1 00:00:09,259 --> 00:00:10,385 ‫سيدي، أسنذهب إلى المخفر؟‬ 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,887 ‫هل سنوجّه التهم ضد السيد "لوبو"؟‬ 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,476 ‫كفاك هراءً يا "بيوته".‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,980 ‫ماذا سنفعل بشأن المحامي الآخر؟‬ 5 00:00:24,357 --> 00:00:26,818 ‫هذا الوغد في عداد الأموات،‬ ‫لكنه لم يدرك ذلك بعد.‬ 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,658 ‫"الحادث المأساوي"‬ 7 00:00:55,597 --> 00:00:58,391 ‫"يُرجى عدم الإزعاج، شكرًا،‬ ‫فندق (بينيا بوبري هاسييندا)"‬ 8 00:00:58,475 --> 00:00:59,726 ‫أنتم!‬ 9 00:01:00,435 --> 00:01:01,686 ‫اسمعوا!‬ 10 00:01:02,562 --> 00:01:03,855 ‫- "إميليانو"!‬ ‫- من الطارق؟‬ 11 00:01:06,524 --> 00:01:08,443 ‫- أين والداك؟‬ ‫- إنهما في الخارج.‬ 12 00:01:08,526 --> 00:01:10,487 ‫- "إميليانو"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 13 00:01:10,570 --> 00:01:12,197 ‫لا يمكنك الدخول ببساطة.‬ 14 00:01:12,280 --> 00:01:14,157 ‫- أين أنت أيها الوغد؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 15 00:01:14,240 --> 00:01:16,242 ‫- "دانييلا"!‬ ‫- أخبرتك أنهما ليسا هنا!‬ 16 00:01:16,326 --> 00:01:18,995 ‫احترمي الأكبر منك‬ ‫وتكلمي بطريقة رسمية أيتها الشقية.‬ 17 00:01:21,164 --> 00:01:24,042 ‫- أين هما؟‬ ‫- ليسا هنا!‬ 18 00:01:25,043 --> 00:01:26,252 ‫اتصلي به.‬ 19 00:01:26,336 --> 00:01:27,921 ‫- اتصلي به!‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:01:31,758 --> 00:01:33,718 ‫- ماذا؟ أنا مشغول.‬ ‫- أنا في مخفر الشرطة.‬ 21 00:01:34,469 --> 00:01:35,720 ‫اعتُقل "أليكس".‬ 22 00:01:36,513 --> 00:01:37,764 ‫يجب أن تحضر حالًا.‬ 23 00:01:39,057 --> 00:01:40,683 ‫ابنك يحتاج إليك يا "تشارو".‬ 24 00:01:42,894 --> 00:01:43,895 ‫بئسًا.‬ 25 00:01:45,063 --> 00:01:48,775 ‫أخبري والدك أن يظهر للعلن.‬ 26 00:01:50,568 --> 00:01:54,823 ‫وانتبهي لهذا الكلب.‬ ‫الناس هنا ليسوا من هواة الكلاب.‬ 27 00:01:58,493 --> 00:01:59,494 ‫على رسلك يا "غول".‬ 28 00:01:59,577 --> 00:02:01,621 ‫تعال. رويدك.‬ 29 00:02:35,780 --> 00:02:37,407 ‫فقد "إميليانو" ابنه أيضًا.‬ 30 00:02:37,907 --> 00:02:40,702 ‫- يمكنك سؤالي على الأقل.‬ ‫- "إميليانو" هو صديقي المُقرّب.‬ 31 00:02:40,785 --> 00:02:44,038 ‫إنه يمر بأوقات عصيبة،‬ ‫وأحاول احترام صداقتنا.‬ 32 00:02:44,122 --> 00:02:46,708 ‫"دانييلا" صديقتي.‬ ‫لا بد أنها هجرته لسبب وجيه.‬ 33 00:02:46,791 --> 00:02:49,669 ‫- "إميليانو"؟‬ ‫- ربما خانها أو ضربها.‬ 34 00:02:49,752 --> 00:02:50,587 ‫بحقك.‬ 35 00:02:53,339 --> 00:02:54,382 ‫"خافيير".‬ 36 00:02:55,133 --> 00:02:57,760 ‫أوصلتني إلى مستوى جديد كليًا من الدهشة.‬ 37 00:02:57,844 --> 00:02:59,262 ‫بسبب عملية قطع القناة المنوية.‬ 38 00:02:59,846 --> 00:03:01,347 ‫تناول هذه الحبوب.‬ 39 00:03:01,431 --> 00:03:04,851 ‫تناول حبة في الوقت ذاته كل ليلة‬ ‫طيلة السنوات الخمس التالية.‬ 40 00:03:04,934 --> 00:03:07,353 ‫- لا تكوني سخيفة يا "بريندا".‬ ‫- سخيفة؟‬ 41 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 ‫السخافة هي تناول هذه الحبوب‬ ‫لتجنب حدوث الحمل من رجل عقيم!‬ 42 00:03:12,442 --> 00:03:13,401 ‫أنا آسف.‬ 43 00:03:13,484 --> 00:03:16,529 ‫اقترفت غلطة. كيف بوسعي أن أعوضك؟‬ 44 00:03:16,613 --> 00:03:17,864 ‫- آسف!‬ ‫- بكل سهولة.‬ 45 00:03:18,448 --> 00:03:21,159 ‫اذهب إلى الطبيب‬ ‫واسأله إن كان بوسعه عكس العملية.‬ 46 00:03:21,242 --> 00:03:23,620 ‫إن لم يكن ذلك ممكنًا،‬ ‫فسأذهب إلى بنك النطاف،‬ 47 00:03:23,703 --> 00:03:27,749 ‫وسأجري عملية تلقيح صناعي وستُحل المشكلة.‬ ‫سأنجب طفلًا جديدًا خلال عام.‬ 48 00:03:31,586 --> 00:03:34,714 ‫بوسعي اللجوء للخيار الآخر.‬ 49 00:03:34,797 --> 00:03:36,466 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 50 00:03:36,549 --> 00:03:39,427 ‫بوسعي العثور على رجل حقيقي‬ ‫ليسدي لي هذا المعروف.‬ 51 00:03:41,721 --> 00:03:43,056 ‫ما هذا؟ أهو انتقام؟‬ 52 00:03:43,139 --> 00:03:44,557 ‫أريد إنجاب طفل.‬ 53 00:03:45,058 --> 00:03:46,184 ‫انتهى النقاش.‬ 54 00:03:58,363 --> 00:04:01,532 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ ‫لا أريد التسبب بمزيد من المتاعب.‬ 55 00:04:01,616 --> 00:04:02,951 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬ 56 00:04:03,034 --> 00:04:05,245 ‫أعلم أنك لم تقتل أحدًا.‬ 57 00:04:05,328 --> 00:04:08,790 ‫كما أنّ كل شيء آخر هو مجرد هراء.‬ 58 00:04:08,873 --> 00:04:12,543 ‫لكن إن كنت تهدف إلى إفساد الأمور‬ ‫كما فعلت مع "مونتشو"، فلن أسمح بذلك.‬ 59 00:04:12,627 --> 00:04:16,965 ‫لن أسمح بأن تسيطر النزاهة عليك،‬ 60 00:04:17,048 --> 00:04:20,343 ‫وتذهب لتسلّم نفسك للشرطة‬ ‫وتفسد الأمور علينا جميعًا.‬ 61 00:04:21,803 --> 00:04:24,097 ‫فكّر في بقيتنا يا "إميليانو".‬ 62 00:04:51,332 --> 00:04:55,378 ‫"(باولا)، القديسة‬ ‫التي تتحدث إلى (العذراء)"‬ 63 00:05:02,510 --> 00:05:04,512 ‫باركينا.‬ 64 00:05:15,356 --> 00:05:16,190 ‫يا أبت.‬ 65 00:05:17,066 --> 00:05:19,569 ‫انتشرت صورتك في كل مكان.‬ 66 00:05:21,112 --> 00:05:21,946 ‫ماذا؟‬ 67 00:05:24,198 --> 00:05:26,993 ‫تحلّوا ببعض الاحترام! كفوا عن التصوير!‬ 68 00:05:27,702 --> 00:05:31,497 ‫أثّرت هذه القصة في البلاد بأكملها.‬ 69 00:05:31,581 --> 00:05:32,957 ‫"(ريد نوسيون)، قاضوني إن أردتم يا…"‬ 70 00:05:33,041 --> 00:05:34,167 ‫قصة تدفعنا للإيمان بالمعجزات.‬ 71 00:05:36,794 --> 00:05:40,882 ‫لم لا تروق لك "العذراء"‬ ‫بما أنها أنقذتني يا أبت؟‬ 72 00:05:43,926 --> 00:05:46,387 ‫الأجهزة اللوحية ممنوعة في المنزل‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 73 00:05:49,932 --> 00:05:51,225 ‫حتى إشعار آخر.‬ 74 00:05:54,645 --> 00:05:58,107 ‫- هذا جزء من عملي. ماذا تريدين؟‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 75 00:05:58,191 --> 00:06:00,485 ‫سمعت هذه الجملة طيلة حياتي.‬ 76 00:06:00,568 --> 00:06:02,653 ‫لكن بوسعك التصرف بطريقة مختلفة.‬ 77 00:06:02,737 --> 00:06:05,531 ‫يحق للناس الاطلاع على الوضع يا "دانييلا".‬ 78 00:06:05,615 --> 00:06:09,494 ‫الأخبار المهمة هي إيجاد "باولا"‬ ‫على قيد الحياة. ما عدا ذلك هو مجرد هراء.‬ 79 00:06:09,577 --> 00:06:15,541 ‫"فابيان" غاضب للغاية‬ ‫لأنهم يعاملون ابنته كحيوان غريب.‬ 80 00:06:15,625 --> 00:06:18,669 ‫قالت الفتاة إنها رأت "العذراء".‬ 81 00:06:18,753 --> 00:06:20,838 ‫هذه دولة كاثوليكية!‬ 82 00:06:20,922 --> 00:06:24,175 ‫يريد الجميع لقاء "باولا"‬ ‫واكتشاف حقيقة موضوع "العذراء".‬ 83 00:06:24,258 --> 00:06:26,010 ‫يحتاج البشر إلى الإيمان بالمعجزات.‬ 84 00:06:26,094 --> 00:06:28,513 ‫المعجزات؟ بحقك.‬ 85 00:06:28,596 --> 00:06:32,725 ‫كيف تفسرين أنّ "العذراء"‬ ‫اختارت إنقاذ "باولا" وليس ابني؟‬ 86 00:06:32,809 --> 00:06:34,310 ‫- أو الأطفال الآخرين.‬ ‫- لا أعني…‬ 87 00:06:36,104 --> 00:06:39,690 ‫الأمر خارج عن إرادتي.‬ ‫كافة وكالات الأخبار تغطي القصة.‬ 88 00:06:39,774 --> 00:06:44,904 ‫دعي الأمر للصحفيين الآخرين‬ ‫وظلي خارج الموضوع من فضلك!‬ 89 00:06:45,405 --> 00:06:47,698 ‫ستفهمين موقف "فابيان" حين تصبحين أمًا.‬ 90 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 ‫لا. توقفي عن هذا.‬ 91 00:06:54,789 --> 00:06:57,083 ‫يجب أن تُخرج ابننا من هنا.‬ 92 00:06:57,166 --> 00:07:00,128 ‫آمل أنك استحممت قبل لمسي أيتها الفاسقة.‬ 93 00:07:04,799 --> 00:07:07,677 ‫أتريد استئجار زنزانة يا "ميهياس"؟‬ 94 00:07:07,760 --> 00:07:11,472 ‫- تقضي هنا وقتًا أطول مما تقضيه في المنزل.‬ ‫- لم ابني موجود هنا؟‬ 95 00:07:12,890 --> 00:07:14,016 ‫بتهمة المخدرات.‬ 96 00:07:14,600 --> 00:07:16,936 ‫أيبدو هذا مألوفًا؟ أتريد التصريح عن شيء ما؟‬ 97 00:07:17,019 --> 00:07:20,898 ‫لا يُوجد دليل يا "سانتوس".‬ ‫بوسعك احتجازه لمدة 72 ساعة كحد أقصى.‬ 98 00:07:21,691 --> 00:07:23,443 ‫أين هو؟ أريد رؤيته.‬ 99 00:07:33,077 --> 00:07:34,829 ‫مرحبًا. أنا "دافيد". اترك رسالة.‬ 100 00:07:35,329 --> 00:07:40,376 ‫"تشارو" يعرف بأمرنا يا "دافيد".‬ ‫لا أدري كيف عرف، لكنه سيقتلنا.‬ 101 00:07:41,669 --> 00:07:42,712 ‫يجب أن نختبئ.‬ 102 00:07:43,880 --> 00:07:48,259 ‫يجدر بي الاطمئنان على ابني‬ ‫لكن عليك الابتعاد قدر الإمكان.‬ 103 00:07:52,263 --> 00:07:53,181 ‫المعذرة.‬ 104 00:07:53,264 --> 00:07:54,682 ‫ابتعد عن الطريق أيها الأحمق.‬ 105 00:08:38,309 --> 00:08:42,188 ‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا. حسنًا؟‬ 106 00:08:43,189 --> 00:08:45,441 ‫- خذي هذه الأموال.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 107 00:08:45,525 --> 00:08:46,526 ‫شكرًا.‬ 108 00:08:56,410 --> 00:08:57,787 ‫كنت سأحتسي مشروبًا، لكن…‬ 109 00:08:59,080 --> 00:09:00,081 ‫شكرًا.‬ 110 00:09:01,332 --> 00:09:02,166 ‫اسمعي.‬ 111 00:09:03,084 --> 00:09:05,753 ‫لست على هذه الحال بسبب الفتاة المعجزة.‬ 112 00:09:05,836 --> 00:09:06,837 ‫أخبريني.‬ 113 00:09:08,172 --> 00:09:09,257 ‫أنا شقيقتك.‬ 114 00:09:11,050 --> 00:09:14,804 ‫كان "إميليانو" مسؤولًا عن الحادث.‬ 115 00:09:15,388 --> 00:09:17,473 ‫عن وفاة "رودريغو".‬ 116 00:09:17,557 --> 00:09:23,229 ‫ترك "إميليانو" الوتد من دون تثبيت‬ ‫لأنه كان يردّ على مكالمة عمل.‬ 117 00:09:23,312 --> 00:09:27,316 ‫سمح بالقبض على "مونتشو"‬ ‫ثم دفع له رشوة كي يحفظ السر.‬ 118 00:09:27,984 --> 00:09:30,528 ‫تحلّى بالجرأة أخيرًا واعترف لي.‬ 119 00:09:30,611 --> 00:09:34,365 ‫مهلًا، هل أمر "إميليانو" بقتل "مونتشو"؟‬ 120 00:09:35,032 --> 00:09:38,619 ‫لم يتماد إلى هذا الحد.‬ ‫هذا ما قاله على الأقل.‬ 121 00:09:38,703 --> 00:09:40,663 ‫لا أعرف ماذا سأصدّق بعد الآن.‬ 122 00:09:42,957 --> 00:09:44,625 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 123 00:09:44,709 --> 00:09:48,087 ‫باستثناء الطلاق؟ لا أدري.‬ 124 00:09:48,754 --> 00:09:51,132 ‫أقسم "إميليانو" إنه سيسلّم نفسه.‬ 125 00:09:51,215 --> 00:09:55,386 ‫إن لم يسلّم نفسه، فسوف أعتقله بنفسي‬ ‫وتنتهي الحكاية.‬ 126 00:09:55,469 --> 00:09:57,388 ‫لا أريد التواصل معه مجددًا.‬ 127 00:09:59,181 --> 00:10:00,725 ‫تُوفي "رودريغو" يا شقيقتي.‬ 128 00:10:01,934 --> 00:10:04,854 ‫أصبح زوجي في عداد الموتى بالنسبة إليّ.‬ 129 00:10:06,439 --> 00:10:10,526 ‫"داني"… أتظنين أنّ "دافيد" يعرف بالأمر؟‬ 130 00:10:10,610 --> 00:10:13,863 ‫هذا يجعله شريكًا في الجريمة و…‬ 131 00:10:14,447 --> 00:10:17,158 ‫كان سيقول شيئًا أو سألاحظ… لا أدري.‬ 132 00:10:18,326 --> 00:10:19,285 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 133 00:10:30,087 --> 00:10:33,174 ‫كان "غابو" الشخص الوحيد القيّم‬ ‫في هذه العائلة.‬ 134 00:10:36,177 --> 00:10:37,428 ‫لكنه قُتل.‬ 135 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 ‫هلّا تشرح لي سبب تورطك في قضايا المخدرات؟‬ 136 00:10:41,515 --> 00:10:43,184 ‫لا تتحمل مشروب "مسكال" حتى.‬ 137 00:10:43,267 --> 00:10:46,312 ‫لست متورطًا في أيّ شيء. إنهم يختلقون القصة.‬ 138 00:10:49,148 --> 00:10:50,608 ‫هل تتستر على أحد ما؟‬ 139 00:10:51,525 --> 00:10:52,610 ‫لا.‬ 140 00:10:52,693 --> 00:10:57,573 ‫قال "سانتوس" إنهم وجدوك‬ ‫تقلّ شخصًا هاربًا من منزل تاجر مخدرات.‬ 141 00:10:57,657 --> 00:10:59,408 ‫كنت مجرد عابر سبيل.‬ 142 00:10:59,492 --> 00:11:00,910 ‫بجوار منزل تاجر مخدرات؟‬ 143 00:11:00,993 --> 00:11:05,873 ‫لا. طاردتني السيدة "دانييلا" واعتقلتني.‬ 144 00:11:09,669 --> 00:11:13,255 ‫- ماذا؟ اعتقلتك "دانييلا" بنفسها؟‬ ‫- أجل، لكن من دون دليل.‬ 145 00:11:13,339 --> 00:11:16,717 ‫لم يكن هناك شيء في السيارة،‬ ‫ولن يجدوا شيئًا في التحاليل التي أجروها.‬ 146 00:11:20,429 --> 00:11:21,639 ‫ما الذي تورطت فيه؟‬ 147 00:11:22,223 --> 00:11:23,057 ‫لا شيء.‬ 148 00:11:30,690 --> 00:11:31,524 ‫حسنًا.‬ 149 00:11:32,108 --> 00:11:34,485 ‫سأتحدث إلى "سانوخا" كي يطلقوا سراحك.‬ 150 00:11:36,278 --> 00:11:39,365 ‫سأبرحك ضربًا إن كنت تكذب.‬ 151 00:11:46,956 --> 00:11:47,957 ‫"لوسيا"!‬ 152 00:11:48,874 --> 00:11:52,461 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫هل أنت واثقة بأنهم لم يؤذوك؟‬ 153 00:11:52,545 --> 00:11:55,798 ‫أنا بخير، لكن فقد الرجل صوابه.‬ ‫كان الأمر مريعًا.‬ 154 00:11:56,632 --> 00:11:58,843 ‫ربما لأنني اعتقلت ابنه.‬ 155 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 ‫- هل اعتُقل "أليكس"؟‬ ‫- أجل.‬ 156 00:12:00,845 --> 00:12:03,180 ‫- لماذا؟‬ ‫- تجارة المخدرات.‬ 157 00:12:03,264 --> 00:12:06,559 ‫ماذا؟ لا، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫"أليكس" ليس مهتمًا بهذه الأمور.‬ 158 00:12:06,642 --> 00:12:10,563 ‫صُدمت مثلك، لكن لم هرب إن كان بريئًا؟‬ 159 00:12:10,646 --> 00:12:13,607 ‫- لا يا أمي!‬ ‫- أعلم أنّ هناك علاقة تربطكما.‬ 160 00:12:13,691 --> 00:12:17,486 ‫لا أريد أن أتخيل‬ ‫أنك تعرفين بشأن عصابة تجار المخدرات.‬ 161 00:12:17,570 --> 00:12:20,197 ‫لا! هذا غير صائب. يجب أن تطلقي سراحه!‬ 162 00:12:20,281 --> 00:12:22,450 ‫انظري إليّ يا "لوسيا". هل تعرفين شيئًا؟‬ 163 00:12:22,533 --> 00:12:24,994 ‫نحن نطارد هذه العصابة منذ مدة.‬ 164 00:12:25,077 --> 00:12:28,289 ‫ما أعرفه هو أنك قبضت على الشخص الخطأ‬ ‫يا أمي.‬ 165 00:12:28,372 --> 00:12:30,666 ‫- يجب أن أراه.‬ ‫- ليس وقتًا ملائمًا.‬ 166 00:12:30,750 --> 00:12:32,835 ‫أريدك أن تبتعدي عنه.‬ 167 00:12:32,918 --> 00:12:35,212 ‫"أليكس" بريء!‬ 168 00:12:36,714 --> 00:12:37,965 ‫هل تخفين شيئًا؟‬ 169 00:12:39,008 --> 00:12:41,761 ‫أنا أتحدّث إليك يا "لوسيا"! عودي إلى هنا.‬ 170 00:12:41,844 --> 00:12:43,012 ‫"لوسيا"!‬ 171 00:12:44,263 --> 00:12:48,350 ‫"تشارو" يعرف كل شيء يا "إميليانو".‬ ‫يجب أن تغادر منزلك.‬ 172 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 ‫سيقتلك.‬ 173 00:12:50,269 --> 00:12:53,105 ‫- كيف عرف؟‬ ‫- لا أدري، يجب أن ترحل.‬ 174 00:12:53,189 --> 00:12:54,607 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في منزل "خافي".‬ 175 00:12:54,690 --> 00:12:56,859 ‫- طردتني "دانييلا". هل أنت بخير؟‬ ‫- بئسًا.‬ 176 00:12:56,942 --> 00:12:59,904 ‫ابق هناك، أشك بأنه سيحضر للنيل منك هناك.‬ 177 00:12:59,987 --> 00:13:01,405 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 178 00:13:06,202 --> 00:13:10,456 ‫- "دانييلا"، من المُحتمل أن يذهب "تشارو"…‬ ‫- أنا أبحث عنه الآن.‬ 179 00:13:10,539 --> 00:13:14,293 ‫إن أراد الانتقام مني لاعتقال ابنه،‬ ‫فلا بأس بذلك، لكن…‬ 180 00:13:14,376 --> 00:13:16,879 ‫إنه غاضب لأنه يعرف أنني الفاعل.‬ 181 00:13:16,962 --> 00:13:18,798 ‫دعيني أتولى الأمر من فضلك.‬ 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,176 ‫هل أنت جاد؟ أنت مسؤول عن وفاة ابنه.‬ 183 00:13:22,259 --> 00:13:25,888 ‫أتظن أنك ستحل المشكلة عبر اتفاق‬ ‫كما فعلت مع "مونتشو"؟‬ 184 00:13:25,971 --> 00:13:27,932 ‫اقتحم الوغد منزلنا!‬ 185 00:13:28,015 --> 00:13:29,725 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت "لوسيا" هنا بمفردها.‬ 186 00:13:29,809 --> 00:13:31,477 ‫هل "لوسيا" بخير؟‬ 187 00:13:31,560 --> 00:13:33,521 ‫إنها خائفة ومصدومة.‬ 188 00:13:33,604 --> 00:13:34,855 ‫وتطرح الأسئلة!‬ 189 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 ‫أصغي إليّ يا "دانييلا".‬ 190 00:13:36,649 --> 00:13:39,652 ‫أخشى ما قد يفعله هذا الرجل.‬ ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 191 00:13:39,735 --> 00:13:41,862 ‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬ 192 00:13:41,946 --> 00:13:43,864 ‫لكنني سأصغي إليك هذه المرة.‬ 193 00:13:43,948 --> 00:13:46,283 ‫حان الوقت لتواجه العواقب.‬ 194 00:13:46,367 --> 00:13:48,577 ‫لا أطلب منك سوى الابتعاد عنا.‬ 195 00:13:48,661 --> 00:13:51,914 ‫من الواضح أنه كلما اقتربت منا‬ ‫تفاقمت مآسينا.‬ 196 00:13:59,588 --> 00:14:00,506 ‫"تشارو"!‬ 197 00:14:04,718 --> 00:14:05,594 ‫"تشارو"!‬ 198 00:14:09,932 --> 00:14:10,766 ‫أين هو؟‬ 199 00:14:10,850 --> 00:14:14,061 ‫سيداي ليسا هنا. لا أعرف متى سيعودان.‬ 200 00:14:16,230 --> 00:14:17,106 ‫"تشارو"!‬ 201 00:14:18,524 --> 00:14:22,945 ‫أخبري سيدك أنني أبحث عنه‬ ‫لنتعامل مع هذه الفوضى.‬ 202 00:14:25,447 --> 00:14:27,074 ‫- "كارلا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 203 00:14:27,783 --> 00:14:31,120 ‫ماذا حل بك؟ هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 204 00:14:31,203 --> 00:14:33,330 ‫- تعرضت للسرقة.‬ ‫- السرقة، كيف؟‬ 205 00:14:33,414 --> 00:14:35,583 ‫- يجب أن نذهب إلى المستشفى.‬ ‫- أنا بخير.‬ 206 00:14:35,666 --> 00:14:38,586 ‫لنذهب. يجب أن نبلغ الشرطة.‬ 207 00:14:38,669 --> 00:14:41,422 ‫احزمي ما استطعت من الأغراض‬ ‫ولنذهب إلى فندق.‬ 208 00:14:41,505 --> 00:14:42,339 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 209 00:14:42,423 --> 00:14:44,758 ‫دهست أحد اللصوص حين هربت.‬ 210 00:14:44,842 --> 00:14:48,095 ‫أطلقوا النار عليّ. محفظتي وهويتي بحوزتهم.‬ 211 00:14:48,178 --> 00:14:51,098 ‫يعرفون مكان سكننا. سيقتحمون المنزل قريبًا!‬ 212 00:14:51,181 --> 00:14:54,685 ‫تأمّل حالك! يجب أن نذهب إلى المستشفى حالًا!‬ 213 00:14:54,768 --> 00:14:57,146 ‫يجدر بنا إبلاغ الشرطة!‬ 214 00:14:57,229 --> 00:15:00,399 ‫- هل تصغي إليّ؟‬ ‫- ألا تستوعبين؟ سيقتلونني.‬ 215 00:15:00,482 --> 00:15:03,235 ‫- احزمي أغراضك، هيا بنا!‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 216 00:15:03,319 --> 00:15:05,237 ‫- تحركي!‬ ‫- ويحي، حسنًا!‬ 217 00:15:07,656 --> 00:15:09,575 ‫متى سيطلقون سراح "أليكس"؟‬ 218 00:15:10,075 --> 00:15:13,078 ‫أنت تعرفه جيدًا. لن يفعل أمرًا كهذا.‬ 219 00:15:14,246 --> 00:15:15,080 ‫"تشارو"!‬ 220 00:15:15,164 --> 00:15:16,290 ‫"(سانتا كروز)، منطقة البحيرة"‬ 221 00:15:16,373 --> 00:15:17,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 222 00:15:20,085 --> 00:15:22,129 ‫- أعطيني هاتفك.‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 ‫هاتفك!‬ 224 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 ‫تبًا!‬ 225 00:15:32,556 --> 00:15:33,474 ‫- انزلي.‬ ‫- لا.‬ 226 00:15:33,557 --> 00:15:35,184 ‫انزلي!‬ 227 00:15:35,267 --> 00:15:37,144 ‫- لا!‬ ‫- ترجلي من السيارة!‬ 228 00:15:37,937 --> 00:15:40,105 ‫كيف فعلت ذلك يا "لوبي"؟‬ 229 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 ‫عاشرت رجلًا آخر!‬ 230 00:15:42,983 --> 00:15:46,528 ‫أجهد نفسي في العمل بشكل يومي من أجلك!‬ 231 00:15:47,821 --> 00:15:50,199 ‫أنا آسفة. كانت غلطة.‬ 232 00:15:50,282 --> 00:15:51,241 ‫أيتها…‬ 233 00:15:51,951 --> 00:15:55,120 ‫شعرت بالوحدة. أفتقد ابني…‬ 234 00:15:56,288 --> 00:15:59,166 ‫- وضربك لي يزيد الأمر سوءًا.‬ ‫- هل أصبح الأمر غلطتي؟‬ 235 00:15:59,875 --> 00:16:02,294 ‫هل تصرفاتك الفاسقة هي غلطتي؟‬ 236 00:16:02,878 --> 00:16:05,047 ‫هل أخبرتك أن تعاشري ذلك الوغد؟‬ 237 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 ‫لا. ليست غلطتك.‬ 238 00:16:07,967 --> 00:16:11,053 ‫ليست غلطتك، وإنما غلطتي. أرجوك أن تسامحني.‬ 239 00:16:12,429 --> 00:16:13,639 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 240 00:16:16,642 --> 00:16:19,603 ‫لا تجرئي على تعريضي لهذا الموقف مجددًا.‬ 241 00:16:22,356 --> 00:16:23,816 ‫والأسوأ من ذلك أنك مُغفلة.‬ 242 00:16:23,899 --> 00:16:26,068 ‫مُغفلة! لا تفكرين حتى!‬ 243 00:16:26,986 --> 00:16:29,154 ‫أتظنين أنّ "بيوته" يتبعك فحسب؟‬ 244 00:16:29,238 --> 00:16:31,699 ‫ألا تعلمين‬ ‫أنني أرى كل ما تفعلينه عبر الهاتف؟‬ 245 00:16:33,534 --> 00:16:34,952 ‫"فندق (لا إسكونديدا)"‬ 246 00:16:36,328 --> 00:16:38,038 ‫أتعلمين كيف عرفت؟ احزري!‬ 247 00:16:38,122 --> 00:16:39,623 ‫- لا…‬ ‫- رأيتك أيتها المُغفلة!‬ 248 00:16:39,707 --> 00:16:42,835 ‫سُجلت لك مقاطع فيديو عبر كاميرا!‬ 249 00:16:43,585 --> 00:16:46,296 ‫لم تنجحي في كتمان الأمر حتى!‬ 250 00:16:46,380 --> 00:16:48,674 ‫جعلتني أبدو كالمُغفل!‬ 251 00:16:50,634 --> 00:16:53,387 ‫لن يتكرر هذا. سامحني.‬ 252 00:16:55,180 --> 00:16:56,390 ‫اخلعي حذاءك.‬ 253 00:16:57,933 --> 00:16:58,976 ‫اخلعي حذاءك!‬ 254 00:17:00,019 --> 00:17:00,853 ‫هيا.‬ 255 00:17:03,105 --> 00:17:04,023 ‫أعطيني إياه.‬ 256 00:17:06,400 --> 00:17:07,234 ‫اخلعي ملابسك.‬ 257 00:17:08,694 --> 00:17:11,655 ‫- لا يا "تشارو"، أرجوك.‬ ‫- اخلعي ملابسك!‬ 258 00:17:12,281 --> 00:17:13,490 ‫بسرعة!‬ 259 00:17:14,742 --> 00:17:16,577 ‫اشتريت هذه الملابس! صحيح؟‬ 260 00:17:17,161 --> 00:17:18,287 ‫أهذا ما أردته؟‬ 261 00:17:20,622 --> 00:17:22,374 ‫سافلة غبية!‬ 262 00:17:28,672 --> 00:17:33,677 ‫امشي إلى المنزل مثل مومس تعمل في الشوارع.‬ 263 00:17:38,390 --> 00:17:39,767 ‫لا يا "تشارو"، أرجوك.‬ 264 00:17:41,560 --> 00:17:42,394 ‫"تشارو"!‬ 265 00:18:02,956 --> 00:18:07,211 ‫المنزل النطاط ليس جاهزًا بعد يا أبت!‬ 266 00:18:07,294 --> 00:18:09,671 ‫قلت إنك ستثبّت الوتد.‬ 267 00:18:10,464 --> 00:18:12,466 ‫من أجل الرد على مكالمة؟‬ 268 00:18:13,300 --> 00:18:14,426 ‫أبي!‬ 269 00:18:14,510 --> 00:18:20,349 ‫آمل أنّ وفاة ابنك‬ ‫كانت ثمنًا ملائمًا أيها السافل.‬ 270 00:18:21,975 --> 00:18:23,769 ‫أنت أضحوكة يا رجل.‬ 271 00:18:27,356 --> 00:18:32,486 ‫أين الرجل الاستثنائي الذي أُغرمت به؟‬ 272 00:18:40,619 --> 00:18:42,412 ‫ألا تستوعبين أيتها الحمقاء؟‬ 273 00:18:42,496 --> 00:18:45,707 ‫اعتُقل "أليكس".‬ ‫إنه الشخص الوحيد الذي لا علاقة له بالأمر.‬ 274 00:18:45,791 --> 00:18:46,834 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 275 00:18:46,917 --> 00:18:50,712 ‫- هل أطلب من الشرطة أن يطلقوا سراحه؟‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا ما.‬ 276 00:18:50,796 --> 00:18:51,755 ‫اهدئي.‬ 277 00:18:52,297 --> 00:18:54,049 ‫والد "أليكس" ميسور الحال.‬ 278 00:18:54,133 --> 00:18:57,094 ‫بوسعه إخراجه من السجن الليلة بسهولة.‬ 279 00:18:57,177 --> 00:19:00,097 ‫وماذا لو عرفوا أنه كان برفقتنا؟‬ 280 00:19:00,681 --> 00:19:05,269 ‫من الأفضل ألّا يبوح خليلك الوغد للشرطة‬ ‫بأيّ شيء وإلا فسيدفع الثمن.‬ 281 00:19:05,352 --> 00:19:10,607 ‫أنا من تستطيع البوح بالسر،‬ ‫لذا ادع أن يُطلق سراح "أليكس" يا "نيكو".‬ 282 00:19:15,696 --> 00:19:16,530 ‫يا عزيزتي.‬ 283 00:19:18,282 --> 00:19:19,366 ‫ما الخطب؟ أأنت بخير؟‬ 284 00:19:19,867 --> 00:19:24,246 ‫أجل، كانت لديّ مشكلة سخيفة مع "سالومي".‬ ‫ماذا عنك؟‬ 285 00:19:26,039 --> 00:19:29,543 ‫أردت أن أخبرك أنّ والدك سيغيب لبعض الوقت.‬ 286 00:19:29,626 --> 00:19:32,462 ‫ماذا؟ ماذا حصل؟ هل تشاجرتما؟‬ 287 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 ‫تأخر الوقت. أنا مُتعبة.‬ 288 00:19:35,340 --> 00:19:37,092 ‫- سأخبرك غدًا.‬ ‫- لكن…‬ 289 00:19:37,176 --> 00:19:38,594 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 290 00:19:38,677 --> 00:19:41,138 ‫- لا عليك يا عزيزتي.‬ ‫- لكن…‬ 291 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 ‫ألا يجب أن يحضر محاميّ إن أردتما استجوابي؟‬ 292 00:19:48,437 --> 00:19:50,314 ‫نحن نعرض عليك صفقة.‬ 293 00:19:50,397 --> 00:19:54,026 ‫أخبرنا من هم قادة العصابة.‬ 294 00:19:54,109 --> 00:19:55,611 ‫من الشخص الذي ذهبت لمقابلته؟‬ 295 00:19:55,694 --> 00:20:00,365 ‫لا أحد. توقفت لأنني لاحظت الفوضى،‬ ‫لكن ليس لي علاقة بهم.‬ 296 00:20:01,366 --> 00:20:05,078 ‫هل والدك متورط في الأمر؟‬ ‫لهذا السبب جنى الكثير من الأموال.‬ 297 00:20:08,207 --> 00:20:10,250 ‫لطالما عمل في مجال البناء.‬ 298 00:20:12,044 --> 00:20:14,171 ‫لماذا هربتم من "خاليسكو"؟‬ 299 00:20:14,254 --> 00:20:16,006 ‫هل نفد الإسمنت هناك؟‬ 300 00:20:16,089 --> 00:20:20,052 ‫واجه والدك مشكلات مع شركائه،‬ ‫لذا أسّس عمله الخاص.‬ 301 00:20:20,135 --> 00:20:23,305 ‫شركة البناء مجرد واجهة.‬ 302 00:20:24,473 --> 00:20:28,393 ‫إن كنت متلهفًا لمعرفة المزيد عن والدي،‬ ‫فلم لا تسأله؟‬ 303 00:20:30,771 --> 00:20:32,773 ‫لا تنس أنّ الحقيقة…‬ 304 00:20:34,775 --> 00:20:36,193 ‫تظهر دومًا.‬ 305 00:20:43,116 --> 00:20:45,077 ‫امنحنا قوتنا كفاف يومنا،‬ 306 00:20:46,328 --> 00:20:48,121 ‫واغفر ذنوبنا،‬ 307 00:20:49,081 --> 00:20:50,791 ‫كما نسامح من…‬ 308 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 ‫النجدة!‬ 309 00:20:55,003 --> 00:20:56,213 ‫النجدة!‬ 310 00:21:02,803 --> 00:21:05,847 ‫كما نسامح من أخطأ بحقنا.‬ 311 00:21:10,227 --> 00:21:11,061 ‫النجدة!‬ 312 00:21:12,938 --> 00:21:13,981 ‫النجدة!‬ 313 00:21:14,064 --> 00:21:15,649 ‫تبًا…‬ 314 00:21:17,192 --> 00:21:19,444 ‫لن أسامحك على هذا يا "تشارو".‬ 315 00:21:20,362 --> 00:21:21,363 ‫بئسًا لك.‬ 316 00:21:22,698 --> 00:21:27,452 ‫كم فاسقة عاشرت وتحمّلت تصرفاتك؟‬ 317 00:21:32,916 --> 00:21:34,793 ‫ولا تقدنا إلى الإغراء،‬ 318 00:21:36,420 --> 00:21:37,838 ‫وسلّمنا من الشر.‬ 319 00:21:43,343 --> 00:21:47,014 ‫لا أصدّق أننا نفعل هذا. أنا متوترة للغاية.‬ 320 00:21:47,681 --> 00:21:52,853 ‫هل لاحظت كيف حدّقت السيدة إلينا؟‬ ‫وأنت ترتدي القبعة مثل المجرمين.‬ 321 00:21:52,936 --> 00:21:54,229 ‫"تحذير، جرى استكشاف حركة"‬ 322 00:21:54,313 --> 00:21:56,690 ‫"بث مباشر"‬ 323 00:22:18,795 --> 00:22:20,047 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 324 00:22:20,130 --> 00:22:22,257 ‫لا أصدّق أنّ الوغد قد رحل.‬ 325 00:22:23,216 --> 00:22:26,094 ‫لا بد أنه أخبر السيد "لوبو" أنك تبحث عنه.‬ 326 00:22:26,762 --> 00:22:28,263 ‫أظن أنهم هربوا جميعًا.‬ 327 00:22:29,264 --> 00:22:30,807 ‫لا بأس.‬ 328 00:22:31,767 --> 00:22:34,394 ‫إن رفضوا مواجهتي، فسوف أنتقم من زوجاتهم.‬ 329 00:22:36,229 --> 00:22:37,814 ‫سيدفع أحدهم الثمن.‬ 330 00:22:40,692 --> 00:22:43,236 ‫لم كان الحل القدوم إلى هنا؟ ماذا يُوجد هنا؟‬ 331 00:22:43,737 --> 00:22:45,739 ‫ما الخطب؟ تبدو شاحبًا.‬ 332 00:22:46,239 --> 00:22:48,533 ‫بعد كل ما قاسيته…‬ 333 00:22:48,617 --> 00:22:50,827 ‫لا، أرجو أن تخبرني ماذا نفعل هنا.‬ 334 00:22:50,911 --> 00:22:53,997 ‫أنت محام. تعرف ما عليك فعله. لنزر الطبيب.‬ 335 00:22:54,081 --> 00:22:56,792 ‫- أبلغ عما حصل!‬ ‫- لن نبلغ عن أيّ شيء!‬ 336 00:22:56,875 --> 00:22:59,002 ‫حاولوا اختطافي.‬ 337 00:22:59,086 --> 00:23:01,797 ‫- ربما يعرفون بشأن الصفقة التجارية.‬ ‫- هذا جنونيّ.‬ 338 00:23:02,547 --> 00:23:05,300 ‫- يا عزيزتي…‬ ‫- لا، مهلًا!‬ 339 00:23:05,384 --> 00:23:07,677 ‫أخبرتني أنك تعرضت للسرقة.‬ 340 00:23:07,761 --> 00:23:11,181 ‫ثم قلت إنك دهست شخصًا ما،‬ ‫وتعرضت لإطلاق النار.‬ 341 00:23:11,264 --> 00:23:13,058 ‫وتقول الآن إنك اختُطفت؟‬ 342 00:23:13,141 --> 00:23:15,811 ‫تأبى زيارة الأطباء أو الشرطة. ما الخطب؟‬ 343 00:23:15,894 --> 00:23:18,772 ‫أنا مُشوش للغاية يا "كارلا"!‬ ‫لا أعرف ماذا حصل!‬ 344 00:23:19,689 --> 00:23:21,066 ‫هل تشكّين بي؟‬ 345 00:23:23,276 --> 00:23:24,694 ‫كنت تعرف، هل أنا محقة؟‬ 346 00:23:25,695 --> 00:23:27,906 ‫أنّ "إميليانو" هو السبب في الحادث المأساوي.‬ 347 00:23:28,824 --> 00:23:30,075 ‫كيف عرفت؟‬ 348 00:23:30,742 --> 00:23:31,910 ‫- من أخبرك؟‬ ‫- لا.‬ 349 00:23:33,412 --> 00:23:36,081 ‫ربما نسيت أنّ زوجته هي شقيقتي.‬ 350 00:23:37,082 --> 00:23:40,627 ‫- كيف تخفي هذا عني؟‬ ‫- لم أخف شيئًا يا عزيزتي.‬ 351 00:23:40,710 --> 00:23:43,046 ‫أنت حامل. لم أرغب في إجهادك.‬ 352 00:23:43,130 --> 00:23:46,466 ‫أرجوك ألّا تهين ذكائي.‬ 353 00:23:47,175 --> 00:23:49,928 ‫التزمت الصمت بسبب الصفقة التجارية.‬ 354 00:23:50,011 --> 00:23:51,388 ‫هذا كل ما تبالي به.‬ 355 00:23:51,471 --> 00:23:53,640 ‫- لكن…‬ ‫- أخبرني بالحقيقة.‬ 356 00:23:56,226 --> 00:23:57,519 ‫هل أمرتما بقتل "مونتشو"؟‬ 357 00:23:57,602 --> 00:23:59,688 ‫ماذا؟ هذا هراء!‬ 358 00:23:59,771 --> 00:24:02,190 ‫لم تكن لنا أيّ علاقة بوفاة "مونتشو".‬ 359 00:24:02,274 --> 00:24:04,568 ‫أقسم إنك إن كنت متورطًا،‬ 360 00:24:06,069 --> 00:24:07,529 ‫فلن أسامحك.‬ 361 00:24:08,530 --> 00:24:09,990 ‫- لكن يا عزيزتي…‬ ‫- لا.‬ 362 00:24:46,485 --> 00:24:47,444 ‫أبي؟‬ 363 00:24:47,527 --> 00:24:49,738 ‫ماذا حصل؟ لماذا تشاجرتما؟‬ 364 00:24:49,821 --> 00:24:52,115 ‫يجب أن نتحدث عن الأمر وجهًا لوجه يا عزيزتي.‬ 365 00:24:53,909 --> 00:24:56,661 ‫لا تقلقي، سنكون بخير. سنجد حلًا.‬ 366 00:24:59,289 --> 00:25:01,708 ‫أردت التأكد من أنك بخير.‬ 367 00:25:01,791 --> 00:25:02,876 ‫أنا بخير.‬ 368 00:25:02,959 --> 00:25:04,127 ‫اشتقت إليك فحسب.‬ 369 00:25:04,211 --> 00:25:06,755 ‫اشتقت إليك أيضًا يا حبيبتي. أنا آسف.‬ 370 00:25:07,255 --> 00:25:09,966 ‫- أنا المسؤول عن المشكلة مع "تشارو".‬ ‫- أنت؟‬ 371 00:25:10,759 --> 00:25:13,845 ‫لا أفهم ماذا فعلت كي يغضب لهذه الدرجة.‬ 372 00:25:14,346 --> 00:25:17,349 ‫اتصلت كي أسمع صوتك وأخبرك…‬ 373 00:25:20,227 --> 00:25:21,895 ‫أنني أحبك يا حلوتي.‬ 374 00:25:22,479 --> 00:25:23,772 ‫أحبك أيضًا يا أبي.‬ 375 00:25:24,898 --> 00:25:26,191 ‫لا تقلقي.‬ 376 00:25:26,274 --> 00:25:28,944 ‫لن يهاجمك هو أو أيّ أحد آخر مجددًا.‬ 377 00:25:29,611 --> 00:25:31,488 ‫سأحميك دومًا.‬ 378 00:25:31,571 --> 00:25:33,573 ‫دومًا، مهما حصل.‬ 379 00:25:36,243 --> 00:25:37,077 ‫أحبك.‬ 380 00:26:03,687 --> 00:26:04,688 ‫"تشارو"!‬ 381 00:26:09,526 --> 00:26:10,527 ‫"تشارو"!‬ 382 00:26:12,904 --> 00:26:13,947 ‫افتح الباب!‬ 383 00:26:21,329 --> 00:26:22,581 ‫"تشارو"!‬ 384 00:26:26,543 --> 00:26:27,586 ‫"تشارو"!‬ 385 00:26:39,014 --> 00:26:39,889 ‫"تشارو"!‬ 386 00:26:49,482 --> 00:26:50,942 ‫يجب أن تفعل شيئًا ما.‬ 387 00:26:51,026 --> 00:26:54,738 ‫يعج منزلي بالصحفيين والمصورين.‬ 388 00:26:54,821 --> 00:26:56,406 ‫بدءًا من "كارلا روبليس".‬ 389 00:26:56,489 --> 00:27:00,744 ‫إنها تضايق ابنتي‬ ‫لتعرضها على موقعها الإخباري المريع.‬ 390 00:27:00,827 --> 00:27:04,998 ‫أستوعب انزعاجك يا سيد "فاييخو"،‬ ‫لكن ما بيدي حيلة.‬ 391 00:27:05,081 --> 00:27:06,916 ‫لدينا حرية التعبير.‬ 392 00:27:07,000 --> 00:27:11,880 ‫ليس إن تعدّوا على الممتلكات الخاصة‬ ‫وفضحوا وضايقوا طفلة في التاسعة من العمر.‬ 393 00:27:11,963 --> 00:27:13,715 ‫ألا تستطيع فعل شيء حيال ذلك؟‬ 394 00:27:13,798 --> 00:27:17,636 ‫حسنًا، سأرسل سيارة دورية للمراقبة.‬ 395 00:27:17,719 --> 00:27:19,262 ‫أقدّر لك ذلك يا سيدي.‬ 396 00:27:21,640 --> 00:27:22,849 ‫لديّ سؤال.‬ 397 00:27:23,642 --> 00:27:24,476 ‫تفضل.‬ 398 00:27:24,559 --> 00:27:28,813 ‫هل أمر أحد منكم بقتل "مونتشو غوميز"؟‬ 399 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 ‫هل يجدر بي القيام بعملك؟‬ 400 00:27:42,369 --> 00:27:43,203 ‫أجل؟‬ 401 00:27:45,205 --> 00:27:47,499 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 402 00:27:47,582 --> 00:27:50,210 ‫ليس وقتًا مناسبًا الآن…‬ 403 00:27:55,423 --> 00:27:56,341 ‫حسنًا.‬ 404 00:27:57,217 --> 00:27:59,552 ‫حسنًا. شكرًا على اتصالك.‬ 405 00:28:04,224 --> 00:28:05,725 ‫لا أصدّق هذا.‬ 406 00:28:06,559 --> 00:28:09,521 ‫حصدت قصة الفتاة المعجزة‬ ‫ثلاثة ملايين زيارة.‬ 407 00:28:09,604 --> 00:28:11,564 ‫ثلاثة ملايين، أتصدّق ذلك؟‬ 408 00:28:11,648 --> 00:28:14,484 ‫أصبحت مشهورة. بوسعي تأليف كتاب عن الأمر.‬ 409 00:28:14,567 --> 00:28:18,988 ‫اتصل أحد زملائي.‬ ‫سيمثّل "فابيان فاييخو" في دعوى قضائية.‬ 410 00:28:19,781 --> 00:28:21,658 ‫- من سيقاضي؟‬ ‫- سيقاضيك.‬ 411 00:28:21,741 --> 00:28:25,078 ‫أمام محكمة حقوق الإنسان،‬ ‫لطريقة تعاملك مع قضية ابنته "باولا".‬ 412 00:28:25,161 --> 00:28:27,288 ‫لا… لماذا… لكن لا يستطيع…‬ 413 00:28:27,372 --> 00:28:29,374 ‫- ألم أخبرك؟‬ ‫- لم…‬ 414 00:28:29,457 --> 00:28:31,751 ‫- سبق وأخبرتك!‬ ‫- هل أصبح الأمر غلطتي؟‬ 415 00:28:31,835 --> 00:28:32,961 ‫بئسًا.‬ 416 00:28:41,469 --> 00:28:42,387 ‫سأفقد صوابي.‬ 417 00:28:49,269 --> 00:28:52,063 ‫أنت تتصل بهاتف "إميليانو لوبو".‬ ‫لا أستطيع الرد الآن.‬ 418 00:28:52,147 --> 00:28:53,064 ‫"(داني) تتصل"‬ 419 00:28:53,148 --> 00:28:55,775 ‫لا جدوى من مواجهة "تشارو" يا "إميليانو".‬ 420 00:28:56,443 --> 00:28:57,736 ‫إنه عنيف للغاية.‬ 421 00:28:57,819 --> 00:29:00,321 ‫انس ما قلته. لنحل المشكلة بطريقة مختلفة.‬ 422 00:29:11,750 --> 00:29:12,584 ‫مرحبًا؟‬ 423 00:29:13,084 --> 00:29:16,337 ‫هل تعرف مكان "إميليانو" يا "خافيير"؟‬ ‫لا يردّ على هاتفه.‬ 424 00:29:16,421 --> 00:29:19,424 ‫لا أعرف. يسرني اتصالك.‬ 425 00:29:19,507 --> 00:29:21,718 ‫آمل أن تصلحا الأمور. أحبكما على حد سواء.‬ 426 00:29:21,801 --> 00:29:24,095 ‫تعرف الحقيقة. أنت شريكه في الجرم.‬ 427 00:29:24,179 --> 00:29:26,723 ‫شريك؟ لا يا "دانييلا"؟‬ 428 00:29:26,806 --> 00:29:27,640 ‫أنا صديقه.‬ 429 00:29:28,475 --> 00:29:29,309 ‫اتفقنا؟‬ 430 00:29:29,809 --> 00:29:32,687 ‫بالمناسبة، لا تعرف "بريندا" شيئًا عن الأمر.‬ 431 00:29:32,771 --> 00:29:35,440 ‫أفضّل أن يظل الوضع كذلك نظرًا لحالتها.‬ 432 00:29:35,523 --> 00:29:38,026 ‫من السهل عليكم إخفاء الأسرار.‬ 433 00:29:38,109 --> 00:29:42,322 ‫ما حصل كان حادثًا وما فعله بعدها…‬ 434 00:29:42,405 --> 00:29:47,494 ‫يعتقد البشر أنهم يجيدون التعامل‬ ‫مع المواقف الحرجة،‬ 435 00:29:47,577 --> 00:29:49,496 ‫لكنهم يحتاجون إلى تدريب.‬ 436 00:29:49,579 --> 00:29:52,874 ‫لم يدربنا أحد لنصبح مستعدين لخسارة طفل.‬ 437 00:29:52,957 --> 00:29:56,127 ‫تعاطفك مُلطخ بالطمع.‬ 438 00:29:56,211 --> 00:29:59,088 ‫لا تريد خسارة صفقة بقيمة مليون دولار.‬ 439 00:29:59,589 --> 00:30:01,966 ‫يعرف الكثيرون هذه الحقيقة.‬ 440 00:30:02,050 --> 00:30:03,718 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 441 00:30:03,802 --> 00:30:07,388 ‫عرف "تشارو" كل شيء.‬ ‫أخشى أن يذهب لقتل "إميليانو".‬ 442 00:30:18,733 --> 00:30:22,070 ‫هل أنت بخير يا "لوبيتا"؟ ماذا حصل؟‬ 443 00:30:22,695 --> 00:30:26,199 ‫- ماذا تفعل هنا أيها السافل؟‬ ‫- أين زوجك؟‬ 444 00:30:26,282 --> 00:30:27,408 ‫بئسًا لك.‬ 445 00:30:29,577 --> 00:30:32,580 ‫هل قررت الظهور الآن أيها الجبان؟‬ 446 00:30:32,664 --> 00:30:35,708 ‫لا تقترب من عائلتي. مشكلتك معي.‬ 447 00:30:35,792 --> 00:30:37,293 ‫أنت محق.‬ 448 00:30:40,129 --> 00:30:42,465 ‫ألم ترغبي في موت قاتل "غابو"؟‬ 449 00:30:42,549 --> 00:30:44,717 ‫ها هو أمامك. هذا الوغد.‬ 450 00:31:00,358 --> 00:31:01,192 ‫"تشارو"!‬ 451 00:31:22,964 --> 00:31:24,257 ‫أيها السافل!‬ 452 00:31:27,093 --> 00:31:28,720 ‫ستدفع الثمن الآن.‬ 453 00:31:40,106 --> 00:31:42,984 ‫أنا مُدرّبة على ذلك.‬ ‫بالكاد خدشتك أيها الوغد.‬ 454 00:31:44,694 --> 00:31:45,987 ‫سافل!‬ 455 00:31:47,572 --> 00:31:50,533 ‫أيتها السافلة! قتل ذلك الوغد ابنك.‬ 456 00:31:50,617 --> 00:31:54,871 ‫أعلم ذلك‬ ‫لكن يجب أن نفعل الصواب في مرحلة ما.‬ 457 00:31:56,122 --> 00:31:57,040 ‫هيا بنا.‬ 458 00:31:57,123 --> 00:31:59,542 ‫اختبئ خلف امرأتك. سأنال منكما كليكما.‬ 459 00:31:59,626 --> 00:32:01,878 ‫مُرحّب بك في المخفر.‬ 460 00:32:01,961 --> 00:32:05,715 ‫بوسعك الإجابة عن بضعة أسئلة‬ ‫لدى زملائي من "خاليسكو".‬ 461 00:32:07,508 --> 00:32:09,636 ‫لا تقترب من ابنتي مجددًا.‬ 462 00:32:13,181 --> 00:32:14,599 ‫- هيا بنا.‬ ‫- يا للوضاعة.‬ 463 00:32:16,059 --> 00:32:18,186 ‫- سآخذك إلى المستشفى.‬ ‫- بالطبع لا!‬ 464 00:32:22,106 --> 00:32:25,902 ‫أتعلم أنّ "تشارو"‬ ‫لن يتوقف قبل أن ينتقم لابنه؟‬ 465 00:32:27,737 --> 00:32:32,158 ‫عجز عن الانتقام اليوم،‬ ‫لكنه سيحاول غدًا أو في أيّ يوم آخر.‬ 466 00:32:33,618 --> 00:32:34,452 ‫أعلم.‬ 467 00:32:41,334 --> 00:32:42,543 ‫أتدري؟‬ 468 00:32:46,297 --> 00:32:48,508 ‫أردت إطلاق النار عليك أيضًا.‬ 469 00:32:50,259 --> 00:32:51,594 ‫أنا آسفة، هذا صحيح.‬ 470 00:32:56,099 --> 00:32:58,351 ‫لكنك والد أطفالي.‬ 471 00:33:01,854 --> 00:33:04,107 ‫أتدرك مدى صعوبة الأمر عليّ؟‬ 472 00:33:05,692 --> 00:33:07,986 ‫ألم تكن وفاة "رودريغو" كافية؟‬ 473 00:33:08,736 --> 00:33:10,905 ‫ماذا سأفعل حين تعرف "لوسيا"؟‬ 474 00:33:10,989 --> 00:33:12,949 ‫- يا عزيزتي.‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 475 00:33:14,867 --> 00:33:15,952 ‫يا حبيبتي.‬ 476 00:33:16,035 --> 00:33:20,206 ‫أشفق على نفسي بطريقة مثيرة للاشمئزاز.‬ 477 00:33:26,087 --> 00:33:27,755 ‫لا أعرف كيف أعود لسابق عهدي.‬ 478 00:33:29,257 --> 00:33:32,010 ‫- لا أعرف طريق العودة.‬ ‫- ولا أنا.‬ 479 00:33:32,677 --> 00:33:33,511 ‫ولا أنا.‬ 480 00:33:41,102 --> 00:33:43,187 ‫أريدك أن تستوعبي…‬ 481 00:33:45,356 --> 00:33:47,650 ‫أنني لم أرغب في إيذاء طفلي.‬ 482 00:33:48,860 --> 00:33:50,445 ‫لم أرد إيذاء ابني إطلاقًا.‬ 483 00:33:51,821 --> 00:33:53,364 ‫تحصل الحوادث أحيانًا.‬ 484 00:33:54,198 --> 00:33:56,826 ‫نتصرف جميعًا باستهتار في مرحلة ما.‬ 485 00:33:57,535 --> 00:34:01,622 ‫لكنّ حجم هذا الخطأ يا "إميليانو"…‬ 486 00:34:02,790 --> 00:34:05,710 ‫وعواقب هذا الخزي…‬ 487 00:34:07,045 --> 00:34:10,548 ‫وهول الألم.‬ 488 00:34:11,716 --> 00:34:13,968 ‫لا أعلم إن كان الغفران ممكنًا.‬ 489 00:34:19,599 --> 00:34:20,641 ‫ماذا ستفعل؟‬ 490 00:34:32,236 --> 00:34:36,324 ‫إن سلّمت نفسي،‬ ‫علمًا أنني أريد ذلك يا "دانييلا"…‬ 491 00:34:36,908 --> 00:34:40,286 ‫لكن إن سلّمت نفسي، فستحصل فضيحة هائلة.‬ 492 00:34:40,369 --> 00:34:42,789 ‫مما سيدفع الأمريكان إلى إلغاء الصفقة.‬ 493 00:34:42,872 --> 00:34:45,875 ‫- لا أصدّق أنك تقول هذا.‬ ‫- إنها مرحلة وسوف تمرّ.‬ 494 00:34:45,958 --> 00:34:48,377 ‫سيلغون الصفقة، وليس ذلك فحسب…‬ 495 00:34:48,461 --> 00:34:50,505 ‫- لا أبالي!‬ ‫- سيغرّموننا!‬ 496 00:34:50,588 --> 00:34:52,715 ‫الغرامة عبارة عن مبلغ هائل.‬ 497 00:34:52,799 --> 00:34:56,344 ‫- لتفسد الصفقة إذًا!‬ ‫- لن تفسد الصفقة ببساطة!‬ 498 00:34:56,427 --> 00:34:58,763 ‫استوعبي أنها ستكون كارثة.‬ 499 00:34:58,846 --> 00:35:02,433 ‫لا أستطيع تركك أو ترك "خافيير" و"دافيد"‬ ‫من دون أيّ مورد للنجاة!‬ 500 00:35:02,517 --> 00:35:05,770 ‫وبالتالي شقيقتك و"بريندا"، لا أستطيع!‬ 501 00:35:06,437 --> 00:35:09,816 ‫- ما هذا؟ ابتزاز عاطفي؟‬ ‫- بحقك!‬ 502 00:35:11,776 --> 00:35:13,820 ‫أيّ ابتزاز يا "دانييلا"؟ لا!‬ 503 00:35:13,903 --> 00:35:17,615 ‫لا أريد إفساد الأمور أكثر.‬ ‫لا أستطيع! هذا كل ما في الأمر.‬ 504 00:35:19,158 --> 00:35:20,785 ‫لن تسوء الأمور أكثر مما هي عليه.‬ 505 00:35:21,744 --> 00:35:23,538 ‫أنت تتصرفين بعناد.‬ 506 00:35:23,621 --> 00:35:25,289 ‫الأفعال لها عواقب!‬ 507 00:35:25,373 --> 00:35:29,043 ‫جميعنا نرتكب الأخطاء.‬ ‫لا أحد يبالي بالعبء الذي أحمله.‬ 508 00:35:29,127 --> 00:35:31,629 ‫قلت بنفسك إننا نرتكب الأخطاء.‬ 509 00:35:31,712 --> 00:35:34,674 ‫عاشرت "أوليسيس" ذات مرة وخنتني، لكن…‬ 510 00:35:34,757 --> 00:35:36,384 ‫- ماذا؟‬ ‫- كبريائي…‬ 511 00:35:36,467 --> 00:35:38,219 ‫- مستحيل.‬ ‫- أدري أنه ليس الأمر عينه.‬ 512 00:35:38,302 --> 00:35:40,555 ‫لا أصدّق أنك تقول هذا الكلام الآن.‬ 513 00:35:41,097 --> 00:35:42,932 ‫ليس لهذا علاقة بالأمر.‬ 514 00:35:43,015 --> 00:35:44,725 ‫كيف تجرؤ!‬ 515 00:35:45,852 --> 00:35:46,686 ‫هذا تصرّف وضيع.‬ 516 00:35:47,270 --> 00:35:48,104 ‫أجل.‬ 517 00:35:50,481 --> 00:35:51,315 ‫أجل.‬ 518 00:35:52,942 --> 00:35:54,318 ‫أنت محقة.‬ 519 00:35:57,738 --> 00:35:59,157 ‫أنت محقة.‬ 520 00:36:01,409 --> 00:36:06,205 ‫"الشرطة المحلية"‬ 521 00:36:08,708 --> 00:36:10,793 ‫- امشي.‬ ‫- اتركني.‬ 522 00:36:10,877 --> 00:36:12,670 ‫- اصمتي.‬ ‫- أخبرتك أن تفلت يدي.‬ 523 00:36:13,212 --> 00:36:15,715 ‫لن تتفوهي بكلمة واحدة، هل فهمت؟‬ 524 00:36:16,465 --> 00:36:18,634 ‫- اتركني أيها الوغد.‬ ‫- اصمتي.‬ 525 00:36:20,678 --> 00:36:23,806 ‫لن تدوسي مخفر الشرطة. مفهوم؟‬ 526 00:36:25,057 --> 00:36:26,559 ‫إن دخلت…‬ 527 00:36:26,642 --> 00:36:27,977 ‫أصوّرتنا ونحن نمارس الجنس؟‬ 528 00:36:28,060 --> 00:36:30,855 ‫كم تبدين رائعة وأنت تتعاطين المخدرات.‬ 529 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 ‫لقد حذّرتك.‬ 530 00:36:36,277 --> 00:36:38,112 ‫إن تكلمت فسوف نخسر كلانا.‬ 531 00:36:50,166 --> 00:36:51,000 ‫تفضل بالدخول.‬ 532 00:36:53,669 --> 00:36:56,214 ‫اشتقت إليك يا "لوبو".‬ 533 00:36:57,882 --> 00:37:00,009 ‫لا يبدو أنّ يومك مبهج.‬ 534 00:37:00,593 --> 00:37:02,970 ‫هل ستبلغ عمن فعل هذا بك؟‬ 535 00:37:04,972 --> 00:37:06,557 ‫سأسلّم نفسي.‬ 536 00:37:08,976 --> 00:37:10,061 ‫كرر ما قلته؟‬ 537 00:37:11,938 --> 00:37:14,440 ‫لم يكن "مونتشو غوميز" متورطًا.‬ 538 00:37:15,733 --> 00:37:17,652 ‫ما حصل كان غلطتي.‬ 539 00:37:17,735 --> 00:37:20,404 ‫أنا مسؤول عن وفاة الأطفال.‬ 540 00:37:21,697 --> 00:37:22,782 ‫بمن فيهم ابني.‬