1 00:00:09,259 --> 00:00:10,385 Sếp định tới đồn ạ? 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,762 Ta sẽ kiện gã Lobo sao? 3 00:00:16,891 --> 00:00:18,560 Đừng nói vớ vẩn nữa, Peyote. 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,688 Còn tay luật sư kia tính sao ạ? 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,818 Tên khốn đó chết rồi, hắn chưa biết thôi. 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,658 SAU TAI NẠN 7 00:00:55,597 --> 00:00:58,391 XIN ĐỪNG QUẤY RẦY, CẢM ƠN 8 00:00:58,475 --> 00:00:59,517 Này! 9 00:01:00,435 --> 00:01:01,686 Này! 10 00:01:02,562 --> 00:01:03,772 - Emiliano! - Ai vậy? 11 00:01:06,524 --> 00:01:08,443 - Bố mẹ cháu đâu? - Đi vắng ạ. 12 00:01:08,526 --> 00:01:10,487 - Emiliano! - Chú làm gì vậy? 13 00:01:10,570 --> 00:01:12,155 Chú đâu thể xông vào được. 14 00:01:12,238 --> 00:01:14,157 - Mày ở đâu, đồ khốn? - Sao vậy? 15 00:01:14,240 --> 00:01:16,242 - Daniela! - Đã bảo họ không ở đây! 16 00:01:16,326 --> 00:01:19,579 Ranh con, tôn trọng người lớn, nói năng cho lịch sự vào. 17 00:01:21,122 --> 00:01:24,042 - Họ đâu rồi, con ranh? - Họ không có ở đây! 18 00:01:25,043 --> 00:01:25,877 Gọi hắn đi. 19 00:01:26,377 --> 00:01:27,754 - Gọi hắn đi! - Vâng. 20 00:01:31,716 --> 00:01:34,344 - Gì? Đang bận. - Em đang ở đồn cảnh sát. 21 00:01:34,427 --> 00:01:35,720 Alex bị bắt rồi. 22 00:01:36,513 --> 00:01:40,683 Anh phải đến đây ngay. Con trai anh cần anh, Charro. 23 00:01:42,852 --> 00:01:43,895 Chết tiệt. 24 00:01:45,063 --> 00:01:48,775 Bảo thằng cha khốn nạn của mày lòi cái mặt ra đi. 25 00:01:50,610 --> 00:01:54,823 Và con chó chết tiệt này cứ cẩn thận. Dân ở đây không ưa chó lắm đâu. 26 00:01:58,535 --> 00:01:59,494 Bình tĩnh, Goal. 27 00:01:59,994 --> 00:02:01,621 Lại đây nào. Bình tĩnh. 28 00:02:35,780 --> 00:02:37,699 Emiliano cũng mất con trai. 29 00:02:37,782 --> 00:02:40,702 - Anh phải hỏi em chứ. - Emiliano là bạn thân của anh. 30 00:02:40,785 --> 00:02:44,038 Cậu ấy đang gặp khó khăn, anh trân trọng tình bạn đó. 31 00:02:44,122 --> 00:02:46,708 Daniela là bạn em. Cô ấy bỏ hắn là có lý do. 32 00:02:46,791 --> 00:02:49,669 - Emiliano? - Có thể hắn lừa dối hay đánh cô ấy. 33 00:02:49,752 --> 00:02:50,587 Xin em đấy. 34 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 Ôi, Javier à. 35 00:02:55,133 --> 00:02:59,262 Anh làm em bất ngờ ở một đẳng cấp mới đấy. Đẳng cấp thắt ống dẫn tinh. 36 00:02:59,846 --> 00:03:01,306 Đây. Uống đi. 37 00:03:01,389 --> 00:03:04,851 Uống một viên cùng một giờ mỗi đêm trong năm năm tới đi. 38 00:03:04,934 --> 00:03:07,312 - Đừng vớ vẩn nữa, Brenda. - Vớ vẩn á? 39 00:03:07,395 --> 00:03:11,232 Uống số thuốc này để tránh có thai với một gã vô sinh mới vớ vẩn! 40 00:03:12,442 --> 00:03:13,401 Anh xin lỗi. 41 00:03:13,484 --> 00:03:16,863 Anh đã sai. Anh phải bù đắp cho em thế nào đây? Xin lỗi! 42 00:03:16,946 --> 00:03:21,159 Dễ lắm. Đi gặp bác sĩ và hỏi anh ta có nối lại được ống dẫn tinh không. 43 00:03:21,242 --> 00:03:23,620 Không thì em đến ngân hàng tinh trùng, 44 00:03:23,703 --> 00:03:27,707 em sẽ đi thụ tinh nhân tạo, thế là xong. Một năm nữa là có em bé mới. 45 00:03:31,586 --> 00:03:34,714 Được rồi, em luôn có thể chọn lựa chọn tiếp theo. 46 00:03:34,797 --> 00:03:36,466 Ồ thế à? Là gì? 47 00:03:36,549 --> 00:03:39,010 Tìm một người đàn ông thực sự sẵn sàng làm thế. 48 00:03:41,721 --> 00:03:43,056 Đây là gì? Trả thù ư? 49 00:03:43,139 --> 00:03:44,432 Em muốn có con. 50 00:03:45,099 --> 00:03:45,975 Vậy thôi. 51 00:03:58,321 --> 00:04:01,532 Tôi nên đi thôi. Tôi không muốn gây thêm rắc rối nữa. 52 00:04:01,616 --> 00:04:02,951 Anh không đi đâu cả. 53 00:04:03,034 --> 00:04:05,245 Tôi chỉ biết là anh không giết ai. 54 00:04:05,328 --> 00:04:08,790 Ngoài chuyện đó ra, mọi chuyện khác chỉ là vớ vẩn. 55 00:04:08,873 --> 00:04:12,543 Tôi không để anh phá hỏng mọi thứ như anh làm với Moncho đâu. 56 00:04:12,627 --> 00:04:16,965 Tôi sẽ không để anh đi lung tung, cắn rứt lương tâm, 57 00:04:17,048 --> 00:04:20,343 rồi tự nộp mình cho cảnh sát và phá hoại tất cả chúng ta. 58 00:04:21,761 --> 00:04:24,097 Emiliano, nghĩ cho những người còn lại. 59 00:04:51,332 --> 00:04:55,378 PAULA VỊ THÁNH ĐÃ NÓI CHUYỆN VỚI ĐỨC MẸ 60 00:05:02,510 --> 00:05:04,512 Hãy phù hộ cho chúng tôi. 61 00:05:15,356 --> 00:05:16,190 Bố ơi. 62 00:05:17,066 --> 00:05:19,569 Bố nhìn này, bố ở khắp mọi nơi. 63 00:05:21,112 --> 00:05:21,946 Gì thế? 64 00:05:24,198 --> 00:05:27,035 Tôn trọng chút đi! Đừng quay phim nữa, chết tiệt! 65 00:05:27,702 --> 00:05:31,080 Sự thật là, câu chuyện này đã lay động cả đất nước. 66 00:05:31,581 --> 00:05:34,167 Một câu chuyện khiến ta tin vào phép màu. 67 00:05:36,794 --> 00:05:40,882 Bố, sao bố lại ghét Đức Mẹ nếu Người đã cứu con? 68 00:05:43,926 --> 00:05:46,387 Từ giờ không được dùng máy tính bảng trong nhà nữa. 69 00:05:49,682 --> 00:05:51,225 Đến khi bố báo lại, nhé? 70 00:05:54,562 --> 00:05:58,107 - Công việc của em là thế mà. Chị muốn gì? - Ừ, chị biết. 71 00:05:58,191 --> 00:06:00,443 Cả đời chị đã nghe câu đó rồi. 72 00:06:00,526 --> 00:06:02,653 Nhưng em có thể làm khác đi mà. 73 00:06:02,737 --> 00:06:05,531 Người ta có quyền được nắm tin tức, Daniela. 74 00:06:05,615 --> 00:06:09,494 Tin tức là Paula trở lại còn sống. Mọi chuyện khác đều là vớ vẩn. 75 00:06:09,577 --> 00:06:15,541 Fabián tức giận vì con gái anh ấy bị phô trương như một sinh vật kỳ lạ. 76 00:06:15,625 --> 00:06:18,669 Chính con bé đã nói: "Cháu đã thấy Đức Mẹ". 77 00:06:18,753 --> 00:06:24,175 Đây là đất nước Công giáo! Ai chẳng muốn gặp Paula để xem vụ Đức Mẹ có đúng không. 78 00:06:24,258 --> 00:06:27,595 - Người ta cần tin vào phép màu. - Phép màu á? 79 00:06:27,678 --> 00:06:28,513 Làm ơn đi. 80 00:06:28,596 --> 00:06:32,767 Vậy em nói sao về việc Đức Mẹ chọn cứu Paula, không phải con trai chị? 81 00:06:32,850 --> 00:06:34,894 - Hay mấy đứa kia. - Em đâu nói… 82 00:06:36,104 --> 00:06:39,690 Nó nằm ngoài kiểm soát của em. Mọi hãng tin đều đưa tin. 83 00:06:39,774 --> 00:06:44,904 Vậy cứ để mấy nhà báo khác làm việc của họ, còn em tránh xa vụ này ra, làm ơn! 84 00:06:45,405 --> 00:06:47,698 Lúc nào làm mẹ, em sẽ hiểu Fabián. 85 00:06:47,782 --> 00:06:49,075 Không. Thôi nhé. 86 00:06:54,664 --> 00:06:57,083 Cưng, anh cần đưa con trai ta khỏi đây. 87 00:06:57,166 --> 00:07:00,128 Mong là cô đã tắm trước khi chạm vào tôi, con đĩ. 88 00:07:04,799 --> 00:07:07,677 Mejías, hay để tôi cho anh mướn phòng giam nhé? 89 00:07:07,760 --> 00:07:11,472 - Anh ở đây nhiều hơn ở nhà đấy. - Sao con trai tôi ở đây, khốn? 90 00:07:12,890 --> 00:07:14,016 Vì ma túy. 91 00:07:14,600 --> 00:07:16,853 Nghe quen chứ? Muốn khai báo gì không? 92 00:07:16,936 --> 00:07:20,898 Không có bằng chứng, Santos. Anh có thể giữ nó tối đa 72 giờ. 93 00:07:21,691 --> 00:07:23,234 Nó ở đâu? Tôi muốn gặp nó. 94 00:07:33,077 --> 00:07:35,204 Chào, David đây. Xin để lại lời nhắn. 95 00:07:35,288 --> 00:07:40,418 David, Charro biết rồi. Tôi không biết sao anh ta lại biết, nhưng anh ta sẽ giết ta. 96 00:07:41,586 --> 00:07:42,712 Anh nên trốn đi. 97 00:07:43,838 --> 00:07:48,259 Tôi phải xem con trai tôi thế nào, nhưng anh hãy trốn đi xa nhất có thể. 98 00:07:52,263 --> 00:07:53,181 Tôi xin lỗi. 99 00:07:53,264 --> 00:07:54,682 Tránh đường đi, đồ khốn. 100 00:08:38,267 --> 00:08:42,188 - Này. Làm ơn, đừng nói với ai, được chứ? - Không đâu. 101 00:08:43,147 --> 00:08:45,024 - Cô cầm cho. - Tôi không thể. 102 00:08:45,525 --> 00:08:46,400 Cảm ơn cô. 103 00:08:56,410 --> 00:08:57,912 Em muốn uống một ly, mà… 104 00:08:59,080 --> 00:09:00,081 Cảm ơn em. 105 00:09:01,332 --> 00:09:02,166 Này. 106 00:09:03,084 --> 00:09:05,336 Chị không thế này vì cô bé thần kỳ đó. 107 00:09:05,836 --> 00:09:06,796 Nói đi. 108 00:09:08,172 --> 00:09:09,173 Em là em chị mà. 109 00:09:11,050 --> 00:09:14,804 Emiliano là người chịu trách nhiệm cho vụ tai nạn. 110 00:09:15,388 --> 00:09:17,056 Cho cái chết của Rodrigo. 111 00:09:17,557 --> 00:09:23,229 Emiliano đã để lỏng cọc vì mải nghe một cuộc gọi công việc. 112 00:09:23,312 --> 00:09:27,316 Anh ta đã để Moncho bị bắt, rồi mua sự im lặng của Moncho. 113 00:09:27,984 --> 00:09:30,528 Rốt cuộc anh ta cũng có gan thú tội với chị. 114 00:09:30,611 --> 00:09:34,365 Chờ chút, vậy là Emiliano đã cho giết Moncho sao? 115 00:09:34,949 --> 00:09:38,202 Anh ta không làm đến mức đó. Ít nhất là anh ta nói vậy. 116 00:09:38,703 --> 00:09:40,371 Chị không rõ nên tin gì nữa. 117 00:09:42,957 --> 00:09:44,625 Chị định làm gì? 118 00:09:44,709 --> 00:09:46,335 Ngoài việc ly hôn à? 119 00:09:47,169 --> 00:09:48,087 Chị chịu. 120 00:09:48,713 --> 00:09:50,673 Emiliano đã thề là sẽ ra đầu thú. 121 00:09:51,215 --> 00:09:55,386 Nếu anh ta không làm thế, chị sẽ tự tay bắt anh ta, hết chuyện. 122 00:09:55,469 --> 00:09:57,388 Chị hết muốn nghe từ anh ta rồi. 123 00:09:59,140 --> 00:10:00,725 Rodrigo chết rồi, em à. 124 00:10:01,809 --> 00:10:04,854 Nên giờ với chị, chồng chị cũng như đã chết. 125 00:10:06,439 --> 00:10:10,526 Trời đất ơi, Dany… Chị có nghĩ David cũng biết không? 126 00:10:10,610 --> 00:10:13,863 Vì việc đó sẽ khiến anh ấy là đồng phạm, và em… 127 00:10:14,405 --> 00:10:17,158 Nếu anh ấy nói gì, em đã biết, mà em đâu biết. 128 00:10:18,326 --> 00:10:19,160 Ừ, con yêu. 129 00:10:30,087 --> 00:10:33,174 Cái nhà này chỉ có mỗi Gabo là xứng đáng thôi. 130 00:10:36,177 --> 00:10:37,428 Nhưng nó đã bị giết. 131 00:10:38,512 --> 00:10:41,432 Nói tại sao mày lại dính líu đến ma túy đi? 132 00:10:41,515 --> 00:10:43,225 Mày còn chẳng nốc nổi Mezcal. 133 00:10:43,309 --> 00:10:46,312 Con chẳng liên quan gì cả. Họ dựng lên chuyện này. 134 00:10:49,148 --> 00:10:50,608 Mày che giấu cho ai à? 135 00:10:51,484 --> 00:10:52,526 Không. 136 00:10:52,610 --> 00:10:57,573 Santos nói họ bắt được mày đón ai đó chạy ra khỏi nhà tên trùm ma túy. 137 00:10:57,657 --> 00:11:00,451 - Con chỉ đi ngang qua. - Ngang qua nhà trùm ma túy? 138 00:11:00,951 --> 00:11:05,748 Không. Cô Daniela đã đuổi theo và bắt con. 139 00:11:09,669 --> 00:11:13,255 - Cái gì? Daniela đã bắt mày? - Vâng, mà không có bằng chứng. 140 00:11:13,339 --> 00:11:16,717 Xe không có gì, xét nghiệm cũng sẽ không phát hiện gì cả. 141 00:11:20,388 --> 00:11:21,639 Mày dính vào gì vậy? 142 00:11:22,223 --> 00:11:23,057 Không gì ạ. 143 00:11:30,606 --> 00:11:31,440 Được rồi. 144 00:11:32,108 --> 00:11:34,443 Tao sẽ nói với Sanoja để họ cho mày ra. 145 00:11:36,278 --> 00:11:39,448 Mày mà nói dối là tao đánh cho nhừ tử. 146 00:11:46,914 --> 00:11:47,957 Lucía! 147 00:11:48,749 --> 00:11:52,461 Cưng à, con ổn chứ? Có chắc là họ không làm gì con không? 148 00:11:52,545 --> 00:11:55,798 Con ổn, nhưng gã đó phát điên lên. Sợ lắm ạ. 149 00:11:56,549 --> 00:11:58,843 Chắc là vì mẹ đã bắt con trai hắn. 150 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 - Mẹ đã bắt Alex sao? - Ừ. 151 00:12:00,845 --> 00:12:03,180 - Tại sao? - Buôn bán ma túy. 152 00:12:03,264 --> 00:12:06,559 Hả? Không, không đâu. Alex đâu có thích chuyện đó. 153 00:12:06,642 --> 00:12:10,563 Mẹ cũng sốc, mà nếu nó trong sạch, sao nó phải bỏ trốn? 154 00:12:10,646 --> 00:12:13,607 - Không, mẹ! - Mẹ biết giữa hai đứa có gì đó. 155 00:12:13,691 --> 00:12:17,486 Mẹ không muốn nghĩ rằng con biết về băng nhóm buôn ma túy này. 156 00:12:17,570 --> 00:12:20,197 Không! Sai rồi. Mẹ phải thả anh ấy ra! 157 00:12:20,281 --> 00:12:22,450 Lucía, nhìn vào mắt mẹ. Con có biết gì không? 158 00:12:22,533 --> 00:12:24,994 Bọn mẹ bám theo chúng một thời gian rồi. 159 00:12:25,077 --> 00:12:28,289 Con chỉ biết là mẹ bắt nhầm người rồi, mẹ à. 160 00:12:28,372 --> 00:12:30,666 - Con cần gặp anh ấy. - Không phải giờ. 161 00:12:30,750 --> 00:12:32,835 Mẹ muốn con tránh xa nó ra. 162 00:12:32,918 --> 00:12:34,670 Alex vô tội, trời đất ơi! 163 00:12:36,547 --> 00:12:37,965 Con đang giấu mẹ gì à? 164 00:12:39,008 --> 00:12:41,761 Lucía, mẹ đang nói với con đấy! Quay lại đây. 165 00:12:41,844 --> 00:12:42,803 Lucía! 166 00:12:44,263 --> 00:12:48,350 Emiliano, Charro biết hết rồi. Anh phải ra khỏi nhà ngay. 167 00:12:48,976 --> 00:12:50,186 Hắn sẽ giết anh đấy. 168 00:12:50,269 --> 00:12:53,105 - Sao hắn biết? - Em chịu, anh phải đi đi. 169 00:12:53,189 --> 00:12:54,607 - Anh đang ở đâu? - Nhà Javi. 170 00:12:54,690 --> 00:12:56,859 - Daniela đuổi anh đi. Em ổn chứ? - Khốn. 171 00:12:56,942 --> 00:12:59,904 Ở yên đó đi, chắc hắn không đến đó bắt anh đâu. 172 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 Em sẽ gọi lại sau. 173 00:13:06,035 --> 00:13:10,456 - Daniela, có khả năng là Charro sẽ đi… - Tôi đang tìm hắn đây. 174 00:13:10,539 --> 00:13:14,293 Nếu hắn muốn trả thù tôi vì bắt con trai hắn, được thôi, nhưng… 175 00:13:14,376 --> 00:13:18,798 Không, hắn làm thế vì hắn biết đó là anh. Làm ơn, cứ để anh lo việc này. 176 00:13:18,881 --> 00:13:22,176 Anh đùa đấy à? Anh có tội vì cái chết của con trai hắn. 177 00:13:22,259 --> 00:13:25,888 Tưởng anh sẽ xử lý được bằng cách dàn xếp như với Moncho sao? 178 00:13:25,971 --> 00:13:27,932 Tên khốn đó đã xông vào nhà ta! 179 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 - Sao? - Lucía ở nhà một mình. 180 00:13:29,809 --> 00:13:31,477 Lucía ổn chứ? 181 00:13:31,560 --> 00:13:33,521 Nó sợ hãi, run rẩy. 182 00:13:33,604 --> 00:13:34,855 Đặt những câu hỏi! 183 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 Daniela, nghe anh này. 184 00:13:36,649 --> 00:13:39,652 Anh sợ những gì hắn có thể làm. Để anh lo việc này. 185 00:13:39,735 --> 00:13:41,862 Làm ơn, tôi không cần anh bảo vệ. 186 00:13:41,946 --> 00:13:46,283 Nhưng lần này, tôi sẽ nghe lời anh. Đến lúc anh đối mặt với hậu quả rồi. 187 00:13:46,367 --> 00:13:48,577 Tôi chỉ yêu cầu anh tránh xa bọn tôi. 188 00:13:48,661 --> 00:13:51,914 Rõ ràng anh càng ở gần, bọn tôi càng gặp nhiều bi kịch. 189 00:13:59,505 --> 00:14:00,339 Charro! 190 00:14:04,718 --> 00:14:05,553 Charro! 191 00:14:09,932 --> 00:14:10,766 Anh ta đâu? 192 00:14:10,850 --> 00:14:14,061 Các chủ nhân không có đây. Tôi không rõ khi nào họ về. 193 00:14:16,230 --> 00:14:17,106 Charro! 194 00:14:18,399 --> 00:14:22,528 Nói với ông chủ cô là tôi cũng đang tìm anh ta để xử lý vụ rắc rối này. 195 00:14:25,447 --> 00:14:27,074 - Carla! - Sao thế? 196 00:14:27,783 --> 00:14:31,120 Anh bị sao thế? Cưng à, anh ổn chứ? 197 00:14:31,203 --> 00:14:33,330 - Anh bị cướp. - Bị cướp làm sao? 198 00:14:33,414 --> 00:14:35,583 - Ta phải đến bệnh viện. - Anh ổn. 199 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Đi thôi. Ta nên báo cảnh sát. 200 00:14:38,502 --> 00:14:41,171 Không, đem mọi thứ có thể và đến khách sạn đi. 201 00:14:41,255 --> 00:14:42,339 Sao? Khoan đã! 202 00:14:42,423 --> 00:14:44,758 Lúc bỏ trốn, anh đã cán chết một tên! 203 00:14:44,842 --> 00:14:48,095 Chúng bắn anh. Chúng có ví và giấy tờ tùy thân của anh. 204 00:14:48,178 --> 00:14:51,098 Chúng biết ta sống ở đâu. Chúng sắp xông vào rồi! 205 00:14:51,181 --> 00:14:54,685 Nhìn anh kìa! Ta phải đến bệnh viện ngay! 206 00:14:54,768 --> 00:14:57,062 Ta cần báo cảnh sát! 207 00:14:57,146 --> 00:15:00,399 - Anh nghe không? - Không hiểu à? Chúng sẽ giết anh. 208 00:15:00,482 --> 00:15:03,152 - Lấy đồ đạc mau, đi thôi! - Ý anh là sao? 209 00:15:03,235 --> 00:15:05,279 - Đi mau! - Chết tiệt, được rồi! 210 00:15:07,656 --> 00:15:09,283 Khi nào họ mới thả Alex ra? 211 00:15:10,075 --> 00:15:13,078 Anh biết nó mà. Nó không bao giờ làm chuyện đó. 212 00:15:14,622 --> 00:15:15,456 Charro! 213 00:15:16,332 --> 00:15:17,333 Anh làm gì vậy? 214 00:15:20,085 --> 00:15:22,129 - Đưa điện thoại cho tôi. - Gì cơ? 215 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 Đưa điện thoại đây! 216 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Chết tiệt! 217 00:15:32,556 --> 00:15:33,474 - Xuống. - Không. 218 00:15:33,557 --> 00:15:35,184 Xuống mau, chết tiệt! 219 00:15:35,267 --> 00:15:37,311 - Không! - Xuống xe mau! 220 00:15:37,937 --> 00:15:40,105 Sao cô có thể làm thế hả, Lupe? 221 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 Cô đi chịch thằng khác! 222 00:15:42,983 --> 00:15:46,528 Tôi nai lưng làm việc mỗi ngày vì cô! 223 00:15:47,821 --> 00:15:50,199 Em xin lỗi. Đó là một sai lầm. 224 00:15:50,282 --> 00:15:51,158 Cô đi chịch… 225 00:15:51,951 --> 00:15:55,120 Em thấy quá cô đơn. Em nhớ con em… 226 00:15:56,163 --> 00:15:59,166 - Đánh em cũng đâu ích gì. - Giờ là lỗi của tôi à? 227 00:15:59,792 --> 00:16:02,294 Cô đàng điếm là lỗi của tôi sao? 228 00:16:02,378 --> 00:16:05,047 Tôi bảo cô nhảy lên con cu thằng khốn đó à? 229 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 Không. Không phải lỗi của anh. 230 00:16:07,967 --> 00:16:11,095 Không phải lỗi của anh, mà của em. Xin hãy tha cho em. 231 00:16:12,346 --> 00:16:13,514 Em yêu anh, cưng à. 232 00:16:16,725 --> 00:16:19,311 Cô dám làm thế với tôi một lần nữa xem. 233 00:16:22,231 --> 00:16:23,816 Tệ hơn nữa, cô là đồ ngu. 234 00:16:23,899 --> 00:16:26,068 Đồ ngu! Cô chẳng nghĩ ngợi gì cả! 235 00:16:26,986 --> 00:16:29,154 Cô nghĩ Peyote chỉ đi theo cô ư? 236 00:16:29,238 --> 00:16:31,699 Biết tôi thấy hết cô làm gì qua điện thoại chứ? 237 00:16:33,534 --> 00:16:34,952 KHÁCH SẠN LA ESCONDIDA 238 00:16:36,328 --> 00:16:38,372 - Biết sao tôi biết chứ? Đoán đi! - Em không… 239 00:16:38,455 --> 00:16:39,623 Tôi thấy cô, đồ ngu! 240 00:16:39,707 --> 00:16:42,668 Cô để mình bị ghi hình bởi một cái máy quay! 241 00:16:43,585 --> 00:16:46,296 Đã ăn vụng còn không biết chùi mép! 242 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 Cô khiến tôi trông như một thằng ngu! 243 00:16:50,634 --> 00:16:53,387 Sẽ không có chuyện đó nữa đâu. Tha lỗi cho em. 244 00:16:55,180 --> 00:16:56,056 Cởi giày ra. 245 00:16:57,933 --> 00:16:58,976 Cởi giày ra mau! 246 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 Nhanh lên. 247 00:17:03,063 --> 00:17:04,023 Đưa nó cho tôi. 248 00:17:06,275 --> 00:17:07,234 Cởi đồ ra. 249 00:17:08,694 --> 00:17:11,572 - Không, Charro, làm ơn. - Cởi đồ ra mau! 250 00:17:12,281 --> 00:17:13,490 Nhanh lên! 251 00:17:14,658 --> 00:17:17,828 Cái này tôi mua này! Phải không? Cô muốn nó chứ gì? 252 00:17:20,622 --> 00:17:22,374 Con khốn ngu ngốc này! 253 00:17:28,672 --> 00:17:33,677 Giờ cô hãy đi thẳng về nhà như một con đĩ đứng đường. 254 00:17:38,390 --> 00:17:39,767 Charro, đừng, làm ơn. 255 00:17:41,518 --> 00:17:42,352 Charro! 256 00:18:02,956 --> 00:18:07,211 Bố ơi, nhà hơi vẫn chưa xong ạ! 257 00:18:07,294 --> 00:18:09,671 Chính ông nói ông sẽ lo đóng cọc mà. 258 00:18:10,464 --> 00:18:12,674 Vì đã trả lời một cuộc gọi trời đánh? 259 00:18:13,300 --> 00:18:14,426 Bố ơi! 260 00:18:14,510 --> 00:18:20,349 Tôi mong tính mạng của con trai anh xứng đáng với cái giá đó, đồ khốn nạn. 261 00:18:21,892 --> 00:18:23,769 Anh là một thằng dối trá. 262 00:18:27,356 --> 00:18:32,528 Người đàn ông ngay thẳng mà tôi đã yêu đâu rồi? 263 00:18:40,619 --> 00:18:42,412 Cậu không hiểu à, đồ ngốc? 264 00:18:42,496 --> 00:18:45,707 Alex bị bắt. Người duy nhất không liên quan đến vụ này. 265 00:18:45,791 --> 00:18:46,834 Tớ biết làm gì? 266 00:18:46,917 --> 00:18:50,712 - Bảo cảnh sát thả anh ấy ra ư? - Ta phải làm gì đó. 267 00:18:50,796 --> 00:18:51,755 Bình tĩnh đi. 268 00:18:52,256 --> 00:18:57,094 Bố của Alex giàu ú ụ. Ông ta sẽ đưa anh ấy ra ngoài dễ dàng, kể cả là tối nay. 269 00:18:57,177 --> 00:19:00,097 Ừ, và nhỡ họ biết anh ấy đi cùng ta thì sao? 270 00:19:00,681 --> 00:19:05,269 Thằng bồ khốn nạn của em đừng nên nói gì với cảnh sát, không nó sẽ trả giá! 271 00:19:05,352 --> 00:19:10,482 Nico, tôi mới là người có thể nói đấy, anh nên cầu nguyện Alex được thả đi. 272 00:19:15,696 --> 00:19:16,530 Cưng à. 273 00:19:18,282 --> 00:19:19,366 Sao thế? Ổn chứ? 274 00:19:19,867 --> 00:19:24,246 Vâng, mấy chuyện vớ vẩn với Salomé thôi. Còn mẹ? 275 00:19:25,998 --> 00:19:29,543 Mẹ chỉ muốn bảo con là bố con sẽ không ở đây một thời gian. 276 00:19:29,626 --> 00:19:32,462 Tại sao? Có chuyện gì vậy? Bố mẹ cãi nhau ạ? 277 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 Khuya rồi. Mẹ mệt lắm. 278 00:19:35,299 --> 00:19:37,092 - Để mai mẹ nói. - Nhưng… 279 00:19:37,176 --> 00:19:38,594 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 280 00:19:38,677 --> 00:19:40,929 - Sẽ ổn thôi, cưng. - Nhưng… 281 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Nếu các chú muốn hỏi, luật sư của cháu nên ở đây chứ? 282 00:19:48,437 --> 00:19:49,897 Bọn chú đề nghị cháu một việc. 283 00:19:50,397 --> 00:19:53,609 Chỉ cần nói bọn chú thủ lĩnh của băng đảng đó là ai. 284 00:19:54,109 --> 00:19:55,611 Cháu đã gặp ai ở đó? 285 00:19:55,694 --> 00:20:00,490 Không ai cả. Cháu dừng lại vì thấy vụ lộn xộn, nhưng cháu không liên quan đến họ. 286 00:20:01,283 --> 00:20:05,078 Bố cháu có tham gia phải không? Thế nên anh ta kiếm cả đống tiền. 287 00:20:08,123 --> 00:20:10,250 Bố cháu luôn làm ngành xây dựng. 288 00:20:12,002 --> 00:20:15,589 Vậy sao nhà cháu trốn khỏi Jalisco? Nhà cháu hết xi măng à? 289 00:20:16,089 --> 00:20:20,052 Bố cháu có vấn đề với cộng sự, nên đã bắt đầu ra làm ăn riêng. 290 00:20:20,135 --> 00:20:22,888 Công ty xây dựng chỉ là bình phong thôi. 291 00:20:24,473 --> 00:20:28,393 Nếu các chú muốn biết về bố cháu đến thế, sao không đi hỏi ông ấy? 292 00:20:30,771 --> 00:20:32,773 Đừng quên rằng sự thật và phân… 293 00:20:34,775 --> 00:20:36,193 là thứ luôn nổi. 294 00:20:43,116 --> 00:20:45,077 Cho chúng con có bánh mì hôm nay, 295 00:20:46,411 --> 00:20:50,791 và tha thứ cho kẻ xâm phạm chúng con, khi chúng con tha thứ cho những kẻ… 296 00:20:52,834 --> 00:20:53,669 Giúp với! 297 00:20:55,379 --> 00:20:56,213 Giúp tôi với! 298 00:21:02,803 --> 00:21:05,931 Khi chúng con tha thứ cho những kẻ xâm phạm chúng con. 299 00:21:10,227 --> 00:21:11,061 Giúp với! 300 00:21:12,938 --> 00:21:13,981 Giúp với! 301 00:21:14,064 --> 00:21:15,649 Chết tiệt… 302 00:21:17,067 --> 00:21:19,444 Tôi sẽ không tha thứ cho anh, Charro. 303 00:21:20,362 --> 00:21:21,363 Đồ khốn kiếp. 304 00:21:22,698 --> 00:21:27,577 Anh đã ngủ với bao nhiêu con đĩ mà tôi phải cắn răng chịu rồi? 305 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 306 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 cứu chúng con khỏi cái ác. 307 00:21:43,343 --> 00:21:47,014 Không tin nổi là ta làm thế này. Em căng thẳng quá. 308 00:21:47,681 --> 00:21:52,853 Anh có thấy cô ta nhìn chằm chằm không? Anh thì trùm mũ kín đầu như tội phạm. 309 00:21:52,936 --> 00:21:54,146 CẢNH BÁO - CÓ DI CHUYỂN 310 00:21:54,229 --> 00:21:56,690 TRỰC TIẾP 311 00:22:18,795 --> 00:22:20,047 Không có ai ở đây cả. 312 00:22:20,130 --> 00:22:22,341 Không tin nổi tên khốn này lủi mất. 313 00:22:23,216 --> 00:22:26,094 Tôi nghĩ hắn đã bảo với Lobo là anh đang tìm hắn. 314 00:22:26,762 --> 00:22:28,138 Chắc cả lũ bỏ trốn rồi. 315 00:22:29,264 --> 00:22:34,227 Không sao. Nếu chúng không dám đối đầu với tôi, tôi sẽ bắt vợ con chúng. 316 00:22:36,229 --> 00:22:37,731 Mà sẽ có kẻ phải trả giá. 317 00:22:40,692 --> 00:22:45,739 Thế đến đây thì giải quyết được gì? Ở đây có gì? Sao thế? Sao anh tái mét vậy? 318 00:22:46,239 --> 00:22:50,911 - Sau mọi chuyện anh đã trải qua… - Không, hãy cho em biết ta làm gì ở đây. 319 00:22:50,994 --> 00:22:53,997 Anh là luật sư. Anh biết phải làm gì. Đi gặp bác sĩ. 320 00:22:54,081 --> 00:22:56,792 - Báo cáo đi! - Ta sẽ không báo cáo gì cả! 321 00:22:56,875 --> 00:22:59,002 Chúng đã cố bắt cóc anh, nhé? 322 00:22:59,086 --> 00:23:01,797 - Có thể chúng biết về vụ làm ăn. - Điên quá. 323 00:23:02,547 --> 00:23:05,300 - Em à… - Không, đợi đã! 324 00:23:05,384 --> 00:23:07,677 Anh đã bảo em là anh bị cướp! 325 00:23:07,761 --> 00:23:11,181 Rồi anh nói anh đã cán chết ai đó, rồi anh bị bắn. 326 00:23:11,264 --> 00:23:15,727 Giờ là bắt cóc sao? Anh không muốn gọi bác sĩ hay cảnh sát. Cái quái gì vậy? 327 00:23:15,811 --> 00:23:21,066 Anh rối quá, Carla! Anh không biết chuyện gì đã xảy ra! Em nghi ngờ anh à? 328 00:23:23,276 --> 00:23:24,694 Anh đã biết, đúng chứ? 329 00:23:25,695 --> 00:23:27,656 Là Emiliano đã gây ra vụ tai nạn. 330 00:23:28,824 --> 00:23:30,075 Làm sao em biết? 331 00:23:30,659 --> 00:23:31,868 - Ai nói em? - Không. 332 00:23:33,412 --> 00:23:36,081 Chắc anh quên, nhưng vợ anh ta là chị gái em. 333 00:23:36,998 --> 00:23:40,627 - Sao anh có thể giấu em chuyện đó? - Anh giấu gì đâu, cưng. 334 00:23:40,710 --> 00:23:43,046 Em có bầu. Anh đâu muốn em căng thẳng. 335 00:23:43,130 --> 00:23:46,550 Làm ơn, đừng có xúc phạm trí thông minh của em. 336 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Anh đã giữ im lặng vì thỏa thuận làm ăn. 337 00:23:50,011 --> 00:23:51,304 Anh quan tâm mỗi thế. 338 00:23:51,388 --> 00:23:53,515 - Nhưng… - Nói thật với em đi. 339 00:23:55,892 --> 00:23:57,519 Hai người đã giết Moncho ư? 340 00:23:57,602 --> 00:24:02,190 Cái gì? Vớ vẩn! Tụi anh không liên quan đến cái chết của Moncho. 341 00:24:02,274 --> 00:24:04,568 Em thề, nếu anh có dính líu, 342 00:24:06,027 --> 00:24:07,446 em sẽ không tha thứ đâu. 343 00:24:08,488 --> 00:24:09,990 - Cưng à, nhưng… - Không. 344 00:24:46,485 --> 00:24:47,444 Bố ạ? 345 00:24:47,527 --> 00:24:49,738 Sao thế bố? Sao bố mẹ lại cãi nhau? 346 00:24:49,821 --> 00:24:52,115 Chuyện đó gặp nhau rồi nói, con yêu. 347 00:24:53,825 --> 00:24:56,661 Đừng lo, bố mẹ sẽ ổn thôi. Bố mẹ sẽ tìm cách. 348 00:24:59,289 --> 00:25:01,291 Bố chỉ muốn đảm bảo rằng con ổn. 349 00:25:01,791 --> 00:25:02,876 Con ổn, chắc vậy. 350 00:25:02,959 --> 00:25:06,755 - Con chỉ nhớ bố thôi. - Bố cũng nhớ con, con yêu. Bố xin lỗi. 351 00:25:07,255 --> 00:25:09,799 - Chuyện với Charro là do bố. - Do bố sao? 352 00:25:10,759 --> 00:25:13,845 Con không hiểu bố đã làm gì mà chú ấy tức giận thế. 353 00:25:14,346 --> 00:25:16,932 Bố chỉ gọi để nghe giọng con và nói với con… 354 00:25:20,185 --> 00:25:21,478 Rằng bố yêu con, gái yêu. 355 00:25:22,479 --> 00:25:23,772 Con cũng yêu bố. 356 00:25:24,898 --> 00:25:26,191 Đừng lo nhé. 357 00:25:26,274 --> 00:25:31,488 Hắn sẽ không tấn công con nữa. Không phải hắn hay ai khác. Bố sẽ luôn bảo vệ con. 358 00:25:31,571 --> 00:25:33,573 Luôn luôn, dù thế nào đi nữa. 359 00:25:36,159 --> 00:25:36,993 Bố yêu con. 360 00:26:03,687 --> 00:26:04,688 Charro! 361 00:26:09,526 --> 00:26:10,527 Charro! 362 00:26:12,904 --> 00:26:13,947 Mở cửa ra! 363 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Charro! 364 00:26:26,543 --> 00:26:27,586 Charro! 365 00:26:38,930 --> 00:26:39,889 Charro! 366 00:26:49,482 --> 00:26:50,942 Các anh phải làm gì đó. 367 00:26:51,026 --> 00:26:54,738 Cánh nhà báo và đám săn ảnh đang bao vây nhà tôi. 368 00:26:54,821 --> 00:26:56,406 Bắt đầu từ Carla Robles. 369 00:26:56,489 --> 00:27:00,744 Cô ta quấy rối con gái tôi để đưa nó lên trang tin lá cải của cô ta. 370 00:27:00,827 --> 00:27:04,581 Tôi biết anh bức xúc, anh Vallejo, mà tôi không thể làm gì được. 371 00:27:05,081 --> 00:27:06,499 Ta có quyền tự do ngôn luận. 372 00:27:07,000 --> 00:27:11,880 Không, nếu họ xâm phạm tài sản riêng, phơi bày và quấy rối một đứa bé chín tuổi. 373 00:27:11,963 --> 00:27:13,673 Anh không làm gì được sao? 374 00:27:13,757 --> 00:27:17,636 Được rồi, tôi sẽ cử một xe tuần tra đến giám sát. 375 00:27:17,719 --> 00:27:19,262 Tôi rất cảm kích, cảnh sát trưởng. 376 00:27:21,598 --> 00:27:22,849 Tôi có một câu hỏi. 377 00:27:23,642 --> 00:27:24,476 Được. 378 00:27:24,559 --> 00:27:28,813 Có ai trong số các anh đã ra lệnh giết Moncho Gómez không? 379 00:27:29,648 --> 00:27:31,608 Giờ tôi phải làm việc của anh ư? 380 00:27:42,285 --> 00:27:43,119 Ừ? 381 00:27:45,205 --> 00:27:47,040 Chào, khỏe chứ? 382 00:27:47,582 --> 00:27:50,085 Thật ra giờ không tiện lắm… 383 00:27:55,423 --> 00:27:56,257 Được rồi. 384 00:27:57,217 --> 00:27:59,386 Được rồi. Cảm ơn vì đã gọi. 385 00:28:04,224 --> 00:28:09,521 Coi này, không tin nổi. Ba triệu lượt truy cập câu chuyện của em về cô bé thần kỳ. 386 00:28:09,604 --> 00:28:11,564 Ba triệu, anh tin nổi không? 387 00:28:11,648 --> 00:28:14,442 Giờ em nổi tiếng rồi. Em có thể viết sách về nó. 388 00:28:14,526 --> 00:28:18,988 Một đồng nghiệp gọi. Anh ấy đại diện cho Fabián Vallejo trong một vụ kiện. 389 00:28:19,781 --> 00:28:21,157 - Anh ta kiện ai? - Em. 390 00:28:21,741 --> 00:28:25,078 Trước Nhân quyền, vì cách em xử lý vụ con gái anh ta, Paula. 391 00:28:25,161 --> 00:28:27,288 Không… Tại sao… Anh ta đâu thể… 392 00:28:27,372 --> 00:28:29,374 - Anh đã nói rồi mà? - Anh đâu… 393 00:28:29,457 --> 00:28:31,334 - Anh đã nói! - Giờ là lỗi của em? Ôi. 394 00:28:31,835 --> 00:28:32,669 Ngu ngốc. 395 00:28:41,469 --> 00:28:42,387 Phát điên mất. 396 00:28:49,352 --> 00:28:52,647 Bạn đã gọi đến số của Emiliano Lobo. Giờ tôi không thể nghe máy. 397 00:28:53,148 --> 00:28:55,859 Emiliano, đối đầu với Charro vô ích thôi. 398 00:28:56,443 --> 00:29:00,321 Hắn quá bạo lực. Quên vụ tôi nói đi. Hãy xử lý nó theo cách khác. 399 00:29:11,750 --> 00:29:12,584 A lô? 400 00:29:13,084 --> 00:29:16,337 Javier, anh biết Emiliano ở đâu chứ? Anh ấy không trả lời. 401 00:29:16,421 --> 00:29:19,424 Tôi không nói được. Mừng là cô đã gọi. 402 00:29:19,507 --> 00:29:21,760 Mong hai người sẽ hàn gắn. Yêu cả hai. 403 00:29:21,843 --> 00:29:24,095 Anh biết sự thật. Anh là đồng phạm. 404 00:29:24,179 --> 00:29:27,640 Đồng phạm ư? Không, Daniela. Tôi là bạn cậu ấy. 405 00:29:28,475 --> 00:29:29,309 Nhé? 406 00:29:29,809 --> 00:29:32,687 Nhân tiện, Brenda không biết gì về việc này cả. 407 00:29:32,771 --> 00:29:35,023 Với tình trạng của cô ấy, tôi muốn giữ kín nó. 408 00:29:35,523 --> 00:29:38,026 Các anh che giấu mọi thứ dễ quá nhỉ. 409 00:29:38,109 --> 00:29:42,322 Chuyện xảy ra là một tai nạn, và những gì cậu ấy làm sau đó… 410 00:29:42,405 --> 00:29:47,452 Xét cho cùng, con người tin họ biết cách phản ứng trong những tình huống khó khăn, 411 00:29:47,535 --> 00:29:49,496 nhưng ta cần tập luyện cho nó. 412 00:29:49,579 --> 00:29:52,874 Sự thật là, chẳng ai dạy ta đối phó với chuyện mất con. 413 00:29:52,957 --> 00:29:56,127 Sự đồng cảm của anh có quá nhiều số không đằng sau nó. 414 00:29:56,211 --> 00:29:59,088 Các anh không muốn mất thỏa thuận hàng triệu đô. 415 00:29:59,589 --> 00:30:01,966 Quá nhiều người biết sự thật này rồi. 416 00:30:02,050 --> 00:30:03,259 Ý cô là sao? 417 00:30:03,802 --> 00:30:07,222 Charro biết hết rồi. Tôi sợ hắn sẽ giết Emiliano mất. 418 00:30:18,650 --> 00:30:21,986 Lupita, cô ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 419 00:30:22,654 --> 00:30:25,782 - Anh làm gì ở đây, đồ khốn? - Chồng cô đâu? 420 00:30:26,282 --> 00:30:27,408 Đi chết đi. 421 00:30:29,577 --> 00:30:32,080 Dám lộ mặt rồi à? Thằng hèn này. 422 00:30:32,664 --> 00:30:35,708 Đừng đến gần gia đình tôi. Đó là việc giữa tôi và anh. 423 00:30:35,792 --> 00:30:37,293 Mày nói đúng lắm. 424 00:30:40,129 --> 00:30:42,048 Cô muốn kẻ giết Gabo phải chết nhỉ? 425 00:30:42,549 --> 00:30:44,717 Hắn đó. Tên khốn này này. 426 00:31:00,358 --> 00:31:01,192 Charro! 427 00:31:22,964 --> 00:31:24,257 Thằng khốn này! 428 00:31:27,093 --> 00:31:28,720 Giờ mày sẽ phải trả giá. 429 00:31:40,106 --> 00:31:43,109 Tôi được huấn luyện. Tôi gần như không động vào anh, đồ khốn. 430 00:31:44,694 --> 00:31:45,987 Quỷ tha ma bắt! 431 00:31:47,447 --> 00:31:50,533 Con khốn! Tên khốn đó cũng giết con trai cô đấy. 432 00:31:50,617 --> 00:31:54,871 Tôi biết thế, nhưng đến một lúc, ta cần bắt đầu làm cho đúng. 433 00:31:56,122 --> 00:31:57,040 Đi nào. 434 00:31:57,123 --> 00:31:59,542 Trốn sau con vợ mày đi. Tao sẽ xử cả hai. 435 00:31:59,626 --> 00:32:01,794 Đồn cảnh sát chào đón anh đấy. 436 00:32:01,878 --> 00:32:05,715 Rồi anh có thể trả lời vài câu các đồng nghiệp Jalisco của tôi muốn hỏi anh. 437 00:32:07,508 --> 00:32:09,636 Đừng có đến gần con gái tôi nữa. 438 00:32:13,181 --> 00:32:14,599 - Đi thôi. - Đồ khốn. 439 00:32:16,059 --> 00:32:18,186 - Em đưa anh đến bệnh viện. - Dẹp đi! 440 00:32:22,106 --> 00:32:25,777 Anh biết Charro sẽ không dừng đến khi trả thù cho con hắn, nhỉ? 441 00:32:27,737 --> 00:32:32,158 Nay hắn không làm được, nhưng mai hắn sẽ cố, hoặc bất kỳ ngày nào khác. 442 00:32:33,618 --> 00:32:34,452 Anh biết. 443 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Anh biết gì chứ? 444 00:32:46,297 --> 00:32:48,424 Đến em cũng muốn xả súng vào anh. 445 00:32:50,259 --> 00:32:51,594 Xin lỗi, mà thật vậy. 446 00:32:56,140 --> 00:32:58,226 Nhưng anh là bố của các con em. 447 00:33:01,854 --> 00:33:03,982 Biết nó khó khăn với em thế nào chứ? 448 00:33:05,692 --> 00:33:07,986 Cái chết của Rodrigo vẫn chưa đủ ư? 449 00:33:08,736 --> 00:33:10,905 Lucía mà biết thì em phải làm sao? 450 00:33:10,989 --> 00:33:12,949 - Cưng à. - Em phải làm gì? 451 00:33:14,701 --> 00:33:15,535 Em yêu. 452 00:33:16,035 --> 00:33:20,164 Em kinh tởm vì thấy tội nghiệp cho chính mình. 453 00:33:26,087 --> 00:33:27,880 Em không biết trở lại thế nào. 454 00:33:29,257 --> 00:33:32,093 - Em không biết trở lại sao nữa. - Anh cũng thế. 455 00:33:32,677 --> 00:33:33,511 Anh cũng vậy. 456 00:33:41,102 --> 00:33:43,271 Anh chỉ cần em hiểu… 457 00:33:45,356 --> 00:33:47,692 anh không bao giờ muốn làm hại con anh. 458 00:33:48,860 --> 00:33:50,445 Không bao giờ với con trai anh. 459 00:33:51,821 --> 00:33:53,364 Tai nạn đúng là có xảy ra. 460 00:33:54,198 --> 00:33:56,826 Chúng ta đều có lúc bất cẩn. 461 00:33:57,535 --> 00:34:01,622 Nhưng Emiliano, mức độ của sai lầm này… 462 00:34:02,790 --> 00:34:05,710 Hậu quả của sự ô nhục này… 463 00:34:07,045 --> 00:34:10,548 Chết tiệt, nỗi đau khốn kiếp này. 464 00:34:11,716 --> 00:34:13,968 Em không biết nó có thể tha thứ không. 465 00:34:19,515 --> 00:34:20,516 Anh định làm gì? 466 00:34:32,111 --> 00:34:36,324 Nếu anh ra đầu thú, điều mà anh muốn làm, Daniela… 467 00:34:36,908 --> 00:34:39,869 Nhưng giờ mà anh ra đầu thú, đó sẽ là vụ bê bối lớn. 468 00:34:40,369 --> 00:34:42,789 Và đám ngoại quốc sẽ hủy thỏa thuận. 469 00:34:42,872 --> 00:34:45,875 - Anh nói thế thật đấy à? - Nó sẽ qua, nghe này. 470 00:34:45,958 --> 00:34:48,377 Họ sẽ hủy bỏ thỏa thuận, không chỉ thế… 471 00:34:48,461 --> 00:34:50,505 - Em cóc quan tâm! - Họ sẽ phạt! 472 00:34:50,588 --> 00:34:52,715 Tiền phạt là một số tiền điên rồ. 473 00:34:52,799 --> 00:34:56,302 - Vậy cứ kệ xác mọi chuyện đi! - Không kệ xác như thế được! 474 00:34:56,385 --> 00:34:58,721 Nó không thể tệ hơn đâu, hiểu chứ? 475 00:34:58,805 --> 00:35:02,350 Anh không thể để mẹ con em không có gì để sống! Cả Javier và David! 476 00:35:02,433 --> 00:35:05,561 Thêm cả em gái em và Brenda nữa, anh không thể! 477 00:35:06,437 --> 00:35:09,690 - Cái gì đây? Đe dọa cảm xúc sao? - Vì Chúa! 478 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 Đe dọa cái gì, Daniela? Không! 479 00:35:13,903 --> 00:35:17,698 Anh không muốn làm mọi thứ tệ hơn. Không muốn, không thể! Vậy đó. 480 00:35:19,158 --> 00:35:20,993 Không thể tệ hơn được nữa đâu. 481 00:35:21,744 --> 00:35:23,538 Em cứ không tha cho anh. 482 00:35:23,621 --> 00:35:25,289 Hành động gây ra hậu quả! 483 00:35:25,373 --> 00:35:29,043 Ta đều mắc sai lầm. Chẳng ai đếm xỉa thánh giá anh đang đeo. 484 00:35:29,127 --> 00:35:31,629 Chính em đã nói ta đều mắc sai lầm. 485 00:35:31,712 --> 00:35:34,674 Em cũng từng ngủ với Ulises, lừa dối anh, và anh… 486 00:35:34,757 --> 00:35:36,300 - Hả? - Tự trọng của anh… 487 00:35:36,384 --> 00:35:38,219 - Đùa à. - Anh biết nó khác. 488 00:35:38,302 --> 00:35:40,555 Đừng nói thế với em lúc này chứ. 489 00:35:41,055 --> 00:35:42,557 Nó chẳng liên quan gì cả. 490 00:35:43,057 --> 00:35:44,559 Sao anh dám chứ! 491 00:35:45,810 --> 00:35:46,686 Thật hèn hạ. 492 00:35:47,270 --> 00:35:48,104 Phải. 493 00:35:50,481 --> 00:35:51,315 Phải. 494 00:35:52,942 --> 00:35:54,068 Em nói đúng lắm. 495 00:35:57,655 --> 00:35:58,990 Em nói hoàn toàn đúng. 496 00:36:01,409 --> 00:36:06,205 CẢNH SÁT ĐỊA PHƯƠNG 497 00:36:08,708 --> 00:36:10,710 - Đi nào. - Bỏ ra. 498 00:36:10,793 --> 00:36:12,670 - Im đi. - Tôi bảo bỏ ra. 499 00:36:13,171 --> 00:36:15,590 Em không được nói gì cả, nghe chưa? 500 00:36:16,465 --> 00:36:18,426 - Thả tôi ra, đồ khốn. - Im đi. 501 00:36:20,678 --> 00:36:23,723 Em sẽ không đặt chân đến đồn cảnh sát đó, nghe chưa? 502 00:36:25,016 --> 00:36:26,058 Em mà vào đó… 503 00:36:26,642 --> 00:36:30,855 - Anh quay phim ta chịch nhau ư? - Nhìn em làm một đường đẹp chưa này. 504 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 Tôi báo trước rồi đấy. 505 00:36:36,277 --> 00:36:38,112 Lên tiếng là hai ta đều đi đời. 506 00:36:50,166 --> 00:36:51,000 Mời vào. 507 00:36:53,669 --> 00:36:56,214 Lobo, tôi nhớ anh rồi đấy. 508 00:36:57,882 --> 00:36:59,592 Có vẻ nay không sáng sủa lắm nhỉ. 509 00:37:00,593 --> 00:37:02,970 Định báo cáo kẻ đã làm thế với anh sao? 510 00:37:04,972 --> 00:37:06,057 Tôi muốn đầu thú. 511 00:37:08,976 --> 00:37:09,810 Gì cơ? 512 00:37:12,146 --> 00:37:14,315 Moncho Gómez không dính đến việc đó. 513 00:37:15,816 --> 00:37:17,235 Chuyện xảy ra là do tôi. 514 00:37:17,735 --> 00:37:20,446 Tôi có tội trước cái chết của những đứa trẻ đó. 515 00:37:21,697 --> 00:37:22,823 Và cả con trai tôi. 516 00:38:46,365 --> 00:38:47,908 Biên dịch: Nathalie Nguyen