 ‏تفضّلن بالجلوس. ‏هل تريدن شراباً؟ 779 00:48:15,880 --> 00:48:16,796 ‏- كلّا. ‏- أجل. 780 00:48:17,296 --> 00:48:20,713 ‏نبيذ "كابرنيه سوفينيون" هذا ‏هو المفضّل لديّ. 781 00:48:20,796 --> 00:48:21,671 ‏حسناً. 782 00:48:23,588 --> 00:48:24,671 ‏والدتكن... 783 00:48:25,713 --> 00:48:29,796 ‏إنّها كانت من عالم آخر. ‏عرضت عليها الزّواج مرّات عديدة، ولكن... 784 00:48:30,546 --> 00:48:32,921 ‏ولكنها قالت لي ‏إنّها لن تترك "بيدرو" أبداً. 785 00:48:33,130 --> 00:48:36,296 ‏لم أفهم قطّ كيف يُمكنها ‏أن تكون بهذا الشّغف معي في الفراش 786 00:48:36,796 --> 00:48:38,546 ‏ثم تعود إلى رجل آخر. 787 00:48:38,630 --> 00:48:42,421 ‏يُمكنك أن تجنّبنا سماع التّفاصيل. ‏شكراً. 788 00:48:43,046 --> 00:48:45,088 ‏يبالغ النّاس في أهميّة الزّواج 789 00:48:45,171 --> 00:48:48,380 ‏وعدد النّاس الصّادقين يقلّ أكثر وأكثر ‏في العالم. 790 00:49:06,171 --> 00:49:07,713 ‏"فيكتور"، هل أنت بخير؟ 791 00:49:07,796 --> 00:49:09,921 ‏أنتن جئتن من أجل الحقيقة 792 00:49:11,171 --> 00:49:13,255 ‏وها أنا ذا أكذب عليكن. 793 00:49:13,963 --> 00:49:15,046 ‏تبّاً! باللّه عليك! 794 00:49:16,671 --> 00:49:19,713 ‏هذا المكتب، هذه الحلة. ‏لا شيء من هذا هو ملكي. 795 00:49:19,796 --> 00:49:21,588 ‏ولا حتّى الحذاء الّذي أرتديه. 796 00:49:21,671 --> 00:49:24,296 ‏ولكنك "فيكتور"، أليس كذلك؟ ‏كنت عشيق أمّنا. 797 00:49:24,380 --> 00:49:26,755 ‏أجل، ولكنّني لست المهندس المعماريّ ‏الّذي صمّم هذا المبنى. 798 00:49:27,963 --> 00:49:29,005 ‏أنا مجرّد... 799 00:49:30,296 --> 00:49:31,630 ‏عامل الصّيانة. 800 00:49:31,880 --> 00:49:34,046 ‏وأنظّف المكاتب ‏في العطلات الأسبوعيّة. 801 00:49:34,630 --> 00:49:36,588 ‏هل تعتقد أن مزاجنا يسمح بذلك الآن؟ 802 00:49:37,463 --> 00:49:39,005 ‏لم أرد من ابنتي 803 00:49:39,796 --> 00:49:41,796 ‏أن تعرف أنّني فاشل. 804 00:49:42,213 --> 00:49:45,296 ‏رجل خسر كلّ شيء ‏بسبب القمار والخمر. 805 00:49:45,380 --> 00:49:48,505 ‏هل تقصد أنّك رجل مشرّد؟ 806 00:49:49,171 --> 00:49:53,755 ‏هل تذكر تواريخ الأيام ‏الّتي أقمت فيها علاقات مع أمّي؟ 807 00:49:53,838 --> 00:49:57,963 ‏علاقتنا استمرّت لأعوام، ‏ولكن ليس بشكل متواصل. 808 00:49:58,046 --> 00:50:00,796 ‏حسناً إذاً، أي واحدة منّا ‏يُمكن أن تكون ابنتك، أليس كذلك؟ 809 00:50:01,171 --> 00:50:02,338 ‏كلّا، ليس أيّ واحدة. 810 00:50:04,546 --> 00:50:05,755 ‏وحدها هي... 811 00:50:07,005 --> 00:50:08,380 ‏الّتي تحمل اسم أمّي. 812 00:50:09,546 --> 00:50:11,380 ‏ما هو اسم أمّك؟ 813 00:50:12,921 --> 00:50:13,838 ‏"كلوديا". 814 00:50:31,588 --> 00:50:32,505 ‏هذه أنا. 815 00:50:32,588 --> 00:50:33,838 ‏أنا "كلوديا". 816 00:50:34,880 --> 00:50:35,921 ‏فتاتي. 817 00:50:56,380 --> 00:50:57,796 ‏أحبّ المرسم. 818 00:50:58,630 --> 00:50:59,505 ‏إنّه رائع. 819 00:51:00,463 --> 00:51:01,296 ‏أجل. 820 00:51:03,421 --> 00:51:05,463 ‏وأنا أحبّ حقيقة أنّني لست أباك. 821 00:51:05,546 --> 00:51:08,755 ‏لم لا تستلقين؟ تمدّدي. 822 00:51:09,463 --> 00:51:10,588 ‏هذا أكثر أناقة. 823 00:51:11,796 --> 00:51:14,505 ‏طبعاً. ‏لست متعوّدةً على وجودي في هذا الجانب. 824 00:51:14,588 --> 00:51:16,796 ‏- أنا دائماً الّتي أقوم بالرّسم. ‏- طبعاً 825 00:51:17,296 --> 00:51:19,171 ‏واتّخاذ الأوضاع صعب. 826 00:51:24,463 --> 00:51:27,463 ‏- هلّا تخلعين قبعتك. ‏- أجل. 827 00:51:27,546 --> 00:51:29,296 ‏آسفة. 828 00:51:29,380 --> 00:51:30,546 ‏انظري. 829 00:51:30,963 --> 00:51:31,838 ‏يا للهول! 830 00:51:37,921 --> 00:51:42,463 ‏هل تعرف ماذا؟ لست واثقةً ‏كيف أفعل ذلك، هلّا تساعدني. 831 00:51:42,546 --> 00:51:43,713 ‏أجل، بالتّأكيد. 832 00:51:47,130 --> 00:51:51,296 ‏هذا عادةً ما ينفع، ولكنه غير مريح. ‏حرّكي وركك إلى الأمام. 833 00:51:51,380 --> 00:51:53,213 ‏- حسناً. ‏- وافردي رجلك أكثر. 834 00:51:53,880 --> 00:51:55,588 ‏لا أعرف إن كان هذا يساعد. 835 00:51:55,963 --> 00:51:58,880 ‏- هذه الوسائد قد لا تساعد كثيراً. ‏- أجل. 836 00:52:04,630 --> 00:52:05,838 ‏قدماك. 837 00:52:06,088 --> 00:52:07,213 ‏- ربّما... ‏- هكذا. 838 00:52:07,296 --> 00:52:09,796 ‏لنتركهما بهذا الشّكل. 839 00:52:10,255 --> 00:52:11,380 ‏أفضل؟ 840 00:52:24,213 --> 00:52:28,005 ‏آسفة، مجرّد وجودي هنا... 841 00:52:28,088 --> 00:52:32,296 ‏إنّني أشعر بصلة ما بأمّي. ‏ذكرى لها. 842 00:52:33,796 --> 00:52:34,963 ‏سامحني. 843 00:52:35,296 --> 00:52:36,630 ‏كم أنا مغفلة! 844 00:52:39,255 --> 00:52:40,713 ‏هل يزعجك أن تعانقني؟ 845 00:52:41,713 --> 00:52:43,463 ‏إن كنت توافق. 846 00:52:43,921 --> 00:52:45,463 ‏تريدين عناقاً؟ 847 00:52:45,546 --> 00:52:47,755 ‏كلّا، لا بأس، لا يهمّ، سامحني. 848 00:52:47,838 --> 00:52:51,505 ‏سأعانقك، طبعاً. ‏لا أريد إلّا أن تكوني مستريحةً. 849 00:52:51,588 --> 00:52:52,671 ‏حسناً، آسفة. 850 00:52:53,505 --> 00:52:54,463 ‏حسناً. 851 00:52:55,213 --> 00:52:56,213 ‏أجل. 852 00:53:00,838 --> 00:53:02,921 ‏آسفة، ماذا حدث؟ 853 00:53:03,005 --> 00:53:04,880 ‏- لا أدري. ‏- خاتمي. 854 00:53:06,880 --> 00:53:08,755 ‏- أنا آسفة. ‏- كلّا، لا عليك. 855 00:53:15,463 --> 00:53:18,921 ‏أشعر بتحسّن كبير. ‏أنا أكثر استرخاءً، شكراً. 856 00:53:19,005 --> 00:53:19,963 ‏إنّني أفهم موقفك. 857 00:53:21,255 --> 00:53:22,963 ‏أنا أيضاً تأثّرت. 858 00:53:23,046 --> 00:53:26,171 ‏كوني رسمت أمّك يؤثّر بي. ‏وكذلك رسمك الآن. 859 00:53:47,046 --> 00:53:48,046 ‏"كلوديا". 860 00:53:49,505 --> 00:53:50,505 ‏مرحباً. 861 00:53:50,838 --> 00:53:53,588 ‏- هل ستقضين اللّيلة هنا؟ ‏- أعتقد ذلك. 862 00:53:56,171 --> 00:53:58,046 ‏ليس لديك شيء تخجلين منه. 863 00:53:59,505 --> 00:54:00,505 ‏حسناً. 864 00:54:01,380 --> 00:54:03,630 ‏أشياء كثيرة تحدث في وقت قصير جدّاً. 865 00:54:06,088 --> 00:54:09,963 ‏- أنا كذبت على أبي. ‏- تقنياً، أنا كذبت وليس أنت. 866 00:54:12,463 --> 00:54:14,630 ‏أجل، ولكن لم أقو على جعل نفسي... 867 00:54:16,421 --> 00:54:17,296 ‏لا أدري. 868 00:54:18,088 --> 00:54:19,630 ‏ستكونين مستعدّةً في النّهاية. 869 00:54:20,213 --> 00:54:21,046 ‏أليس كذلك؟ 870 00:54:23,380 --> 00:54:25,296 ‏- احصلي على بعض الرّاحة. ‏- شكراً. 871 00:54:25,713 --> 00:54:27,338 ‏- طابت ليلتك. ‏- طابت ليلتك. 872 00:54:27,421 --> 00:54:28,880 ‏وحظاً سعيداً غداً. 873 00:54:45,963 --> 00:54:47,421 ‏هلّا تهدئين. 874 00:54:48,421 --> 00:54:51,171 ‏لا أفهم كيف تكونين بهذا الهدوء. ‏أنا جادّة. 875 00:54:51,255 --> 00:54:54,588 ‏- إمّا أنّه أبوك أو أبي أنا. ‏- الاختبار سيبيّن لنا ذلك. 876 00:54:57,755 --> 00:54:59,755 ‏"عيادة (تيندال). ‏اختبارات إكلينيكيّة" 877 00:55:01,213 --> 00:55:02,630 ‏- مرحباً. ‏- مرحباً. 878 00:55:02,713 --> 00:55:05,338 ‏جئناً لنأخذ هذه النّتائج. 879 00:55:16,255 --> 00:55:17,380 ‏شكراً. 880 00:56:30,838 --> 00:56:31,713 ‏مرحباً. 881 00:56:38,421 --> 00:56:39,255 ‏مرحباً. 882 00:56:50,796 --> 00:56:52,213 ‏هذا ممتع. 883 00:56:57,671 --> 00:56:59,213 ‏- أنت مجنونة. ‏- كلّا. 884 00:56:59,630 --> 00:57:01,713 ‏- معذرةّ. ‏- أريد أن أرسمك ثانيّةً. 885 00:57:07,171 --> 00:57:08,046 ‏"صوفيا". 886 00:57:10,671 --> 00:57:11,546 ‏"سارة"! 887 00:57:15,546 --> 00:57:18,421 ‏- ماذا تفعلين هنا؟ ‏- هل مارست الحبّ مع أبي؟ 888 00:57:18,796 --> 00:57:19,838 ‏ابنتي! 889 00:57:22,005 --> 00:57:23,421 ‏"سارة"، إنّني... 890 00:57:25,296 --> 00:57:26,630 ‏"سارة"، اسمعي. 891 00:57:26,713 --> 00:57:29,671 ‏- اتركيني وشأني. ‏- اسمعي، لا عليك، لا بأس. 892 00:57:30,213 --> 00:57:31,713 ‏هذا لم يعنِ أيّ شيء. 893 00:57:32,171 --> 00:57:34,213 ‏لا يهمّني مع من تنامين يا "سارة". 894 00:57:35,255 --> 00:57:38,463 ‏لا يهمّني كم أنت متفتّحة الذّهن. ‏لا أبالي إطلاقاً. 895 00:57:38,546 --> 00:57:43,046 ‏"سارة"، اسمعيني. ‏هذه كانت مجرّد تجربة. 896 00:57:43,130 --> 00:57:45,005 ‏لعلك استمتعت بهذه التّجربة 897 00:57:46,005 --> 00:57:48,588 ‏لأن هذا يعني لي الكثير. 898 00:57:49,088 --> 00:57:50,463 ‏باللّه عليك يا "سارة"! لا تغضبي. 899 00:57:50,546 --> 00:57:54,338 ‏كنت تعرفين أنّه والد واحدة منّا، ‏ولكنك لم تبالي. 900 00:57:54,421 --> 00:57:57,171 ‏لا يُمكن أن تفعلي دائماً ما تشائين. 901 00:57:59,130 --> 00:58:02,213 ‏"أولئك الذين يحبون 902 00:58:03,380 --> 00:58:09,171 ‏يعرفون خطر الألم جيداً" 903 00:58:11,921 --> 00:58:15,171 ‏"حياتي بدونها" 904 00:58:15,255 --> 00:58:17,213 ‏"أولئك الذين يحاولون 905 00:58:17,296 --> 00:58:23,880 ‏أن يغيروا طبيعتهم 906 00:58:25,130 --> 00:58:31,838 ‏يخسرون أنفسهم 907 00:58:32,380 --> 00:58:36,338 ‏كي لا 908 00:58:36,421 --> 00:58:40,421 ‏يُعثر عليهم مجدداً" 909 00:58:47,130 --> 00:58:50,671 ‏"طلب طلاق" 910 00:58:56,588 --> 00:59:00,171 ‏"نحن أكثر تكبراً 911 00:59:00,921 --> 00:59:02,880 ‏من أن نتقبل 912 00:59:02,963 --> 00:59:07,671 ‏طرق الحياة 913 00:59:09,421 --> 00:59:12,171 ‏لذلك 914 00:59:12,255 --> 00:59:16,046 ‏لذلك، نختبىء 915 00:59:16,421 --> 00:59:18,338 ‏كي لا 916 00:59:18,421 --> 00:59:21,755 ‏يُعثر علينا مجدداً 917 00:59:24,630 --> 00:59:30,255 ‏نحن نستمر ونستمر" 918 01:00:09,838 --> 01:00:10,755 ‏هل تسمحين لي بالجلوس؟ 919 01:00:23,421 --> 01:00:25,046 ‏ماذا تفعل هنا يا "أليخاندرو"؟ 920 01:00:26,463 --> 01:00:29,338 ‏يُمكن أن أكذب وأقول ‏إنّني أحضر كلبي ليتمشى هنا. 921 01:00:29,421 --> 01:00:32,046 ‏أو إنّني دائماً أشتري الصّحيفة ‏من ذلك الكشك. 922 01:00:32,505 --> 01:00:34,463 ‏أحضر لأن هذا المكان يذكّرني بك. 923 01:00:40,588 --> 01:00:42,380 ‏"سارة"، أعرف ما تمرّين به. 924 01:00:44,713 --> 01:00:46,005 ‏كلّا، أنت لا تعرف. 925 01:00:46,630 --> 01:00:47,963 ‏ليس لديك فكرة. 926 01:00:49,171 --> 01:00:50,213 ‏أنت لا تعرف. 927 01:00:52,255 --> 01:00:53,671 ‏أريد أن أقول لك شيئاً. 928 01:00:56,130 --> 01:00:57,255 ‏سأرحل غداً. 929 01:00:59,713 --> 01:01:01,838 ‏عليّ الذّهاب بعيداً، وبدء شيء جديد. 930 01:01:02,671 --> 01:01:04,296 ‏وإلّا فلن أنساك. 931 01:01:04,880 --> 01:01:08,630 ‏لقد ارتكبت غلطةً، كان يجبُ أن أكون على متن ‏تلك الطّائرة معك، ولكنّني لم أكن هناك. 932 01:01:09,046 --> 01:01:10,588 ‏لا مجال للعودة الآن. 933 01:01:11,880 --> 01:01:12,755 ‏"سارة"... 934 01:01:17,713 --> 01:01:19,963 ‏"سارة"، ستكونين دائماً حبّ حياتي. 935 01:01:31,755 --> 01:01:33,171 ‏آسف لأنّني خذلتك. 936 01:02:23,755 --> 01:02:24,630 ‏مرحباً. 937 01:02:26,213 --> 01:02:28,713 ‏جئت لرؤيّة "فيكتور". 938 01:02:29,171 --> 01:02:30,338 ‏عامل الصّيانة؟ 939 01:02:31,505 --> 01:02:34,255 ‏- عامل الصّيانة، أجل. ‏- الطّابق السّابع. 940 01:03:02,088 --> 01:03:03,880 ‏"فيكتور". 941 01:03:05,005 --> 01:03:05,838 ‏مرحباً 942 01:03:07,546 --> 01:03:08,630 ‏هذه مفاجأة. 943 01:03:09,005 --> 01:03:11,005 ‏لماذا جئت؟ أين أخواتك؟ 944 01:03:11,088 --> 01:03:13,255 ‏كلّا، أنا وحدي. 945 01:03:15,421 --> 01:03:16,380 ‏هل أنت بخير؟ 946 01:03:17,296 --> 01:03:18,713 ‏هل يُمكن أن أقدّم لك أيّ خدمة؟ 947 01:03:19,380 --> 01:03:20,671 ‏في الحقيقة... 948 01:03:21,213 --> 01:03:23,963 ‏- بالأمس... ‏- الأمس كان يوماً لا يُنسى. 949 01:03:24,630 --> 01:03:26,380 ‏حلم تحقّق بالنّسبة لي. 950 01:03:27,630 --> 01:03:29,546 ‏أتيح لي أن أقابل ابنتي، "كلوديا". 951 01:03:32,046 --> 01:03:33,505 ‏آسفة. 952 01:03:33,963 --> 01:03:36,588 ‏سامحني. ‏في الواقع، أردت محادثتك بخصوص ذلك. 953 01:03:36,838 --> 01:03:38,630 ‏"كلوديا" الّتي قابلتها بالأمس... 954 01:03:39,505 --> 01:03:40,630 ‏ليست "كلوديا". 955 01:03:40,963 --> 01:03:43,046 ‏تلك كانت "سارة"، أختي. 956 01:03:43,963 --> 01:03:45,213 ‏أنا "كلوديا". 957 01:03:48,421 --> 01:03:49,838 ‏ماذا؟ 958 01:03:49,921 --> 01:03:51,255 ‏لا أفهم، ماذا؟ 959 01:03:51,338 --> 01:03:56,088 ‏الأمر فقط ‏أنّنا جئنا إلى هذا المبنى الرّائع 960 01:03:56,421 --> 01:03:58,505 ‏الّذي به المكتب الفاخر 961 01:03:59,213 --> 01:04:01,130 ‏ثم أنت انهرت. 962 01:04:01,796 --> 01:04:04,005 ‏وأنا أكون غبيّةً أحياناً. 963 01:04:04,338 --> 01:04:05,963 ‏وأُصبت بالصّدمة. 964 01:04:06,921 --> 01:04:08,463 ‏أردت أن أعتذر لك. 965 01:04:11,380 --> 01:04:12,921 ‏أنت هي إذاً؟ 966 01:04:13,296 --> 01:04:14,213 ‏"كلوديا"؟ 967 01:04:14,671 --> 01:04:15,630 ‏ابنتي؟ 968 01:04:20,505 --> 01:04:22,046 ‏لا داعي للاعتذار. 969 01:04:23,005 --> 01:04:24,671 ‏إنّني أتفهّم الموقف. 970 01:04:25,130 --> 01:04:27,005 ‏لست الأب الّذي كنت تتمنينه. 971 01:04:27,088 --> 01:04:28,005 ‏كلّا. 972 01:04:28,880 --> 01:04:30,046 ‏ربّما... 973 01:04:30,796 --> 01:04:33,296 ‏كنت أتوقّع أن أجد رجلاً من نوع آخر 974 01:04:33,380 --> 01:04:37,921 ‏ولكن صدّقني، ‏أنت الأب الّذي أحتاجه الآن. 975 01:04:40,588 --> 01:04:41,546 ‏فتاتي. 976 01:04:42,713 --> 01:04:43,880 ‏عانقيني. 977 01:05:01,171 --> 01:05:02,130 ‏"لوسيا". 978 01:05:04,505 --> 01:05:05,588 ‏هل أنت بخير؟ 979 01:05:06,796 --> 01:05:08,213 ‏- أجل. ‏- جسمك بارد جدّاً. 980 01:05:08,755 --> 01:05:10,463 ‏تعالي للدّاخل، سأعدّ لك قهوةً. 981 01:05:11,213 --> 01:05:12,921 ‏ماذا تفعلين هنا ‏في هذا الوقت الباكر؟ 982 01:05:14,671 --> 01:05:17,046 ‏- بالطّبع كانت تحبّك يا "لوسيا". ‏- لم تكن تحبّني. 983 01:05:17,838 --> 01:05:20,213 ‏إنّها لم تحبّني قطّ. ‏لم تهتمّ بي. 984 01:05:20,588 --> 01:05:23,338 ‏ولا حتّى حينما ودّعتني. ‏أبداً. 985 01:05:23,421 --> 01:05:25,463 ‏- لا تتحدّثي بهذه الطّريقة. ‏- تلك هي الحقيقة. 986 01:05:27,005 --> 01:05:30,171 ‏ألم تلاحظي؟ جميع أخواتي يعرفن ‏من هو أبوهن الطّبيعيّ. 987 01:05:30,255 --> 01:05:31,546 ‏ماذا عني أنا؟ 988 01:05:32,338 --> 01:05:34,005 ‏لا أفهم، ما الأمر؟ 989 01:05:35,671 --> 01:05:37,963 ‏لا أدري... أليس لي أب؟ 990 01:05:38,296 --> 01:05:41,046 ‏هل أنا متبناة؟ ‏لا أدري، ما الأمر؟ 991 01:05:43,130 --> 01:05:45,255 ‏لا تيأسي. ‏لقد اقتربت جدّاً من المعرفة. 992 01:05:47,880 --> 01:05:51,338 ‏الحياة تكون صعبةً جدّاً أحياناً. ‏انظري إلي، حياتي لم تكن سهلةً. 993 01:05:51,421 --> 01:05:53,588 ‏لقد بكيت كثيراً، كثيراً. 994 01:05:53,921 --> 01:05:55,255 ‏بحور من الدّموع. 995 01:05:55,921 --> 01:05:57,796 ‏ولكنني قاتلت من أجل سعادتي. 996 01:06:01,421 --> 01:06:03,296 ‏من المهمّ أن تعودي لموظّف التّوثيق. 997 01:06:05,755 --> 01:06:06,630 ‏ماذا؟ 998 01:06:07,130 --> 01:06:08,505 ‏اتّصلي بأخواتك. 999 01:06:09,380 --> 01:06:11,796 ‏لأن هناك شيئاً ‏لم تخبركن به أمّكن. 1000 01:06:11,880 --> 01:06:13,463 ‏أهمّ شيء بالنّسبة لكن. 1001 01:06:13,546 --> 01:06:14,505 ‏ماذا تقصدين؟ 1002 01:06:15,005 --> 01:06:16,463 ‏دعيني أذهب معك. 1003 01:06:16,546 --> 01:06:17,546 ‏"لوسيا"... 1004 01:06:18,296 --> 01:06:19,838 ‏سترين، ثقي بي. 1005 01:06:21,588 --> 01:06:23,380 ‏- صباح الخير. ‏- عظيم، صباح الخير. 1006 01:06:23,463 --> 01:06:24,546 ‏تفضّلن بالجلوس. 1007 01:06:24,630 --> 01:06:27,796 ‏أجل، يحسن أن نجلس. ‏لا نعرف ماذا يُمكن أن نتوقّع من أمّي. 1008 01:06:29,463 --> 01:06:32,421 ‏أنا سعيد لأنّكن وجدتن ‏كلّ ما كنتن تبحثن عنه. 1009 01:06:32,505 --> 01:06:36,588 ‏- ليتك تدخل في الموضوع، من فضلك. ‏- أرى أنّه ليس كلّ شيء حدث... 1010 01:06:36,671 --> 01:06:40,588 ‏- هلّا تشغّل الفيديو اللّعين. ‏- أجل. 1011 01:06:40,671 --> 01:06:43,630 ‏- لحظةً واحدةً، لا تقلقي. ‏- شكراً. 1012 01:06:46,130 --> 01:06:48,671 ‏أنا سعيدة لأنّكن تشاهدن هذا الفيديو. 1013 01:06:49,088 --> 01:06:54,213 ‏هذا يعني أنّكن عرفتن ‏من هم آباؤكن الحقيقيّون. 1014 01:06:54,713 --> 01:06:56,213 ‏على الأقلّ، ثلاث منهم. 1015 01:06:57,005 --> 01:06:59,463 ‏"سارة"، ابنتي العزيزة. 1016 01:06:59,921 --> 01:07:03,921 ‏أنت قويّة مستقلّة. ‏أنت الأكثر شبهاً بي. 1017 01:07:04,213 --> 01:07:07,838 ‏لعلّ هذه الرّحلة قرّبت بينك وبين أخواتك ‏كما لم يحدث من قبل. 1018 01:07:08,796 --> 01:07:12,671 ‏وأرجو أن تكوني أدركت ‏أنّ أهمّ شيء في الحياة 1019 01:07:13,255 --> 01:07:15,046 ‏ليس أن تكوني رقم واحد 1020 01:07:15,838 --> 01:07:20,088 ‏ولكن أن تكوني محاطة ‏بجميع النّاس الّذين يحتاجونك 1021 01:07:20,171 --> 01:07:21,338 ‏ويحبّونك. 1022 01:07:22,046 --> 01:07:23,671 ‏ابنتي الجميلة "كلوديا"... 1023 01:07:25,005 --> 01:07:27,630 ‏أعرف أنّك تتمتّعين بقلب من ذهب. 1024 01:07:27,963 --> 01:07:29,921 ‏كنت تتمتّعين به في صغرك. 1025 01:07:30,338 --> 01:07:33,213 ‏أثق أنّه بعد كلّ ما حدث 1026 01:07:33,546 --> 01:07:37,046 ‏ستستطيعين استعادة ذلك القلب الرّقيق 1027 01:07:37,921 --> 01:07:42,713 ‏وستتقبّلين كلاً من أخواتك كما هي. 1028 01:07:43,255 --> 01:07:45,588 ‏وستتقبّلين نفسك حتّى 1029 01:07:45,921 --> 01:07:50,255 ‏بدون الحاجة للاهتمام برأي الآخرين 1030 01:07:52,046 --> 01:07:53,880 ‏أو انتظار الزّوج 1031 01:07:55,088 --> 01:07:56,588 ‏الّذي لا يستحقّك. 1032 01:07:57,546 --> 01:07:59,963 ‏ابنتي "صوفيا"... 1033 01:08:00,296 --> 01:08:03,713 ‏كنت دائمأً متمرّدةً، شجاعةً، حرّةً. 1034 01:08:03,796 --> 01:08:07,588 ‏رغم أنّك غالباً تعرفين ‏أنّك لا تعيشين في عالم 1035 01:08:07,671 --> 01:08:11,046 ‏يفهم الحريّة كما تفهمينها. 1036 01:08:12,588 --> 01:08:15,796 ‏لقد جاء الوقت ‏لتكوني صريحةً مع نفسك. 1037 01:08:16,296 --> 01:08:18,546 ‏وإن كنت تحبّين شخصاً حقّاً 1038 01:08:19,505 --> 01:08:20,505 ‏فامضي قدماً في ذلك. 1039 01:08:20,588 --> 01:08:22,963 ‏الشّجاعة ليست فقط أن تكوني وحدك. 1040 01:08:23,546 --> 01:08:26,213 ‏إنّها أيضاً ‏معرفة كيفيّة الالتزام بشخص ما. 1041 01:08:27,505 --> 01:08:28,630 ‏أخيراً... 1042 01:08:29,880 --> 01:08:31,338 ‏ابنتي الحلوة "لوسيا". 1043 01:08:32,088 --> 01:08:33,588 ‏طفلتي الرّقيقة. 1044 01:08:34,880 --> 01:08:40,255 ‏أنت لا تعرفين ‏كم أنت مميّزة وفريدة بالنّسبة لي. 1045 01:08:41,630 --> 01:08:43,838 ‏لم تخافي قطّ ‏من أن تكوني على طبيعتك 1046 01:08:44,921 --> 01:08:48,171 ‏رغم معرفتك أنّني كنت بعيدةً عنك. 1047 01:08:49,338 --> 01:08:52,130 ‏أعرف أنّ هذا آلمك، وأنا آسفة. 1048 01:08:53,630 --> 01:08:55,088 ‏أنا آسفة للغاية. 1049 01:08:55,838 --> 01:08:57,338 ‏سامحيني. 1050 01:08:58,255 --> 01:09:00,171 ‏أنت ابنة حبّي العظيم. 1051 01:09:01,463 --> 01:09:02,921 ‏حبّي الحقيقيّ. 1052 01:09:04,171 --> 01:09:06,421 ‏أحبّكن أنتن الأربع كثيراً. 1053 01:09:06,671 --> 01:09:09,713 ‏أرجو أن تكن سعداء ‏كما كنت أنا. 1054 01:09:10,046 --> 01:09:11,671 ‏وداعاً يا عزيزاتي. 1055 01:09:12,255 --> 01:09:15,296 ‏سأكون دائماً في قلوبكن. 1056 01:09:22,130 --> 01:09:23,213 ‏هل تمزح؟ 1057 01:09:25,296 --> 01:09:26,880 ‏كيف ينتهي بهذه الطّريقة؟ 1058 01:09:28,421 --> 01:09:30,796 ‏وأبي؟ من يكون أبي؟ ‏ماذا يجري. 1059 01:09:33,338 --> 01:09:35,880 ‏- هل هو أنت؟ ‏- أنا؟ كلّا. 1060 01:09:36,880 --> 01:09:37,963 ‏إنّه أنا. 1061 01:09:38,838 --> 01:09:39,838 ‏ماذا؟ 1062 01:09:40,380 --> 01:09:41,796 ‏أنا أبوك. 1063 01:09:45,796 --> 01:09:48,296 ‏أنا وأمّك تقابلنا منذ 25 عاماً. 1064 01:09:49,255 --> 01:09:51,130 ‏وقعنا في الحبّ بجنون. 1065 01:09:52,963 --> 01:09:54,338 ‏أحببنا بعضنا البعض جدّاً. 1066 01:09:55,338 --> 01:09:58,630 ‏لدرجة أنّنا بقينا معاً 1067 01:09:59,671 --> 01:10:00,963 ‏حتّى بعد عمليتي الجراحيّة؟ 1068 01:10:01,046 --> 01:10:02,421 ‏عمليّة جراحيّة؟ 1069 01:10:03,546 --> 01:10:05,005 ‏إنّها فعلت ذلك بدافع الحبّ. 1070 01:10:05,546 --> 01:10:07,088 ‏ولكن سواء كنت رجلاً أو امرأةً 1071 01:10:08,213 --> 01:10:10,046 ‏فأنا هنا من أجلك يا فتاتي. 1072 01:10:16,588 --> 01:10:17,588 ‏أبي. 1073 01:10:18,630 --> 01:10:19,796 ‏أمّي. 1074 01:10:27,046 --> 01:10:27,880 ‏مرحباً. 1075 01:10:27,963 --> 01:10:30,588 ‏"أليخاندرو" جاء ليودّعني. 1076 01:10:30,671 --> 01:10:32,963 ‏- إن لم تذهبي إلى بيت أمّه الآن... ‏- ولكن... 1077 01:10:33,046 --> 01:10:36,338 ‏فستخسرينه للأبد. ‏اذهبي واستعيديه. 1078 01:10:36,421 --> 01:10:38,463 ‏إنّه يحبّك حقّاً أيّتها الغبيّة. 1079 01:10:38,546 --> 01:10:39,630 ‏ما الأمر؟ 1080 01:10:40,796 --> 01:10:41,630 ‏"سارة". 1081 01:10:43,296 --> 01:10:44,671 ‏- "سارة" ‏- لا بأس 1082 01:10:45,255 --> 01:10:46,171 ‏"سارة"! 1083 01:10:47,046 --> 01:10:48,338 ‏انظري، لقد وصلت السّيّارة. 1084 01:10:48,421 --> 01:10:51,296 ‏- لا تنس أن تتّصل بي حينما تهبط هناك. ‏- حسناً يا أمّي. 1085 01:10:55,796 --> 01:10:57,338 ‏تعال، عانقني. 1086 01:11:03,630 --> 01:11:06,255 ‏- وداعاً يا أمّي، سأتّصل بك من المطار. ‏- حسناً. 1087 01:11:12,880 --> 01:11:13,838 ‏"أليخاندرو" 1088 01:11:23,296 --> 01:11:26,005 ‏انتظر، لا تذهب. 1089 01:11:26,380 --> 01:11:28,088 ‏انتظر! 1090 01:11:30,630 --> 01:11:31,671 ‏لا يجبُ أن تذهب. 1091 01:11:33,546 --> 01:11:34,880 ‏لا يجبُ أن تذهب. 1092 01:11:36,338 --> 01:11:40,630 ‏كنت أريدك فقط أن تأتي ورائي ‏وتفعل ما يفعلونه في أفلام الحبّ. 1093 01:11:40,713 --> 01:11:42,671 ‏أن تتخلّى عن كلّ شيء من أجل الحبّ، ‏ولكن... 1094 01:11:43,255 --> 01:11:45,130 ‏أدركت أنّ الحياة لا تسير بهذه الطّريقة. 1095 01:11:45,838 --> 01:11:46,963 ‏الحياة مختلفة. 1096 01:11:52,046 --> 01:11:53,255 ‏سامحني. 1097 01:11:54,963 --> 01:11:55,880 ‏ماذا؟ 1098 01:11:56,796 --> 01:11:58,130 ‏أنا أحبّك. 1099 01:11:58,421 --> 01:12:00,755 ‏أريد أن أمنح الأمر فرصةً أخرى، ‏لا ترحل. 1100 01:12:00,838 --> 01:12:01,838 ‏أحبّك جدّاً. 1101 01:12:02,338 --> 01:12:03,880 ‏أحبّك. 1102 01:12:28,171 --> 01:12:29,755 ‏"أعرف متى يجبُ أن أخرج 1103 01:12:31,046 --> 01:12:32,380 ‏ومتى يجبُ أن أبقى بالدّاخل 1104 01:12:34,088 --> 01:12:35,255 ‏أنجز الأمور 1105 01:12:38,963 --> 01:12:41,588 ‏أمسك بفتى توصيل الصّحف 1106 01:12:41,671 --> 01:12:44,130 ‏ولكن الأمور لا تتغيّر في الحقيقة 1107 01:12:44,505 --> 01:12:46,671 ‏إنّني أقف في مهب الرّيح 1108 01:12:47,046 --> 01:12:49,463 ‏ولكنني لا ألوّح بيدي وداعاً 1109 01:12:52,755 --> 01:12:54,796 ‏ولكنّني أحاول 1110 01:12:56,088 --> 01:12:57,671 ‏أحاول 1111 01:13:03,130 --> 01:13:05,130 ‏لا يوجد أثر للحياة..." 1112 01:13:05,213 --> 01:13:08,755 ‏اسمعي يا "أنخليتا"، ‏أنا سعيد جدّاً برؤيتك هنا. 1113 01:13:08,838 --> 01:13:13,463 ‏لقد جعلت حياتي حلوةً لسنوات طويلة ‏بفطيرتك. 1114 01:13:13,546 --> 01:13:16,171 ‏- لا يُمكنك أن تتخيّلي. ‏- في الحقيقة، إعداد الفطيرة... 1115 01:13:16,421 --> 01:13:19,130 ‏ليس أكثر شيء أجيده. 1116 01:13:20,463 --> 01:13:21,338 ‏يا للهول! 1117 01:13:24,588 --> 01:13:27,046 ‏"لن أقع في الحبّ العصريّ أبداً" 1118 01:13:27,130 --> 01:13:29,880 ‏أيّها العاشق، ‏انتبه لهاتين اليدين الشّاردتين. 1119 01:13:32,380 --> 01:13:33,421 ‏كم تبدين جميلةً! 1120 01:13:35,463 --> 01:13:36,963 ‏أعتقد أنّني أدين لك باعتذار. 1121 01:13:37,921 --> 01:13:39,380 ‏شكراً لحضورك زفافي. 1122 01:13:39,463 --> 01:13:42,713 ‏لم أستطع ألّا أكون وصيفتك. ‏انظري كم أبدو رائعةً في هذه الحلّة! 1123 01:13:42,796 --> 01:13:44,588 ‏إذاً، جئت لهذا السّبب؟ 1124 01:13:44,671 --> 01:13:48,755 ‏آسفة، لا أعرف لماذا لم أعد لكوني عازبةً ‏قبل ذلك. 1125 01:13:49,130 --> 01:13:50,838 ‏أعني، هناك رجلان... 1126 01:13:51,630 --> 01:13:54,880 ‏هل كان يجبُ أن يحدث ذلك الآن، ‏حينما قمت بالقفزة الكبيرة؟ 1127 01:13:54,963 --> 01:13:57,755 ‏- ماذا؟ ‏- هذه جوهرة كبيرة. 1128 01:13:58,588 --> 01:13:59,713 ‏يا للهول! 1129 01:13:59,796 --> 01:14:01,921 ‏- لا أصدّق ذلك. ‏- تبّاً! 1130 01:14:02,005 --> 01:14:03,755 ‏لديّ شيء من أجلكن. 1131 01:14:04,088 --> 01:14:06,255 ‏- صاروخ الحبّ. ‏- مرّةً أخرى؟ 1132 01:14:06,338 --> 01:14:08,130 ‏- هذا لإسعادكن. ‏- أشعليه. 1133 01:14:08,213 --> 01:14:10,921 ‏- هيّا. ‏- لا تدخّنيه بشكل واضح. 1134 01:14:33,005 --> 01:14:35,088 ‏"الأمر لا يفلح 1135 01:14:35,463 --> 01:14:37,755 ‏إنّها مجرّد القدرة على السّحر 1136 01:14:37,838 --> 01:14:40,380 ‏ما زلت أقف في مهبّ الرّيح 1137 01:14:40,463 --> 01:14:43,130 ‏ولكنّني لا ألوّح وداعاً أبداً 1138 01:14:46,088 --> 01:14:48,255 ‏ولكنّني أحاول 1139 01:14:49,421 --> 01:14:50,630 ‏أحاول 1140 01:14:53,921 --> 01:14:56,296 ‏لن أقع في الحبّ العصريّ أبداً 1141 01:14:56,380 --> 01:14:58,921 ‏- يسير بجانبي ‏- الحبّ العصريّ 1142 01:14:59,005 --> 01:15:01,421 ‏- يمرّ بي ‏- الحبّ العصريّ 1143 01:15:01,505 --> 01:15:06,755 ‏يوصّلني للكنيسة في الموعد المناسب، ‏للكنيسة في الموعد المناسب 1144 01:15:06,838 --> 01:15:09,255 ‏- يرعبني ‏- للكنيسة في الموعد المناسب 1145 01:15:09,338 --> 01:15:11,796 ‏- يجعلني أحتفل ‏- للكنيسة في الوقت المناسب 1146 01:15:11,880 --> 01:15:17,046 ‏يجعلني أثق في الرّب والبشر، ‏في الرّب والبشر 1147 01:15:17,130 --> 01:15:19,380 ‏- بدون اعترافات ‏- في الرّب والبشر 1148 01:15:19,463 --> 01:15:22,130 ‏- بدون دين ‏- في الرّب والبشر 1149 01:15:22,213 --> 01:15:27,380 ‏لا أؤمن بالحبّ العصريّ، ‏الحبّ العصريّ 1150 01:15:27,463 --> 01:15:29,838 ‏- يسير بجانبي ‏- الحبّ العصريّ 1151 01:15:29,921 --> 01:15:32,213 ‏- يمرّ بي ‏- الحبّ العصريّ 1152 01:15:32,296 --> 01:15:37,546 ‏يوصّلني للكنيسة في الموعد المناسب، ‏للكنيسة في الموعد المناسب 1153 01:15:37,630 --> 01:15:40,088 ‏- يرعبني ‏- للكنيسة في الموعد المناسب 1154 01:15:40,171 --> 01:15:42,713 ‏- يجعلني أحتفل ‏- للكنيسة في الموعد المناسب 1155 01:15:42,796 --> 01:15:47,796 ‏يجعلني أثق بالرّب والبشر، ‏في الرّب والبشر 1156 01:15:47,880 --> 01:15:50,463 ‏- بدون اعترافات. ‏- في الرّب والبشر 1157 01:15:50,546 --> 01:15:53,046 ‏- بدون دين ‏- في الرّب والبشر 1158 01:15:53,130 --> 01:15:58,171 ‏لا أؤمن بالحبّ العصريّ، ‏الحبّ العصريّ 1159 01:15:58,921 --> 01:16:00,963 ‏الحبّ العصريّ 1160 01:16:01,505 --> 01:16:03,380 ‏الحبّ العصريّ 1161 01:16:04,005 --> 01:16:09,088 ‏الحبّ العصريّ 1162 01:16:09,171 --> 01:16:14,130 ‏الحبّ العصريّ 1163 01:16:14,213 --> 01:16:17,421 ‏الحبّ العصريّ 1164 01:16:17,505 --> 01:16:21,171 ‏الحبّ العصريّ 1165 01:16:22,588 --> 01:16:27,588 ‏الحبّ العصريّ 1166 01:16:27,671 --> 01:16:29,296 ‏الحبّ العصريّ 1167 01:16:29,380 --> 01:16:31,463 ‏- يسير بجانبي ‏- الحبّ العصريّ 1168 01:16:32,713 --> 01:16:34,088 ‏الحبّ العصريّ 1169 01:16:34,171 --> 01:16:37,463 ‏- يمرّ بي ‏- الحبّ العصريّ 1170 01:16:37,796 --> 01:16:39,088 ‏الحبّ العصريّ 1171 01:16:39,171 --> 01:16:41,880 ‏- يسير بجانبي ‏- الحبّ العصريّ" 1172 01:16:43,338 --> 01:16:45,338 ‏ترجمة "هشام هيكل"