1
00:00:02,085 --> 00:00:03,128
{\an8}MÉLA MAKRÉLA
2
00:00:12,804 --> 00:00:15,348
{\an8}Az asszony FINGATAG
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,267
VÉRSZOMJ BÁR
4
00:00:17,267 --> 00:00:19,269
Kösz, hogy beugrasz velem Cheesecake-hez.
5
00:00:19,269 --> 00:00:20,395
{\an8}Csak rá akarok nézni.
6
00:00:20,395 --> 00:00:23,106
{\an8}Néhány hete nem ír nekem vissza,
és kicsit aggódom.
7
00:00:23,106 --> 00:00:25,817
{\an8}Persze. De tudod, nem maradok iszogatni.
8
00:00:25,817 --> 00:00:28,069
{\an8}Még fújok rá,
amiért megette az útlevelemet,
9
00:00:28,069 --> 00:00:29,279
{\an8}amikor utoljára bulizunk.
10
00:00:29,904 --> 00:00:30,989
{\an8}Az fergeteges volt.
11
00:00:30,989 --> 00:00:33,491
{\an8}Jobb volt, mint amikor
az enyémet ette meg.
12
00:00:33,491 --> 00:00:35,118
{\an8}Milyen különleges ízlés!
13
00:00:35,118 --> 00:00:38,079
{\an8}Sosem fogom megérteni,
hogy szeretheted ennyire Cheesecake-et.
14
00:00:38,079 --> 00:00:40,123
{\an8}De a te barátod az enyém is.
15
00:00:40,123 --> 00:00:41,958
{\an8}Cheesecake vegytiszta szórakozás.
16
00:00:41,958 --> 00:00:45,128
{\an8}Olyan, mintha egy piñata élő ember lenne.
17
00:00:46,921 --> 00:00:50,300
{\an8}Ajjaj! Hogy talált meg, biztos úr?
Mindent megmagyarázok.
18
00:00:50,300 --> 00:00:51,593
{\an8}Befelé!
19
00:00:51,593 --> 00:00:52,886
{\an8}Szia, haver! Mi újság?
20
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
{\an8}Küldtem neked egy csomó
YouTube-os, fingós videót,
21
00:00:56,056 --> 00:00:57,766
{\an8}de egy LOL-t se kaptam.
22
00:00:57,766 --> 00:01:00,226
{\an8}Elfelejtettem számlát fizetni.
Elveszett a tárcám.
23
00:01:00,226 --> 00:01:01,561
{\an8}Letettem egy tárcaboltban,
24
00:01:01,561 --> 00:01:03,605
{\an8}gondolom, sejtitek, mi történt.
25
00:01:03,605 --> 00:01:04,856
{\an8}Készítek nektek koktélt!
26
00:01:04,856 --> 00:01:07,108
{\an8}Kóstoljátok meg
a macskajaj elleni szeremet!
27
00:01:07,108 --> 00:01:09,235
{\an8}Gint isztok egy tálból,
28
00:01:09,235 --> 00:01:12,447
{\an8}és ez elhiteti a testetekkel,
hogy levest esztek, ami egészséges.
29
00:01:12,447 --> 00:01:13,531
{\an8}Én passzolom.
30
00:01:13,531 --> 00:01:16,201
{\an8}Most jött meg az új útlevelem,
ezért észnél kell lennem.
31
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
{\an8}Ahogy gondolod.
32
00:01:17,285 --> 00:01:19,954
{\an8}Van néhány lejárt számlád. Ugye, haver?
33
00:01:19,954 --> 00:01:22,415
{\an8}Igen. Tudjátok, hogy ezek a cégek
szeretnek szívózni.
34
00:01:22,415 --> 00:01:24,375
{\an8}Nem hódolhatsz be a követeléseiknek.
35
00:01:24,375 --> 00:01:26,294
{\an8}Cheesecake, gyors kérdés.
36
00:01:26,294 --> 00:01:28,963
{\an8}Nem lehet, hogy
lefoglalják a lakókocsidat?
37
00:01:28,963 --> 00:01:31,341
{\an8}Ez csak blöff. Blöffölnek.
38
00:01:31,966 --> 00:01:32,967
{\an8}Sajnálom, Cheesecake...
39
00:01:32,967 --> 00:01:34,052
{\an8}LAKÓKOCSI-TELEPHELY
40
00:01:34,052 --> 00:01:36,471
{\an8}...de hét hónapja
nem fizeted a lakókocsidat.
41
00:01:36,471 --> 00:01:38,640
{\an8}Oké, igaz. Csak szólhattak volna előre.
42
00:01:38,640 --> 00:01:41,059
{\an8}Vagy egy tucatszor a képedbe mondtam,
43
00:01:41,059 --> 00:01:43,144
{\an8}hogy el kell vontattatnom ezt az izét.
44
00:01:43,144 --> 00:01:44,521
{\an8}Azt hittem, csak évődünk.
45
00:01:44,521 --> 00:01:46,314
{\an8}Nem értem. Nem vagy gazdag?
46
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
Mi lett azzal a 350 ezer dolcsival
47
00:01:48,316 --> 00:01:50,235
abból a hókotrós balesetből?
48
00:01:50,235 --> 00:01:52,320
Ja. Azt mondtad, többé nem kell dolgoznod.
49
00:01:52,987 --> 00:01:54,489
Úgy tűnik, félreértettem.
50
00:01:54,489 --> 00:01:57,575
A kártérítésem csak 35 rongy volt,
51
00:01:57,575 --> 00:02:00,620
de azt hittem,
csak így becézik a 350 ezret.
52
00:02:00,620 --> 00:02:04,040
Szóval elköltöttem az összes pénzemet,
kivéve 11 dollárt.
53
00:02:04,040 --> 00:02:06,584
Ne aggódj! Pár napig velünk lakhatsz, és...
54
00:02:06,584 --> 00:02:10,004
Wolf, nem kell egyeztetned valakivel,
mielőtt felajánlod?
55
00:02:10,004 --> 00:02:12,006
- Apának édes mindegy.
- Mármint velem!
56
00:02:12,006 --> 00:02:13,383
Srácok, megleszek.
57
00:02:13,383 --> 00:02:15,552
Ellakhatok a part menti lefolyócsőben.
58
00:02:15,552 --> 00:02:18,138
Mostanában nem esett olyan sokat,
úgyhogy jó lesz.
59
00:02:18,138 --> 00:02:19,514
Honeybee!
60
00:02:19,514 --> 00:02:21,933
Jó. Akkor lakhatsz nálunk.
61
00:02:21,933 --> 00:02:23,768
De csak amíg ki nem találsz valamit.
62
00:02:23,768 --> 00:02:25,687
Klassz. Hozom a gines tálamat, és...
63
00:02:25,687 --> 00:02:27,730
És pohárból fogod inni a gint,
64
00:02:27,730 --> 00:02:30,066
tonikkal és citrommal, mint mindenki más.
65
00:02:31,442 --> 00:02:32,443
Dorothy!
66
00:02:32,443 --> 00:02:35,613
Figyelem, a ruhacsereberét megnyitom!
67
00:02:35,613 --> 00:02:36,698
Beef, te kezdd!
68
00:02:36,698 --> 00:02:39,742
Oké. Hoztam egy darab
viaszos ponyvavásznat,
69
00:02:39,742 --> 00:02:42,662
amiből poncsó készülhet, ha elered az eső.
70
00:02:42,662 --> 00:02:45,582
Adsza! Szuper lesz nyilvánosan
leégetni vele a lányomat.
71
00:02:45,582 --> 00:02:47,917
Fogadok, jól festesz ponyvavászonban.
72
00:02:47,917 --> 00:02:50,211
Beef, te flörtölsz Carissával?
73
00:02:50,211 --> 00:02:53,631
Mi? Nem. Őszintén mondom,
hogy jól nézne ki ponyvában.
74
00:02:53,631 --> 00:02:56,885
Milyen szokatlan, ámde mókás bók!
75
00:02:56,885 --> 00:02:58,553
Ne hozd zavarba, Dorothy!
76
00:02:58,553 --> 00:03:01,723
Ha ennél vörösebb lesz,
az ügyeletre kell vinnünk.
77
00:03:02,849 --> 00:03:06,144
Végre megnyitottad
az új kávézódat, Carissa.
78
00:03:06,144 --> 00:03:08,688
Ez izgalmas. Hogy mennek ott a dolgaid?
79
00:03:08,688 --> 00:03:10,648
Nem olyan jól.
80
00:03:10,648 --> 00:03:11,858
Egy törzsvendég sincs,
81
00:03:11,858 --> 00:03:14,277
és a turisták a hajókról
csak elhaladnak előttünk.
82
00:03:14,277 --> 00:03:17,739
Nos, talán beugorhatnánk
elkölteni egy kis dohányt.
83
00:03:17,739 --> 00:03:19,365
- Persze!
- Köszi, srácok!
84
00:03:19,365 --> 00:03:20,909
Oké, én jövök. Ki kéri?
85
00:03:20,909 --> 00:03:23,786
Hétköznapi,
de felturbózhatod egy tűsarkúval.
86
00:03:28,833 --> 00:03:31,461
- Gyors tali a paplan alatt?
- Üres a beosztásom.
87
00:03:31,461 --> 00:03:32,754
Oké, mi a terv?
88
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Cheesecake nem alhat örökké nálunk,
Szippancsos hálózsákban.
89
00:03:36,090 --> 00:03:37,175
Ne aggódj, édes!
90
00:03:37,175 --> 00:03:39,052
Voltam már vele hasonló helyzetben,
91
00:03:39,052 --> 00:03:41,304
és Cheesy C mindig a talpára esik.
92
00:03:41,304 --> 00:03:42,597
És ilyenek vagyunk.
93
00:03:42,597 --> 00:03:44,557
Segítek neki. Ő meg nekem.
94
00:03:44,557 --> 00:03:47,018
A felét láttam, bébi.
Cheesecake egyáltalán mikor...
95
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Srácok! Gyors hármas?
96
00:03:48,686 --> 00:03:50,188
Viccelek.
97
00:03:50,188 --> 00:03:51,272
Bocs a riadalomért,
98
00:03:51,272 --> 00:03:53,775
de most ébredtem
egy jó hírt tartalmazó üzire.
99
00:03:53,775 --> 00:03:57,695
Porch uncsitesóm
egy mélytengeri rákhalászálláshoz juttat!
100
00:03:58,655 --> 00:04:01,741
Egy zöldfülűt lefejezett egy fagyott háló.
101
00:04:01,741 --> 00:04:03,952
Úgyhogy enyém az állás.
Mekkora mázlim van?
102
00:04:04,786 --> 00:04:06,037
Hatalmas.
103
00:04:06,037 --> 00:04:07,538
Jól van. Szép álmokat!
104
00:04:08,039 --> 00:04:10,041
Újabb találka? Ugyanaz a helyszín?
105
00:04:10,041 --> 00:04:13,002
Egek! Nem hagyhatom,
hogy a legjobb barim ezt tegye!
106
00:04:13,002 --> 00:04:15,672
Nem lesz képes
egy rákászhajón boldogulni.
107
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
Szerintem vidd ki holnap
a mi hajónkon, hogy ellenőrizd!
108
00:04:18,633 --> 00:04:21,719
Hátha kiderül, hogy zseniális benne,
és hogy nincs miért aggódni.
109
00:04:21,719 --> 00:04:24,180
Naná! Talán egy „Good Will Halászing”.
110
00:04:25,181 --> 00:04:27,684
Wolf, Honeybeevel készítsétek elő a hajót!
111
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
- Egy kicsit kések.
- Igenis, apám!
112
00:04:29,602 --> 00:04:32,563
Igazából klassz, mert Cheesecake
munkát kapott egy rákászhajón.
113
00:04:32,563 --> 00:04:35,149
Ízelítőt nyújtunk neki
a tengerjáró életmódból.
114
00:04:35,149 --> 00:04:37,235
Munkát? Cheesecake? Ez fergeteges.
115
00:04:37,235 --> 00:04:40,071
Mit csináltok vele?
A sapkájából vezérlitek, mint a L'ecsóban?
116
00:04:40,071 --> 00:04:41,155
Olyat lehet?
117
00:04:41,155 --> 00:04:43,866
Mindketten? Kitöritek csórikám nyakát.
118
00:04:43,866 --> 00:04:46,536
Én ellátogatok
Carissa flancos, új kávézójába
119
00:04:46,536 --> 00:04:48,997
úton a kikötő felé,
hogy támogassam őt azzal,
120
00:04:48,997 --> 00:04:51,165
hogy elköltök pár dolcsit egy kávéra.
121
00:04:51,165 --> 00:04:53,001
Elegáns. Adjak svájci sapkát?
122
00:04:53,001 --> 00:04:54,961
- Úristen, szükséges?
- Egyértelműen.
123
00:04:54,961 --> 00:04:58,798
És amikor a nevedet kérdezik a pohárhoz,
mondd, hogy Jean-Luc Picard!
124
00:05:00,133 --> 00:05:01,759
Mindenképpen ezt tedd!
125
00:05:01,759 --> 00:05:03,428
Értem. Kinevettek engem.
126
00:05:03,428 --> 00:05:05,555
- Apa, nem! Soha!
- Mi? Nem. Dehogy!
127
00:05:05,555 --> 00:05:06,681
BRIÓS MOOSE
128
00:05:06,681 --> 00:05:08,308
Egy kávét kérnék, kisasszony.
129
00:05:08,933 --> 00:05:11,394
Beef, tényleg eljöttél, hogy támogass!
130
00:05:11,394 --> 00:05:14,314
Tetszik a neve. Briós Moose.
131
00:05:14,314 --> 00:05:17,984
Mint Lone Moose,
csak briós nevű ételt is árultok.
132
00:05:17,984 --> 00:05:19,319
Ügyesen összeraktad a képet.
133
00:05:19,319 --> 00:05:21,779
A hajóhoz tartok
Wolffal és Honeybeevel találkozni.
134
00:05:21,779 --> 00:05:25,199
Adj hozzá két nagy kávét,
és négy csokis croissant-t.
135
00:05:25,199 --> 00:05:28,286
Wolfnak mindig kettő kell,
különben a másik keze irigy lesz.
136
00:05:28,286 --> 00:05:30,330
És holnap is viszek majd.
137
00:05:30,330 --> 00:05:34,042
Szívesen látnálak holnap.
De ígérd meg, hogy be is jössz.
138
00:05:34,042 --> 00:05:38,171
Még sosem üldögéltem ilyen menő kávézóban,
139
00:05:38,171 --> 00:05:40,131
mivel nem én vagyok Ethan Hawke,
140
00:05:40,131 --> 00:05:41,841
de szavamat adom.
141
00:05:42,425 --> 00:05:44,010
Hé, Cheesecake! Hogy bírod?
142
00:05:44,010 --> 00:05:46,929
Teremtőm! Olyan rosszul vagyok!
143
00:05:47,847 --> 00:05:50,266
{\an8}Ez elég aggasztó,
ugyanis még el sem hagytuk a kikötőt.
144
00:05:50,266 --> 00:05:51,351
{\an8}A Hatalmas Kathleen
145
00:05:51,351 --> 00:05:53,519
{\an8}- Ja.
- Tudod, mit, Cheesecake?
146
00:05:53,519 --> 00:05:56,022
Honeybeevel majd segítünk
munkát találni neked
147
00:05:56,022 --> 00:05:57,148
itt, Lone Moose-ban.
148
00:05:57,148 --> 00:05:58,316
- Tényleg?
- Igen.
149
00:05:58,316 --> 00:06:01,444
Honeybee, nem hagyhatom,
hogy a legjobb barátomat lefejezzék.
150
00:06:01,444 --> 00:06:03,237
Ez kábé a barátság első szabálya.
151
00:06:03,237 --> 00:06:06,282
Jól van. Talán bejelenthetem
egy munkaközvetítőbe.
152
00:06:06,282 --> 00:06:07,784
Köszönöm. Ez hihetetlen.
153
00:06:07,784 --> 00:06:09,702
Csak egy vadiúj állás kell péntekig.
154
00:06:09,702 --> 00:06:11,162
Aznap kéne kihajóznom.
155
00:06:11,162 --> 00:06:13,998
A pókemberség is munka?
Úgy tűnik, ő jól mulat.
156
00:06:17,919 --> 00:06:19,462
Oké. Szerepjátékozni fogunk,
157
00:06:19,462 --> 00:06:21,881
hogy lásd, hogy kell interjún viselkedni.
158
00:06:21,881 --> 00:06:24,884
Délutánra három lehetőséget kaptál
a közvetítőn keresztül.
159
00:06:24,884 --> 00:06:25,968
Úgyhogy figyelj!
160
00:06:25,968 --> 00:06:28,596
Honeybee, szerinted
mi a legnagyobb erősséged?
161
00:06:28,596 --> 00:06:31,599
A legnagyobb erősségem,
hogy problémamegoldó vagyok.
162
00:06:31,599 --> 00:06:34,644
Na, itt dicsekedhetsz arról,
amiben jó vagy. Ne szerénykedj!
163
00:06:34,644 --> 00:06:35,561
1. ÁLLÁSINTERJÚ
164
00:06:35,561 --> 00:06:36,687
A legnagyobb erősségem,
165
00:06:36,687 --> 00:06:38,898
hogy bármivel megdobhatnak,
össze sem rezzenek.
166
00:06:38,898 --> 00:06:39,982
Dobja a tűzőgépet!
167
00:06:39,982 --> 00:06:42,402
Nem szeretném tűzőgéppel megdobni.
168
00:06:42,402 --> 00:06:44,862
És szerinted mi a legnagyobb gyengeséged?
169
00:06:44,862 --> 00:06:48,199
Talán az a legnagyobb gyengeségem,
hogy túlságosan érdekel a munkám.
170
00:06:48,199 --> 00:06:50,159
Úgy teszel,
mintha túl jó lennél valamiben,
171
00:06:50,159 --> 00:06:51,411
ami nem is gyengeség.
172
00:06:51,411 --> 00:06:52,495
2. ÁLLÁSINTERJÚ
173
00:06:52,495 --> 00:06:55,748
Ez könnyű. Az a legnagyobb gyengeségem,
hogy túl sokat iszom.
174
00:06:56,374 --> 00:06:58,501
Nos, igen. Amit otthon csinál, az...
175
00:06:58,501 --> 00:07:00,420
Nem. Munka közben is iszom.
176
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
Kér egyet?
177
00:07:01,921 --> 00:07:04,507
És mindig jó, ha te is kérdezel tőlük.
178
00:07:04,507 --> 00:07:05,550
3. ÁLLÁSINTERJÚ
179
00:07:05,550 --> 00:07:09,053
Hogy van-e kérdésem? Igen.
Ön szerint jól néznék ki frufruval?
180
00:07:09,053 --> 00:07:10,138
Őszintén.
181
00:07:10,138 --> 00:07:11,722
Azt hiszem, be kell fejeznünk.
182
00:07:11,722 --> 00:07:13,349
Gyerünk! Maga gyáva alak!
183
00:07:13,349 --> 00:07:14,434
Dobja csak rám!
184
00:07:15,935 --> 00:07:18,980
Oké. Egy sima, korpás muffin
és egy feketekávé
185
00:07:18,980 --> 00:07:20,898
ennek a született vadembernek.
186
00:07:20,898 --> 00:07:22,692
És most mit csináljak?
187
00:07:23,526 --> 00:07:25,236
Ülj le, és bámészkodj!
188
00:07:25,236 --> 00:07:28,739
Van olyan, aki gyanús,
ezért különleges figyelmet érdemel?
189
00:07:28,739 --> 00:07:31,909
Szent karácsony!
Túlagyalod, te nagy, vörös mamlasz.
190
00:07:32,910 --> 00:07:34,787
Haver, őriznéd a laptopomat,
191
00:07:34,787 --> 00:07:35,872
amíg mosdóba megyek?
192
00:07:35,872 --> 00:07:37,373
Uram, a szavamat adom.
193
00:07:37,373 --> 00:07:39,500
Nem éri kár a masináját.
194
00:07:39,500 --> 00:07:40,710
Amíg én őrzöm.
195
00:07:41,586 --> 00:07:42,628
Oké.
196
00:07:44,005 --> 00:07:45,173
A kislány épségben van.
197
00:07:45,173 --> 00:07:46,924
Jól van. Még egyszer kösz, haver.
198
00:07:46,924 --> 00:07:48,301
Megtisztelő volt.
199
00:07:48,301 --> 00:07:51,053
Barátkoztunk egy erkölcsi norma okán,
200
00:07:51,053 --> 00:07:54,974
és eljöhet a nap, amikor ő figyeli
az én hordozható számítógépemet.
201
00:07:55,808 --> 00:07:57,435
Hát, ez bukta volt.
202
00:07:57,435 --> 00:08:00,480
Ismerjük el!
Én partiarc vagyok, nem irodai arc.
203
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
Jól van. Este beszélek apával,
hogy hozzáépíthetünk-e a kisházhoz,
204
00:08:03,941 --> 00:08:06,360
hogy itt lakhass,
miután nem kaptál ajánlatot.
205
00:08:06,360 --> 00:08:08,362
Ja, kaptam egy ajánlatot
a pereces helytől,
206
00:08:08,362 --> 00:08:10,156
de az elsőt sosem fogadjuk el, ugye?
207
00:08:10,156 --> 00:08:12,283
- Atyaég!
- Hívd vissza őket!
208
00:08:12,283 --> 00:08:15,203
Igen. Persze, kezdhetek holnap.
Jól hangzik.
209
00:08:15,203 --> 00:08:17,038
- Munkát kaptam!
- Juhéj!
210
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Kimozduljunk,
hogy ünneplésként állatira berúgjunk?
211
00:08:19,373 --> 00:08:21,000
Cheesecake, a megszerzett munkát
212
00:08:21,000 --> 00:08:23,211
jó döntésekkel meg is kell tartanod.
213
00:08:23,211 --> 00:08:25,087
Okos, Honeybee. Frissnek kell lennem.
214
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
Úgyhogy rúgjunk be itt!
215
00:08:27,215 --> 00:08:29,467
- Curaçao!
- Cheesecake, az ablaktisztító!
216
00:08:29,467 --> 00:08:31,427
Hogy fog túlélni egy egész munkanapot?
217
00:08:31,427 --> 00:08:33,888
Kár, hogy nem lehet
„L'ecsó-módra” kézbe venni.
218
00:08:33,888 --> 00:08:35,890
Honeybee! Talán mégis lehet.
219
00:08:35,890 --> 00:08:38,100
De kell hozzá még pár patkány.
220
00:08:38,100 --> 00:08:39,727
Azaz a tesóim.
221
00:08:39,727 --> 00:08:42,480
Gyűlölöm az ötletet,
pedig még azt se tudom, mi az.
222
00:08:43,022 --> 00:08:44,941
Tényleg ablaktisztító. Igazad volt.
223
00:08:44,941 --> 00:08:46,192
ALASZKAI PERECTÁRSASÁG
224
00:08:46,192 --> 00:08:48,486
Oké, füles be. Cheese-csapat, jelentkezz!
225
00:08:48,486 --> 00:08:50,488
- Hallotok?
- Tisztán és érthetően.
226
00:08:50,488 --> 00:08:52,031
Ajjaj! Főnökhölgy, hahó!
227
00:08:52,031 --> 00:08:53,616
Cheesecake, jó, hogy újra látom.
228
00:08:53,616 --> 00:08:56,244
Van még, ahonnan ez jött.
Ha érti, hogy értem.
229
00:08:56,244 --> 00:08:57,370
Kacsint.
230
00:08:57,370 --> 00:08:59,247
- Szent ég!
- Csak bemelegít.
231
00:08:59,247 --> 00:09:01,916
Amint említettem,
ez csak ideiglenes pozíció,
232
00:09:01,916 --> 00:09:03,417
de teljes állássá is válhat.
233
00:09:03,417 --> 00:09:04,877
Ez itt az asztala.
234
00:09:06,003 --> 00:09:07,838
Ő sosem jön ki.
235
00:09:07,838 --> 00:09:12,093
Íme az Alaszkai Perec ügyvezetője,
Mr. Slimsac!
236
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
Mr. Slimsac, ő itt Cheesecake.
237
00:09:14,178 --> 00:09:15,805
Az új recepciósunk.
238
00:09:15,805 --> 00:09:18,516
Ne lopjon! Ne kutasson!
Ne hívja a közegészségügyi osztályt!
239
00:09:18,516 --> 00:09:19,600
Álmomban sem merném!
240
00:09:19,600 --> 00:09:21,143
Nem mintha magáról álmodnék.
241
00:09:21,143 --> 00:09:22,228
Az nem rossz dolog.
242
00:09:22,228 --> 00:09:25,064
Biztosan sokan álmodnak magáról.
Érthető, miért.
243
00:09:25,064 --> 00:09:26,190
Kösz.
244
00:09:26,190 --> 00:09:30,486
Oké. Ha elhelyezkedett,
készítsen másolatot ezekről!
245
00:09:30,486 --> 00:09:31,571
Értettem.
246
00:09:32,113 --> 00:09:34,657
Oké, pánikba estem,
és egy szót se értettem az egészből.
247
00:09:34,657 --> 00:09:37,410
Srácok, vészhelyzet!
A hölgy kért tőlem valamit!
248
00:09:37,410 --> 00:09:39,996
Pillanat. Oké, srácok,
Cheesecake segítséget kér.
249
00:09:39,996 --> 00:09:41,414
Ezért vagyunk itt.
250
00:09:41,414 --> 00:09:44,292
Én nem. Én csak azért,
mert kidőltem a furgonban.
251
00:09:44,292 --> 00:09:46,419
Mi pedig lóghattunk a suliból.
252
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
Gyakorlatilag nem lógás.
253
00:09:47,795 --> 00:09:49,755
Azt hazudtam, hogy Dirt néni meghalt.
254
00:09:49,755 --> 00:09:50,840
Álmodozz!
255
00:09:50,840 --> 00:09:52,842
És perkálsz fejenként húsz dolcsit, ugye?
256
00:09:52,842 --> 00:09:55,052
- Tízet mondtam.
- Akkor felhívjam apát?
257
00:09:55,052 --> 00:09:56,679
Nektek nem a hajón kéne lennetek?
258
00:09:56,679 --> 00:09:57,763
Jó. Ötven.
259
00:09:57,763 --> 00:09:58,848
- Harminc.
- Oké.
260
00:09:58,848 --> 00:10:02,059
Én csak azért segítek, hogy végleg
megoldjuk ezt a Cheesecake-gondot.
261
00:10:02,059 --> 00:10:03,144
Úgyhogy hajrá!
262
00:10:03,144 --> 00:10:05,605
Oké, Cheesecake,
milyen instrukciókra emlékszel?
263
00:10:05,605 --> 00:10:09,233
Egek! Vagy azt mondta,
hogy „másolat”, vagy hogy „kávékat”.
264
00:10:09,233 --> 00:10:10,818
Cheesecake, itt Ham.
265
00:10:10,818 --> 00:10:13,112
- Ham, félek.
- Nem lesz semmi baj.
266
00:10:13,112 --> 00:10:15,865
Papírokat vagy kávéfőzőt látsz?
267
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
Ez fontos nyom lehet.
268
00:10:17,325 --> 00:10:20,369
- Van itt egy rakat papír.
- Ez remek, haver.
269
00:10:20,369 --> 00:10:21,954
Azt hiszem, másolatokat kért.
270
00:10:21,954 --> 00:10:23,831
Induljunk a fénymásoló felé!
271
00:10:23,831 --> 00:10:24,999
FÉNYMÁSOLÓ
272
00:10:24,999 --> 00:10:27,335
Ajjaj, egy csomó gép van itt, skacok!
273
00:10:27,335 --> 00:10:29,086
- Judy, a te szemed kell.
- Máris!
274
00:10:31,213 --> 00:10:32,590
Judy küldött neked egy fotót.
275
00:10:32,590 --> 00:10:34,508
Keresd meg, ami ugyanígy néz ki!
276
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
Megvan!
277
00:10:36,135 --> 00:10:39,513
Oké. Elindultam.
Csak előbb iszom egy kis vizet.
278
00:10:43,643 --> 00:10:46,437
Jaj, ne! Úristen, lenyeltem a fülesem!
279
00:10:46,437 --> 00:10:47,772
Ajjaj, megszakad a jel!
280
00:10:47,772 --> 00:10:50,650
Megszakad a jel. Cheesecake, ne!
281
00:10:54,153 --> 00:10:56,822
Nahát, ki tért vissza?
Ez a második randink, Beef?
282
00:10:58,199 --> 00:11:00,076
- Én...
- Csak viccelek.
283
00:11:00,660 --> 00:11:04,330
Bocs. Ma itt vannak az óceánjárók,
így próbálok szórakoztató lenni.
284
00:11:04,914 --> 00:11:06,791
Helló, üdv a Briós Moose-ban!
285
00:11:06,791 --> 00:11:08,668
Helló! Most jövünk az óceánjáróról,
286
00:11:08,668 --> 00:11:11,420
és észrevettük őt az ablakon át.
287
00:11:11,420 --> 00:11:14,173
Szabad beszélnünk az alaszkai emberével?
288
00:11:14,173 --> 00:11:17,468
Beeffel? Persze, nem kiállítási tárgy.
289
00:11:17,468 --> 00:11:20,513
Beef? Hű! Milyen marcona név!
290
00:11:20,513 --> 00:11:22,139
Olyan autentikus!
291
00:11:22,139 --> 00:11:24,558
Az, ugye? És nagyon kedves.
292
00:11:24,558 --> 00:11:27,853
Az a fajta, aki időt szán arra a napjából,
hogy támogasson téged.
293
00:11:27,853 --> 00:11:31,440
Nem, mint a hülye exed,
aki egész nap Grace Under Fire-t nézett,
294
00:11:31,440 --> 00:11:33,484
és leszólta az álmaidat.
295
00:11:34,068 --> 00:11:35,069
Elhiszem.
296
00:11:35,069 --> 00:11:38,364
És jóképű, de úgy,
hogy eddig észre se vetted.
297
00:11:38,364 --> 00:11:41,075
De most hirtelen azt mondod: „talán”.
298
00:11:41,075 --> 00:11:42,451
Mit szokott rendelni?
299
00:11:42,451 --> 00:11:44,787
Általában csak egy kávét meg egy muffint.
300
00:11:44,787 --> 00:11:46,956
Oké. Igen, azt kérjük.
301
00:11:47,665 --> 00:11:51,043
És néhány croissant-t is,
és imádja ezeket a kulcstartókat.
302
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
Felteszi őket a baltáira.
303
00:11:53,170 --> 00:11:54,672
Azok is jöhetnek.
304
00:11:54,672 --> 00:11:56,507
És imádja a bögréket.
305
00:11:56,507 --> 00:11:57,842
Ezt a fajtát használja.
306
00:11:57,842 --> 00:11:59,677
Csak harminc dollár.
307
00:11:59,677 --> 00:12:01,387
Aha, kettőt kérünk.
308
00:12:02,096 --> 00:12:04,181
- Oké.
- A keze.
309
00:12:04,181 --> 00:12:06,392
Mint az állati bőr és smirgli.
310
00:12:06,392 --> 00:12:07,685
Hali! Helló!
311
00:12:07,685 --> 00:12:09,687
A Szilícium-völgyből jöttem hajóval,
312
00:12:09,687 --> 00:12:11,689
és szeretnék önnel egy fotót.
313
00:12:11,689 --> 00:12:12,773
Hogyne.
314
00:12:12,773 --> 00:12:14,525
Oké. Fotózok. De ne csücsörögjön!
315
00:12:14,525 --> 00:12:15,651
Azt én szoktam.
316
00:12:16,527 --> 00:12:18,154
Beefcake, menő vagy!
317
00:12:18,154 --> 00:12:21,365
Ahogy ülsz itt az ablaknál,
az kész csali a turistáknak.
318
00:12:21,365 --> 00:12:22,950
Horgászmetafora. Szívesen.
319
00:12:22,950 --> 00:12:24,160
És mindenki szeret.
320
00:12:24,160 --> 00:12:26,370
- Én is.
- Te is?
321
00:12:26,370 --> 00:12:29,373
Igen. Mint egy barát,
aki szeret egy barátot,
322
00:12:29,373 --> 00:12:30,916
aki pénzt hoz neki.
323
00:12:30,916 --> 00:12:32,001
Persze, értem.
324
00:12:32,001 --> 00:12:35,212
Át tudnád még jobban adni magad
az alaszkai férfiúi szerepnek?
325
00:12:35,212 --> 00:12:37,757
Mesélhetnél a medvéről, amivel harcoltál,
326
00:12:37,757 --> 00:12:40,217
és akit tiszteltél, meg ő is téged.
327
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
Mind a két állítás igaz.
328
00:12:43,679 --> 00:12:45,347
Cheesecake, én vagyok, Honeybee.
329
00:12:45,347 --> 00:12:48,726
Nem vagyok igazi futár.
Ez a valami a dobozban segít neked.
330
00:12:48,726 --> 00:12:51,312
Kérlek, koncentrálj,
hogy visszakapjam az életem!
331
00:12:51,312 --> 00:12:52,396
Írja alá!
332
00:12:55,566 --> 00:12:57,902
Oké, a doboz segíteni fog.
333
00:12:57,902 --> 00:13:01,822
Akkor csak nézegessem, vagy égessem el?
334
00:13:01,822 --> 00:13:03,115
- Ne!
- Moon?
335
00:13:03,115 --> 00:13:04,200
Ne szólíts Moonnak!
336
00:13:04,200 --> 00:13:06,869
A nap végéig egy normális,
hétköznapi növény vagyok.
337
00:13:06,869 --> 00:13:08,704
Az asztalodhoz ülök, és irányítalak.
338
00:13:08,704 --> 00:13:11,290
Oké, újra van szemünk és fülünk, emberek.
339
00:13:11,290 --> 00:13:13,125
Ajjaj! Jön a főnök.
340
00:13:13,125 --> 00:13:14,627
Maga, beugró!
341
00:13:14,627 --> 00:13:16,253
Ele-mailezné a marketingjelentést?
342
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
Aha. E-mail. Imádom, használtam már.
343
00:13:20,591 --> 00:13:21,592
Remek válasz.
344
00:13:21,592 --> 00:13:23,969
Jól van, helyes. Vissza kell mennem.
345
00:13:23,969 --> 00:13:25,846
Állítólag „méreg” van a tésztában.
346
00:13:25,846 --> 00:13:27,973
Úgyhogy újabb rémálom nekem.
347
00:13:28,724 --> 00:13:30,309
Oké. E-mail.
348
00:13:30,309 --> 00:13:32,478
Kezdjük azzal, hogy bekapcsolod a gépet!
349
00:13:34,146 --> 00:13:37,107
Jaj, Beef! Ez volt a legjobb nap,
amióta megnyitottam.
350
00:13:37,107 --> 00:13:40,569
Tudod, mindennap eljöhetek, ha akarod.
351
00:13:40,569 --> 00:13:41,821
De mi lesz a hajóddal?
352
00:13:41,821 --> 00:13:42,905
A hajóval?
353
00:13:43,572 --> 00:13:44,907
Hajó. Milyen hajó?
354
00:13:45,407 --> 00:13:46,742
Beef, ne már!
355
00:13:46,742 --> 00:13:49,078
Oké, igen. Őrülten szeretem a hajómat.
356
00:13:49,078 --> 00:13:51,247
A fiam vezeti néhány napig,
357
00:13:51,247 --> 00:13:52,832
de elönt a féltékenység,
358
00:13:52,832 --> 00:13:55,626
és rémálmaim vannak arról,
hogy a hajó apának szólítja.
359
00:13:56,126 --> 00:13:58,462
Eszméletlenül furcsa vagy, de élvezem.
360
00:13:58,462 --> 00:14:01,966
De Beef, a halászat az igazi munkád.
Vissza kell térned hozzá.
361
00:14:01,966 --> 00:14:04,969
Na, és mennyit költöttél el itt
az utóbbi két napban?
362
00:14:04,969 --> 00:14:07,888
Nem sokat. 197 dollárt.
363
00:14:07,888 --> 00:14:11,183
Beef, ezt nem hagyhatom,
bármennyire szeretném.
364
00:14:11,183 --> 00:14:12,560
Ahogy én is szeretném.
365
00:14:12,560 --> 00:14:13,727
De van egy ötletem.
366
00:14:13,727 --> 00:14:15,354
Visszajövök, és leülök az ablakhoz
367
00:14:15,354 --> 00:14:17,690
kéthetente, amikor kiköt az óceánjáró.
368
00:14:17,690 --> 00:14:23,195
Csodás. És ha közben nagyon hiányzom,
elvihetsz vacsorázni.
369
00:14:23,195 --> 00:14:26,657
Mert kiderült, hogy tetszik,
ha rám költöd a pénzedet.
370
00:14:26,657 --> 00:14:28,659
Zsugori vagyok, és sekélyes.
371
00:14:28,659 --> 00:14:30,703
Persze. Én is sekélyes vagyok.
372
00:14:30,703 --> 00:14:34,748
Imádok gyönyörű modelltípusokkal enni,
akik saját vállalkozást vezetnek.
373
00:14:34,748 --> 00:14:38,752
Oké. Ez szinte sármos volt.
Jól érzed magad? Beteg vagy?
374
00:14:39,545 --> 00:14:41,589
Teljesen jól érzem magam.
375
00:14:41,589 --> 00:14:43,007
Helló! Elnézést.
376
00:14:43,007 --> 00:14:45,968
Lenyisszanthatnék a szakállából
a naplómba?
377
00:14:45,968 --> 00:14:50,055
Amennyiben rendel
egy úgynevezett cold brew-t,
378
00:14:50,055 --> 00:14:51,432
csak nyugodtan.
379
00:14:52,057 --> 00:14:53,976
Jól van. Jól sikerült az első nap.
380
00:14:53,976 --> 00:14:57,897
Elvégzett mindent, és ami fontosabb,
nem hívta a felügyeletet a látottak miatt,
381
00:14:57,897 --> 00:14:59,273
mint az elődje.
382
00:14:59,273 --> 00:15:02,067
És ez a fura növény feldobja ezt a helyet.
383
00:15:02,067 --> 00:15:05,446
Köszönöm. A barátom öccséé.
384
00:15:05,446 --> 00:15:08,866
Tudja, egy ideje szeretnénk
betölteni ezt a pozíciót,
385
00:15:08,866 --> 00:15:10,659
és hát maga tűrhető.
386
00:15:10,659 --> 00:15:13,162
Ha akarja,
dolgozhat itt teljes munkaidőben.
387
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
- Sikerült!
- Úristen! Sikerült!
388
00:15:15,706 --> 00:15:18,584
Jól van, Wolf, megmentetted Cheesecake-et.
Viszed a pálmát!
389
00:15:18,584 --> 00:15:23,672
Inkább a társaságot viszem Maude-hoz,
és én állom a sajttortát.
390
00:15:23,672 --> 00:15:26,175
- Bébi, ne!
- Bébi, de!
391
00:15:29,219 --> 00:15:31,096
Na, srácok! Cheesecake ünnepelni ment,
392
00:15:31,096 --> 00:15:32,806
úgyhogy most van itt az idő
393
00:15:32,806 --> 00:15:35,184
tanácskozni, és rágyúrni
a holnapi menetre.
394
00:15:35,184 --> 00:15:36,602
- Holnap?
- Bocs.
395
00:15:36,602 --> 00:15:37,937
A mai utáni nap.
396
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
Ismerem a „holnap” szót, Wolf.
397
00:15:39,939 --> 00:15:41,023
Kezdjük Judyval!
398
00:15:41,023 --> 00:15:43,108
Légy egy kicsit rámenősebb, oké?
399
00:15:43,692 --> 00:15:46,570
Dirt néni,
esetleg holnap te is segíthetnél.
400
00:15:46,570 --> 00:15:48,113
Vagy nem, nagymenő.
401
00:15:48,656 --> 00:15:50,449
Oké. Akkor finganál kevesebbet?
402
00:15:50,449 --> 00:15:51,617
Álmodozz, csicska!
403
00:15:51,617 --> 00:15:53,577
Jó. Moon, folytassuk kreatívan!
404
00:15:53,577 --> 00:15:56,538
Bébi, nem mondhatod komolyan.
Eleget tettél a barátodért.
405
00:15:56,538 --> 00:15:59,333
És így is elhanyagoltuk a hajót,
ami a rendes munkánk,
406
00:15:59,333 --> 00:16:01,168
míg készültünk a Cápák közöttre.
407
00:16:01,168 --> 00:16:04,672
Nem, most került biztonságba Cheesecake.
Nem állhatunk le.
408
00:16:04,672 --> 00:16:06,715
Srácok, beszélhetnék Wolffal négyszemközt?
409
00:16:07,633 --> 00:16:09,301
Édes, örülök, hogy jól ment ma.
410
00:16:09,301 --> 00:16:11,345
És örülök Cheesecake állásának.
411
00:16:11,345 --> 00:16:13,514
De számomra a Cheesecake-kísérlet
véget ért.
412
00:16:13,514 --> 00:16:15,307
De szüksége van ránk.
413
00:16:15,307 --> 00:16:16,684
Talán nem bírod őt, vagy mi?
414
00:16:16,684 --> 00:16:18,519
Nem, bébi. Bírom Cheesecake-et.
415
00:16:18,519 --> 00:16:20,896
Csak azt nem bírom,
amilyen hatással van néha rád.
416
00:16:20,896 --> 00:16:24,024
Te mindent megteszel érte,
ő viszont érted semmit.
417
00:16:24,024 --> 00:16:25,317
Miért csinálja ezt?
418
00:16:25,317 --> 00:16:27,736
Azzal, hogy a gyerekkorodban
szerzel egy barátot,
419
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
a családtagoddá válik.
420
00:16:28,862 --> 00:16:31,532
És az ember a családját
megvédi mindenáron.
421
00:16:31,532 --> 00:16:34,660
És tesz értem dolgokat.
Sosem felejti el a szülinapomat.
422
00:16:34,660 --> 00:16:36,704
Nemrég vett nekem három lottószelvényt.
423
00:16:36,704 --> 00:16:40,791
És amikor vele vagyok,
nem tudok komoly lenni. Ellazulok.
424
00:16:40,791 --> 00:16:43,043
Olyan, mint egy rummal teli, élő jakuzzi.
425
00:16:43,043 --> 00:16:46,213
Tudom, hogy nehéz megérteni,
de ezt teszi ő értem.
426
00:16:46,213 --> 00:16:47,589
Most nem hagyhatom cserben.
427
00:16:47,589 --> 00:16:49,341
Hiszen így is cserben hagyod.
428
00:16:49,341 --> 00:16:50,843
Ha mindent megteszel valakinek,
429
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
nem hagyod, hogy önállóan fejlődjön.
430
00:16:52,803 --> 00:16:54,013
Ezt kodepenciának hívják.
431
00:16:54,013 --> 00:16:56,849
Láttam Ben Affleck kapcsolatainál,
hogy hogyan megy ez.
432
00:16:56,849 --> 00:17:00,227
Sajnálom, Honeybee, de nem hagyhatom,
hogy Cheesecake meghaljon egy hajón.
433
00:17:00,227 --> 00:17:02,271
Úgyhogy odamegyek egyedül is, ha kell.
434
00:17:02,271 --> 00:17:05,774
Most, ha megbocsátasz,
hozom a Drágán add az életed!- DVD-nket,
435
00:17:05,774 --> 00:17:09,111
és talán John McClane-ként
segítek Cheesecake-nek a szellőzőből.
436
00:17:09,111 --> 00:17:12,031
Szóval, Cheesecake,
hogy telik a délutánod?
437
00:17:13,198 --> 00:17:15,868
Nyugi, haver! Vicces évődés rendel.
438
00:17:15,868 --> 00:17:17,077
A zónában nem parkolhat.
439
00:17:17,077 --> 00:17:18,787
Vigye a romhalmazt, vagy megbánja!
440
00:17:18,787 --> 00:17:25,836
Hé, ez nem romhalmaz, de oké,
elviszem, mielőtt megbánom.
441
00:17:25,836 --> 00:17:28,756
Várj, ezt miért mondtad?
442
00:17:28,756 --> 00:17:30,257
Nem mondtam semmit.
443
00:17:30,257 --> 00:17:33,510
Miért mondtam? Mert ez a munkám.
Maga ivott?
444
00:17:33,510 --> 00:17:38,390
Nem ittam, uram. Vagyis nem sokat.
445
00:17:38,390 --> 00:17:40,267
Cheesecake, ne!
446
00:17:45,689 --> 00:17:48,192
Mi a fene volt ez?
Megölhetett volna valakit, pajti!
447
00:17:48,192 --> 00:17:50,277
Egek, ez igaz.
448
00:17:50,277 --> 00:17:51,487
Szálljon ki a járműből!
449
00:17:52,613 --> 00:17:55,032
Szóval bíróságra kell mennem,
büntetést kell fizetnem,
450
00:17:55,032 --> 00:17:58,160
a kocsi eleje meg tropa.
És te figyelmeztettél.
451
00:17:58,160 --> 00:17:59,912
Mr. Bean nacijára! Igazad volt.
452
00:17:59,912 --> 00:18:02,081
Nézd, Wolf!
Nem tenném tönkre a barátságotokat.
453
00:18:02,081 --> 00:18:03,707
Inkább segíteni akarom.
454
00:18:03,707 --> 00:18:07,002
Ha Cheesecake-nek rizikót kell vállalnia
a döntései miatt,
455
00:18:07,002 --> 00:18:09,004
hát abból tanul és fejlődik az ember.
456
00:18:09,004 --> 00:18:12,216
És a barátságotok is javul,
ha együtt fejlődtök.
457
00:18:12,216 --> 00:18:14,176
Ahogy mondtad, szinte családtag.
458
00:18:14,176 --> 00:18:16,261
És a család túlél minden ilyet.
459
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
Jó, beszélek vele.
460
00:18:17,846 --> 00:18:19,932
Oké, de ellenőrizd, hogy ébren van-e,
461
00:18:19,932 --> 00:18:22,643
és nem csak szemeket festett megint
a szemhéjára.
462
00:18:22,643 --> 00:18:23,727
Szundicake.
463
00:18:23,727 --> 00:18:25,604
Atyaég! Imádom, amikor azt csinálja.
464
00:18:26,188 --> 00:18:28,732
Hé, itt van! Régi haverom, Wolf!
465
00:18:28,732 --> 00:18:30,067
Mi történt ma veled?
466
00:18:30,067 --> 00:18:32,736
Ja... arról beszélnünk kell.
467
00:18:32,736 --> 00:18:35,614
Oké. Baj, hogy megettem
egy egész tömb sajtot
468
00:18:35,614 --> 00:18:38,659
a hűtőből, amin az állt,
hogy „Honeybee sajtja, tűnés”?
469
00:18:38,659 --> 00:18:40,244
- Nem.
- Jó, mert nem ettem meg,
470
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
és nem hánytam.
471
00:18:41,328 --> 00:18:43,247
Persze. Amint tudod,
472
00:18:43,247 --> 00:18:45,249
egész életünkben fedeztelek.
473
00:18:45,249 --> 00:18:46,583
A rendszer működik.
474
00:18:46,583 --> 00:18:48,836
De azt hiszem, le kell állnia.
475
00:18:48,836 --> 00:18:52,089
Mintha az öcsém lennél,
közben meg piñata is,
476
00:18:52,089 --> 00:18:54,675
- meg egy rummal teli jakuzzi.
- Köszönöm.
477
00:18:54,675 --> 00:18:58,387
És mindig ott voltál,
hogy felvidíts és ösztönözz.
478
00:18:58,387 --> 00:19:02,057
De talán ideje megtanulnod,
hogyan gondoskodj magadról.
479
00:19:02,057 --> 00:19:04,768
Ezért holnap egyedül kell dolgoznod.
480
00:19:04,768 --> 00:19:05,853
Megértem.
481
00:19:05,853 --> 00:19:07,271
Tényleg? Nem haragszol?
482
00:19:07,271 --> 00:19:09,898
Ha nem segítelek többet,
még pajtik maradunk?
483
00:19:09,898 --> 00:19:12,526
Persze. Nem várom el, hogy segíts nekem.
484
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
Azért tetszik, mert én utálok nyüzsögni,
485
00:19:14,611 --> 00:19:17,614
de itt leszek, bármi történjék,
mert cimbik vagyunk.
486
00:19:17,614 --> 00:19:18,949
Ez remek hír.
487
00:19:18,949 --> 00:19:22,244
Ne igyunk egy tál gint,
mielőtt aludni térünk?
488
00:19:22,244 --> 00:19:25,539
Oké, de csak egyet. Holnap dolgozom.
489
00:19:25,539 --> 00:19:26,498
MÁSNAP
490
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
Mindjárt vége a napnak.
491
00:19:27,791 --> 00:19:30,502
Nem akarom elszúrni,
de hátha boldogul egyedül is.
492
00:19:30,502 --> 00:19:32,629
Sziasztok! Hát, kirúgtak.
493
00:19:32,629 --> 00:19:34,631
Jaj, ne! Tényleg? Mi történt?
494
00:19:34,631 --> 00:19:37,426
Véletlenül ledaráltam
egy csomó fontos papírt,
495
00:19:37,426 --> 00:19:40,179
aztán valahogy ledaráltam a darálót is.
496
00:19:40,679 --> 00:19:42,598
- Logikus.
- De nem fogjátok elhinni.
497
00:19:42,598 --> 00:19:46,685
Rögtön azután, hogy kirúgtak,
azt mondták, tűnjek el. És próbáltam,
498
00:19:46,685 --> 00:19:48,395
de rossz irányba mentem,
499
00:19:48,395 --> 00:19:49,897
és a gyártósoron kötöttem ki.
500
00:19:49,897 --> 00:19:52,316
És mielőtt mondtam volna, hogy
„Hé, ez nem az utca”,
501
00:19:52,316 --> 00:19:54,276
felkapott egy ilyen kampóizé.
502
00:19:54,276 --> 00:19:57,529
{\an8}Aztán rövid időre belemártott
a fehércsokoládés perecmázba,
503
00:19:57,529 --> 00:19:59,948
- és majdnem megfulladtam.
- Úristen!
504
00:19:59,948 --> 00:20:02,534
Próbáltam kiszürcsölni magam,
de az rajzfilmes fogás.
505
00:20:02,534 --> 00:20:05,495
Aztán elájultam, és később
azt hittem a mennyben vagyok,
506
00:20:05,495 --> 00:20:07,748
pedig csak a perecfőnök kocsija volt az.
507
00:20:07,748 --> 00:20:08,916
Azt hitte, meghaltam.
508
00:20:08,916 --> 00:20:11,293
Eléggé meglepődött, amikor felültem.
509
00:20:11,293 --> 00:20:13,212
- De jön a legjobb rész.
- Van olyan?
510
00:20:13,212 --> 00:20:16,256
Ja. Állítólag egy csomó minden
nem biztonságos dolog
511
00:20:16,256 --> 00:20:18,467
folyik odalenn, amit titkolni akarnak.
512
00:20:18,467 --> 00:20:21,511
Ezért, amikor felébredtem,
a főnök ordított velem,
513
00:20:21,511 --> 00:20:25,974
de közben adott kétszázezret,
ha aláírom, hogy nem perelem be őket.
514
00:20:25,974 --> 00:20:27,476
Cheesecake, ez hihetetlen.
515
00:20:27,476 --> 00:20:28,769
Hadd lám a csekket!
516
00:20:28,769 --> 00:20:30,979
Oké. Ez csak húszezer.
517
00:20:30,979 --> 00:20:33,607
Meg kell tanulnod a számokat,
majd én segítek.
518
00:20:33,607 --> 00:20:34,816
- Wolf!
- Ja, nem.
519
00:20:34,816 --> 00:20:37,152
Egyedül is megtanulhatod őket.
520
00:20:37,152 --> 00:20:39,321
De te oldottad meg egyedül.
521
00:20:39,321 --> 00:20:40,530
Büszke vagyok rád.
522
00:20:40,530 --> 00:20:43,325
A fejed ott marad, ahová való,
523
00:20:43,325 --> 00:20:44,993
a nyakadon, Lone Moose-ban.
524
00:20:44,993 --> 00:20:46,995
Ja, fogjuk rá, hogy sikerrel jártál.
525
00:20:46,995 --> 00:20:50,040
Jól van! Irány a bár. A piát én állom.
526
00:20:50,040 --> 00:20:53,502
És úgy értem, hogy ti, mert időbe telik,
amíg átfut a csekk.
527
00:20:53,502 --> 00:20:54,920
Még nem is vacsoráztunk.
528
00:20:54,920 --> 00:20:56,129
Akkor jobb, ha indulunk.
529
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
Alapoznunk kell piával,
hogy felszívja a kaját.
530
00:20:59,675 --> 00:21:00,842
Egye fene, menjünk!
531
00:21:00,842 --> 00:21:02,803
{\an8}- Íme, az őrző
- Az őrző
532
00:21:02,803 --> 00:21:05,639
{\an8}Az őrző laptopot néz
És a laptop Toddé
533
00:21:06,139 --> 00:21:08,517
{\an8}- Az őrző megvéd
- Ő megvéd
534
00:21:08,517 --> 00:21:12,229
{\an8}Védi az írást
Ahol egy szexsárkány istenség
535
00:21:13,105 --> 00:21:17,192
{\an8}Todd szabad lett
Tudván, hogy őrzöm a gépét
536
00:21:17,943 --> 00:21:22,948
{\an8}Már hidegen hagyja tolvajnép
És közben boldogan pisil
537
00:21:22,948 --> 00:21:25,242
{\an8}- Íme, az őrző
- Az őrző
538
00:21:25,242 --> 00:21:27,953
{\an8}Az őrző laptopot néz
És a laptop Toddé
539
00:21:27,953 --> 00:21:30,080
{\an8}De ne kérdezd a jelszót
Mert farba rúglak, jó?
540
00:21:30,080 --> 00:21:32,874
{\an8}Ez az isten vigyáz rád
541
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
A feliratot fordította: Zalatnay Márta