1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}A Hatalmas Kathleen VIRÍTSD A HALLÉT 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}HIVATÁSOS GÁZTRONAUTA KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:35,410 --> 00:00:38,204 {\an8}Ham, imádom, hogy a palacsintámból kis arcot csinálsz, 4 00:00:38,204 --> 00:00:41,583 {\an8}de sajnálattal közlöm, hogy most már nem tudom megenni Gerardot. 5 00:00:41,583 --> 00:00:43,293 {\an8}Kemény életed lesz Alaszkában, 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,462 {\an8}ha nem tudsz megenni egy havert, kisanyám. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,840 {\an8}Oké. Mit szólnál egy darabhoz a gyakorlóflanomból? 8 00:00:48,840 --> 00:00:51,926 {\an8}Apa tegnap megette a nagy részét, de maradt néhány. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,011 {\an8}Jellemző. A férfiak 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,680 {\an8}évszázadok óta tömnek többet magukba, mint amennyi járna. 11 00:00:55,680 --> 00:00:57,098 {\an8}Így van! Disznók. 12 00:00:57,682 --> 00:01:00,226 {\an8}Az öcsém híresség lesz azután, hogy flant készít 13 00:01:00,226 --> 00:01:02,187 {\an8}egy igazi, hivatásos étteremnek. 14 00:01:02,187 --> 00:01:04,981 {\an8}Most úgy érezheted magad, mint a nem híres Hemsworth fivér. 15 00:01:04,981 --> 00:01:07,275 {\an8}Igen. Láthatatlanul, de büszkén. 16 00:01:07,275 --> 00:01:10,570 {\an8}Melyik menün lesz a flanod? Normál, gyerek vagy szenior? 17 00:01:10,570 --> 00:01:12,113 {\an8}- Mindhármon, bébé! - Oh là là! 18 00:01:12,113 --> 00:01:14,240 {\an8}A hot dogját, Ham! 19 00:01:14,240 --> 00:01:15,533 {\an8}Hé, hol van apa? 20 00:01:15,533 --> 00:01:17,911 {\an8}Általában csak háromperces zuhanyokat vesz, 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,205 {\an8}de most már 14 perce van benn. 22 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 {\an8}Talán csak lemegy alfába, 23 00:01:22,373 --> 00:01:24,542 {\an8}ahogy mossa a paparedőket és apuréseket. 24 00:01:24,542 --> 00:01:27,545 {\an8}Wolf, hányszor kérjelek, hogy ne említsd a „paparedőket”? 25 00:01:27,545 --> 00:01:29,214 {\an8}Még sokszor, szerintem. 26 00:01:29,881 --> 00:01:31,049 {\an8}Ez apa volt? 27 00:01:33,134 --> 00:01:35,303 {\an8}- Apa, jól vagy odabenn? - Pazarul. 28 00:01:37,555 --> 00:01:39,390 {\an8}Hopp! Becsukom az ajtót. 29 00:01:39,390 --> 00:01:41,726 {\an8}De apa, mintha fájdalmaid lennének. 30 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 {\an8}Jól vagyok, fiam. 31 00:01:44,062 --> 00:01:46,523 {\an8}Csak fáj egy kicsit középtájt, 32 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 {\an8}és a mellkasom meg a derekam. 33 00:01:48,358 --> 00:01:49,692 {\an8}- Mellkas? - És derék. 34 00:01:49,692 --> 00:01:51,778 {\an8}Csak meghúzhattam az izmaimat. 35 00:01:51,778 --> 00:01:54,489 {\an8}Akarod, hogy bemenjek, és odaadjam a törcsidet? 36 00:01:54,489 --> 00:01:57,534 {\an8}Köszönöm, nem kell. Majd használom a természet törcsijét: 37 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 {\an8}az ácsorgást. 38 00:02:00,203 --> 00:02:01,579 {\an8}Szia, apa! Jól vagy? 39 00:02:01,579 --> 00:02:05,291 {\an8}Ne aggódj, Ham! Csak meghúztam pár izmot a zuhany alatt. 40 00:02:05,291 --> 00:02:08,545 Teljesen logikus, de javasolhatnám, hogy menj orvoshoz? 41 00:02:08,545 --> 00:02:12,715 Butaság. Majd a mágikus gleccsercsőhöz megyek Death Cliffbe, 42 00:02:12,715 --> 00:02:14,801 és iszom a gyógyvizéből. 43 00:02:14,801 --> 00:02:17,720 Az Anyacsőhöz? Az nagyon menő legenda, 44 00:02:17,720 --> 00:02:21,141 de talán igazi orvoshoz menj egy szivárgó fémcső helyett. 45 00:02:21,141 --> 00:02:25,353 Kösz, nem. És most, ha megbocsátotok, készülődöm az útra. 46 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 Ez finom. 47 00:02:29,774 --> 00:02:31,234 - Apapopó! - Na ne! 48 00:02:31,234 --> 00:02:32,819 Jó ötlet, törölköző. 49 00:02:32,819 --> 00:02:34,654 Már úgyis megszáradtam. 50 00:02:36,072 --> 00:02:38,116 Szóval a ferde fenékrés családi vonás. 51 00:02:38,116 --> 00:02:39,200 - Aha. - Igen. 52 00:02:39,200 --> 00:02:42,036 Az én kakim tekeredve jön ki, mint a gépi fagyi. 53 00:02:42,537 --> 00:02:46,291 Jó volt látni, Veronica. Máskor ne tékozoljunk el két évet! 54 00:02:46,291 --> 00:02:48,376 Megkönnyebbültem, amikor megkerestél. 55 00:02:48,376 --> 00:02:50,253 Vicces, de azt hittem, meghaltál. 56 00:02:50,253 --> 00:02:51,713 - Tényleg? - Igen. 57 00:02:51,713 --> 00:02:54,966 Fresnóban az a hír járja, hogy követtél valami pasast az erdőbe. 58 00:02:54,966 --> 00:02:56,926 Elég Dateline-t láttam, Honeybee. 59 00:02:56,926 --> 00:02:58,761 Tudom, hogy végződnek azok a sztorik. 60 00:02:58,761 --> 00:03:01,264 Nem csak követtem egy pasit. Beleszerettem. 61 00:03:01,264 --> 00:03:03,766 Valaki kényszerít, hogy ezt mondd? 62 00:03:03,766 --> 00:03:05,185 Pislogj háromszor, ha igen! 63 00:03:05,852 --> 00:03:07,645 Csak férjhez mentem, és elköltöztem. 64 00:03:07,645 --> 00:03:11,149 Oké, de ha már itt tartunk, a pasinak kéne követnie téged. 65 00:03:11,941 --> 00:03:13,234 Francba! Mennem kell. 66 00:03:13,234 --> 00:03:15,486 A szomszéd kölyke megint benéz az ablakomon. 67 00:03:15,486 --> 00:03:17,280 Takarodj innen, Hans! 68 00:03:17,280 --> 00:03:19,407 Szia, Honeybee! Nem veszítsd el önmagad odaát! 69 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 Hagyjál, Veronica! 70 00:03:20,992 --> 00:03:23,077 Nem követtem pasit. Vezető vagyok. 71 00:03:23,077 --> 00:03:25,830 Sőt, vezetem magam, hogy sétáljak a birtokon. 72 00:03:25,830 --> 00:03:26,915 Azért, mert akarom. 73 00:03:26,915 --> 00:03:29,709 Nem azért, mert mást itt nem lehet csinálni. 74 00:03:32,045 --> 00:03:33,046 Oké. 75 00:03:34,130 --> 00:03:35,131 Itt is van. 76 00:03:35,131 --> 00:03:37,884 Az Anyacső. Alaszka orvosa. 77 00:03:37,884 --> 00:03:39,469 Édes hegyi nektár. 78 00:03:45,016 --> 00:03:49,145 Köszönöm, drága anyám. Szürcsöltem, és rendbe jöttem. 79 00:03:52,649 --> 00:03:56,277 Jobb lesz innom még egy kortyot a friss sebekre. 80 00:04:00,031 --> 00:04:01,783 Mit képzel magáról Veronica? 81 00:04:01,783 --> 00:04:03,618 És ha egy pasi miatt jöttem ide? 82 00:04:03,618 --> 00:04:06,329 Maradtam volna Fresnóban, a függönyboltban? 83 00:04:06,329 --> 00:04:09,666 Az apám Steely Dant játszott egész nap. Mi a...? 84 00:04:10,583 --> 00:04:12,877 {\an8}„Nej”? Ennyit írtak a hölgy sírjára? 85 00:04:12,877 --> 00:04:15,588 Semmi név? Talán a hátoldalán van valami. 86 00:04:16,464 --> 00:04:19,801 Nem. Szegény lány! Biztos több voltál, mint „nej”. 87 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 Ennek a mélyére kell ásnom. Jól van, Nej. Csak várj itt! 88 00:04:22,762 --> 00:04:24,931 De kénytelen is vagy, mert meghaltál. 89 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 Rögtön jövök. 90 00:04:26,766 --> 00:04:29,435 Kösz, hogy megállhattunk az élelmiszerboltban. 91 00:04:29,435 --> 00:04:33,606 Most se hiszem el, hogy mindennap vehetsz egy teljesen átsült csirkét. 92 00:04:34,774 --> 00:04:37,694 Jó. És nem spóroltak a csontokkal. 93 00:04:38,444 --> 00:04:41,698 Sziasztok! Apátok elment leszívni azt az esőcsatornát vagy mit, 94 00:04:41,698 --> 00:04:42,991 és minket küldött értetek. 95 00:04:44,909 --> 00:04:48,788 Srácok, láttátok azt a sírt az erdőben, amin csak az áll, hogy „Nej”? 96 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 Igen. Jelöltem is a Lone Moose-i temetőtérképemen 97 00:04:51,666 --> 00:04:53,835 zombiapokalipszis esetére. 98 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 Nej az én agyamat nem falja fel. 99 00:04:55,712 --> 00:04:58,673 Az enyémet már falja is, mert másra se tudok gondolni. 100 00:04:58,673 --> 00:05:01,843 Szegény nő csak fekszik ott egy lyukban, „Nej” elnevezéssel. 101 00:05:01,843 --> 00:05:03,011 Még neve sincs. 102 00:05:03,011 --> 00:05:04,846 Kábé egymilliószor láttam azt a sírt, 103 00:05:04,846 --> 00:05:07,265 és letudtam mint vintage szexizmust. 104 00:05:07,265 --> 00:05:10,018 De ja, senki sem érdemli, hogy behajítsák egy lyukba, 105 00:05:10,018 --> 00:05:11,561 és N betűsnek címkézzék. 106 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 Hacsak az N betűs szó nem „Naná”. 107 00:05:14,063 --> 00:05:15,940 El tudjátok képzelni azt egy síron? 108 00:05:15,940 --> 00:05:18,985 Végzek egy kis kutatást, hogy rájöjjek, ki volt ez a nő. 109 00:05:18,985 --> 00:05:21,070 Talán a világ elé tárhatom az érdemeit. 110 00:05:21,070 --> 00:05:23,239 - Benne vagyok. - Ássuk ki a titkait! 111 00:05:23,239 --> 00:05:24,490 És talán az ékszereit. 112 00:05:28,328 --> 00:05:31,706 Hé, apa! Vicces hangokat hallatsz. 113 00:05:32,206 --> 00:05:35,168 Véletlenül sincsenek már fájdalmaid, ugye, apám? 114 00:05:35,168 --> 00:05:39,505 Nincsenek. Beleszürcsöltem a csőbe, és a nektárjai e percben 115 00:05:39,505 --> 00:05:42,592 vastag réteg egészséggel bélelik ki a bensőmet. 116 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Helyes, mert a flanbemutatóm holnap ebédkor lesz, 117 00:05:44,969 --> 00:05:47,305 és kell minden evőerőtök. 118 00:05:47,889 --> 00:05:49,515 Hé, kezdődik a Csiszicsuszik. 119 00:05:49,515 --> 00:05:53,102 Az első csusziklipünk egy Floyd nevű postásé, 120 00:05:53,102 --> 00:05:54,937 aki „floydian” elcsúszik. 121 00:05:57,398 --> 00:05:58,399 Apa! 122 00:05:58,399 --> 00:06:00,276 Apa, tényleg orvoshoz kell vinnünk. 123 00:06:00,276 --> 00:06:02,403 - Kábé most. - Butaság. 124 00:06:02,403 --> 00:06:06,783 A következő csúszásnál egy kölyök csúszik viccesen egy patakba. 125 00:06:12,497 --> 00:06:14,874 Srácok, szétaggódom magam apa miatt. 126 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 Rágugliztam a tüneteire, és bármi lehet izomhúzódástól 127 00:06:18,044 --> 00:06:21,005 a szívinfarktuson át valamiig, amit szellemmirigynek hívnak. 128 00:06:21,005 --> 00:06:24,384 Én is aggódom. De ezt az embert lehetetlen orvoshoz vinni. 129 00:06:24,384 --> 00:06:27,470 Emlékeztek, amikor az egyik lábfeje rossz felé állt vagy egy évig? 130 00:06:27,470 --> 00:06:30,973 Persze. Minden reggel fordítva kellett megkötnöm a bakancsát. 131 00:06:30,973 --> 00:06:34,060 De ez nem olyan lesz, mert van egy tervem. 132 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 Nem csak az, hogy bókolsz neki, ugye? 133 00:06:36,354 --> 00:06:38,189 De egy kicsit az is, persze. 134 00:06:38,189 --> 00:06:41,943 De íme a terv! Sunyi módon végezzük el az orvosi vizsgálatot. 135 00:06:41,943 --> 00:06:43,653 - Itthon. - Klassz. 136 00:06:43,653 --> 00:06:46,656 Stip-stop biztatóan bólogatok, míg sztetoszkóppal hallgatózom. 137 00:06:46,656 --> 00:06:49,784 Oké. Indul a HPV akció: 138 00:06:49,784 --> 00:06:52,161 Hozd Papát Vissza! 139 00:06:52,161 --> 00:06:54,122 Jó kis terv. Szörnyű név. 140 00:06:54,122 --> 00:06:56,666 Jól van, kezeket! H-P... 141 00:06:57,166 --> 00:06:59,001 Ezt csak én csinálom? Jó. 142 00:06:59,001 --> 00:07:00,294 V! 143 00:07:03,214 --> 00:07:04,424 Oké, itt jön. 144 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Ideje behatolnunk apánk testébe. 145 00:07:06,175 --> 00:07:09,011 Istenem! Mintha nem is ismernéd ezeket a szavakat. 146 00:07:13,433 --> 00:07:16,811 Helló, apánk! Milyen volt ma reggel a munka? Volt kapás? 147 00:07:16,811 --> 00:07:18,062 Sok halat megöltél? 148 00:07:18,896 --> 00:07:20,064 Frankó. 149 00:07:20,064 --> 00:07:24,277 És hűvös szellő volt a tengeren? Nem volt légzési nehézséged? 150 00:07:24,277 --> 00:07:27,238 A légzésem remek volt. 151 00:07:27,738 --> 00:07:29,907 Apa! Csak tűnődöm, 152 00:07:29,907 --> 00:07:33,619 amikor behúztad a halakat, melyik arcnak érezted magad leginkább? 153 00:07:33,619 --> 00:07:35,872 Egyiknek sem. Ezek a fickók mind fessebbek nálam. 154 00:07:35,872 --> 00:07:37,206 Oké. 155 00:07:37,832 --> 00:07:39,667 Fiúk, nagy gondban vagyok. 156 00:07:39,667 --> 00:07:43,629 Van egy projektem környezetórára, és a téma idősebb férfiak vizelete. 157 00:07:43,629 --> 00:07:45,298 Emlékszem arra a részre. 158 00:07:45,298 --> 00:07:48,092 De elfelejtettem begyűjteni egy idősebb férfi pisijét. 159 00:07:48,092 --> 00:07:50,803 A fenébe! Akkor most megbukom. 160 00:07:50,803 --> 00:07:52,054 Ez szívás. 161 00:07:52,054 --> 00:07:53,514 Hacsak... 162 00:07:53,514 --> 00:07:56,809 Apa, belepisilnél a pohárba, aztán ráírnád a nevedet, 163 00:07:56,809 --> 00:08:00,146 lezárnád, ráírnád a mai dátumot, aztán visszaadnád nekem? 164 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 Biztos ötöst kapnék. 165 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 Ja, apa pisijével a zsebedben nem veszíthetsz. 166 00:08:04,734 --> 00:08:07,653 Uraim, nem tegnap jöttem a világra. 167 00:08:07,653 --> 00:08:10,114 Látom, hogy ti valamiféle 168 00:08:10,114 --> 00:08:13,117 itthoni vizsgálatot akartok végezni. 169 00:08:13,117 --> 00:08:14,202 Jesszus, apa! 170 00:08:14,202 --> 00:08:18,080 Mindössze egy kis pisit kértünk, és hirtelen oda a bizalmad? 171 00:08:18,080 --> 00:08:19,165 Fiam, elég legyen! 172 00:08:19,165 --> 00:08:21,751 A testem privát, még számomra is. 173 00:08:21,751 --> 00:08:24,962 Ezért van körülötte függöny, úgy hívják, a bőröm. 174 00:08:24,962 --> 00:08:28,299 - De apa, tényleg... - Dugd fel a „de apádat” a hátsódba! 175 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 Senki nem hallja saját magát? 176 00:08:30,259 --> 00:08:31,385 Most, ha megbocsátotok, 177 00:08:31,385 --> 00:08:34,555 visszamegyek az Anyacsőhöz még egy kortyért. 178 00:08:34,555 --> 00:08:37,683 De apa, a flanbemutatóm ma délben van az étteremben. 179 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Azt mondtad, eljössz. 180 00:08:39,018 --> 00:08:44,106 Ott találkozunk délben. 181 00:08:47,693 --> 00:08:49,862 Szerezzük meg erőszakkal a pisit? 182 00:08:49,862 --> 00:08:54,116 Franc! Ha apát nem vihetjük orvoshoz, talán hozhatnánk orvost apához. 183 00:08:54,116 --> 00:08:57,870 Igen. Így vagy úgy, össze kell hozni azt az OÁ-t. 184 00:08:57,870 --> 00:08:59,622 Na jó, már én is csinálom. 185 00:08:59,622 --> 00:09:00,706 {\an8}LONE MOOSE-I KÖNYVTÁR 186 00:09:00,706 --> 00:09:02,875 {\an8}Jól van. Tudjuk, hogy Nej sírja 1888-ból való. 187 00:09:02,875 --> 00:09:06,170 Itt azt írja, hogy néhány felkészületlen brit telepes érkezett 188 00:09:06,170 --> 00:09:08,631 akkoriban, hogy más európai idiótákhoz csatlakozzanak. 189 00:09:08,631 --> 00:09:12,468 Ja, a buta fehér ember tényleg korai Lone Moose-i fílinget ad. 190 00:09:12,969 --> 00:09:15,304 De bárki lehetett a '80-as csinibabák közül. 191 00:09:15,304 --> 00:09:17,014 Hogy passzítsak arcot egy sírhoz? 192 00:09:17,014 --> 00:09:21,686 Talán csak add fel, és menj át Ham flanbemutatójára! 193 00:09:21,686 --> 00:09:24,939 Talán ez vagy az a lány nem volt olyan málé, mint a többi. 194 00:09:24,939 --> 00:09:28,067 Talán igazából egy nagyvárosi lány volt Londonból, 195 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 és olyasmi neve volt, hogy Persephogenia Lumpnobble. 196 00:09:31,279 --> 00:09:34,949 És nyomortudományi segédtanár volt, aki kutatni jött ide. 197 00:09:34,949 --> 00:09:36,033 Akkoriban... 198 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 {\an8}GÖDRÖM, ÉDES GÖDRÖM 199 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 {\an8}...a legtöbb európai telepes lyukakban élt egy nagy sár- és kakatóban. 200 00:09:41,163 --> 00:09:42,707 Mily csodás ez a nyomor! 201 00:09:42,707 --> 00:09:45,418 Faltól falig „nyom” mindenfelé. 202 00:09:46,043 --> 00:09:48,337 Nem voltak hozzászokva az idegenekhez, 203 00:09:48,337 --> 00:09:50,464 így a lány kitűnt, mint birkák közt a szamár. 204 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 És ekkor egy nyomorú, de jóképű úr kinyújtotta felé mocskos kezét. 205 00:09:56,596 --> 00:09:59,599 Elnézést, hölgyem! Abból, hogy mily csekély piszok van a foga közt, 206 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 látom, hogy nem idevalósi. 207 00:10:00,933 --> 00:10:03,603 Körbevezethetem undi környékünkön? 208 00:10:03,603 --> 00:10:05,688 Ez a dögkupacunk. 209 00:10:05,688 --> 00:10:07,440 Ez a hullakupacunk. 210 00:10:07,940 --> 00:10:09,150 És ez a játszóterünk. 211 00:10:10,735 --> 00:10:13,738 Van egy ötletem, amely mindent megváltoztathat. 212 00:10:13,738 --> 00:10:17,783 Egy fordított lyuk a föld felett, amit háznak hívunk. 213 00:10:17,783 --> 00:10:21,704 És talán Persephogenia megtanította a dinkáknak, mi az a ház, 214 00:10:21,704 --> 00:10:23,080 így már nem éltek lyukakban. 215 00:10:23,080 --> 00:10:24,874 Ő meg vissza akart térni Londonba, 216 00:10:24,874 --> 00:10:27,251 amikor a tökfej valami tök romantikusat tett. 217 00:10:27,251 --> 00:10:29,920 Miss Tiszta Hölgy, szeretném ezt odaadni. 218 00:10:29,920 --> 00:10:32,757 Ez egy förtelmes csuhébaba, amit önnek készítettem. 219 00:10:32,757 --> 00:10:35,468 Hölgyem, hajland-é kegyed egybekelni vélem, 220 00:10:35,468 --> 00:10:38,179 hogy együtt 35 éves vénségekké öregedjünk? 221 00:10:38,179 --> 00:10:39,388 És igent mondott. 222 00:10:39,388 --> 00:10:42,433 És egy nap hódtetemes baseballmeccsre mentek, és... 223 00:10:44,226 --> 00:10:45,269 meghalt. 224 00:10:45,269 --> 00:10:47,396 És mivel a mocsok tökfej nem tudta a nevét, 225 00:10:47,396 --> 00:10:51,359 dohányban fizetett egy helyi lurkónak, hogy vésse fel, hogy „Nej” a sírkövére. 226 00:10:51,359 --> 00:10:54,236 És aztán mindenki elfelejtette őt és az érdemeit, 227 00:10:54,236 --> 00:10:55,821 beleértve Veronica barátnőjét. 228 00:10:56,322 --> 00:10:58,324 Szegény Persephogenia Lumpnobble! 229 00:10:58,324 --> 00:11:00,743 És szegény mi, mert még mindig nincsenek válaszaink. 230 00:11:00,743 --> 00:11:03,621 De talán belenézhetnénk a népszámlálási adatokba 231 00:11:03,621 --> 00:11:04,872 a történelmi társaságnál. 232 00:11:04,872 --> 00:11:08,084 Hű! Izgatott vagyok. Ti is? 233 00:11:08,084 --> 00:11:09,502 Csak vicceltem. Menjünk! 234 00:11:09,502 --> 00:11:11,921 Kösz, hogy álcát öltött, dr. Callahan. 235 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 Ezzel közel juthat apához, hogy megvizsgálhassa. 236 00:11:14,423 --> 00:11:15,508 Persze, habár 237 00:11:15,508 --> 00:11:18,302 ilyesmit gyerekekért viselek, akik félnek a doktor bácsitól, 238 00:11:18,302 --> 00:11:21,555 meg kalóztalálkozókon, meg egyszer magánéletben. 239 00:11:21,555 --> 00:11:22,848 - De örömmel segítek. - Jó. 240 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Nem akarjuk, hogy apánk meghaljon. 241 00:11:24,975 --> 00:11:27,228 Még nem állok készen a pátriárkaságra. 242 00:11:27,228 --> 00:11:28,896 Azt se tudom, mikor jön a kukás. 243 00:11:28,896 --> 00:11:30,231 Íme a terv: 244 00:11:30,231 --> 00:11:33,067 jöjjön az asztalhoz, mondja, hogy ön is hajóskapitány, 245 00:11:33,067 --> 00:11:35,528 amit ő imád majd, mert heves kapitánygyűjtő, 246 00:11:35,528 --> 00:11:37,947 majd ölelje meg, és hallgassa meg a szívét! 247 00:11:37,947 --> 00:11:40,783 Csiribú, csiribá, diagnosztizálja apát! 248 00:11:41,659 --> 00:11:42,660 Mi a... 249 00:11:45,037 --> 00:11:46,163 Helló, fiúk! 250 00:11:46,163 --> 00:11:50,042 Na, ki van jobban? Ezúttal tényleg, és nem hazudok. 251 00:11:50,042 --> 00:11:52,795 Gyertek, és ünnepeljük meg a testvéretek flanját! 252 00:11:52,795 --> 00:11:56,257 Apánk megszívott egy csövet, és ímhol, meggyógyult. 253 00:11:56,257 --> 00:11:57,633 Halleluja! 254 00:12:01,721 --> 00:12:03,889 Szóval tényleg jobban vagy? 255 00:12:03,889 --> 00:12:06,142 Igen. Bocs, hogy elkezdtem nélkületek, 256 00:12:06,142 --> 00:12:08,811 de nem sokat ettem az elmúlt pár napban. 257 00:12:08,811 --> 00:12:12,273 A fettuccine Alfredo szintem veszélyesen alacsony lett. 258 00:12:12,273 --> 00:12:15,192 Szóval nincs fájdalmad, semmi? 259 00:12:15,192 --> 00:12:16,277 Nincs. 260 00:12:16,277 --> 00:12:17,903 Üdvözlet, barátaim! 261 00:12:17,903 --> 00:12:22,533 Hajóskapitány vagyok, aki átrobog a városon a terhével. 262 00:12:22,533 --> 00:12:23,868 Megölelhetem? 263 00:12:24,577 --> 00:12:27,204 Helló, dr. Callahan! Kitalálom. 264 00:12:27,204 --> 00:12:30,875 A fiaim megkérték, hogy jöjjön el, és titokban vizsgáljon ki? 265 00:12:31,751 --> 00:12:32,752 Lebuktam. 266 00:12:32,752 --> 00:12:34,086 Aggódnak magáért, Beef. 267 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 Igazából sokkal jobban van. 268 00:12:35,796 --> 00:12:39,133 Oké. Vannak komoly betegségek, amik jönnek-mennek. 269 00:12:39,133 --> 00:12:40,634 Általában epehóly... 270 00:12:40,634 --> 00:12:44,138 Ez egy étterem, nem orvostanfolyam. 271 00:12:44,138 --> 00:12:47,933 Ünneplem a fiam Lone Moose kulináris miliőjében elért sikerét. 272 00:12:47,933 --> 00:12:50,186 De a fájdalom a hátában, mellében... 273 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 Az élet rejtély, ne spoilerezze el! 274 00:12:52,688 --> 00:12:54,315 - Beef, ez lehet, hogy... - Nem! 275 00:12:54,315 --> 00:12:57,568 Tudja, mit? Ha nem hagy békén, akkor én hagyom békén. 276 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 Hazaszánozom. 277 00:12:59,361 --> 00:13:02,698 Gyere, burgonya! Az úton behabzsollak. 278 00:13:02,698 --> 00:13:05,618 De apa, a flanom, a nagy napom! 279 00:13:05,618 --> 00:13:07,828 Szeretlek, fiam! Hozz haza belőle! 280 00:13:07,828 --> 00:13:10,247 Hülye doktor azt se tudja, miről beszél. 281 00:13:10,247 --> 00:13:12,708 Semmi bajom. Sose voltam jobban. 282 00:13:12,708 --> 00:13:13,793 Az Orosz Étterem 283 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 A szívem! 284 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 A burgonyám! 285 00:13:20,132 --> 00:13:21,717 Ja, lebénultam. 286 00:13:21,717 --> 00:13:23,511 Úgy sajnálom, burgonya! 287 00:13:24,011 --> 00:13:25,596 {\an8}LONE MOOSE-I TÖRTÉNELMI TÁRSASÁG 288 00:13:25,596 --> 00:13:29,475 Talán itt van valami. Azt írja, rönkhajtó verseny volt 1888-ban, 289 00:13:29,475 --> 00:13:31,060 de csak férfiak juthattak be. 290 00:13:31,060 --> 00:13:32,603 Ilyet én sose fogok mondani. 291 00:13:32,603 --> 00:13:35,981 Az ember eltűnődik, mi van, ha egy nő megpróbált benevezni? 292 00:13:35,981 --> 00:13:38,025 Hozzáment egy munkáshoz a fűrészmalomból, 293 00:13:38,025 --> 00:13:41,028 és talán a hölgy tehetséges rönkhajtó volt. 294 00:13:41,028 --> 00:13:44,865 Mert ez a nej egy rönkön született, a hatalmas Mississippi közepén. 295 00:13:44,865 --> 00:13:47,701 És úgy pörgette azt a rút rönköt, mintha csak teregetne. 296 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 És olyan tehetséges volt, hogy híre ment. 297 00:13:50,120 --> 00:13:53,207 És Lone Moose-ban mindenki olyan akart lenni, mint ő. 298 00:13:53,207 --> 00:13:56,126 Olyan népszerű lett, hogy versenyt rendeztek belőle. 299 00:13:56,126 --> 00:13:59,463 De mit ad Isten? Hoztak egy szabályt, hogy nők nem indulhatnak, 300 00:13:59,463 --> 00:14:01,715 akkor sem, ha ez a nej kezdte az egészet. 301 00:14:01,715 --> 00:14:05,010 Ezért megtanította a férjét mindenre, az pedig nyert. 302 00:14:05,010 --> 00:14:08,013 Aztán az terjedt el, hogy a férj tanította erre a nőt. 303 00:14:08,013 --> 00:14:11,183 És persze ő magára vállalta, mert felvállalni valamit poén. 304 00:14:11,183 --> 00:14:13,936 Nej úgy akart bizonyítani, hogy kiment a folyóra, 305 00:14:13,936 --> 00:14:16,480 és hihetetlenül zseniális volt. 306 00:14:16,480 --> 00:14:19,984 De ekkor egy nagy hullám kisodorta a tengerre, 307 00:14:19,984 --> 00:14:22,820 ahol hónapokig táncolt, míg segítségre várt. 308 00:14:22,820 --> 00:14:27,199 De sajnos elgázolta a Titanic, és meghalt. 309 00:14:27,199 --> 00:14:29,368 Az a Titanic hasznavehetetlen volt. 310 00:14:29,368 --> 00:14:32,329 A férje úgy megbánta, hogy kifogta a rönkvitorlájából a szelet, 311 00:14:32,329 --> 00:14:34,874 hogy el se tudta viselni a gyönyörű neve látványát. 312 00:14:34,874 --> 00:14:38,085 {\an8}Ezért azt írta a sírjára, hogy „Nej”, majd gyászában felrobbant. 313 00:14:39,128 --> 00:14:44,008 És vele eltűnt a nő utolsó emléke is, még ha abszolúte menő volt is. 314 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Biztosan így történt. Menjünk kajálni! 315 00:14:46,302 --> 00:14:50,014 Porból lettél, porrá leszel, meg kajává a számban. 316 00:14:50,014 --> 00:14:53,225 Por. Fűrészpor. A régi Lone Moose-i malom. 317 00:14:53,225 --> 00:14:55,311 Nézzük meg ott az alkalmazottak listáját! 318 00:14:55,311 --> 00:14:58,898 Persze. Akkoriban majdnem mindenki ott melózott gyerekestül. 319 00:14:58,898 --> 00:15:01,817 Én nem. A kőbányát felügyeltem egész felső tagozatban. 320 00:15:01,817 --> 00:15:04,361 Tíz centtel többért, és bármennyi kavicsot ehettem. 321 00:15:08,198 --> 00:15:13,871 Fontos perceket hagyok ki a haldoklás miatt. 322 00:15:15,372 --> 00:15:16,582 A mobilom. 323 00:15:18,375 --> 00:15:20,044 Kúsznom kell. 324 00:15:22,713 --> 00:15:23,923 Ne, elutasít! Francba! 325 00:15:23,923 --> 00:15:24,882 Hívás Londrától 326 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 - Nem. - Szia, Londra vagyok. 327 00:15:26,842 --> 00:15:28,010 Oké. Szóval, Beef, 328 00:15:28,010 --> 00:15:29,511 - ezt nem fogod elhinni. - Ne! 329 00:15:29,511 --> 00:15:32,806 Dustyval Anchorage-ben voltunk reggel, és kaját vettünk a szülinapjára, 330 00:15:32,806 --> 00:15:34,975 és az Anchorage-i Kajavidrában van görögdinnye! 331 00:15:35,893 --> 00:15:37,394 Nem, van tovább is. 332 00:15:37,394 --> 00:15:41,148 Felnyitottuk a dinnyét, és tudod, mi volt benne? Egy kulcscsomó! 333 00:15:43,150 --> 00:15:44,193 Londra. 334 00:15:44,193 --> 00:15:47,613 Atyaég, Beef! Dusty talált benne egy Bratz babát is. 335 00:15:47,613 --> 00:15:51,200 Szívesen csevegnék még, de egy csomó embert fel kell hívnom. Szia! 336 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 Ajjaj! 337 00:15:57,957 --> 00:15:59,625 Hahó! Valaki? 338 00:15:59,625 --> 00:16:02,586 Én most... te vagy az. Szia, Dennis! 339 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 Emlékszel a nevemre. Igen, én vagyok. A szíved. 340 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 Mizu? 341 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 Atyaég! Ha te itt vagy, 342 00:16:07,925 --> 00:16:10,177 azt fogod mondani, hogy zűr van a szívemmel, mi? 343 00:16:10,177 --> 00:16:11,679 Ezért fáj a mellkasom? 344 00:16:11,679 --> 00:16:14,014 Mi? Ez sértő. Őrületes formában vagyok. 345 00:16:14,014 --> 00:16:15,891 Szív vagyok, mégis kockahasam van. 346 00:16:15,891 --> 00:16:17,226 - Hű! - Ja. 347 00:16:17,226 --> 00:16:20,020 A folyamatos fizikai aktivitás, a húsok 348 00:16:20,020 --> 00:16:22,147 és az állandó stressz remek formában tart. 349 00:16:22,147 --> 00:16:26,986 Jó tudni. De akkor mi bajom? Nagy fájdalmaim vannak. 350 00:16:26,986 --> 00:16:29,363 Nem tudlak diagnosztizálni. Az az orvos dolga. 351 00:16:29,363 --> 00:16:30,489 Ezért vagyok itt. 352 00:16:30,489 --> 00:16:33,617 Tudnom kell, mi a fészkes fenéért nem mész dokihoz, haver. 353 00:16:33,617 --> 00:16:35,828 Mert félek. 354 00:16:35,828 --> 00:16:40,040 Mi van, ha valami szörnyűség, meghalok, és itt hagyom a gyerekeket? 355 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 Mi van? Meghalunk? 356 00:16:41,917 --> 00:16:45,087 Igen, egy nap meghalok, és te velem halsz. 357 00:16:45,087 --> 00:16:46,797 Mi a franc, haver? Vége lesz? 358 00:16:46,797 --> 00:16:48,590 Az agy nem mondott erről semmit. 359 00:16:48,590 --> 00:16:50,968 Bocs, azt hittem, tudtad. 360 00:16:50,968 --> 00:16:54,388 Nem. Nem tudtam. Csak egy szív vagyok. Nincs saját gondolatom. 361 00:16:54,388 --> 00:16:55,597 Még egyszer bocsánat. 362 00:16:55,597 --> 00:16:57,182 De igen, ez az, amitől félek. 363 00:16:57,182 --> 00:16:59,560 Hogy orvoshoz megyek, aki azt mondja, meghalok. 364 00:16:59,560 --> 00:17:03,147 És még egy kicsit tovább kell élnem, tudván, hogy elhagyom a csodás gyerekeket, 365 00:17:03,147 --> 00:17:06,692 és az összes furcsaságaikat, amiket imádok. 366 00:17:06,692 --> 00:17:10,446 És a fákat, a sziklákat, a hegyeket és Andie McDowellt. 367 00:17:10,446 --> 00:17:12,990 Istenem, annyi jó dolog van! Nem akarok elmenni. 368 00:17:12,990 --> 00:17:15,451 Akkor mire vársz, haver? Menj orvoshoz most! 369 00:17:15,451 --> 00:17:17,703 - Igazad van. Megmenthetne minket. - Igen. 370 00:17:17,703 --> 00:17:19,371 Ha nem teszem meg, amitől félek, 371 00:17:19,371 --> 00:17:21,457 akkor megtörténik az, amitől igazán félek. 372 00:17:21,457 --> 00:17:24,793 Igen. Ne haljunk meg! Annyi minden vár még ránk! 373 00:17:24,793 --> 00:17:27,087 Nekem randim van egy ohiói tanárral csütörtökön. 374 00:17:27,087 --> 00:17:30,049 - Várj, hogyan? - Ott ismertem meg... Nincs idő. 375 00:17:30,049 --> 00:17:31,884 Istenem, Beef! Tégy valamit most! 376 00:17:31,884 --> 00:17:33,427 Oké. Teszek. 377 00:17:36,847 --> 00:17:39,808 Fiúk! Dr. Callahan! 378 00:17:39,808 --> 00:17:41,143 Az ott apa? 379 00:17:41,143 --> 00:17:43,562 Segítség kell! 380 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 Húzza félre a testfüggönyömet, és nézzen be! 381 00:17:49,068 --> 00:17:50,152 LONE MOOSE-I FŰRÉSZMALOM 382 00:17:50,152 --> 00:17:53,822 Üdv! Tudni szeretnénk, van-e dolgozói nyilvántartásuk 1880-ból. 383 00:17:53,822 --> 00:17:57,076 Sajnálom. A malom azóta leégett, és újjáépült. 384 00:17:57,076 --> 00:17:58,160 Negyvenhétszer. 385 00:17:58,160 --> 00:17:59,244 A francba! 386 00:18:00,954 --> 00:18:02,956 Honeybee, te megtettél mindent. 387 00:18:02,956 --> 00:18:05,751 Talán csak békén kell hagyni a nyugvó tetemet. 388 00:18:05,751 --> 00:18:07,211 Nem, nem adhatjuk fel! 389 00:18:07,211 --> 00:18:09,296 Miért zavar ez ennyire? 390 00:18:09,296 --> 00:18:12,424 Csak... úgy értem, mi van, ha ez a nő egész Fresnóból jött? 391 00:18:12,424 --> 00:18:14,093 Mert beleszeretett egy fickóba, 392 00:18:14,093 --> 00:18:17,346 akivel egy 1800-as évekbeli morzejeles chatszobában jött össze, 393 00:18:17,346 --> 00:18:19,723 és jó ötletnek tűnt. De aztán... 394 00:18:19,723 --> 00:18:23,185 csak úgy meghalt, és mindenki elfelejtette. Vége. 395 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Oké, Honeybee, várj! 396 00:18:24,520 --> 00:18:27,022 Nem hiszed, hogy te vagy ez a halott nő, ugye? 397 00:18:27,022 --> 00:18:28,107 Talán. 398 00:18:28,607 --> 00:18:30,234 A hülye barátnőm, Veronica szerint 399 00:18:30,234 --> 00:18:32,694 feladtam az életemet, és követtem valakit Alaszkába. 400 00:18:32,694 --> 00:18:34,571 Én is csak nej vagyok? 401 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 Honeybee, ne már! Már így is legenda vagy Lone Moose-ban. 402 00:18:37,449 --> 00:18:39,868 Polgi is voltál. Megtámadott egy sas. 403 00:18:39,868 --> 00:18:41,870 Összeverekedtél egy csavargóval. 404 00:18:41,870 --> 00:18:44,331 Inkább Wolf félhetne, hogy olyan sírba kerül, 405 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 amin az áll: „Férj”. 406 00:18:45,874 --> 00:18:48,210 Erről gondoskodnod kell! A poén kedvéért. 407 00:18:48,210 --> 00:18:51,463 Szegény Nej! A legkevesebb, hogy virágot viszünk a sírjára. 408 00:18:51,463 --> 00:18:53,298 És egy szalámis pizzát. 409 00:18:53,298 --> 00:18:54,716 Hát jó, persze. 410 00:18:54,716 --> 00:18:58,011 Ettél már szalámis pizzát? Elképesztő. 411 00:18:58,011 --> 00:18:59,847 Gyönyörű gesztus. 412 00:19:00,848 --> 00:19:03,100 {\an8}Tessék, Nej! Jó étvágyat! 413 00:19:03,809 --> 00:19:05,602 Várj, mi ez? 414 00:19:06,270 --> 00:19:07,980 „Bartholomew Nej”? 415 00:19:07,980 --> 00:19:10,149 Állj! A Nej egy vezetéknév? 416 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 {\an8}„Manifred Nej, kiejtve ’ni-ezs’, más néven Manifred, a Mániákus. 417 00:19:15,445 --> 00:19:17,948 Manifred Nej tevékeny gyilkos volt, 418 00:19:17,948 --> 00:19:20,868 aki 17 embert ölt meg, beleértve a férjét, Bartholomew-t.” 419 00:19:21,577 --> 00:19:23,245 Szóval nem csak nej volt. 420 00:19:23,245 --> 00:19:24,913 Gratulálok! 421 00:19:24,913 --> 00:19:25,873 {\an8}LONE MOOSE-I KÓRHÁZ 422 00:19:25,873 --> 00:19:26,999 {\an8}Az epehólyagom, mi? 423 00:19:26,999 --> 00:19:29,293 Igen. Méretes kövek vannak benne. 424 00:19:29,293 --> 00:19:30,586 Ez nem csoda. 425 00:19:30,586 --> 00:19:32,963 Apa „hólycija” menő köveket termel. 426 00:19:32,963 --> 00:19:34,965 A fájdalom étkezéssel jöhet-mehet, 427 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 de ma kivesszük, és szabad, mint a madár. 428 00:19:37,634 --> 00:19:41,388 Megvan a cserkész műtősjelvényem, doki. Bemosakodhatok. 429 00:19:41,388 --> 00:19:43,265 Ehhez nem szükséges, Moon. 430 00:19:43,265 --> 00:19:46,560 De van egy gerincműtétem csütörtökön, amihez kéne egy konzultáció. 431 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 Variálnom kell egy kicsit, de benne vagyok. 432 00:19:49,229 --> 00:19:52,941 Apa büszkék vagyunk rád, hogy végre segítséget kértél egy orvostól, 433 00:19:52,941 --> 00:19:54,318 aki nem egy cső egy dombon. 434 00:19:54,318 --> 00:19:57,446 És talán újra megtehetnéd ezt a doktorhoz jövetelt, 435 00:19:57,446 --> 00:19:59,656 mert eléggé bírnánk, ha életben maradnál. 436 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 Bocs, ha ez nyomulás. 437 00:20:00,824 --> 00:20:02,367 Nem, Ham. Igazad van. 438 00:20:02,367 --> 00:20:05,621 Ígérem, mostantól éves vizsgálatra megyek 439 00:20:05,621 --> 00:20:08,874 - minden hat-hét évben. - Kezdetnek jó. 440 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Vaya con „Apus”, epehólyag! 441 00:20:11,168 --> 00:20:13,503 Nem lesz semmi bajod. 442 00:20:15,214 --> 00:20:17,966 Mi a fene? Már megvan a sírotok? 443 00:20:17,966 --> 00:20:21,053 Igen. Pár éve olcsón kaptam gránitot, 444 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 és egyikből következett a másik. 445 00:20:23,472 --> 00:20:26,767 Apropó! Honeybee, egy Judy nevű madár azt csiripelte, 446 00:20:26,767 --> 00:20:29,228 hogy féltél, hogy úgy végzed, mint a vén Nej, 447 00:20:29,228 --> 00:20:31,813 ami arra inspirált, hogy megvegyem ezt a kőszépséget. 448 00:20:31,813 --> 00:20:32,898 MEGHALT 2221-BEN 449 00:20:32,898 --> 00:20:36,568 - Halálozási évvel? - 220 éves leszel. Úgyhogy nem gond. 450 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 És mindenféle érdekesség is van itt rólad. 451 00:20:38,904 --> 00:20:41,657 Mint hogy „Shrek-szakértő” vagy, és vállalkozó. 452 00:20:41,657 --> 00:20:43,951 És van egy csomó hely a későbbi dolgoknak. 453 00:20:43,951 --> 00:20:46,495 Mondjuk elkezdesz rajongani a Dave Matthews Bandért. 454 00:20:46,495 --> 00:20:50,123 Wolf, ez mélyen felkavaró, de azt hiszem, kicsit megható is. 455 00:20:50,123 --> 00:20:53,168 Jól van. Elég a sírkőnézőből. Menjünk be vacsorázni! 456 00:20:53,168 --> 00:20:56,380 Most, hogy az „E hólyagom” kint van, a zsíros kaja újra a haverom. 457 00:20:56,380 --> 00:20:58,924 És a híres ötvajas rakottasomat csináltam. 458 00:20:58,924 --> 00:21:00,842 Stip-stop egy sarokdarab! 459 00:21:00,842 --> 00:21:03,136 {\an8}Hejhó, hölgyem Csak ülsz, búsulsz 460 00:21:03,136 --> 00:21:04,846 {\an8}Hejhó, asszony Csak ülsz és búsulsz 461 00:21:04,846 --> 00:21:07,224 {\an8}De te vagy nékem Maga a tökély 462 00:21:07,224 --> 00:21:09,101 {\an8}Hé! Vár ma egy jó rönk! 463 00:21:09,101 --> 00:21:13,438 {\an8}Ó, és a rönkön túl A gondok messze szállnak 464 00:21:13,438 --> 00:21:17,734 {\an8}És csak pörög a láb A múltban néma árnyak 465 00:21:17,734 --> 00:21:20,487 {\an8}Tekerünk a folyón Lábunkban büszke tánc 466 00:21:20,487 --> 00:21:22,572 {\an8}A rönkkel eggyé válnál? 467 00:21:22,572 --> 00:21:24,491 {\an8}Nyír vagy szil Tölgy vagy szép juhar 468 00:21:24,491 --> 00:21:26,702 {\an8}Úgy pattanok rá Hogy sok tüzes nő vár 469 00:21:26,702 --> 00:21:29,121 {\an8}Várja rönkünk Párizs Vagy a Jersey-part 470 00:21:29,121 --> 00:21:30,872 {\an8}Hé! Vár ma egy jó rönk! 471 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 A feliratot fordította: Zalatnay Márta