1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}A Hatalmas Kathleen
VIRÍTSD A HALLÉT
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}HIVATÁSOS GÁZTRONAUTA
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:35,410 --> 00:00:38,204
{\an8}Ham, imádom,
hogy a palacsintámból kis arcot csinálsz,
4
00:00:38,204 --> 00:00:41,583
{\an8}de sajnálattal közlöm,
hogy most már nem tudom megenni Gerardot.
5
00:00:41,583 --> 00:00:43,293
{\an8}Kemény életed lesz Alaszkában,
6
00:00:43,293 --> 00:00:45,462
{\an8}ha nem tudsz megenni egy havert, kisanyám.
7
00:00:46,046 --> 00:00:48,840
{\an8}Oké. Mit szólnál egy darabhoz
a gyakorlóflanomból?
8
00:00:48,840 --> 00:00:51,926
{\an8}Apa tegnap megette a nagy részét,
de maradt néhány.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,011
{\an8}Jellemző. A férfiak
10
00:00:53,011 --> 00:00:55,680
{\an8}évszázadok óta tömnek többet magukba,
mint amennyi járna.
11
00:00:55,680 --> 00:00:57,098
{\an8}Így van! Disznók.
12
00:00:57,682 --> 00:01:00,226
{\an8}Az öcsém híresség lesz azután,
hogy flant készít
13
00:01:00,226 --> 00:01:02,187
{\an8}egy igazi, hivatásos étteremnek.
14
00:01:02,187 --> 00:01:04,981
{\an8}Most úgy érezheted magad,
mint a nem híres Hemsworth fivér.
15
00:01:04,981 --> 00:01:07,275
{\an8}Igen. Láthatatlanul, de büszkén.
16
00:01:07,275 --> 00:01:10,570
{\an8}Melyik menün lesz a flanod?
Normál, gyerek vagy szenior?
17
00:01:10,570 --> 00:01:12,113
{\an8}- Mindhármon, bébé!
- Oh là là!
18
00:01:12,113 --> 00:01:14,240
{\an8}A hot dogját, Ham!
19
00:01:14,240 --> 00:01:15,533
{\an8}Hé, hol van apa?
20
00:01:15,533 --> 00:01:17,911
{\an8}Általában
csak háromperces zuhanyokat vesz,
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,205
{\an8}de most már 14 perce van benn.
22
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
{\an8}Talán csak lemegy alfába,
23
00:01:22,373 --> 00:01:24,542
{\an8}ahogy mossa a paparedőket és apuréseket.
24
00:01:24,542 --> 00:01:27,545
{\an8}Wolf, hányszor kérjelek,
hogy ne említsd a „paparedőket”?
25
00:01:27,545 --> 00:01:29,214
{\an8}Még sokszor, szerintem.
26
00:01:29,881 --> 00:01:31,049
{\an8}Ez apa volt?
27
00:01:33,134 --> 00:01:35,303
{\an8}- Apa, jól vagy odabenn?
- Pazarul.
28
00:01:37,555 --> 00:01:39,390
{\an8}Hopp! Becsukom az ajtót.
29
00:01:39,390 --> 00:01:41,726
{\an8}De apa, mintha fájdalmaid lennének.
30
00:01:41,726 --> 00:01:43,311
{\an8}Jól vagyok, fiam.
31
00:01:44,062 --> 00:01:46,523
{\an8}Csak fáj egy kicsit középtájt,
32
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
{\an8}és a mellkasom meg a derekam.
33
00:01:48,358 --> 00:01:49,692
{\an8}- Mellkas?
- És derék.
34
00:01:49,692 --> 00:01:51,778
{\an8}Csak meghúzhattam az izmaimat.
35
00:01:51,778 --> 00:01:54,489
{\an8}Akarod, hogy bemenjek,
és odaadjam a törcsidet?
36
00:01:54,489 --> 00:01:57,534
{\an8}Köszönöm, nem kell.
Majd használom a természet törcsijét:
37
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
{\an8}az ácsorgást.
38
00:02:00,203 --> 00:02:01,579
{\an8}Szia, apa! Jól vagy?
39
00:02:01,579 --> 00:02:05,291
{\an8}Ne aggódj, Ham!
Csak meghúztam pár izmot a zuhany alatt.
40
00:02:05,291 --> 00:02:08,545
Teljesen logikus,
de javasolhatnám, hogy menj orvoshoz?
41
00:02:08,545 --> 00:02:12,715
Butaság. Majd a mágikus gleccsercsőhöz
megyek Death Cliffbe,
42
00:02:12,715 --> 00:02:14,801
és iszom a gyógyvizéből.
43
00:02:14,801 --> 00:02:17,720
Az Anyacsőhöz? Az nagyon menő legenda,
44
00:02:17,720 --> 00:02:21,141
de talán igazi orvoshoz menj
egy szivárgó fémcső helyett.
45
00:02:21,141 --> 00:02:25,353
Kösz, nem. És most, ha megbocsátotok,
készülődöm az útra.
46
00:02:27,147 --> 00:02:28,148
Ez finom.
47
00:02:29,774 --> 00:02:31,234
- Apapopó!
- Na ne!
48
00:02:31,234 --> 00:02:32,819
Jó ötlet, törölköző.
49
00:02:32,819 --> 00:02:34,654
Már úgyis megszáradtam.
50
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
Szóval a ferde fenékrés családi vonás.
51
00:02:38,116 --> 00:02:39,200
- Aha.
- Igen.
52
00:02:39,200 --> 00:02:42,036
Az én kakim tekeredve jön ki,
mint a gépi fagyi.
53
00:02:42,537 --> 00:02:46,291
Jó volt látni, Veronica.
Máskor ne tékozoljunk el két évet!
54
00:02:46,291 --> 00:02:48,376
Megkönnyebbültem, amikor megkerestél.
55
00:02:48,376 --> 00:02:50,253
Vicces, de azt hittem, meghaltál.
56
00:02:50,253 --> 00:02:51,713
- Tényleg?
- Igen.
57
00:02:51,713 --> 00:02:54,966
Fresnóban az a hír járja,
hogy követtél valami pasast az erdőbe.
58
00:02:54,966 --> 00:02:56,926
Elég Dateline-t láttam, Honeybee.
59
00:02:56,926 --> 00:02:58,761
Tudom, hogy végződnek azok a sztorik.
60
00:02:58,761 --> 00:03:01,264
Nem csak követtem egy pasit.
Beleszerettem.
61
00:03:01,264 --> 00:03:03,766
Valaki kényszerít, hogy ezt mondd?
62
00:03:03,766 --> 00:03:05,185
Pislogj háromszor, ha igen!
63
00:03:05,852 --> 00:03:07,645
Csak férjhez mentem, és elköltöztem.
64
00:03:07,645 --> 00:03:11,149
Oké, de ha már itt tartunk,
a pasinak kéne követnie téged.
65
00:03:11,941 --> 00:03:13,234
Francba! Mennem kell.
66
00:03:13,234 --> 00:03:15,486
A szomszéd kölyke megint
benéz az ablakomon.
67
00:03:15,486 --> 00:03:17,280
Takarodj innen, Hans!
68
00:03:17,280 --> 00:03:19,407
Szia, Honeybee!
Nem veszítsd el önmagad odaát!
69
00:03:19,991 --> 00:03:20,992
Hagyjál, Veronica!
70
00:03:20,992 --> 00:03:23,077
Nem követtem pasit. Vezető vagyok.
71
00:03:23,077 --> 00:03:25,830
Sőt, vezetem magam,
hogy sétáljak a birtokon.
72
00:03:25,830 --> 00:03:26,915
Azért, mert akarom.
73
00:03:26,915 --> 00:03:29,709
Nem azért,
mert mást itt nem lehet csinálni.
74
00:03:32,045 --> 00:03:33,046
Oké.
75
00:03:34,130 --> 00:03:35,131
Itt is van.
76
00:03:35,131 --> 00:03:37,884
Az Anyacső. Alaszka orvosa.
77
00:03:37,884 --> 00:03:39,469
Édes hegyi nektár.
78
00:03:45,016 --> 00:03:49,145
Köszönöm, drága anyám.
Szürcsöltem, és rendbe jöttem.
79
00:03:52,649 --> 00:03:56,277
Jobb lesz innom még egy kortyot
a friss sebekre.
80
00:04:00,031 --> 00:04:01,783
Mit képzel magáról Veronica?
81
00:04:01,783 --> 00:04:03,618
És ha egy pasi miatt jöttem ide?
82
00:04:03,618 --> 00:04:06,329
Maradtam volna Fresnóban,
a függönyboltban?
83
00:04:06,329 --> 00:04:09,666
Az apám Steely Dant játszott egész nap.
Mi a...?
84
00:04:10,583 --> 00:04:12,877
{\an8}„Nej”? Ennyit írtak a hölgy sírjára?
85
00:04:12,877 --> 00:04:15,588
Semmi név? Talán a hátoldalán van valami.
86
00:04:16,464 --> 00:04:19,801
Nem. Szegény lány!
Biztos több voltál, mint „nej”.
87
00:04:19,801 --> 00:04:22,762
Ennek a mélyére kell ásnom.
Jól van, Nej. Csak várj itt!
88
00:04:22,762 --> 00:04:24,931
De kénytelen is vagy, mert meghaltál.
89
00:04:25,431 --> 00:04:26,766
Rögtön jövök.
90
00:04:26,766 --> 00:04:29,435
Kösz, hogy megállhattunk
az élelmiszerboltban.
91
00:04:29,435 --> 00:04:33,606
Most se hiszem el, hogy mindennap
vehetsz egy teljesen átsült csirkét.
92
00:04:34,774 --> 00:04:37,694
Jó. És nem spóroltak a csontokkal.
93
00:04:38,444 --> 00:04:41,698
Sziasztok! Apátok elment
leszívni azt az esőcsatornát vagy mit,
94
00:04:41,698 --> 00:04:42,991
és minket küldött értetek.
95
00:04:44,909 --> 00:04:48,788
Srácok, láttátok azt a sírt az erdőben,
amin csak az áll, hogy „Nej”?
96
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
Igen. Jelöltem is a Lone Moose-i
temetőtérképemen
97
00:04:51,666 --> 00:04:53,835
zombiapokalipszis esetére.
98
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
Nej az én agyamat nem falja fel.
99
00:04:55,712 --> 00:04:58,673
Az enyémet már falja is,
mert másra se tudok gondolni.
100
00:04:58,673 --> 00:05:01,843
Szegény nő csak fekszik ott egy lyukban,
„Nej” elnevezéssel.
101
00:05:01,843 --> 00:05:03,011
Még neve sincs.
102
00:05:03,011 --> 00:05:04,846
Kábé egymilliószor láttam azt a sírt,
103
00:05:04,846 --> 00:05:07,265
és letudtam mint vintage szexizmust.
104
00:05:07,265 --> 00:05:10,018
De ja, senki sem érdemli,
hogy behajítsák egy lyukba,
105
00:05:10,018 --> 00:05:11,561
és N betűsnek címkézzék.
106
00:05:11,561 --> 00:05:14,063
Hacsak az N betűs szó nem „Naná”.
107
00:05:14,063 --> 00:05:15,940
El tudjátok képzelni azt egy síron?
108
00:05:15,940 --> 00:05:18,985
Végzek egy kis kutatást,
hogy rájöjjek, ki volt ez a nő.
109
00:05:18,985 --> 00:05:21,070
Talán a világ elé tárhatom az érdemeit.
110
00:05:21,070 --> 00:05:23,239
- Benne vagyok.
- Ássuk ki a titkait!
111
00:05:23,239 --> 00:05:24,490
És talán az ékszereit.
112
00:05:28,328 --> 00:05:31,706
Hé, apa! Vicces hangokat hallatsz.
113
00:05:32,206 --> 00:05:35,168
Véletlenül sincsenek már fájdalmaid,
ugye, apám?
114
00:05:35,168 --> 00:05:39,505
Nincsenek. Beleszürcsöltem a csőbe,
és a nektárjai e percben
115
00:05:39,505 --> 00:05:42,592
vastag réteg egészséggel
bélelik ki a bensőmet.
116
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Helyes, mert a flanbemutatóm
holnap ebédkor lesz,
117
00:05:44,969 --> 00:05:47,305
és kell minden evőerőtök.
118
00:05:47,889 --> 00:05:49,515
Hé, kezdődik a Csiszicsuszik.
119
00:05:49,515 --> 00:05:53,102
Az első csusziklipünk
egy Floyd nevű postásé,
120
00:05:53,102 --> 00:05:54,937
aki „floydian” elcsúszik.
121
00:05:57,398 --> 00:05:58,399
Apa!
122
00:05:58,399 --> 00:06:00,276
Apa, tényleg orvoshoz kell vinnünk.
123
00:06:00,276 --> 00:06:02,403
- Kábé most.
- Butaság.
124
00:06:02,403 --> 00:06:06,783
A következő csúszásnál
egy kölyök csúszik viccesen egy patakba.
125
00:06:12,497 --> 00:06:14,874
Srácok, szétaggódom magam apa miatt.
126
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
Rágugliztam a tüneteire,
és bármi lehet izomhúzódástól
127
00:06:18,044 --> 00:06:21,005
a szívinfarktuson át valamiig,
amit szellemmirigynek hívnak.
128
00:06:21,005 --> 00:06:24,384
Én is aggódom. De ezt az embert
lehetetlen orvoshoz vinni.
129
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
Emlékeztek, amikor az egyik lábfeje
rossz felé állt vagy egy évig?
130
00:06:27,470 --> 00:06:30,973
Persze. Minden reggel fordítva kellett
megkötnöm a bakancsát.
131
00:06:30,973 --> 00:06:34,060
De ez nem olyan lesz, mert van egy tervem.
132
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
Nem csak az, hogy bókolsz neki, ugye?
133
00:06:36,354 --> 00:06:38,189
De egy kicsit az is, persze.
134
00:06:38,189 --> 00:06:41,943
De íme a terv! Sunyi módon végezzük el
az orvosi vizsgálatot.
135
00:06:41,943 --> 00:06:43,653
- Itthon.
- Klassz.
136
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
Stip-stop biztatóan bólogatok,
míg sztetoszkóppal hallgatózom.
137
00:06:46,656 --> 00:06:49,784
Oké. Indul a HPV akció:
138
00:06:49,784 --> 00:06:52,161
Hozd Papát Vissza!
139
00:06:52,161 --> 00:06:54,122
Jó kis terv. Szörnyű név.
140
00:06:54,122 --> 00:06:56,666
Jól van, kezeket! H-P...
141
00:06:57,166 --> 00:06:59,001
Ezt csak én csinálom? Jó.
142
00:06:59,001 --> 00:07:00,294
V!
143
00:07:03,214 --> 00:07:04,424
Oké, itt jön.
144
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Ideje behatolnunk apánk testébe.
145
00:07:06,175 --> 00:07:09,011
Istenem! Mintha nem is ismernéd
ezeket a szavakat.
146
00:07:13,433 --> 00:07:16,811
Helló, apánk!
Milyen volt ma reggel a munka? Volt kapás?
147
00:07:16,811 --> 00:07:18,062
Sok halat megöltél?
148
00:07:18,896 --> 00:07:20,064
Frankó.
149
00:07:20,064 --> 00:07:24,277
És hűvös szellő volt a tengeren?
Nem volt légzési nehézséged?
150
00:07:24,277 --> 00:07:27,238
A légzésem remek volt.
151
00:07:27,738 --> 00:07:29,907
Apa! Csak tűnődöm,
152
00:07:29,907 --> 00:07:33,619
amikor behúztad a halakat,
melyik arcnak érezted magad leginkább?
153
00:07:33,619 --> 00:07:35,872
Egyiknek sem. Ezek a fickók mind
fessebbek nálam.
154
00:07:35,872 --> 00:07:37,206
Oké.
155
00:07:37,832 --> 00:07:39,667
Fiúk, nagy gondban vagyok.
156
00:07:39,667 --> 00:07:43,629
Van egy projektem környezetórára,
és a téma idősebb férfiak vizelete.
157
00:07:43,629 --> 00:07:45,298
Emlékszem arra a részre.
158
00:07:45,298 --> 00:07:48,092
De elfelejtettem begyűjteni
egy idősebb férfi pisijét.
159
00:07:48,092 --> 00:07:50,803
A fenébe! Akkor most megbukom.
160
00:07:50,803 --> 00:07:52,054
Ez szívás.
161
00:07:52,054 --> 00:07:53,514
Hacsak...
162
00:07:53,514 --> 00:07:56,809
Apa, belepisilnél a pohárba,
aztán ráírnád a nevedet,
163
00:07:56,809 --> 00:08:00,146
lezárnád, ráírnád a mai dátumot,
aztán visszaadnád nekem?
164
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Biztos ötöst kapnék.
165
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
Ja, apa pisijével a zsebedben
nem veszíthetsz.
166
00:08:04,734 --> 00:08:07,653
Uraim, nem tegnap jöttem a világra.
167
00:08:07,653 --> 00:08:10,114
Látom, hogy ti valamiféle
168
00:08:10,114 --> 00:08:13,117
itthoni vizsgálatot akartok végezni.
169
00:08:13,117 --> 00:08:14,202
Jesszus, apa!
170
00:08:14,202 --> 00:08:18,080
Mindössze egy kis pisit kértünk,
és hirtelen oda a bizalmad?
171
00:08:18,080 --> 00:08:19,165
Fiam, elég legyen!
172
00:08:19,165 --> 00:08:21,751
A testem privát, még számomra is.
173
00:08:21,751 --> 00:08:24,962
Ezért van körülötte függöny,
úgy hívják, a bőröm.
174
00:08:24,962 --> 00:08:28,299
- De apa, tényleg...
- Dugd fel a „de apádat” a hátsódba!
175
00:08:28,299 --> 00:08:30,259
Senki nem hallja saját magát?
176
00:08:30,259 --> 00:08:31,385
Most, ha megbocsátotok,
177
00:08:31,385 --> 00:08:34,555
visszamegyek az Anyacsőhöz
még egy kortyért.
178
00:08:34,555 --> 00:08:37,683
De apa, a flanbemutatóm
ma délben van az étteremben.
179
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Azt mondtad, eljössz.
180
00:08:39,018 --> 00:08:44,106
Ott találkozunk délben.
181
00:08:47,693 --> 00:08:49,862
Szerezzük meg erőszakkal a pisit?
182
00:08:49,862 --> 00:08:54,116
Franc! Ha apát nem vihetjük orvoshoz,
talán hozhatnánk orvost apához.
183
00:08:54,116 --> 00:08:57,870
Igen. Így vagy úgy,
össze kell hozni azt az OÁ-t.
184
00:08:57,870 --> 00:08:59,622
Na jó, már én is csinálom.
185
00:08:59,622 --> 00:09:00,706
{\an8}LONE MOOSE-I KÖNYVTÁR
186
00:09:00,706 --> 00:09:02,875
{\an8}Jól van. Tudjuk,
hogy Nej sírja 1888-ból való.
187
00:09:02,875 --> 00:09:06,170
Itt azt írja, hogy néhány felkészületlen
brit telepes érkezett
188
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
akkoriban, hogy más európai idiótákhoz
csatlakozzanak.
189
00:09:08,631 --> 00:09:12,468
Ja, a buta fehér ember
tényleg korai Lone Moose-i fílinget ad.
190
00:09:12,969 --> 00:09:15,304
De bárki lehetett
a '80-as csinibabák közül.
191
00:09:15,304 --> 00:09:17,014
Hogy passzítsak arcot egy sírhoz?
192
00:09:17,014 --> 00:09:21,686
Talán csak add fel,
és menj át Ham flanbemutatójára!
193
00:09:21,686 --> 00:09:24,939
Talán ez vagy az a lány
nem volt olyan málé, mint a többi.
194
00:09:24,939 --> 00:09:28,067
Talán igazából
egy nagyvárosi lány volt Londonból,
195
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
és olyasmi neve volt,
hogy Persephogenia Lumpnobble.
196
00:09:31,279 --> 00:09:34,949
És nyomortudományi segédtanár volt,
aki kutatni jött ide.
197
00:09:34,949 --> 00:09:36,033
Akkoriban...
198
00:09:36,033 --> 00:09:37,118
{\an8}GÖDRÖM, ÉDES GÖDRÖM
199
00:09:37,118 --> 00:09:40,371
{\an8}...a legtöbb európai telepes
lyukakban élt egy nagy sár- és kakatóban.
200
00:09:41,163 --> 00:09:42,707
Mily csodás ez a nyomor!
201
00:09:42,707 --> 00:09:45,418
Faltól falig „nyom” mindenfelé.
202
00:09:46,043 --> 00:09:48,337
Nem voltak hozzászokva az idegenekhez,
203
00:09:48,337 --> 00:09:50,464
így a lány kitűnt,
mint birkák közt a szamár.
204
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
És ekkor egy nyomorú, de jóképű úr
kinyújtotta felé mocskos kezét.
205
00:09:56,596 --> 00:09:59,599
Elnézést, hölgyem! Abból,
hogy mily csekély piszok van a foga közt,
206
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
látom, hogy nem idevalósi.
207
00:10:00,933 --> 00:10:03,603
Körbevezethetem undi környékünkön?
208
00:10:03,603 --> 00:10:05,688
Ez a dögkupacunk.
209
00:10:05,688 --> 00:10:07,440
Ez a hullakupacunk.
210
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
És ez a játszóterünk.
211
00:10:10,735 --> 00:10:13,738
Van egy ötletem,
amely mindent megváltoztathat.
212
00:10:13,738 --> 00:10:17,783
Egy fordított lyuk a föld felett,
amit háznak hívunk.
213
00:10:17,783 --> 00:10:21,704
És talán Persephogenia
megtanította a dinkáknak, mi az a ház,
214
00:10:21,704 --> 00:10:23,080
így már nem éltek lyukakban.
215
00:10:23,080 --> 00:10:24,874
Ő meg vissza akart térni Londonba,
216
00:10:24,874 --> 00:10:27,251
amikor a tökfej
valami tök romantikusat tett.
217
00:10:27,251 --> 00:10:29,920
Miss Tiszta Hölgy, szeretném ezt odaadni.
218
00:10:29,920 --> 00:10:32,757
Ez egy förtelmes csuhébaba,
amit önnek készítettem.
219
00:10:32,757 --> 00:10:35,468
Hölgyem, hajland-é kegyed
egybekelni vélem,
220
00:10:35,468 --> 00:10:38,179
hogy együtt 35 éves vénségekké öregedjünk?
221
00:10:38,179 --> 00:10:39,388
És igent mondott.
222
00:10:39,388 --> 00:10:42,433
És egy nap
hódtetemes baseballmeccsre mentek, és...
223
00:10:44,226 --> 00:10:45,269
meghalt.
224
00:10:45,269 --> 00:10:47,396
És mivel a mocsok tökfej
nem tudta a nevét,
225
00:10:47,396 --> 00:10:51,359
dohányban fizetett egy helyi lurkónak,
hogy vésse fel, hogy „Nej” a sírkövére.
226
00:10:51,359 --> 00:10:54,236
És aztán mindenki elfelejtette őt
és az érdemeit,
227
00:10:54,236 --> 00:10:55,821
beleértve Veronica barátnőjét.
228
00:10:56,322 --> 00:10:58,324
Szegény Persephogenia Lumpnobble!
229
00:10:58,324 --> 00:11:00,743
És szegény mi,
mert még mindig nincsenek válaszaink.
230
00:11:00,743 --> 00:11:03,621
De talán belenézhetnénk
a népszámlálási adatokba
231
00:11:03,621 --> 00:11:04,872
a történelmi társaságnál.
232
00:11:04,872 --> 00:11:08,084
Hű! Izgatott vagyok. Ti is?
233
00:11:08,084 --> 00:11:09,502
Csak vicceltem. Menjünk!
234
00:11:09,502 --> 00:11:11,921
Kösz, hogy álcát öltött, dr. Callahan.
235
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
Ezzel közel juthat apához,
hogy megvizsgálhassa.
236
00:11:14,423 --> 00:11:15,508
Persze, habár
237
00:11:15,508 --> 00:11:18,302
ilyesmit gyerekekért viselek,
akik félnek a doktor bácsitól,
238
00:11:18,302 --> 00:11:21,555
meg kalóztalálkozókon,
meg egyszer magánéletben.
239
00:11:21,555 --> 00:11:22,848
- De örömmel segítek.
- Jó.
240
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
Nem akarjuk, hogy apánk meghaljon.
241
00:11:24,975 --> 00:11:27,228
Még nem állok készen a pátriárkaságra.
242
00:11:27,228 --> 00:11:28,896
Azt se tudom, mikor jön a kukás.
243
00:11:28,896 --> 00:11:30,231
Íme a terv:
244
00:11:30,231 --> 00:11:33,067
jöjjön az asztalhoz,
mondja, hogy ön is hajóskapitány,
245
00:11:33,067 --> 00:11:35,528
amit ő imád majd,
mert heves kapitánygyűjtő,
246
00:11:35,528 --> 00:11:37,947
majd ölelje meg,
és hallgassa meg a szívét!
247
00:11:37,947 --> 00:11:40,783
Csiribú, csiribá, diagnosztizálja apát!
248
00:11:41,659 --> 00:11:42,660
Mi a...
249
00:11:45,037 --> 00:11:46,163
Helló, fiúk!
250
00:11:46,163 --> 00:11:50,042
Na, ki van jobban?
Ezúttal tényleg, és nem hazudok.
251
00:11:50,042 --> 00:11:52,795
Gyertek, és ünnepeljük meg
a testvéretek flanját!
252
00:11:52,795 --> 00:11:56,257
Apánk megszívott egy csövet,
és ímhol, meggyógyult.
253
00:11:56,257 --> 00:11:57,633
Halleluja!
254
00:12:01,721 --> 00:12:03,889
Szóval tényleg jobban vagy?
255
00:12:03,889 --> 00:12:06,142
Igen. Bocs, hogy elkezdtem nélkületek,
256
00:12:06,142 --> 00:12:08,811
de nem sokat ettem az elmúlt pár napban.
257
00:12:08,811 --> 00:12:12,273
A fettuccine Alfredo szintem
veszélyesen alacsony lett.
258
00:12:12,273 --> 00:12:15,192
Szóval nincs fájdalmad, semmi?
259
00:12:15,192 --> 00:12:16,277
Nincs.
260
00:12:16,277 --> 00:12:17,903
Üdvözlet, barátaim!
261
00:12:17,903 --> 00:12:22,533
Hajóskapitány vagyok,
aki átrobog a városon a terhével.
262
00:12:22,533 --> 00:12:23,868
Megölelhetem?
263
00:12:24,577 --> 00:12:27,204
Helló, dr. Callahan! Kitalálom.
264
00:12:27,204 --> 00:12:30,875
A fiaim megkérték, hogy jöjjön el,
és titokban vizsgáljon ki?
265
00:12:31,751 --> 00:12:32,752
Lebuktam.
266
00:12:32,752 --> 00:12:34,086
Aggódnak magáért, Beef.
267
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
Igazából sokkal jobban van.
268
00:12:35,796 --> 00:12:39,133
Oké. Vannak komoly betegségek,
amik jönnek-mennek.
269
00:12:39,133 --> 00:12:40,634
Általában epehóly...
270
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
Ez egy étterem, nem orvostanfolyam.
271
00:12:44,138 --> 00:12:47,933
Ünneplem a fiam Lone Moose
kulináris miliőjében elért sikerét.
272
00:12:47,933 --> 00:12:50,186
De a fájdalom a hátában, mellében...
273
00:12:50,186 --> 00:12:52,688
Az élet rejtély, ne spoilerezze el!
274
00:12:52,688 --> 00:12:54,315
- Beef, ez lehet, hogy...
- Nem!
275
00:12:54,315 --> 00:12:57,568
Tudja, mit? Ha nem hagy békén,
akkor én hagyom békén.
276
00:12:57,568 --> 00:12:59,361
Hazaszánozom.
277
00:12:59,361 --> 00:13:02,698
Gyere, burgonya! Az úton behabzsollak.
278
00:13:02,698 --> 00:13:05,618
De apa, a flanom, a nagy napom!
279
00:13:05,618 --> 00:13:07,828
Szeretlek, fiam! Hozz haza belőle!
280
00:13:07,828 --> 00:13:10,247
Hülye doktor azt se tudja, miről beszél.
281
00:13:10,247 --> 00:13:12,708
Semmi bajom. Sose voltam jobban.
282
00:13:12,708 --> 00:13:13,793
Az Orosz Étterem
283
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
A szívem!
284
00:13:15,753 --> 00:13:17,171
A burgonyám!
285
00:13:20,132 --> 00:13:21,717
Ja, lebénultam.
286
00:13:21,717 --> 00:13:23,511
Úgy sajnálom, burgonya!
287
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
{\an8}LONE MOOSE-I TÖRTÉNELMI TÁRSASÁG
288
00:13:25,596 --> 00:13:29,475
Talán itt van valami.
Azt írja, rönkhajtó verseny volt 1888-ban,
289
00:13:29,475 --> 00:13:31,060
de csak férfiak juthattak be.
290
00:13:31,060 --> 00:13:32,603
Ilyet én sose fogok mondani.
291
00:13:32,603 --> 00:13:35,981
Az ember eltűnődik, mi van,
ha egy nő megpróbált benevezni?
292
00:13:35,981 --> 00:13:38,025
Hozzáment egy munkáshoz a fűrészmalomból,
293
00:13:38,025 --> 00:13:41,028
és talán a hölgy
tehetséges rönkhajtó volt.
294
00:13:41,028 --> 00:13:44,865
Mert ez a nej egy rönkön született,
a hatalmas Mississippi közepén.
295
00:13:44,865 --> 00:13:47,701
És úgy pörgette azt a rút rönköt,
mintha csak teregetne.
296
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
És olyan tehetséges volt, hogy híre ment.
297
00:13:50,120 --> 00:13:53,207
És Lone Moose-ban mindenki
olyan akart lenni, mint ő.
298
00:13:53,207 --> 00:13:56,126
Olyan népszerű lett,
hogy versenyt rendeztek belőle.
299
00:13:56,126 --> 00:13:59,463
De mit ad Isten? Hoztak egy szabályt,
hogy nők nem indulhatnak,
300
00:13:59,463 --> 00:14:01,715
akkor sem, ha ez a nej kezdte az egészet.
301
00:14:01,715 --> 00:14:05,010
Ezért megtanította a férjét mindenre,
az pedig nyert.
302
00:14:05,010 --> 00:14:08,013
Aztán az terjedt el,
hogy a férj tanította erre a nőt.
303
00:14:08,013 --> 00:14:11,183
És persze ő magára vállalta,
mert felvállalni valamit poén.
304
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
Nej úgy akart bizonyítani,
hogy kiment a folyóra,
305
00:14:13,936 --> 00:14:16,480
és hihetetlenül zseniális volt.
306
00:14:16,480 --> 00:14:19,984
De ekkor egy nagy hullám
kisodorta a tengerre,
307
00:14:19,984 --> 00:14:22,820
ahol hónapokig táncolt,
míg segítségre várt.
308
00:14:22,820 --> 00:14:27,199
De sajnos elgázolta a Titanic, és meghalt.
309
00:14:27,199 --> 00:14:29,368
Az a Titanic hasznavehetetlen volt.
310
00:14:29,368 --> 00:14:32,329
A férje úgy megbánta,
hogy kifogta a rönkvitorlájából a szelet,
311
00:14:32,329 --> 00:14:34,874
hogy el se tudta viselni
a gyönyörű neve látványát.
312
00:14:34,874 --> 00:14:38,085
{\an8}Ezért azt írta a sírjára, hogy „Nej”,
majd gyászában felrobbant.
313
00:14:39,128 --> 00:14:44,008
És vele eltűnt a nő utolsó emléke is,
még ha abszolúte menő volt is.
314
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Biztosan így történt. Menjünk kajálni!
315
00:14:46,302 --> 00:14:50,014
Porból lettél, porrá leszel,
meg kajává a számban.
316
00:14:50,014 --> 00:14:53,225
Por. Fűrészpor. A régi Lone Moose-i malom.
317
00:14:53,225 --> 00:14:55,311
Nézzük meg ott az alkalmazottak listáját!
318
00:14:55,311 --> 00:14:58,898
Persze. Akkoriban majdnem mindenki
ott melózott gyerekestül.
319
00:14:58,898 --> 00:15:01,817
Én nem. A kőbányát felügyeltem
egész felső tagozatban.
320
00:15:01,817 --> 00:15:04,361
Tíz centtel többért,
és bármennyi kavicsot ehettem.
321
00:15:08,198 --> 00:15:13,871
Fontos perceket hagyok ki
a haldoklás miatt.
322
00:15:15,372 --> 00:15:16,582
A mobilom.
323
00:15:18,375 --> 00:15:20,044
Kúsznom kell.
324
00:15:22,713 --> 00:15:23,923
Ne, elutasít! Francba!
325
00:15:23,923 --> 00:15:24,882
Hívás Londrától
326
00:15:24,882 --> 00:15:26,842
- Nem.
- Szia, Londra vagyok.
327
00:15:26,842 --> 00:15:28,010
Oké. Szóval, Beef,
328
00:15:28,010 --> 00:15:29,511
- ezt nem fogod elhinni.
- Ne!
329
00:15:29,511 --> 00:15:32,806
Dustyval Anchorage-ben voltunk reggel,
és kaját vettünk a szülinapjára,
330
00:15:32,806 --> 00:15:34,975
és az Anchorage-i Kajavidrában
van görögdinnye!
331
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
Nem, van tovább is.
332
00:15:37,394 --> 00:15:41,148
Felnyitottuk a dinnyét, és tudod,
mi volt benne? Egy kulcscsomó!
333
00:15:43,150 --> 00:15:44,193
Londra.
334
00:15:44,193 --> 00:15:47,613
Atyaég, Beef! Dusty talált benne
egy Bratz babát is.
335
00:15:47,613 --> 00:15:51,200
Szívesen csevegnék még,
de egy csomó embert fel kell hívnom. Szia!
336
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
Ajjaj!
337
00:15:57,957 --> 00:15:59,625
Hahó! Valaki?
338
00:15:59,625 --> 00:16:02,586
Én most... te vagy az. Szia, Dennis!
339
00:16:02,586 --> 00:16:05,297
Emlékszel a nevemre.
Igen, én vagyok. A szíved.
340
00:16:05,297 --> 00:16:06,715
Mizu?
341
00:16:06,715 --> 00:16:07,925
Atyaég! Ha te itt vagy,
342
00:16:07,925 --> 00:16:10,177
azt fogod mondani,
hogy zűr van a szívemmel, mi?
343
00:16:10,177 --> 00:16:11,679
Ezért fáj a mellkasom?
344
00:16:11,679 --> 00:16:14,014
Mi? Ez sértő. Őrületes formában vagyok.
345
00:16:14,014 --> 00:16:15,891
Szív vagyok, mégis kockahasam van.
346
00:16:15,891 --> 00:16:17,226
- Hű!
- Ja.
347
00:16:17,226 --> 00:16:20,020
A folyamatos fizikai aktivitás, a húsok
348
00:16:20,020 --> 00:16:22,147
és az állandó stressz remek formában tart.
349
00:16:22,147 --> 00:16:26,986
Jó tudni. De akkor mi bajom?
Nagy fájdalmaim vannak.
350
00:16:26,986 --> 00:16:29,363
Nem tudlak diagnosztizálni.
Az az orvos dolga.
351
00:16:29,363 --> 00:16:30,489
Ezért vagyok itt.
352
00:16:30,489 --> 00:16:33,617
Tudnom kell, mi a fészkes fenéért
nem mész dokihoz, haver.
353
00:16:33,617 --> 00:16:35,828
Mert félek.
354
00:16:35,828 --> 00:16:40,040
Mi van, ha valami szörnyűség,
meghalok, és itt hagyom a gyerekeket?
355
00:16:40,040 --> 00:16:41,917
Mi van? Meghalunk?
356
00:16:41,917 --> 00:16:45,087
Igen, egy nap meghalok, és te velem halsz.
357
00:16:45,087 --> 00:16:46,797
Mi a franc, haver? Vége lesz?
358
00:16:46,797 --> 00:16:48,590
Az agy nem mondott erről semmit.
359
00:16:48,590 --> 00:16:50,968
Bocs, azt hittem, tudtad.
360
00:16:50,968 --> 00:16:54,388
Nem. Nem tudtam. Csak egy szív vagyok.
Nincs saját gondolatom.
361
00:16:54,388 --> 00:16:55,597
Még egyszer bocsánat.
362
00:16:55,597 --> 00:16:57,182
De igen, ez az, amitől félek.
363
00:16:57,182 --> 00:16:59,560
Hogy orvoshoz megyek,
aki azt mondja, meghalok.
364
00:16:59,560 --> 00:17:03,147
És még egy kicsit tovább kell élnem,
tudván, hogy elhagyom a csodás gyerekeket,
365
00:17:03,147 --> 00:17:06,692
és az összes furcsaságaikat,
amiket imádok.
366
00:17:06,692 --> 00:17:10,446
És a fákat, a sziklákat,
a hegyeket és Andie McDowellt.
367
00:17:10,446 --> 00:17:12,990
Istenem, annyi jó dolog van!
Nem akarok elmenni.
368
00:17:12,990 --> 00:17:15,451
Akkor mire vársz, haver?
Menj orvoshoz most!
369
00:17:15,451 --> 00:17:17,703
- Igazad van. Megmenthetne minket.
- Igen.
370
00:17:17,703 --> 00:17:19,371
Ha nem teszem meg, amitől félek,
371
00:17:19,371 --> 00:17:21,457
akkor megtörténik az, amitől igazán félek.
372
00:17:21,457 --> 00:17:24,793
Igen. Ne haljunk meg!
Annyi minden vár még ránk!
373
00:17:24,793 --> 00:17:27,087
Nekem randim van
egy ohiói tanárral csütörtökön.
374
00:17:27,087 --> 00:17:30,049
- Várj, hogyan?
- Ott ismertem meg... Nincs idő.
375
00:17:30,049 --> 00:17:31,884
Istenem, Beef! Tégy valamit most!
376
00:17:31,884 --> 00:17:33,427
Oké. Teszek.
377
00:17:36,847 --> 00:17:39,808
Fiúk! Dr. Callahan!
378
00:17:39,808 --> 00:17:41,143
Az ott apa?
379
00:17:41,143 --> 00:17:43,562
Segítség kell!
380
00:17:44,354 --> 00:17:47,441
Húzza félre a testfüggönyömet,
és nézzen be!
381
00:17:49,068 --> 00:17:50,152
LONE MOOSE-I FŰRÉSZMALOM
382
00:17:50,152 --> 00:17:53,822
Üdv! Tudni szeretnénk,
van-e dolgozói nyilvántartásuk 1880-ból.
383
00:17:53,822 --> 00:17:57,076
Sajnálom. A malom azóta leégett,
és újjáépült.
384
00:17:57,076 --> 00:17:58,160
Negyvenhétszer.
385
00:17:58,160 --> 00:17:59,244
A francba!
386
00:18:00,954 --> 00:18:02,956
Honeybee, te megtettél mindent.
387
00:18:02,956 --> 00:18:05,751
Talán csak békén kell hagyni
a nyugvó tetemet.
388
00:18:05,751 --> 00:18:07,211
Nem, nem adhatjuk fel!
389
00:18:07,211 --> 00:18:09,296
Miért zavar ez ennyire?
390
00:18:09,296 --> 00:18:12,424
Csak... úgy értem, mi van,
ha ez a nő egész Fresnóból jött?
391
00:18:12,424 --> 00:18:14,093
Mert beleszeretett egy fickóba,
392
00:18:14,093 --> 00:18:17,346
akivel egy 1800-as évekbeli
morzejeles chatszobában jött össze,
393
00:18:17,346 --> 00:18:19,723
és jó ötletnek tűnt. De aztán...
394
00:18:19,723 --> 00:18:23,185
csak úgy meghalt,
és mindenki elfelejtette. Vége.
395
00:18:23,185 --> 00:18:24,520
Oké, Honeybee, várj!
396
00:18:24,520 --> 00:18:27,022
Nem hiszed,
hogy te vagy ez a halott nő, ugye?
397
00:18:27,022 --> 00:18:28,107
Talán.
398
00:18:28,607 --> 00:18:30,234
A hülye barátnőm, Veronica szerint
399
00:18:30,234 --> 00:18:32,694
feladtam az életemet,
és követtem valakit Alaszkába.
400
00:18:32,694 --> 00:18:34,571
Én is csak nej vagyok?
401
00:18:34,571 --> 00:18:37,449
Honeybee, ne már!
Már így is legenda vagy Lone Moose-ban.
402
00:18:37,449 --> 00:18:39,868
Polgi is voltál. Megtámadott egy sas.
403
00:18:39,868 --> 00:18:41,870
Összeverekedtél egy csavargóval.
404
00:18:41,870 --> 00:18:44,331
Inkább Wolf félhetne,
hogy olyan sírba kerül,
405
00:18:44,331 --> 00:18:45,874
amin az áll: „Férj”.
406
00:18:45,874 --> 00:18:48,210
Erről gondoskodnod kell! A poén kedvéért.
407
00:18:48,210 --> 00:18:51,463
Szegény Nej! A legkevesebb,
hogy virágot viszünk a sírjára.
408
00:18:51,463 --> 00:18:53,298
És egy szalámis pizzát.
409
00:18:53,298 --> 00:18:54,716
Hát jó, persze.
410
00:18:54,716 --> 00:18:58,011
Ettél már szalámis pizzát? Elképesztő.
411
00:18:58,011 --> 00:18:59,847
Gyönyörű gesztus.
412
00:19:00,848 --> 00:19:03,100
{\an8}Tessék, Nej! Jó étvágyat!
413
00:19:03,809 --> 00:19:05,602
Várj, mi ez?
414
00:19:06,270 --> 00:19:07,980
„Bartholomew Nej”?
415
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
Állj! A Nej egy vezetéknév?
416
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
{\an8}„Manifred Nej, kiejtve ’ni-ezs’,
más néven Manifred, a Mániákus.
417
00:19:15,445 --> 00:19:17,948
Manifred Nej tevékeny gyilkos volt,
418
00:19:17,948 --> 00:19:20,868
aki 17 embert ölt meg,
beleértve a férjét, Bartholomew-t.”
419
00:19:21,577 --> 00:19:23,245
Szóval nem csak nej volt.
420
00:19:23,245 --> 00:19:24,913
Gratulálok!
421
00:19:24,913 --> 00:19:25,873
{\an8}LONE MOOSE-I KÓRHÁZ
422
00:19:25,873 --> 00:19:26,999
{\an8}Az epehólyagom, mi?
423
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
Igen. Méretes kövek vannak benne.
424
00:19:29,293 --> 00:19:30,586
Ez nem csoda.
425
00:19:30,586 --> 00:19:32,963
Apa „hólycija” menő köveket termel.
426
00:19:32,963 --> 00:19:34,965
A fájdalom étkezéssel jöhet-mehet,
427
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
de ma kivesszük, és szabad, mint a madár.
428
00:19:37,634 --> 00:19:41,388
Megvan a cserkész műtősjelvényem, doki.
Bemosakodhatok.
429
00:19:41,388 --> 00:19:43,265
Ehhez nem szükséges, Moon.
430
00:19:43,265 --> 00:19:46,560
De van egy gerincműtétem csütörtökön,
amihez kéne egy konzultáció.
431
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
Variálnom kell egy kicsit,
de benne vagyok.
432
00:19:49,229 --> 00:19:52,941
Apa büszkék vagyunk rád,
hogy végre segítséget kértél egy orvostól,
433
00:19:52,941 --> 00:19:54,318
aki nem egy cső egy dombon.
434
00:19:54,318 --> 00:19:57,446
És talán újra megtehetnéd
ezt a doktorhoz jövetelt,
435
00:19:57,446 --> 00:19:59,656
mert eléggé bírnánk, ha életben maradnál.
436
00:19:59,656 --> 00:20:00,824
Bocs, ha ez nyomulás.
437
00:20:00,824 --> 00:20:02,367
Nem, Ham. Igazad van.
438
00:20:02,367 --> 00:20:05,621
Ígérem, mostantól éves vizsgálatra megyek
439
00:20:05,621 --> 00:20:08,874
- minden hat-hét évben.
- Kezdetnek jó.
440
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
Vaya con „Apus”, epehólyag!
441
00:20:11,168 --> 00:20:13,503
Nem lesz semmi bajod.
442
00:20:15,214 --> 00:20:17,966
Mi a fene? Már megvan a sírotok?
443
00:20:17,966 --> 00:20:21,053
Igen. Pár éve olcsón kaptam gránitot,
444
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
és egyikből következett a másik.
445
00:20:23,472 --> 00:20:26,767
Apropó! Honeybee,
egy Judy nevű madár azt csiripelte,
446
00:20:26,767 --> 00:20:29,228
hogy féltél, hogy úgy végzed,
mint a vén Nej,
447
00:20:29,228 --> 00:20:31,813
ami arra inspirált,
hogy megvegyem ezt a kőszépséget.
448
00:20:31,813 --> 00:20:32,898
MEGHALT 2221-BEN
449
00:20:32,898 --> 00:20:36,568
- Halálozási évvel?
- 220 éves leszel. Úgyhogy nem gond.
450
00:20:36,568 --> 00:20:38,904
És mindenféle érdekesség is van itt rólad.
451
00:20:38,904 --> 00:20:41,657
Mint hogy „Shrek-szakértő” vagy,
és vállalkozó.
452
00:20:41,657 --> 00:20:43,951
És van egy csomó hely a későbbi dolgoknak.
453
00:20:43,951 --> 00:20:46,495
Mondjuk elkezdesz rajongani
a Dave Matthews Bandért.
454
00:20:46,495 --> 00:20:50,123
Wolf, ez mélyen felkavaró,
de azt hiszem, kicsit megható is.
455
00:20:50,123 --> 00:20:53,168
Jól van. Elég a sírkőnézőből.
Menjünk be vacsorázni!
456
00:20:53,168 --> 00:20:56,380
Most, hogy az „E hólyagom” kint van,
a zsíros kaja újra a haverom.
457
00:20:56,380 --> 00:20:58,924
És a híres ötvajas rakottasomat csináltam.
458
00:20:58,924 --> 00:21:00,842
Stip-stop egy sarokdarab!
459
00:21:00,842 --> 00:21:03,136
{\an8}Hejhó, hölgyem
Csak ülsz, búsulsz
460
00:21:03,136 --> 00:21:04,846
{\an8}Hejhó, asszony
Csak ülsz és búsulsz
461
00:21:04,846 --> 00:21:07,224
{\an8}De te vagy nékem
Maga a tökély
462
00:21:07,224 --> 00:21:09,101
{\an8}Hé! Vár ma egy jó rönk!
463
00:21:09,101 --> 00:21:13,438
{\an8}Ó, és a rönkön túl
A gondok messze szállnak
464
00:21:13,438 --> 00:21:17,734
{\an8}És csak pörög a láb
A múltban néma árnyak
465
00:21:17,734 --> 00:21:20,487
{\an8}Tekerünk a folyón
Lábunkban büszke tánc
466
00:21:20,487 --> 00:21:22,572
{\an8}A rönkkel eggyé válnál?
467
00:21:22,572 --> 00:21:24,491
{\an8}Nyír vagy szil
Tölgy vagy szép juhar
468
00:21:24,491 --> 00:21:26,702
{\an8}Úgy pattanok rá
Hogy sok tüzes nő vár
469
00:21:26,702 --> 00:21:29,121
{\an8}Várja rönkünk Párizs
Vagy a Jersey-part
470
00:21:29,121 --> 00:21:30,872
{\an8}Hé! Vár ma egy jó rönk!
471
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
A feliratot fordította: Zalatnay Márta