1 00:00:02,085 --> 00:00:03,128 {\an8}MÉLA MAKRÉLA 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,348 {\an8}Az asszony FINGATAG KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,267 VÉRSZOMJ BÁR 4 00:00:17,267 --> 00:00:19,269 Kösz, hogy beugrasz velem Cheesecake-hez. 5 00:00:19,269 --> 00:00:20,395 {\an8}Csak rá akarok nézni. 6 00:00:20,395 --> 00:00:23,106 {\an8}Néhány hete nem ír nekem vissza, és kicsit aggódom. 7 00:00:23,106 --> 00:00:25,817 {\an8}Persze. De tudod, nem maradok iszogatni. 8 00:00:25,817 --> 00:00:28,069 {\an8}Még fújok rá, amiért megette az útlevelemet, 9 00:00:28,069 --> 00:00:29,279 {\an8}amikor utoljára bulizunk. 10 00:00:29,904 --> 00:00:30,989 {\an8}Az fergeteges volt. 11 00:00:30,989 --> 00:00:33,491 {\an8}Jobb volt, mint amikor az enyémet ette meg. 12 00:00:33,491 --> 00:00:35,118 {\an8}Milyen különleges ízlés! 13 00:00:35,118 --> 00:00:38,079 {\an8}Sosem fogom megérteni, hogy szeretheted ennyire Cheesecake-et. 14 00:00:38,079 --> 00:00:40,123 {\an8}De a te barátod az enyém is. 15 00:00:40,123 --> 00:00:41,958 {\an8}Cheesecake vegytiszta szórakozás. 16 00:00:41,958 --> 00:00:45,128 {\an8}Olyan, mintha egy piñata élő ember lenne. 17 00:00:46,921 --> 00:00:50,300 {\an8}Ajjaj! Hogy talált meg, biztos úr? Mindent megmagyarázok. 18 00:00:50,300 --> 00:00:51,593 {\an8}Befelé! 19 00:00:51,593 --> 00:00:52,886 {\an8}Szia, haver! Mi újság? 20 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 {\an8}Küldtem neked egy csomó YouTube-os, fingós videót, 21 00:00:56,056 --> 00:00:57,766 {\an8}de egy LOL-t se kaptam. 22 00:00:57,766 --> 00:01:00,226 {\an8}Elfelejtettem számlát fizetni. Elveszett a tárcám. 23 00:01:00,226 --> 00:01:01,561 {\an8}Letettem egy tárcaboltban, 24 00:01:01,561 --> 00:01:03,605 {\an8}gondolom, sejtitek, mi történt. 25 00:01:03,605 --> 00:01:04,856 {\an8}Készítek nektek koktélt! 26 00:01:04,856 --> 00:01:07,108 {\an8}Kóstoljátok meg a macskajaj elleni szeremet! 27 00:01:07,108 --> 00:01:09,235 {\an8}Gint isztok egy tálból, 28 00:01:09,235 --> 00:01:12,447 {\an8}és ez elhiteti a testetekkel, hogy levest esztek, ami egészséges. 29 00:01:12,447 --> 00:01:13,531 {\an8}Én passzolom. 30 00:01:13,531 --> 00:01:16,201 {\an8}Most jött meg az új útlevelem, ezért észnél kell lennem. 31 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 {\an8}Ahogy gondolod. 32 00:01:17,285 --> 00:01:19,954 {\an8}Van néhány lejárt számlád. Ugye, haver? 33 00:01:19,954 --> 00:01:22,415 {\an8}Igen. Tudjátok, hogy ezek a cégek szeretnek szívózni. 34 00:01:22,415 --> 00:01:24,375 {\an8}Nem hódolhatsz be a követeléseiknek. 35 00:01:24,375 --> 00:01:26,294 {\an8}Cheesecake, gyors kérdés. 36 00:01:26,294 --> 00:01:28,963 {\an8}Nem lehet, hogy lefoglalják a lakókocsidat? 37 00:01:28,963 --> 00:01:31,341 {\an8}Ez csak blöff. Blöffölnek. 38 00:01:31,966 --> 00:01:32,967 {\an8}Sajnálom, Cheesecake... 39 00:01:32,967 --> 00:01:34,052 {\an8}LAKÓKOCSI-TELEPHELY 40 00:01:34,052 --> 00:01:36,471 {\an8}...de hét hónapja nem fizeted a lakókocsidat. 41 00:01:36,471 --> 00:01:38,640 {\an8}Oké, igaz. Csak szólhattak volna előre. 42 00:01:38,640 --> 00:01:41,059 {\an8}Vagy egy tucatszor a képedbe mondtam, 43 00:01:41,059 --> 00:01:43,144 {\an8}hogy el kell vontattatnom ezt az izét. 44 00:01:43,144 --> 00:01:44,521 {\an8}Azt hittem, csak évődünk. 45 00:01:44,521 --> 00:01:46,314 {\an8}Nem értem. Nem vagy gazdag? 46 00:01:46,314 --> 00:01:48,316 Mi lett azzal a 350 ezer dolcsival 47 00:01:48,316 --> 00:01:50,235 abból a hókotrós balesetből? 48 00:01:50,235 --> 00:01:52,320 Ja. Azt mondtad, többé nem kell dolgoznod. 49 00:01:52,987 --> 00:01:54,489 Úgy tűnik, félreértettem. 50 00:01:54,489 --> 00:01:57,575 A kártérítésem csak 35 rongy volt, 51 00:01:57,575 --> 00:02:00,620 de azt hittem, csak így becézik a 350 ezret. 52 00:02:00,620 --> 00:02:04,040 Szóval elköltöttem az összes pénzemet, kivéve 11 dollárt. 53 00:02:04,040 --> 00:02:06,584 Ne aggódj! Pár napig velünk lakhatsz, és... 54 00:02:06,584 --> 00:02:10,004 Wolf, nem kell egyeztetned valakivel, mielőtt felajánlod? 55 00:02:10,004 --> 00:02:12,006 - Apának édes mindegy. - Mármint velem! 56 00:02:12,006 --> 00:02:13,383 Srácok, megleszek. 57 00:02:13,383 --> 00:02:15,552 Ellakhatok a part menti lefolyócsőben. 58 00:02:15,552 --> 00:02:18,138 Mostanában nem esett olyan sokat, úgyhogy jó lesz. 59 00:02:18,138 --> 00:02:19,514 Honeybee! 60 00:02:19,514 --> 00:02:21,933 Jó. Akkor lakhatsz nálunk. 61 00:02:21,933 --> 00:02:23,768 De csak amíg ki nem találsz valamit. 62 00:02:23,768 --> 00:02:25,687 Klassz. Hozom a gines tálamat, és... 63 00:02:25,687 --> 00:02:27,730 És pohárból fogod inni a gint, 64 00:02:27,730 --> 00:02:30,066 tonikkal és citrommal, mint mindenki más. 65 00:02:31,442 --> 00:02:32,443 Dorothy! 66 00:02:32,443 --> 00:02:35,613 Figyelem, a ruhacsereberét megnyitom! 67 00:02:35,613 --> 00:02:36,698 Beef, te kezdd! 68 00:02:36,698 --> 00:02:39,742 Oké. Hoztam egy darab viaszos ponyvavásznat, 69 00:02:39,742 --> 00:02:42,662 amiből poncsó készülhet, ha elered az eső. 70 00:02:42,662 --> 00:02:45,582 Adsza! Szuper lesz nyilvánosan leégetni vele a lányomat. 71 00:02:45,582 --> 00:02:47,917 Fogadok, jól festesz ponyvavászonban. 72 00:02:47,917 --> 00:02:50,211 Beef, te flörtölsz Carissával? 73 00:02:50,211 --> 00:02:53,631 Mi? Nem. Őszintén mondom, hogy jól nézne ki ponyvában. 74 00:02:53,631 --> 00:02:56,885 Milyen szokatlan, ámde mókás bók! 75 00:02:56,885 --> 00:02:58,553 Ne hozd zavarba, Dorothy! 76 00:02:58,553 --> 00:03:01,723 Ha ennél vörösebb lesz, az ügyeletre kell vinnünk. 77 00:03:02,849 --> 00:03:06,144 Végre megnyitottad az új kávézódat, Carissa. 78 00:03:06,144 --> 00:03:08,688 Ez izgalmas. Hogy mennek ott a dolgaid? 79 00:03:08,688 --> 00:03:10,648 Nem olyan jól. 80 00:03:10,648 --> 00:03:11,858 Egy törzsvendég sincs, 81 00:03:11,858 --> 00:03:14,277 és a turisták a hajókról csak elhaladnak előttünk. 82 00:03:14,277 --> 00:03:17,739 Nos, talán beugorhatnánk elkölteni egy kis dohányt. 83 00:03:17,739 --> 00:03:19,365 - Persze! - Köszi, srácok! 84 00:03:19,365 --> 00:03:20,909 Oké, én jövök. Ki kéri? 85 00:03:20,909 --> 00:03:23,786 Hétköznapi, de felturbózhatod egy tűsarkúval. 86 00:03:28,833 --> 00:03:31,461 - Gyors tali a paplan alatt? - Üres a beosztásom. 87 00:03:31,461 --> 00:03:32,754 Oké, mi a terv? 88 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Cheesecake nem alhat örökké nálunk, Szippancsos hálózsákban. 89 00:03:36,090 --> 00:03:37,175 Ne aggódj, édes! 90 00:03:37,175 --> 00:03:39,052 Voltam már vele hasonló helyzetben, 91 00:03:39,052 --> 00:03:41,304 és Cheesy C mindig a talpára esik. 92 00:03:41,304 --> 00:03:42,597 És ilyenek vagyunk. 93 00:03:42,597 --> 00:03:44,557 Segítek neki. Ő meg nekem. 94 00:03:44,557 --> 00:03:47,018 A felét láttam, bébi. Cheesecake egyáltalán mikor... 95 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Srácok! Gyors hármas? 96 00:03:48,686 --> 00:03:50,188 Viccelek. 97 00:03:50,188 --> 00:03:51,272 Bocs a riadalomért, 98 00:03:51,272 --> 00:03:53,775 de most ébredtem egy jó hírt tartalmazó üzire. 99 00:03:53,775 --> 00:03:57,695 Porch uncsitesóm egy mélytengeri rákhalászálláshoz juttat! 100 00:03:58,655 --> 00:04:01,741 Egy zöldfülűt lefejezett egy fagyott háló. 101 00:04:01,741 --> 00:04:03,952 Úgyhogy enyém az állás. Mekkora mázlim van? 102 00:04:04,786 --> 00:04:06,037 Hatalmas. 103 00:04:06,037 --> 00:04:07,538 Jól van. Szép álmokat! 104 00:04:08,039 --> 00:04:10,041 Újabb találka? Ugyanaz a helyszín? 105 00:04:10,041 --> 00:04:13,002 Egek! Nem hagyhatom, hogy a legjobb barim ezt tegye! 106 00:04:13,002 --> 00:04:15,672 Nem lesz képes egy rákászhajón boldogulni. 107 00:04:15,672 --> 00:04:18,633 Szerintem vidd ki holnap a mi hajónkon, hogy ellenőrizd! 108 00:04:18,633 --> 00:04:21,719 Hátha kiderül, hogy zseniális benne, és hogy nincs miért aggódni. 109 00:04:21,719 --> 00:04:24,180 Naná! Talán egy „Good Will Halászing”. 110 00:04:25,181 --> 00:04:27,684 Wolf, Honeybeevel készítsétek elő a hajót! 111 00:04:27,684 --> 00:04:29,602 - Egy kicsit kések. - Igenis, apám! 112 00:04:29,602 --> 00:04:32,563 Igazából klassz, mert Cheesecake munkát kapott egy rákászhajón. 113 00:04:32,563 --> 00:04:35,149 Ízelítőt nyújtunk neki a tengerjáró életmódból. 114 00:04:35,149 --> 00:04:37,235 Munkát? Cheesecake? Ez fergeteges. 115 00:04:37,235 --> 00:04:40,071 Mit csináltok vele? A sapkájából vezérlitek, mint a L'ecsóban? 116 00:04:40,071 --> 00:04:41,155 Olyat lehet? 117 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Mindketten? Kitöritek csórikám nyakát. 118 00:04:43,866 --> 00:04:46,536 Én ellátogatok Carissa flancos, új kávézójába 119 00:04:46,536 --> 00:04:48,997 úton a kikötő felé, hogy támogassam őt azzal, 120 00:04:48,997 --> 00:04:51,165 hogy elköltök pár dolcsit egy kávéra. 121 00:04:51,165 --> 00:04:53,001 Elegáns. Adjak svájci sapkát? 122 00:04:53,001 --> 00:04:54,961 - Úristen, szükséges? - Egyértelműen. 123 00:04:54,961 --> 00:04:58,798 És amikor a nevedet kérdezik a pohárhoz, mondd, hogy Jean-Luc Picard! 124 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 Mindenképpen ezt tedd! 125 00:05:01,759 --> 00:05:03,428 Értem. Kinevettek engem. 126 00:05:03,428 --> 00:05:05,555 - Apa, nem! Soha! - Mi? Nem. Dehogy! 127 00:05:05,555 --> 00:05:06,681 BRIÓS MOOSE 128 00:05:06,681 --> 00:05:08,308 Egy kávét kérnék, kisasszony. 129 00:05:08,933 --> 00:05:11,394 Beef, tényleg eljöttél, hogy támogass! 130 00:05:11,394 --> 00:05:14,314 Tetszik a neve. Briós Moose. 131 00:05:14,314 --> 00:05:17,984 Mint Lone Moose, csak briós nevű ételt is árultok. 132 00:05:17,984 --> 00:05:19,319 Ügyesen összeraktad a képet. 133 00:05:19,319 --> 00:05:21,779 A hajóhoz tartok Wolffal és Honeybeevel találkozni. 134 00:05:21,779 --> 00:05:25,199 Adj hozzá két nagy kávét, és négy csokis croissant-t. 135 00:05:25,199 --> 00:05:28,286 Wolfnak mindig kettő kell, különben a másik keze irigy lesz. 136 00:05:28,286 --> 00:05:30,330 És holnap is viszek majd. 137 00:05:30,330 --> 00:05:34,042 Szívesen látnálak holnap. De ígérd meg, hogy be is jössz. 138 00:05:34,042 --> 00:05:38,171 Még sosem üldögéltem ilyen menő kávézóban, 139 00:05:38,171 --> 00:05:40,131 mivel nem én vagyok Ethan Hawke, 140 00:05:40,131 --> 00:05:41,841 de szavamat adom. 141 00:05:42,425 --> 00:05:44,010 Hé, Cheesecake! Hogy bírod? 142 00:05:44,010 --> 00:05:46,929 Teremtőm! Olyan rosszul vagyok! 143 00:05:47,847 --> 00:05:50,266 {\an8}Ez elég aggasztó, ugyanis még el sem hagytuk a kikötőt. 144 00:05:50,266 --> 00:05:51,351 {\an8}A Hatalmas Kathleen 145 00:05:51,351 --> 00:05:53,519 {\an8}- Ja. - Tudod, mit, Cheesecake? 146 00:05:53,519 --> 00:05:56,022 Honeybeevel majd segítünk munkát találni neked 147 00:05:56,022 --> 00:05:57,148 itt, Lone Moose-ban. 148 00:05:57,148 --> 00:05:58,316 - Tényleg? - Igen. 149 00:05:58,316 --> 00:06:01,444 Honeybee, nem hagyhatom, hogy a legjobb barátomat lefejezzék. 150 00:06:01,444 --> 00:06:03,237 Ez kábé a barátság első szabálya. 151 00:06:03,237 --> 00:06:06,282 Jól van. Talán bejelenthetem egy munkaközvetítőbe. 152 00:06:06,282 --> 00:06:07,784 Köszönöm. Ez hihetetlen. 153 00:06:07,784 --> 00:06:09,702 Csak egy vadiúj állás kell péntekig. 154 00:06:09,702 --> 00:06:11,162 Aznap kéne kihajóznom. 155 00:06:11,162 --> 00:06:13,998 A pókemberség is munka? Úgy tűnik, ő jól mulat. 156 00:06:17,919 --> 00:06:19,462 Oké. Szerepjátékozni fogunk, 157 00:06:19,462 --> 00:06:21,881 hogy lásd, hogy kell interjún viselkedni. 158 00:06:21,881 --> 00:06:24,884 Délutánra három lehetőséget kaptál a közvetítőn keresztül. 159 00:06:24,884 --> 00:06:25,968 Úgyhogy figyelj! 160 00:06:25,968 --> 00:06:28,596 Honeybee, szerinted mi a legnagyobb erősséged? 161 00:06:28,596 --> 00:06:31,599 A legnagyobb erősségem, hogy problémamegoldó vagyok. 162 00:06:31,599 --> 00:06:34,644 Na, itt dicsekedhetsz arról, amiben jó vagy. Ne szerénykedj! 163 00:06:34,644 --> 00:06:35,561 1. ÁLLÁSINTERJÚ 164 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 A legnagyobb erősségem, 165 00:06:36,687 --> 00:06:38,898 hogy bármivel megdobhatnak, össze sem rezzenek. 166 00:06:38,898 --> 00:06:39,982 Dobja a tűzőgépet! 167 00:06:39,982 --> 00:06:42,402 Nem szeretném tűzőgéppel megdobni. 168 00:06:42,402 --> 00:06:44,862 És szerinted mi a legnagyobb gyengeséged? 169 00:06:44,862 --> 00:06:48,199 Talán az a legnagyobb gyengeségem, hogy túlságosan érdekel a munkám. 170 00:06:48,199 --> 00:06:50,159 Úgy teszel, mintha túl jó lennél valamiben, 171 00:06:50,159 --> 00:06:51,411 ami nem is gyengeség. 172 00:06:51,411 --> 00:06:52,495 2. ÁLLÁSINTERJÚ 173 00:06:52,495 --> 00:06:55,748 Ez könnyű. Az a legnagyobb gyengeségem, hogy túl sokat iszom. 174 00:06:56,374 --> 00:06:58,501 Nos, igen. Amit otthon csinál, az... 175 00:06:58,501 --> 00:07:00,420 Nem. Munka közben is iszom. 176 00:07:00,920 --> 00:07:01,921 Kér egyet? 177 00:07:01,921 --> 00:07:04,507 És mindig jó, ha te is kérdezel tőlük. 178 00:07:04,507 --> 00:07:05,550 3. ÁLLÁSINTERJÚ 179 00:07:05,550 --> 00:07:09,053 Hogy van-e kérdésem? Igen. Ön szerint jól néznék ki frufruval? 180 00:07:09,053 --> 00:07:10,138 Őszintén. 181 00:07:10,138 --> 00:07:11,722 Azt hiszem, be kell fejeznünk. 182 00:07:11,722 --> 00:07:13,349 Gyerünk! Maga gyáva alak! 183 00:07:13,349 --> 00:07:14,434 Dobja csak rám! 184 00:07:15,935 --> 00:07:18,980 Oké. Egy sima, korpás muffin és egy feketekávé 185 00:07:18,980 --> 00:07:20,898 ennek a született vadembernek. 186 00:07:20,898 --> 00:07:22,692 És most mit csináljak? 187 00:07:23,526 --> 00:07:25,236 Ülj le, és bámészkodj! 188 00:07:25,236 --> 00:07:28,739 Van olyan, aki gyanús, ezért különleges figyelmet érdemel? 189 00:07:28,739 --> 00:07:31,909 Szent karácsony! Túlagyalod, te nagy, vörös mamlasz. 190 00:07:32,910 --> 00:07:34,787 Haver, őriznéd a laptopomat, 191 00:07:34,787 --> 00:07:35,872 amíg mosdóba megyek? 192 00:07:35,872 --> 00:07:37,373 Uram, a szavamat adom. 193 00:07:37,373 --> 00:07:39,500 Nem éri kár a masináját. 194 00:07:39,500 --> 00:07:40,710 Amíg én őrzöm. 195 00:07:41,586 --> 00:07:42,628 Oké. 196 00:07:44,005 --> 00:07:45,173 A kislány épségben van. 197 00:07:45,173 --> 00:07:46,924 Jól van. Még egyszer kösz, haver. 198 00:07:46,924 --> 00:07:48,301 Megtisztelő volt. 199 00:07:48,301 --> 00:07:51,053 Barátkoztunk egy erkölcsi norma okán, 200 00:07:51,053 --> 00:07:54,974 és eljöhet a nap, amikor ő figyeli az én hordozható számítógépemet. 201 00:07:55,808 --> 00:07:57,435 Hát, ez bukta volt. 202 00:07:57,435 --> 00:08:00,480 Ismerjük el! Én partiarc vagyok, nem irodai arc. 203 00:08:00,480 --> 00:08:03,941 Jól van. Este beszélek apával, hogy hozzáépíthetünk-e a kisházhoz, 204 00:08:03,941 --> 00:08:06,360 hogy itt lakhass, miután nem kaptál ajánlatot. 205 00:08:06,360 --> 00:08:08,362 Ja, kaptam egy ajánlatot a pereces helytől, 206 00:08:08,362 --> 00:08:10,156 de az elsőt sosem fogadjuk el, ugye? 207 00:08:10,156 --> 00:08:12,283 - Atyaég! - Hívd vissza őket! 208 00:08:12,283 --> 00:08:15,203 Igen. Persze, kezdhetek holnap. Jól hangzik. 209 00:08:15,203 --> 00:08:17,038 - Munkát kaptam! - Juhéj! 210 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Kimozduljunk, hogy ünneplésként állatira berúgjunk? 211 00:08:19,373 --> 00:08:21,000 Cheesecake, a megszerzett munkát 212 00:08:21,000 --> 00:08:23,211 jó döntésekkel meg is kell tartanod. 213 00:08:23,211 --> 00:08:25,087 Okos, Honeybee. Frissnek kell lennem. 214 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 Úgyhogy rúgjunk be itt! 215 00:08:27,215 --> 00:08:29,467 - Curaçao! - Cheesecake, az ablaktisztító! 216 00:08:29,467 --> 00:08:31,427 Hogy fog túlélni egy egész munkanapot? 217 00:08:31,427 --> 00:08:33,888 Kár, hogy nem lehet „L'ecsó-módra” kézbe venni. 218 00:08:33,888 --> 00:08:35,890 Honeybee! Talán mégis lehet. 219 00:08:35,890 --> 00:08:38,100 De kell hozzá még pár patkány. 220 00:08:38,100 --> 00:08:39,727 Azaz a tesóim. 221 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Gyűlölöm az ötletet, pedig még azt se tudom, mi az. 222 00:08:43,022 --> 00:08:44,941 Tényleg ablaktisztító. Igazad volt. 223 00:08:44,941 --> 00:08:46,192 ALASZKAI PERECTÁRSASÁG 224 00:08:46,192 --> 00:08:48,486 Oké, füles be. Cheese-csapat, jelentkezz! 225 00:08:48,486 --> 00:08:50,488 - Hallotok? - Tisztán és érthetően. 226 00:08:50,488 --> 00:08:52,031 Ajjaj! Főnökhölgy, hahó! 227 00:08:52,031 --> 00:08:53,616 Cheesecake, jó, hogy újra látom. 228 00:08:53,616 --> 00:08:56,244 Van még, ahonnan ez jött. Ha érti, hogy értem. 229 00:08:56,244 --> 00:08:57,370 Kacsint. 230 00:08:57,370 --> 00:08:59,247 - Szent ég! - Csak bemelegít. 231 00:08:59,247 --> 00:09:01,916 Amint említettem, ez csak ideiglenes pozíció, 232 00:09:01,916 --> 00:09:03,417 de teljes állássá is válhat. 233 00:09:03,417 --> 00:09:04,877 Ez itt az asztala. 234 00:09:06,003 --> 00:09:07,838 Ő sosem jön ki. 235 00:09:07,838 --> 00:09:12,093 Íme az Alaszkai Perec ügyvezetője, Mr. Slimsac! 236 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 Mr. Slimsac, ő itt Cheesecake. 237 00:09:14,178 --> 00:09:15,805 Az új recepciósunk. 238 00:09:15,805 --> 00:09:18,516 Ne lopjon! Ne kutasson! Ne hívja a közegészségügyi osztályt! 239 00:09:18,516 --> 00:09:19,600 Álmomban sem merném! 240 00:09:19,600 --> 00:09:21,143 Nem mintha magáról álmodnék. 241 00:09:21,143 --> 00:09:22,228 Az nem rossz dolog. 242 00:09:22,228 --> 00:09:25,064 Biztosan sokan álmodnak magáról. Érthető, miért. 243 00:09:25,064 --> 00:09:26,190 Kösz. 244 00:09:26,190 --> 00:09:30,486 Oké. Ha elhelyezkedett, készítsen másolatot ezekről! 245 00:09:30,486 --> 00:09:31,571 Értettem. 246 00:09:32,113 --> 00:09:34,657 Oké, pánikba estem, és egy szót se értettem az egészből. 247 00:09:34,657 --> 00:09:37,410 Srácok, vészhelyzet! A hölgy kért tőlem valamit! 248 00:09:37,410 --> 00:09:39,996 Pillanat. Oké, srácok, Cheesecake segítséget kér. 249 00:09:39,996 --> 00:09:41,414 Ezért vagyunk itt. 250 00:09:41,414 --> 00:09:44,292 Én nem. Én csak azért, mert kidőltem a furgonban. 251 00:09:44,292 --> 00:09:46,419 Mi pedig lóghattunk a suliból. 252 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 Gyakorlatilag nem lógás. 253 00:09:47,795 --> 00:09:49,755 Azt hazudtam, hogy Dirt néni meghalt. 254 00:09:49,755 --> 00:09:50,840 Álmodozz! 255 00:09:50,840 --> 00:09:52,842 És perkálsz fejenként húsz dolcsit, ugye? 256 00:09:52,842 --> 00:09:55,052 - Tízet mondtam. - Akkor felhívjam apát? 257 00:09:55,052 --> 00:09:56,679 Nektek nem a hajón kéne lennetek? 258 00:09:56,679 --> 00:09:57,763 Jó. Ötven. 259 00:09:57,763 --> 00:09:58,848 - Harminc. - Oké. 260 00:09:58,848 --> 00:10:02,059 Én csak azért segítek, hogy végleg megoldjuk ezt a Cheesecake-gondot. 261 00:10:02,059 --> 00:10:03,144 Úgyhogy hajrá! 262 00:10:03,144 --> 00:10:05,605 Oké, Cheesecake, milyen instrukciókra emlékszel? 263 00:10:05,605 --> 00:10:09,233 Egek! Vagy azt mondta, hogy „másolat”, vagy hogy „kávékat”. 264 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 Cheesecake, itt Ham. 265 00:10:10,818 --> 00:10:13,112 - Ham, félek. - Nem lesz semmi baj. 266 00:10:13,112 --> 00:10:15,865 Papírokat vagy kávéfőzőt látsz? 267 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 Ez fontos nyom lehet. 268 00:10:17,325 --> 00:10:20,369 - Van itt egy rakat papír. - Ez remek, haver. 269 00:10:20,369 --> 00:10:21,954 Azt hiszem, másolatokat kért. 270 00:10:21,954 --> 00:10:23,831 Induljunk a fénymásoló felé! 271 00:10:23,831 --> 00:10:24,999 FÉNYMÁSOLÓ 272 00:10:24,999 --> 00:10:27,335 Ajjaj, egy csomó gép van itt, skacok! 273 00:10:27,335 --> 00:10:29,086 - Judy, a te szemed kell. - Máris! 274 00:10:31,213 --> 00:10:32,590 Judy küldött neked egy fotót. 275 00:10:32,590 --> 00:10:34,508 Keresd meg, ami ugyanígy néz ki! 276 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 Megvan! 277 00:10:36,135 --> 00:10:39,513 Oké. Elindultam. Csak előbb iszom egy kis vizet. 278 00:10:43,643 --> 00:10:46,437 Jaj, ne! Úristen, lenyeltem a fülesem! 279 00:10:46,437 --> 00:10:47,772 Ajjaj, megszakad a jel! 280 00:10:47,772 --> 00:10:50,650 Megszakad a jel. Cheesecake, ne! 281 00:10:54,153 --> 00:10:56,822 Nahát, ki tért vissza? Ez a második randink, Beef? 282 00:10:58,199 --> 00:11:00,076 - Én... - Csak viccelek. 283 00:11:00,660 --> 00:11:04,330 Bocs. Ma itt vannak az óceánjárók, így próbálok szórakoztató lenni. 284 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 Helló, üdv a Briós Moose-ban! 285 00:11:06,791 --> 00:11:08,668 Helló! Most jövünk az óceánjáróról, 286 00:11:08,668 --> 00:11:11,420 és észrevettük őt az ablakon át. 287 00:11:11,420 --> 00:11:14,173 Szabad beszélnünk az alaszkai emberével? 288 00:11:14,173 --> 00:11:17,468 Beeffel? Persze, nem kiállítási tárgy. 289 00:11:17,468 --> 00:11:20,513 Beef? Hű! Milyen marcona név! 290 00:11:20,513 --> 00:11:22,139 Olyan autentikus! 291 00:11:22,139 --> 00:11:24,558 Az, ugye? És nagyon kedves. 292 00:11:24,558 --> 00:11:27,853 Az a fajta, aki időt szán arra a napjából, hogy támogasson téged. 293 00:11:27,853 --> 00:11:31,440 Nem, mint a hülye exed, aki egész nap Grace Under Fire-t nézett, 294 00:11:31,440 --> 00:11:33,484 és leszólta az álmaidat. 295 00:11:34,068 --> 00:11:35,069 Elhiszem. 296 00:11:35,069 --> 00:11:38,364 És jóképű, de úgy, hogy eddig észre se vetted. 297 00:11:38,364 --> 00:11:41,075 De most hirtelen azt mondod: „talán”. 298 00:11:41,075 --> 00:11:42,451 Mit szokott rendelni? 299 00:11:42,451 --> 00:11:44,787 Általában csak egy kávét meg egy muffint. 300 00:11:44,787 --> 00:11:46,956 Oké. Igen, azt kérjük. 301 00:11:47,665 --> 00:11:51,043 És néhány croissant-t is, és imádja ezeket a kulcstartókat. 302 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 Felteszi őket a baltáira. 303 00:11:53,170 --> 00:11:54,672 Azok is jöhetnek. 304 00:11:54,672 --> 00:11:56,507 És imádja a bögréket. 305 00:11:56,507 --> 00:11:57,842 Ezt a fajtát használja. 306 00:11:57,842 --> 00:11:59,677 Csak harminc dollár. 307 00:11:59,677 --> 00:12:01,387 Aha, kettőt kérünk. 308 00:12:02,096 --> 00:12:04,181 - Oké. - A keze. 309 00:12:04,181 --> 00:12:06,392 Mint az állati bőr és smirgli. 310 00:12:06,392 --> 00:12:07,685 Hali! Helló! 311 00:12:07,685 --> 00:12:09,687 A Szilícium-völgyből jöttem hajóval, 312 00:12:09,687 --> 00:12:11,689 és szeretnék önnel egy fotót. 313 00:12:11,689 --> 00:12:12,773 Hogyne. 314 00:12:12,773 --> 00:12:14,525 Oké. Fotózok. De ne csücsörögjön! 315 00:12:14,525 --> 00:12:15,651 Azt én szoktam. 316 00:12:16,527 --> 00:12:18,154 Beefcake, menő vagy! 317 00:12:18,154 --> 00:12:21,365 Ahogy ülsz itt az ablaknál, az kész csali a turistáknak. 318 00:12:21,365 --> 00:12:22,950 Horgászmetafora. Szívesen. 319 00:12:22,950 --> 00:12:24,160 És mindenki szeret. 320 00:12:24,160 --> 00:12:26,370 - Én is. - Te is? 321 00:12:26,370 --> 00:12:29,373 Igen. Mint egy barát, aki szeret egy barátot, 322 00:12:29,373 --> 00:12:30,916 aki pénzt hoz neki. 323 00:12:30,916 --> 00:12:32,001 Persze, értem. 324 00:12:32,001 --> 00:12:35,212 Át tudnád még jobban adni magad az alaszkai férfiúi szerepnek? 325 00:12:35,212 --> 00:12:37,757 Mesélhetnél a medvéről, amivel harcoltál, 326 00:12:37,757 --> 00:12:40,217 és akit tiszteltél, meg ő is téged. 327 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 Mind a két állítás igaz. 328 00:12:43,679 --> 00:12:45,347 Cheesecake, én vagyok, Honeybee. 329 00:12:45,347 --> 00:12:48,726 Nem vagyok igazi futár. Ez a valami a dobozban segít neked. 330 00:12:48,726 --> 00:12:51,312 Kérlek, koncentrálj, hogy visszakapjam az életem! 331 00:12:51,312 --> 00:12:52,396 Írja alá! 332 00:12:55,566 --> 00:12:57,902 Oké, a doboz segíteni fog. 333 00:12:57,902 --> 00:13:01,822 Akkor csak nézegessem, vagy égessem el? 334 00:13:01,822 --> 00:13:03,115 - Ne! - Moon? 335 00:13:03,115 --> 00:13:04,200 Ne szólíts Moonnak! 336 00:13:04,200 --> 00:13:06,869 A nap végéig egy normális, hétköznapi növény vagyok. 337 00:13:06,869 --> 00:13:08,704 Az asztalodhoz ülök, és irányítalak. 338 00:13:08,704 --> 00:13:11,290 Oké, újra van szemünk és fülünk, emberek. 339 00:13:11,290 --> 00:13:13,125 Ajjaj! Jön a főnök. 340 00:13:13,125 --> 00:13:14,627 Maga, beugró! 341 00:13:14,627 --> 00:13:16,253 Ele-mailezné a marketingjelentést? 342 00:13:16,754 --> 00:13:19,840 Aha. E-mail. Imádom, használtam már. 343 00:13:20,591 --> 00:13:21,592 Remek válasz. 344 00:13:21,592 --> 00:13:23,969 Jól van, helyes. Vissza kell mennem. 345 00:13:23,969 --> 00:13:25,846 Állítólag „méreg” van a tésztában. 346 00:13:25,846 --> 00:13:27,973 Úgyhogy újabb rémálom nekem. 347 00:13:28,724 --> 00:13:30,309 Oké. E-mail. 348 00:13:30,309 --> 00:13:32,478 Kezdjük azzal, hogy bekapcsolod a gépet! 349 00:13:34,146 --> 00:13:37,107 Jaj, Beef! Ez volt a legjobb nap, amióta megnyitottam. 350 00:13:37,107 --> 00:13:40,569 Tudod, mindennap eljöhetek, ha akarod. 351 00:13:40,569 --> 00:13:41,821 De mi lesz a hajóddal? 352 00:13:41,821 --> 00:13:42,905 A hajóval? 353 00:13:43,572 --> 00:13:44,907 Hajó. Milyen hajó? 354 00:13:45,407 --> 00:13:46,742 Beef, ne már! 355 00:13:46,742 --> 00:13:49,078 Oké, igen. Őrülten szeretem a hajómat. 356 00:13:49,078 --> 00:13:51,247 A fiam vezeti néhány napig, 357 00:13:51,247 --> 00:13:52,832 de elönt a féltékenység, 358 00:13:52,832 --> 00:13:55,626 és rémálmaim vannak arról, hogy a hajó apának szólítja. 359 00:13:56,126 --> 00:13:58,462 Eszméletlenül furcsa vagy, de élvezem. 360 00:13:58,462 --> 00:14:01,966 De Beef, a halászat az igazi munkád. Vissza kell térned hozzá. 361 00:14:01,966 --> 00:14:04,969 Na, és mennyit költöttél el itt az utóbbi két napban? 362 00:14:04,969 --> 00:14:07,888 Nem sokat. 197 dollárt. 363 00:14:07,888 --> 00:14:11,183 Beef, ezt nem hagyhatom, bármennyire szeretném. 364 00:14:11,183 --> 00:14:12,560 Ahogy én is szeretném. 365 00:14:12,560 --> 00:14:13,727 De van egy ötletem. 366 00:14:13,727 --> 00:14:15,354 Visszajövök, és leülök az ablakhoz 367 00:14:15,354 --> 00:14:17,690 kéthetente, amikor kiköt az óceánjáró. 368 00:14:17,690 --> 00:14:23,195 Csodás. És ha közben nagyon hiányzom, elvihetsz vacsorázni. 369 00:14:23,195 --> 00:14:26,657 Mert kiderült, hogy tetszik, ha rám költöd a pénzedet. 370 00:14:26,657 --> 00:14:28,659 Zsugori vagyok, és sekélyes. 371 00:14:28,659 --> 00:14:30,703 Persze. Én is sekélyes vagyok. 372 00:14:30,703 --> 00:14:34,748 Imádok gyönyörű modelltípusokkal enni, akik saját vállalkozást vezetnek. 373 00:14:34,748 --> 00:14:38,752 Oké. Ez szinte sármos volt. Jól érzed magad? Beteg vagy? 374 00:14:39,545 --> 00:14:41,589 Teljesen jól érzem magam. 375 00:14:41,589 --> 00:14:43,007 Helló! Elnézést. 376 00:14:43,007 --> 00:14:45,968 Lenyisszanthatnék a szakállából a naplómba? 377 00:14:45,968 --> 00:14:50,055 Amennyiben rendel egy úgynevezett cold brew-t, 378 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 csak nyugodtan. 379 00:14:52,057 --> 00:14:53,976 Jól van. Jól sikerült az első nap. 380 00:14:53,976 --> 00:14:57,897 Elvégzett mindent, és ami fontosabb, nem hívta a felügyeletet a látottak miatt, 381 00:14:57,897 --> 00:14:59,273 mint az elődje. 382 00:14:59,273 --> 00:15:02,067 És ez a fura növény feldobja ezt a helyet. 383 00:15:02,067 --> 00:15:05,446 Köszönöm. A barátom öccséé. 384 00:15:05,446 --> 00:15:08,866 Tudja, egy ideje szeretnénk betölteni ezt a pozíciót, 385 00:15:08,866 --> 00:15:10,659 és hát maga tűrhető. 386 00:15:10,659 --> 00:15:13,162 Ha akarja, dolgozhat itt teljes munkaidőben. 387 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 - Sikerült! - Úristen! Sikerült! 388 00:15:15,706 --> 00:15:18,584 Jól van, Wolf, megmentetted Cheesecake-et. Viszed a pálmát! 389 00:15:18,584 --> 00:15:23,672 Inkább a társaságot viszem Maude-hoz, és én állom a sajttortát. 390 00:15:23,672 --> 00:15:26,175 - Bébi, ne! - Bébi, de! 391 00:15:29,219 --> 00:15:31,096 Na, srácok! Cheesecake ünnepelni ment, 392 00:15:31,096 --> 00:15:32,806 úgyhogy most van itt az idő 393 00:15:32,806 --> 00:15:35,184 tanácskozni, és rágyúrni a holnapi menetre. 394 00:15:35,184 --> 00:15:36,602 - Holnap? - Bocs. 395 00:15:36,602 --> 00:15:37,937 A mai utáni nap. 396 00:15:37,937 --> 00:15:39,939 Ismerem a „holnap” szót, Wolf. 397 00:15:39,939 --> 00:15:41,023 Kezdjük Judyval! 398 00:15:41,023 --> 00:15:43,108 Légy egy kicsit rámenősebb, oké? 399 00:15:43,692 --> 00:15:46,570 Dirt néni, esetleg holnap te is segíthetnél. 400 00:15:46,570 --> 00:15:48,113 Vagy nem, nagymenő. 401 00:15:48,656 --> 00:15:50,449 Oké. Akkor finganál kevesebbet? 402 00:15:50,449 --> 00:15:51,617 Álmodozz, csicska! 403 00:15:51,617 --> 00:15:53,577 Jó. Moon, folytassuk kreatívan! 404 00:15:53,577 --> 00:15:56,538 Bébi, nem mondhatod komolyan. Eleget tettél a barátodért. 405 00:15:56,538 --> 00:15:59,333 És így is elhanyagoltuk a hajót, ami a rendes munkánk, 406 00:15:59,333 --> 00:16:01,168 míg készültünk a Cápák közöttre. 407 00:16:01,168 --> 00:16:04,672 Nem, most került biztonságba Cheesecake. Nem állhatunk le. 408 00:16:04,672 --> 00:16:06,715 Srácok, beszélhetnék Wolffal négyszemközt? 409 00:16:07,633 --> 00:16:09,301 Édes, örülök, hogy jól ment ma. 410 00:16:09,301 --> 00:16:11,345 És örülök Cheesecake állásának. 411 00:16:11,345 --> 00:16:13,514 De számomra a Cheesecake-kísérlet véget ért. 412 00:16:13,514 --> 00:16:15,307 De szüksége van ránk. 413 00:16:15,307 --> 00:16:16,684 Talán nem bírod őt, vagy mi? 414 00:16:16,684 --> 00:16:18,519 Nem, bébi. Bírom Cheesecake-et. 415 00:16:18,519 --> 00:16:20,896 Csak azt nem bírom, amilyen hatással van néha rád. 416 00:16:20,896 --> 00:16:24,024 Te mindent megteszel érte, ő viszont érted semmit. 417 00:16:24,024 --> 00:16:25,317 Miért csinálja ezt? 418 00:16:25,317 --> 00:16:27,736 Azzal, hogy a gyerekkorodban szerzel egy barátot, 419 00:16:27,736 --> 00:16:28,862 a családtagoddá válik. 420 00:16:28,862 --> 00:16:31,532 És az ember a családját megvédi mindenáron. 421 00:16:31,532 --> 00:16:34,660 És tesz értem dolgokat. Sosem felejti el a szülinapomat. 422 00:16:34,660 --> 00:16:36,704 Nemrég vett nekem három lottószelvényt. 423 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 És amikor vele vagyok, nem tudok komoly lenni. Ellazulok. 424 00:16:40,791 --> 00:16:43,043 Olyan, mint egy rummal teli, élő jakuzzi. 425 00:16:43,043 --> 00:16:46,213 Tudom, hogy nehéz megérteni, de ezt teszi ő értem. 426 00:16:46,213 --> 00:16:47,589 Most nem hagyhatom cserben. 427 00:16:47,589 --> 00:16:49,341 Hiszen így is cserben hagyod. 428 00:16:49,341 --> 00:16:50,843 Ha mindent megteszel valakinek, 429 00:16:50,843 --> 00:16:52,803 nem hagyod, hogy önállóan fejlődjön. 430 00:16:52,803 --> 00:16:54,013 Ezt kodepenciának hívják. 431 00:16:54,013 --> 00:16:56,849 Láttam Ben Affleck kapcsolatainál, hogy hogyan megy ez. 432 00:16:56,849 --> 00:17:00,227 Sajnálom, Honeybee, de nem hagyhatom, hogy Cheesecake meghaljon egy hajón. 433 00:17:00,227 --> 00:17:02,271 Úgyhogy odamegyek egyedül is, ha kell. 434 00:17:02,271 --> 00:17:05,774 Most, ha megbocsátasz, hozom a Drágán add az életed!- DVD-nket, 435 00:17:05,774 --> 00:17:09,111 és talán John McClane-ként segítek Cheesecake-nek a szellőzőből. 436 00:17:09,111 --> 00:17:12,031 Szóval, Cheesecake, hogy telik a délutánod? 437 00:17:13,198 --> 00:17:15,868 Nyugi, haver! Vicces évődés rendel. 438 00:17:15,868 --> 00:17:17,077 A zónában nem parkolhat. 439 00:17:17,077 --> 00:17:18,787 Vigye a romhalmazt, vagy megbánja! 440 00:17:18,787 --> 00:17:25,836 Hé, ez nem romhalmaz, de oké, elviszem, mielőtt megbánom. 441 00:17:25,836 --> 00:17:28,756 Várj, ezt miért mondtad? 442 00:17:28,756 --> 00:17:30,257 Nem mondtam semmit. 443 00:17:30,257 --> 00:17:33,510 Miért mondtam? Mert ez a munkám. Maga ivott? 444 00:17:33,510 --> 00:17:38,390 Nem ittam, uram. Vagyis nem sokat. 445 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 Cheesecake, ne! 446 00:17:45,689 --> 00:17:48,192 Mi a fene volt ez? Megölhetett volna valakit, pajti! 447 00:17:48,192 --> 00:17:50,277 Egek, ez igaz. 448 00:17:50,277 --> 00:17:51,487 Szálljon ki a járműből! 449 00:17:52,613 --> 00:17:55,032 Szóval bíróságra kell mennem, büntetést kell fizetnem, 450 00:17:55,032 --> 00:17:58,160 a kocsi eleje meg tropa. És te figyelmeztettél. 451 00:17:58,160 --> 00:17:59,912 Mr. Bean nacijára! Igazad volt. 452 00:17:59,912 --> 00:18:02,081 Nézd, Wolf! Nem tenném tönkre a barátságotokat. 453 00:18:02,081 --> 00:18:03,707 Inkább segíteni akarom. 454 00:18:03,707 --> 00:18:07,002 Ha Cheesecake-nek rizikót kell vállalnia a döntései miatt, 455 00:18:07,002 --> 00:18:09,004 hát abból tanul és fejlődik az ember. 456 00:18:09,004 --> 00:18:12,216 És a barátságotok is javul, ha együtt fejlődtök. 457 00:18:12,216 --> 00:18:14,176 Ahogy mondtad, szinte családtag. 458 00:18:14,176 --> 00:18:16,261 És a család túlél minden ilyet. 459 00:18:16,261 --> 00:18:17,846 Jó, beszélek vele. 460 00:18:17,846 --> 00:18:19,932 Oké, de ellenőrizd, hogy ébren van-e, 461 00:18:19,932 --> 00:18:22,643 és nem csak szemeket festett megint a szemhéjára. 462 00:18:22,643 --> 00:18:23,727 Szundicake. 463 00:18:23,727 --> 00:18:25,604 Atyaég! Imádom, amikor azt csinálja. 464 00:18:26,188 --> 00:18:28,732 Hé, itt van! Régi haverom, Wolf! 465 00:18:28,732 --> 00:18:30,067 Mi történt ma veled? 466 00:18:30,067 --> 00:18:32,736 Ja... arról beszélnünk kell. 467 00:18:32,736 --> 00:18:35,614 Oké. Baj, hogy megettem egy egész tömb sajtot 468 00:18:35,614 --> 00:18:38,659 a hűtőből, amin az állt, hogy „Honeybee sajtja, tűnés”? 469 00:18:38,659 --> 00:18:40,244 - Nem. - Jó, mert nem ettem meg, 470 00:18:40,244 --> 00:18:41,328 és nem hánytam. 471 00:18:41,328 --> 00:18:43,247 Persze. Amint tudod, 472 00:18:43,247 --> 00:18:45,249 egész életünkben fedeztelek. 473 00:18:45,249 --> 00:18:46,583 A rendszer működik. 474 00:18:46,583 --> 00:18:48,836 De azt hiszem, le kell állnia. 475 00:18:48,836 --> 00:18:52,089 Mintha az öcsém lennél, közben meg piñata is, 476 00:18:52,089 --> 00:18:54,675 - meg egy rummal teli jakuzzi. - Köszönöm. 477 00:18:54,675 --> 00:18:58,387 És mindig ott voltál, hogy felvidíts és ösztönözz. 478 00:18:58,387 --> 00:19:02,057 De talán ideje megtanulnod, hogyan gondoskodj magadról. 479 00:19:02,057 --> 00:19:04,768 Ezért holnap egyedül kell dolgoznod. 480 00:19:04,768 --> 00:19:05,853 Megértem. 481 00:19:05,853 --> 00:19:07,271 Tényleg? Nem haragszol? 482 00:19:07,271 --> 00:19:09,898 Ha nem segítelek többet, még pajtik maradunk? 483 00:19:09,898 --> 00:19:12,526 Persze. Nem várom el, hogy segíts nekem. 484 00:19:12,526 --> 00:19:14,611 Azért tetszik, mert én utálok nyüzsögni, 485 00:19:14,611 --> 00:19:17,614 de itt leszek, bármi történjék, mert cimbik vagyunk. 486 00:19:17,614 --> 00:19:18,949 Ez remek hír. 487 00:19:18,949 --> 00:19:22,244 Ne igyunk egy tál gint, mielőtt aludni térünk? 488 00:19:22,244 --> 00:19:25,539 Oké, de csak egyet. Holnap dolgozom. 489 00:19:25,539 --> 00:19:26,498 MÁSNAP 490 00:19:26,498 --> 00:19:27,791 Mindjárt vége a napnak. 491 00:19:27,791 --> 00:19:30,502 Nem akarom elszúrni, de hátha boldogul egyedül is. 492 00:19:30,502 --> 00:19:32,629 Sziasztok! Hát, kirúgtak. 493 00:19:32,629 --> 00:19:34,631 Jaj, ne! Tényleg? Mi történt? 494 00:19:34,631 --> 00:19:37,426 Véletlenül ledaráltam egy csomó fontos papírt, 495 00:19:37,426 --> 00:19:40,179 aztán valahogy ledaráltam a darálót is. 496 00:19:40,679 --> 00:19:42,598 - Logikus. - De nem fogjátok elhinni. 497 00:19:42,598 --> 00:19:46,685 Rögtön azután, hogy kirúgtak, azt mondták, tűnjek el. És próbáltam, 498 00:19:46,685 --> 00:19:48,395 de rossz irányba mentem, 499 00:19:48,395 --> 00:19:49,897 és a gyártósoron kötöttem ki. 500 00:19:49,897 --> 00:19:52,316 És mielőtt mondtam volna, hogy „Hé, ez nem az utca”, 501 00:19:52,316 --> 00:19:54,276 felkapott egy ilyen kampóizé. 502 00:19:54,276 --> 00:19:57,529 {\an8}Aztán rövid időre belemártott a fehércsokoládés perecmázba, 503 00:19:57,529 --> 00:19:59,948 - és majdnem megfulladtam. - Úristen! 504 00:19:59,948 --> 00:20:02,534 Próbáltam kiszürcsölni magam, de az rajzfilmes fogás. 505 00:20:02,534 --> 00:20:05,495 Aztán elájultam, és később azt hittem a mennyben vagyok, 506 00:20:05,495 --> 00:20:07,748 pedig csak a perecfőnök kocsija volt az. 507 00:20:07,748 --> 00:20:08,916 Azt hitte, meghaltam. 508 00:20:08,916 --> 00:20:11,293 Eléggé meglepődött, amikor felültem. 509 00:20:11,293 --> 00:20:13,212 - De jön a legjobb rész. - Van olyan? 510 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Ja. Állítólag egy csomó minden nem biztonságos dolog 511 00:20:16,256 --> 00:20:18,467 folyik odalenn, amit titkolni akarnak. 512 00:20:18,467 --> 00:20:21,511 Ezért, amikor felébredtem, a főnök ordított velem, 513 00:20:21,511 --> 00:20:25,974 de közben adott kétszázezret, ha aláírom, hogy nem perelem be őket. 514 00:20:25,974 --> 00:20:27,476 Cheesecake, ez hihetetlen. 515 00:20:27,476 --> 00:20:28,769 Hadd lám a csekket! 516 00:20:28,769 --> 00:20:30,979 Oké. Ez csak húszezer. 517 00:20:30,979 --> 00:20:33,607 Meg kell tanulnod a számokat, majd én segítek. 518 00:20:33,607 --> 00:20:34,816 - Wolf! - Ja, nem. 519 00:20:34,816 --> 00:20:37,152 Egyedül is megtanulhatod őket. 520 00:20:37,152 --> 00:20:39,321 De te oldottad meg egyedül. 521 00:20:39,321 --> 00:20:40,530 Büszke vagyok rád. 522 00:20:40,530 --> 00:20:43,325 A fejed ott marad, ahová való, 523 00:20:43,325 --> 00:20:44,993 a nyakadon, Lone Moose-ban. 524 00:20:44,993 --> 00:20:46,995 Ja, fogjuk rá, hogy sikerrel jártál. 525 00:20:46,995 --> 00:20:50,040 Jól van! Irány a bár. A piát én állom. 526 00:20:50,040 --> 00:20:53,502 És úgy értem, hogy ti, mert időbe telik, amíg átfut a csekk. 527 00:20:53,502 --> 00:20:54,920 Még nem is vacsoráztunk. 528 00:20:54,920 --> 00:20:56,129 Akkor jobb, ha indulunk. 529 00:20:56,129 --> 00:20:59,007 Alapoznunk kell piával, hogy felszívja a kaját. 530 00:20:59,675 --> 00:21:00,842 Egye fene, menjünk! 531 00:21:00,842 --> 00:21:02,803 {\an8}- Íme, az őrző - Az őrző 532 00:21:02,803 --> 00:21:05,639 {\an8}Az őrző laptopot néz És a laptop Toddé 533 00:21:06,139 --> 00:21:08,517 {\an8}- Az őrző megvéd - Ő megvéd 534 00:21:08,517 --> 00:21:12,229 {\an8}Védi az írást Ahol egy szexsárkány istenség 535 00:21:13,105 --> 00:21:17,192 {\an8}Todd szabad lett Tudván, hogy őrzöm a gépét 536 00:21:17,943 --> 00:21:22,948 {\an8}Már hidegen hagyja tolvajnép És közben boldogan pisil 537 00:21:22,948 --> 00:21:25,242 {\an8}- Íme, az őrző - Az őrző 538 00:21:25,242 --> 00:21:27,953 {\an8}Az őrző laptopot néz És a laptop Toddé 539 00:21:27,953 --> 00:21:30,080 {\an8}De ne kérdezd a jelszót Mert farba rúglak, jó? 540 00:21:30,080 --> 00:21:32,874 {\an8}Ez az isten vigyáz rád 541 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 A feliratot fordította: Zalatnay Márta