1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}GAMBITA DE DAMA 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}NOTARIO PÚBLICO - EL JUEGO 3 00:00:35,410 --> 00:00:38,204 {\an8}Me encanta que me hayas hecho una tortita con cara, 4 00:00:38,204 --> 00:00:41,583 {\an8}pero siento decirte que ya no me puedo comer a Gerard. 5 00:00:41,583 --> 00:00:45,462 {\an8}Las pasarás canutas en Alaska si no consigues comerte a un amigo. 6 00:00:46,046 --> 00:00:48,840 {\an8}¿Quieres un poco de mi flan de prácticas? 7 00:00:48,840 --> 00:00:51,926 {\an8}Papá se comió la mayoría ayer, pero quedan algunos. 8 00:00:51,926 --> 00:00:55,680 {\an8}Típico. Hace siglos que los hombres comen más flan del que les toca. 9 00:00:55,680 --> 00:00:57,098 {\an8}¡Amén a eso! Cerdos. 10 00:00:57,682 --> 00:01:02,187 {\an8}Mi hermano será famoso por hacer flan para un restaurante profesional. 11 00:01:02,187 --> 00:01:04,981 {\an8}¿Te sientes como el Hemsworth no famoso? 12 00:01:04,981 --> 00:01:07,275 {\an8}Sí. Invisible pero orgulloso. 13 00:01:07,275 --> 00:01:10,570 {\an8}¿En qué menú estará tu flan? ¿Normal, niños o jubilados? 14 00:01:10,570 --> 00:01:12,113 {\an8}- En los tres, bébé. - Oh la la. 15 00:01:12,113 --> 00:01:14,240 {\an8}Eso es la leche, Ham. 16 00:01:14,240 --> 00:01:15,533 {\an8}¿Dónde está papá? 17 00:01:15,533 --> 00:01:20,205 {\an8}Suele ducharse en tres minutos y medio, pero ya lleva 14 bajo el agua. 18 00:01:20,205 --> 00:01:24,542 {\an8}Seguro que está relajado, metiéndose en sus esquinitas y grietas paternas. 19 00:01:24,542 --> 00:01:27,545 {\an8}¿Cuántas veces tengo que pedirte que no digas grietas paternas? 20 00:01:27,545 --> 00:01:29,214 {\an8}Muchas más, probablemente. 21 00:01:29,881 --> 00:01:31,049 {\an8}¿Ese ha sido papá? 22 00:01:33,134 --> 00:01:35,303 {\an8}- Papá, ¿estás bien? - Perfectamente. 23 00:01:37,555 --> 00:01:39,390 {\an8}Uy. Cierro la puerta. 24 00:01:39,390 --> 00:01:41,726 {\an8}Pero parece que te has hecho daño. 25 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 {\an8}Estoy bien, hijo. 26 00:01:44,062 --> 00:01:48,358 {\an8}Solo es un dolorcillo en la parte media. Y el pecho y la espalda. 27 00:01:48,358 --> 00:01:49,692 {\an8}- ¿El pecho? - Y la espalda. 28 00:01:49,692 --> 00:01:51,778 {\an8}Debe de ser un tirón. 29 00:01:51,778 --> 00:01:54,489 {\an8}¿Quieres que pase a darte la toalla? 30 00:01:54,489 --> 00:01:58,785 {\an8}No, gracias, hijo. Usaré la toalla natural: estarme quieto. 31 00:02:00,203 --> 00:02:01,579 {\an8}Papá, ¿te pasa algo? 32 00:02:01,579 --> 00:02:05,291 {\an8}No te preocupes, Ham. Me ha dado un tirón en la ducha. 33 00:02:05,291 --> 00:02:08,545 Por supuesto. Pero ¿podrías ir a ver al médico? 34 00:02:08,545 --> 00:02:12,715 Tonterías. Iré a la tubería de agua mágica en Acantilado Mortal, 35 00:02:12,715 --> 00:02:14,801 a beber sus aguas curativas. 36 00:02:14,801 --> 00:02:17,720 ¿Tubería Madre? Papá, esa leyenda es guay, 37 00:02:17,720 --> 00:02:21,141 pero deberías ver a un profesional y no a un tubo de metal. 38 00:02:21,141 --> 00:02:25,353 No, gracias. Ahora, disculpadme, debo prepararme para el viaje. 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 Qué rico. 40 00:02:29,774 --> 00:02:31,234 - ¡Culo de papá! - ¡No! 41 00:02:31,234 --> 00:02:34,654 Bien pensado, toalla. Ya estoy completamente seco. 42 00:02:36,072 --> 00:02:38,116 Así que la raja torcida es genética. 43 00:02:38,116 --> 00:02:39,200 - Sip. - Sí. 44 00:02:39,200 --> 00:02:42,036 A mí la caca me sale como de una máquina de helado. 45 00:02:42,537 --> 00:02:46,291 Qué bien verte, Veronica. No podemos dejar que pasen otros dos años. 46 00:02:46,291 --> 00:02:50,253 Ha sido un alivio que llamaras. Creía que habías muerto. 47 00:02:50,253 --> 00:02:51,713 - ¿En serio? - Sí. 48 00:02:51,713 --> 00:02:54,966 En Fresno decían que habías seguido a uno al territorio salvaje. 49 00:02:54,966 --> 00:02:56,926 He visto Dateline, Honeybee. 50 00:02:56,926 --> 00:02:58,761 Sé cómo acaban esas cosas. 51 00:02:58,761 --> 00:03:01,264 No seguí a un tío. Me enamoré. 52 00:03:01,264 --> 00:03:05,185 ¿Te están obligando a decir eso? Parpadea tres veces si es sí. 53 00:03:05,852 --> 00:03:07,645 Me casé y me mudé. 54 00:03:07,645 --> 00:03:11,149 Es que lo normal sería que un tío te hubiera seguido a ti. 55 00:03:11,941 --> 00:03:13,234 Mierda. Tengo que irme. 56 00:03:13,234 --> 00:03:17,280 El niño de mi vecino vuelve a asomarse a la ventana. ¡Largo, Hans! 57 00:03:17,280 --> 00:03:19,407 Adiós, Honeybee. No te pierdas por ahí. 58 00:03:19,991 --> 00:03:23,077 Lo que tú digas. No seguí a un tío. Yo soy una líder. 59 00:03:23,077 --> 00:03:25,830 Y voy a liderar una vuelta a la propiedad. 60 00:03:25,830 --> 00:03:29,709 Porque me da la gana. No porque sea de lo poco que puedo hacer. 61 00:03:32,045 --> 00:03:33,046 Vale. 62 00:03:34,130 --> 00:03:35,131 Ahí está. 63 00:03:35,131 --> 00:03:37,884 Tubería Madre, el médico de Alaska. 64 00:03:37,884 --> 00:03:39,469 Dulce néctar montañés. 65 00:03:45,016 --> 00:03:49,145 Gracias, querida Madre. He mamado y vuelvo a estar entero. 66 00:03:52,649 --> 00:03:56,277 Mejor doy otro traguito para curar estas nuevas heridas. 67 00:04:00,031 --> 00:04:01,783 ¿Quién se cree que es? 68 00:04:01,783 --> 00:04:03,618 ¿Y qué si vine por un tío? 69 00:04:03,618 --> 00:04:06,329 ¿Mejor quedarme trabajando en la tienda de cortinas? 70 00:04:06,329 --> 00:04:09,666 ¿Oyendo los discos de Steely Dan de mi padre todo el día? ¿Qué? 71 00:04:10,583 --> 00:04:12,877 {\an8}¿"Esposa"? ¿Es todo lo que pusieron? 72 00:04:12,877 --> 00:04:15,588 ¿Sin nombre? Quizá haya algo detrás. 73 00:04:16,464 --> 00:04:19,801 No. Pobrecilla. Tienes que ser más que solo "Esposa". 74 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 Llegaré al fondo de esto. Muy bien, Esposa. Espera aquí. 75 00:04:22,762 --> 00:04:24,931 Y no te queda otra, estás muerta. 76 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 Enseguida vuelvo. 77 00:04:26,766 --> 00:04:29,435 Gracias por llevarme a la tienda. 78 00:04:29,435 --> 00:04:33,606 Sigo sin creer que se pueda comprar un pollo asado entero cada día. 79 00:04:34,774 --> 00:04:37,694 Bien. Y han dejado todos los huesos. 80 00:04:38,444 --> 00:04:41,698 Hola. Vuestro padre está chupando del desagüe ese 81 00:04:41,698 --> 00:04:42,991 y nos manda a recogeros. 82 00:04:44,909 --> 00:04:48,788 ¿Habéis visto la tumba que hay en el bosque que solo pone "Esposa"? 83 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 Sí. Está en mi mapa de cementerios de Alce Solitario 84 00:04:51,666 --> 00:04:53,835 para cuando empiece el apocalipsis zombi. 85 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 Esposa no me comerá el seso. 86 00:04:55,712 --> 00:04:58,673 A mí ya me lo está comiendo. No pienso en otra cosa. 87 00:04:58,673 --> 00:05:03,011 Esa pobre mujer en un hoyo que solo pone "Esposa". Sin un nombre siquiera. 88 00:05:03,011 --> 00:05:07,265 He visto esa lápida miles de veces y solo pensaba que era machismo. 89 00:05:07,265 --> 00:05:11,561 Pero nadie merece que la tiren a un hoyo y la etiqueten con la "E". 90 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 A menos que la "E" sea por "Eh, ¿qué hay?". 91 00:05:14,063 --> 00:05:15,940 ¿Os lo imagináis en una lápida? 92 00:05:15,940 --> 00:05:21,070 Creo que investigaré quién era esa mujer. Compartiré sus logros con el mundo. 93 00:05:21,070 --> 00:05:23,239 - Me apunto. - Desenterremos sus secretos. 94 00:05:23,239 --> 00:05:24,490 Y quizás sus joyas. 95 00:05:28,328 --> 00:05:31,706 Papá, estás haciendo un ruido muy curioso. 96 00:05:32,206 --> 00:05:35,168 ¿No te seguirá doliendo por alguna casualidad? 97 00:05:35,168 --> 00:05:39,505 No. Mamé de la tubería y ahora mismo su néctar 98 00:05:39,505 --> 00:05:42,592 me cubre por dentro, aplicando una espesa capa de salud. 99 00:05:42,592 --> 00:05:47,305 Bien. La presentación de mi flan es mañana y te necesito con ganas de comer. 100 00:05:47,889 --> 00:05:49,515 Empieza Resbalones Bailones. 101 00:05:49,515 --> 00:05:53,102 En nuestro primer clip resbaladizo, un cartero llamado Floyd 102 00:05:53,102 --> 00:05:54,937 comete un "desliz Floydiano". 103 00:05:57,398 --> 00:05:58,399 Papá. 104 00:05:58,399 --> 00:06:00,276 Papá, hay que llevarte al médico. 105 00:06:00,276 --> 00:06:02,403 - Ahora mismo. - Tonterías. 106 00:06:02,403 --> 00:06:06,783 El próximo resbalón es la caída graciosa de un niño por un barranco. 107 00:06:12,497 --> 00:06:14,874 Chicos, estoy preocupadísimo por papá. 108 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 He buscado sus síntomas en Google y puede ser desde un espasmo 109 00:06:18,044 --> 00:06:21,005 hasta un infarto, pasando por un páncreas encantado. 110 00:06:21,005 --> 00:06:24,384 A mí también me preocupa, pero es imposible llevarlo al médico. 111 00:06:24,384 --> 00:06:27,470 ¿Recordáis el año que se tiró con un pie dado la vuelta? 112 00:06:27,470 --> 00:06:30,973 Claro. Tuve que atarle los cordones todas las mañanas. 113 00:06:30,973 --> 00:06:34,060 Pero esta vez no será así porque tengo un plan. 114 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 ¿No será solo hacerle cumplidos? 115 00:06:36,354 --> 00:06:38,189 Algo de eso hay, claro. 116 00:06:38,189 --> 00:06:41,943 Pero este es el plan. Le hacemos un examen médico a escondidas. 117 00:06:41,943 --> 00:06:43,653 - Aquí, en casa. - Divertido. 118 00:06:43,653 --> 00:06:46,656 Me pido asentir con la cabeza usando el estetoscopio. 119 00:06:46,656 --> 00:06:49,784 Vale, la operación PUS está en marcha. 120 00:06:49,784 --> 00:06:52,161 Papá Unánimemente Sano. 121 00:06:52,161 --> 00:06:54,122 Me encanta el plan, odio el nombre. 122 00:06:54,122 --> 00:06:56,666 Vale, todos a una. P-U... 123 00:06:57,166 --> 00:06:59,001 ¿Solo yo? Vale. 124 00:06:59,001 --> 00:07:00,294 ¡S! 125 00:07:03,214 --> 00:07:04,424 Aquí llega. 126 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Metámonos en el cuerpo de papá. 127 00:07:06,175 --> 00:07:09,011 Madre mía. Es como si no te escuchases. 128 00:07:13,433 --> 00:07:16,811 Hola, padre. ¿Qué tal el trabajo? ¿Han picado? 129 00:07:16,811 --> 00:07:18,062 ¿Has matado muchos peces? 130 00:07:18,896 --> 00:07:20,064 Guay. 131 00:07:20,064 --> 00:07:24,277 ¿Había vientos fuertes? ¿Dificultad para respirar? 132 00:07:24,277 --> 00:07:27,238 He respirado estupendamente. 133 00:07:27,738 --> 00:07:29,907 Papá, una pregunta. 134 00:07:29,907 --> 00:07:33,619 Al sacar los peces, ¿cómo qué cara te sentiste? 135 00:07:33,619 --> 00:07:35,872 Ninguna. Son todas más guapas que yo. 136 00:07:35,872 --> 00:07:37,206 Vale. 137 00:07:37,832 --> 00:07:39,667 Chicos, tengo un problemón. 138 00:07:39,667 --> 00:07:43,629 Tengo un proyecto de ciencias sobre la orina de los hombres mayores. 139 00:07:43,629 --> 00:07:45,298 Recuerdo esa lección. 140 00:07:45,298 --> 00:07:48,092 Pero se me ha olvidado coger una muestra. 141 00:07:48,092 --> 00:07:50,803 Maldita sea. Tendré que suspender. 142 00:07:50,803 --> 00:07:52,054 Qué rabia. 143 00:07:52,054 --> 00:07:53,514 A menos que... 144 00:07:53,514 --> 00:07:56,809 Papá, ¿puedes mear en este vasito, ponerle tu nombre, 145 00:07:56,809 --> 00:08:00,146 sellarlo, ponerle la fecha y devolvérmelo? 146 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 Seguro que saco sobresaliente. 147 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 El pis de papá en el bolsillo siempre es ganador. 148 00:08:04,734 --> 00:08:07,653 Caballeros, no me parieron ayer. 149 00:08:07,653 --> 00:08:13,117 Veo que intentáis hacerme una especie de reconocimiento médico casero. 150 00:08:13,117 --> 00:08:14,202 Jo, papá. 151 00:08:14,202 --> 00:08:18,080 ¿Dejas de confiar en nosotros por un poco de pis? 152 00:08:18,080 --> 00:08:21,751 Corta el rollo, hijo. Mi cuerpo es privado incluso para mí. 153 00:08:21,751 --> 00:08:24,962 Por eso lo rodea una cortina llamada piel. 154 00:08:24,962 --> 00:08:28,299 - Pero papá... - Métete el pero en el culo, hijo. 155 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 ¿Es que nadie se escucha? 156 00:08:30,259 --> 00:08:34,555 Ahora, si me disculpáis, vuelvo a Tubería Madre a por otro sorbito. 157 00:08:34,555 --> 00:08:37,683 Pero el debut de mi flan es hoy a la hora de comer. 158 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Prometiste que irías. 159 00:08:39,018 --> 00:08:44,106 Nos veremos allí a medio... día. 160 00:08:47,693 --> 00:08:49,862 ¿Le quitamos el pis a la fuerza? 161 00:08:49,862 --> 00:08:54,116 Si no podemos llevar a papá al médico, podríamos llevar un médico a papá. 162 00:08:54,116 --> 00:08:57,870 Sí. Sea como sea, hay que juntar esos cuerpos. 163 00:08:57,870 --> 00:08:59,622 Vale, ahora lo hago yo. 164 00:08:59,622 --> 00:09:00,706 {\an8}BIBLIOTECA 165 00:09:00,706 --> 00:09:02,875 {\an8}Bien. Sabemos que la tumba es de 1888. 166 00:09:02,875 --> 00:09:06,170 Pone que unos colonos británicos poco preparados se unieron 167 00:09:06,170 --> 00:09:08,631 a otros idiotas europeos por entonces. 168 00:09:08,631 --> 00:09:12,468 Sí, el Alce Solitario original tenía un rollo muy de blancos idiotas. 169 00:09:12,969 --> 00:09:17,014 Hay un montón de bellezas decimonónicas. ¿Cómo caso la cara con la tumba? 170 00:09:17,014 --> 00:09:21,686 ¿Qué tal si nos rendimos y vamos a la presentación del flan de Ham? 171 00:09:21,686 --> 00:09:24,939 Quizá una de ellas no fuera tan tonta como las demás. 172 00:09:24,939 --> 00:09:28,067 Quizá fuera una londinense de la gran ciudad 173 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 y se llamase algo así como... Persephogenia Lumpnobble. 174 00:09:31,279 --> 00:09:34,949 Profesora asociada de Estudios de Miseria llegada a hacer investigación. 175 00:09:34,949 --> 00:09:36,033 En aquella época... 176 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 {\an8}AGUJERO DULCE AGUJERO 177 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 {\an8}...los colonos desnortados vivían en agujeros en el barro. 178 00:09:41,163 --> 00:09:42,707 Qué maravillosa miseria. 179 00:09:42,707 --> 00:09:45,418 Hay miseria a diestro y siniestro. 180 00:09:46,043 --> 00:09:50,464 No veían a muchos forasteros y su belleza destacaba entre tanta sordidez. 181 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Entonces, un caballero mísero pero guapo le ofreció su sucia mano. 182 00:09:56,596 --> 00:09:59,599 Disculpe. Se nota por la poca tierra que tiene en los dientes 183 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 que no es de por aquí. 184 00:10:00,933 --> 00:10:03,603 ¿Me permite enseñarle nuestro asqueroso barrio? 185 00:10:03,603 --> 00:10:05,688 La pila de animales muertos. 186 00:10:05,688 --> 00:10:07,440 La pila de personas muertas. 187 00:10:07,940 --> 00:10:09,150 El parque infantil. 188 00:10:10,735 --> 00:10:13,738 Tengo una idea que podría cambiar las cosas. 189 00:10:13,738 --> 00:10:17,783 Es un agujero inverso sobre el suelo y lo llamamos casa. 190 00:10:17,783 --> 00:10:23,080 Quizá instruyera a los alelados sobre las casas y dejaron los agujeros. 191 00:10:23,080 --> 00:10:27,251 Iba a volver a Londres cuando el paisano hizo algo superromántico. 192 00:10:27,251 --> 00:10:29,920 Señorita Limpia, quiero darle esto. 193 00:10:29,920 --> 00:10:32,757 Una espantosa muñeca hecha con mazorca. 194 00:10:32,757 --> 00:10:35,468 Señora, ¿querría casarse conmigo 195 00:10:35,468 --> 00:10:38,179 y envejecer a mi lado hasta la vetusta edad de 35? 196 00:10:38,179 --> 00:10:39,388 Ella dijo que sí. 197 00:10:39,388 --> 00:10:42,433 Un día, fueron a un partido de Cadáver de Castor y... 198 00:10:44,226 --> 00:10:45,269 ella murió. 199 00:10:45,269 --> 00:10:47,396 Como el paisano nunca supo su nombre, 200 00:10:47,396 --> 00:10:51,359 pagó a un crío local con tabaco para que grabase "Esposa" en la lápida. 201 00:10:51,359 --> 00:10:55,821 Y todos la olvidaron a ella y sus contribuciones, incluso su amiga Veronica. 202 00:10:56,322 --> 00:10:58,324 Pobre Persephogenia Lumpnobble. 203 00:10:58,324 --> 00:11:00,743 Y nosotras, porque aún no tenemos respuestas. 204 00:11:00,743 --> 00:11:04,872 Pero podemos ver los antiguos censos en la Sociedad de Historia. 205 00:11:04,872 --> 00:11:08,084 ¡Hala, qué emoción! ¿No os emociona? 206 00:11:08,084 --> 00:11:09,502 Es broma. Vamos. 207 00:11:09,502 --> 00:11:11,921 Gracias por el disfraz, doctor Callahan. 208 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 Así podrá acercarse a papá para examinarlo. 209 00:11:14,423 --> 00:11:18,302 Normalmente solo lo hago para los niños que tienen miedo, 210 00:11:18,302 --> 00:11:21,555 las reuniones de piratas y una vez en la intimidad, 211 00:11:21,555 --> 00:11:22,848 - pero es un placer. - Guay. 212 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 No queremos que papá muera. 213 00:11:24,975 --> 00:11:28,896 No estoy preparado para ser patriarca. No sé qué día recogen la basura. 214 00:11:28,896 --> 00:11:33,067 Este es el plan. Acérquese a la mesa, diga que es un capitán. 215 00:11:33,067 --> 00:11:35,528 Le encantará, los capitanes le obsesionan. 216 00:11:35,528 --> 00:11:37,947 Dele un abrazo y escuche su corazón. 217 00:11:37,947 --> 00:11:40,783 Pim, pam, pum, diagnóstico paterno. 218 00:11:41,659 --> 00:11:42,660 ¿Qué...? 219 00:11:45,037 --> 00:11:46,163 ¡Hola, chicos! 220 00:11:46,163 --> 00:11:50,042 ¿Adivinad quién está mejor? Esta vez va en serio. 221 00:11:50,042 --> 00:11:52,795 Pasad y celebremos el flan de vuestro hermano. 222 00:11:52,795 --> 00:11:56,257 Nuestro padre bebió de la tubería y la tubería lo sanó. 223 00:11:56,257 --> 00:11:57,633 Aleluya. 224 00:12:01,721 --> 00:12:03,889 ¿En serio estás mejor? 225 00:12:03,889 --> 00:12:06,142 Sí. Perdón por empezar antes, 226 00:12:06,142 --> 00:12:08,811 pero no he podido comer mucho estos días. 227 00:12:08,811 --> 00:12:12,273 Mis niveles de fettucini Alfredo están peligrosamente bajos. 228 00:12:12,273 --> 00:12:15,192 ¿No te duele nada? 229 00:12:15,192 --> 00:12:16,277 No. 230 00:12:16,277 --> 00:12:17,903 Hola, amigos. 231 00:12:17,903 --> 00:12:22,533 Soy un capitán de barco que pasa por aquí con su carga. 232 00:12:22,533 --> 00:12:23,868 ¿Puedo abrazarle? 233 00:12:24,577 --> 00:12:27,204 Hola, doctor Callahan. Deje que adivine. 234 00:12:27,204 --> 00:12:30,875 Mis chicos le han pedido que me haga un reconocimiento a escondidas. 235 00:12:31,751 --> 00:12:32,752 Me has pillado. 236 00:12:32,752 --> 00:12:34,086 Les preocupas, Beef. 237 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 Ya se siente mejor, doctor. 238 00:12:35,796 --> 00:12:39,133 Vale. Hay enfermedades graves que van y vienen. 239 00:12:39,133 --> 00:12:40,634 Normalmente la vesí... 240 00:12:40,634 --> 00:12:44,138 Esto es un restaurante, no una clase de medicina. 241 00:12:44,138 --> 00:12:47,933 Vengo a celebrar el éxito de mi hijo en el panorama culinario. 242 00:12:47,933 --> 00:12:50,186 Pero el dolor de pecho y espalda... 243 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 La vida es un misterio, no me la destripe. 244 00:12:52,688 --> 00:12:54,315 - Pero podría ser... - ¡No! 245 00:12:54,315 --> 00:12:57,568 ¿Sabe qué? Si no me deja en paz, yo le dejaré en paz. 246 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 Me iré a casa en motonieve. 247 00:12:59,361 --> 00:13:02,698 Vamos, patata, te devoraré por el camino. 248 00:13:02,698 --> 00:13:05,618 ¡Pero, papá, mi flan! ¡Mi gran día! 249 00:13:05,618 --> 00:13:07,828 Te quiero, hijo. Tráeme un poco a casa. 250 00:13:07,828 --> 00:13:10,247 El estúpido médico no sabe de qué habla. 251 00:13:10,247 --> 00:13:12,708 No me pasa nada. Nunca he estado mejor. 252 00:13:13,876 --> 00:13:15,044 ¡Mi corazón! 253 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 ¡Mi patata! 254 00:13:20,132 --> 00:13:21,717 No me puedo mover. 255 00:13:21,717 --> 00:13:23,511 Lo siento, patata. 256 00:13:24,011 --> 00:13:25,596 {\an8}SOCIEDAD DE HISTORIA 257 00:13:25,596 --> 00:13:29,475 Quizá sea esto. Hubo un concurso de monta de troncos en 1888 258 00:13:29,475 --> 00:13:31,060 y solo podían entrar hombres. 259 00:13:31,060 --> 00:13:32,603 Yo nunca diré eso. 260 00:13:32,603 --> 00:13:35,981 ¿Y si hubo una mujer que intentó participar? 261 00:13:35,981 --> 00:13:38,025 Estaba casada con uno del aserradero 262 00:13:38,025 --> 00:13:41,028 y tenía un don especial para montar troncos. 263 00:13:41,028 --> 00:13:44,865 La esposa había nacido sobre un tronco en medio del poderoso Misisipí 264 00:13:44,865 --> 00:13:47,701 y montar le resultaba tan fácil como colgar cortinas. 265 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 Tenía tanto talento que resultaba contagioso. 266 00:13:50,120 --> 00:13:53,207 Todo Alce Solitario quería aprender a ser como ella. 267 00:13:53,207 --> 00:13:56,126 Se hizo tan popular que organizaron un concurso. 268 00:13:56,126 --> 00:13:59,463 Pero hicieron una regla que prohibía competir a las mujeres 269 00:13:59,463 --> 00:14:01,715 aunque la esposa lo empezó todo. 270 00:14:01,715 --> 00:14:05,010 Ella enseñó a su marido todo lo que sabía y él ganó. 271 00:14:05,010 --> 00:14:08,013 Empezaron a decir que él la había enseñado a ella. 272 00:14:08,013 --> 00:14:11,183 Y él se llevó el mérito, porque es divertido. 273 00:14:11,183 --> 00:14:13,936 Esposa decidió dejar las cosas claras saliendo al río 274 00:14:13,936 --> 00:14:16,480 y estuvo absolutamente increíble. 275 00:14:16,480 --> 00:14:19,984 Pero una ola enorme la arrastró al mar 276 00:14:19,984 --> 00:14:22,820 donde bailó durante meses, esperando ayuda. 277 00:14:22,820 --> 00:14:27,199 La pena es que la atropelló el Titanic y murió. 278 00:14:27,199 --> 00:14:29,368 Ese Titanic nunca acertaba. 279 00:14:29,368 --> 00:14:32,329 Su marido se sintió tan mal por quitarle el mérito 280 00:14:32,329 --> 00:14:34,874 que ni siquiera soportaba ver su nombre. 281 00:14:34,874 --> 00:14:38,085 {\an8}Así que puso "Esposa" en la lápida y explotó de dolor. 282 00:14:39,128 --> 00:14:44,008 Y con él murió el último recuerdo de ella, aunque era una mujer de bandera. 283 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Sí, eso fue lo que pasó. Vamos a comer. 284 00:14:46,302 --> 00:14:50,014 Cenizas a cenizas, polvo al polvo y flan a mi boca. 285 00:14:50,014 --> 00:14:55,311 Polvo. Serrín. El viejo aserradero. Comprobemos el registro de empleados. 286 00:14:55,311 --> 00:14:58,898 Claro. Porque todos, niños incluidos, trabajaron en el aserradero. 287 00:14:58,898 --> 00:15:01,817 Yo no. Fui capataz en el cantera en secundaria. 288 00:15:01,817 --> 00:15:04,361 Diez centavos más por hora y bufé libre de gravilla. 289 00:15:08,198 --> 00:15:13,871 Me estoy perdiendo momentos que debería atesorar. 290 00:15:15,372 --> 00:15:16,582 Mi teléfono. 291 00:15:18,375 --> 00:15:20,044 Debo arrastrarme. 292 00:15:22,713 --> 00:15:24,882 No. Rechazar. ¡No! 293 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 - No. - Hola, soy Londra. 294 00:15:26,842 --> 00:15:29,511 - Escucha, Beef, no te lo vas a creer. - No. 295 00:15:29,511 --> 00:15:32,806 Dusty y yo estábamos en Anchorage de compras para su cena de cumple 296 00:15:32,806 --> 00:15:34,975 y la Nutria Hambrienta tiene sandías. 297 00:15:35,893 --> 00:15:37,394 Eso no es lo más loco. 298 00:15:37,394 --> 00:15:41,148 ¿Sabes qué había dentro de la sandía? Unas llaves. 299 00:15:43,150 --> 00:15:44,193 Londra. 300 00:15:44,193 --> 00:15:47,613 Dios mío, Beef. Dusty también encontró una Bratz. 301 00:15:47,613 --> 00:15:51,200 Me encantaría hablar, pero tengo que llamar a más gente. 302 00:15:58,040 --> 00:15:59,625 Hola. ¿Hay alguien? 303 00:15:59,625 --> 00:16:02,586 ¿Estoy...? Eres tú. Hola, Dennis. 304 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 Recuerdas mi nombre. Sí, soy yo. Tu corazón. 305 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 ¿Qué pasa? 306 00:16:06,715 --> 00:16:10,177 Dios. Si estás aquí es que me pasa algo en el corazón, ¿no? 307 00:16:10,177 --> 00:16:11,679 ¿Por eso me dolía el pecho? 308 00:16:11,679 --> 00:16:15,891 ¿Qué? Me ofendes. Estoy super en forma. Soy un corazón y tengo abdominales. 309 00:16:15,891 --> 00:16:17,226 - Hala. - Sí. 310 00:16:17,226 --> 00:16:20,020 Tu constante actividad física, consumo de carne 311 00:16:20,020 --> 00:16:22,147 y estrés imparable me tienen fuerte. 312 00:16:22,147 --> 00:16:26,986 Me alegro. Pero ¿qué me pasa? He sentido mucho dolor. 313 00:16:26,986 --> 00:16:29,363 No puedo diagnosticarte. Debe hacerlo un médico. 314 00:16:29,363 --> 00:16:30,489 Por eso estoy aquí. 315 00:16:30,489 --> 00:16:33,617 Quiero saber por qué no vas a ver al puñetero médico. 316 00:16:33,617 --> 00:16:35,828 Tengo miedo. 317 00:16:35,828 --> 00:16:40,040 ¿Y si es algo malo de verdad, me muero y dejo a los niños solos? 318 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 ¿Qué? ¿Nos morimos? 319 00:16:41,917 --> 00:16:45,087 Sí, algún día moriré. Y tú conmigo. 320 00:16:45,087 --> 00:16:46,797 ¿Qué me dices? ¿Esto se acaba? 321 00:16:46,797 --> 00:16:48,590 El cerebro no me dijo nada. 322 00:16:48,590 --> 00:16:50,968 Lo siento, supuse que lo sabías. 323 00:16:50,968 --> 00:16:54,388 No lo sabía. Solo soy un corazón. No sé pensar. 324 00:16:54,388 --> 00:16:55,597 Te pido perdón de nuevo. 325 00:16:55,597 --> 00:16:59,560 Pero eso es lo que me da miedo. Que el médico me diga que voy a morir. 326 00:16:59,560 --> 00:17:03,147 Tendré que vivir sabiendo que dejaré atrás a esos críos increíbles 327 00:17:03,147 --> 00:17:06,692 y todas sus locuras absurdas que me encantan. 328 00:17:06,692 --> 00:17:10,446 Y los árboles, las piedras, las montañas y Andie MacDowell. 329 00:17:10,446 --> 00:17:12,990 Esto está lleno de cosas buenas. No quiero irme. 330 00:17:12,990 --> 00:17:15,451 Entonces ¿qué haces? Ve al médico ya mismo. 331 00:17:15,451 --> 00:17:17,703 - Tienes razón. Debería salvarnos. - Sí. 332 00:17:17,703 --> 00:17:21,457 Si no hago lo que me asusta, pasará lo que me asusta de verdad. 333 00:17:21,457 --> 00:17:24,793 Sí. No muramos. Tenemos muchos planes agradables. 334 00:17:24,793 --> 00:17:27,087 El jueves tengo una cita con una profesora. 335 00:17:27,087 --> 00:17:30,049 - ¿Cómo? - Bueno, la conocí... No hay tiempo. 336 00:17:30,049 --> 00:17:31,884 Por Dios, Beef. Haz algo. 337 00:17:31,884 --> 00:17:33,427 Vale. Vale, lo haré. 338 00:17:36,847 --> 00:17:39,808 ¡Chicos! ¡Doctor Callahan! 339 00:17:39,808 --> 00:17:41,143 ¿Es papá? 340 00:17:41,143 --> 00:17:43,562 ¡Necesito ayuda! 341 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 Abre mi cortina de piel y mira dentro. 342 00:17:49,068 --> 00:17:50,152 Aserradero 343 00:17:50,152 --> 00:17:53,822 Hola. ¿Tienen los registros de empleo de los 1880? 344 00:17:53,822 --> 00:17:58,160 Lo siento. El aserradero se ha quemado y reconstruido 47 veces desde entonces. 345 00:17:58,160 --> 00:17:59,244 Maldita sea. 346 00:18:00,954 --> 00:18:02,956 Has hecho todo lo que has podido. 347 00:18:02,956 --> 00:18:05,751 Quizá sea el momento de dejar a los muertos en paz. 348 00:18:05,751 --> 00:18:07,211 No podemos rendirnos. 349 00:18:07,211 --> 00:18:09,296 ¿Por qué estás tan empeñada? 350 00:18:09,296 --> 00:18:12,424 Es que... ¿Y si esa mujer hubiera venido de Fresno? 351 00:18:12,424 --> 00:18:14,093 Porque se enamoró de un tío 352 00:18:14,093 --> 00:18:17,346 al que conoció en un chat de morse del siglo XIX 353 00:18:17,346 --> 00:18:19,723 y le pareció una buena idea, pero luego... 354 00:18:19,723 --> 00:18:23,185 Murió y todos la olvidaron. Fin. 355 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Vale, espera. 356 00:18:24,520 --> 00:18:27,022 ¿No creerás que eres como esa mujer muerta? 357 00:18:27,022 --> 00:18:28,107 Puede. 358 00:18:28,607 --> 00:18:32,694 La idiota de mi amiga dice que abandoné mi vida y seguí a un tío a Alaska. 359 00:18:32,694 --> 00:18:34,571 ¿Solo soy una esposa? 360 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 Vamos. Ya eres una leyenda en Alce Solitario. 361 00:18:37,449 --> 00:18:39,868 Has sido alcalde. Te ha atacado un águila. 362 00:18:39,868 --> 00:18:41,870 Te pegaste con un vagabundo. 363 00:18:41,870 --> 00:18:44,331 A Wolf debería preocuparle acabar en una tumba 364 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 que solo ponga "Marido". 365 00:18:45,874 --> 00:18:48,210 Y encárgate de que así sea. Como broma. 366 00:18:48,210 --> 00:18:51,463 Pobre Esposa. Deberíamos dejar unas flores en su tumba. 367 00:18:51,463 --> 00:18:53,298 Y una pizza de pepperoni. 368 00:18:53,298 --> 00:18:54,716 Bueno, vale. 369 00:18:54,716 --> 00:18:58,011 ¿No las habéis probado? Son increíbles. 370 00:18:58,011 --> 00:18:59,847 Es un detalle precioso. 371 00:19:00,848 --> 00:19:03,100 {\an8}Ahí tienes, Esposa. Disfruta tu pizza. 372 00:19:03,809 --> 00:19:05,602 ¿Qué es eso? 373 00:19:06,270 --> 00:19:07,980 ¿"Bartholomew Wife"? 374 00:19:07,980 --> 00:19:10,149 ¡Espera! ¿"Wife" es un apellido? 375 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 {\an8}"Manifred Wife, pronunciado 'Wifei', conocida como Manifred la Maniaca. 376 00:19:15,445 --> 00:19:17,948 Manifred Wife fue una prolífica asesina 377 00:19:17,948 --> 00:19:20,868 que mató a 17 personas, incluyendo a su marido, Bartholomew". 378 00:19:21,577 --> 00:19:23,245 No era solo una esposa. 379 00:19:23,245 --> 00:19:24,913 ¡Bien por ti! 380 00:19:25,372 --> 00:19:26,999 {\an8}¿La vesícula? 381 00:19:26,999 --> 00:19:29,293 Sí. Tenías unos cálculos considerables. 382 00:19:29,293 --> 00:19:32,963 No me extraña. La vesícula de papá calcula a tope. 383 00:19:32,963 --> 00:19:34,965 El dolor va y viene al comer. 384 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 Te la quitaremos y serás libre como un pájaro. 385 00:19:37,634 --> 00:19:41,388 Tengo mi certificado de cirujano infantil. Puedes contar conmigo. 386 00:19:41,388 --> 00:19:43,265 Para esta no me hace falta. 387 00:19:43,265 --> 00:19:46,560 Pero tengo una operación el jueves con la que necesito ayuda. 388 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 Tengo que mover algunas cosas, pero vale. 389 00:19:49,229 --> 00:19:52,941 Papá, estamos orgullosos de que pidieses ayuda a un médico 390 00:19:52,941 --> 00:19:54,318 que no es una tubería. 391 00:19:54,318 --> 00:19:59,656 Podrías hacerlo de vez en cuando, porque queremos que vivas. 392 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 Perdón por la presión. 393 00:20:00,824 --> 00:20:02,367 No, Ham. Tienes razón. 394 00:20:02,367 --> 00:20:05,621 Prometo que, a partir de ahora, haré un reconocimiento anual 395 00:20:05,621 --> 00:20:08,874 - cada cinco o seis años. - Por algo se empieza. 396 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Vaya con Dios, vesícula. 397 00:20:11,168 --> 00:20:13,503 Te pondrás bien. 398 00:20:15,214 --> 00:20:17,966 ¿Qué es esto? ¿Ya tenéis lápidas? 399 00:20:17,966 --> 00:20:21,053 Sí. Hace unos años había una oferta de granito 400 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 y una cosa llevó a la otra. 401 00:20:23,472 --> 00:20:26,767 Por cierto, Honeybee, un pajarito llamado Judy me ha dicho 402 00:20:26,767 --> 00:20:29,228 que te preocupa acabar como la vieja Wife. 403 00:20:29,228 --> 00:20:31,813 Me ha inspirado a hacerte esta maravilla. 404 00:20:31,813 --> 00:20:32,898 MURIÓ 2221 405 00:20:32,898 --> 00:20:36,568 - ¿Has elegido el año de la muerte? - Tendrás 220 años, tranquila. 406 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 Hay un montón de información sobre ti. 407 00:20:38,904 --> 00:20:41,657 Que eres una "Shrektusiasta", una emprendedora. 408 00:20:41,657 --> 00:20:43,951 Y queda espacio para ir añadiendo. 409 00:20:43,951 --> 00:20:46,495 Por si te aficionas a la Dave Matthews Band. 410 00:20:46,495 --> 00:20:50,123 Wolf, es muy inquietante, pero también conmovedor, supongo. 411 00:20:50,123 --> 00:20:53,168 Bueno, basta de admirar las lápidas. Vamos a cenar. 412 00:20:53,168 --> 00:20:56,380 Ya no tengo vesícula y puedo comer todas las grasas. 413 00:20:56,380 --> 00:20:58,924 He hecho mi famoso gratén a las cinco mantequillas. 414 00:20:58,924 --> 00:21:00,842 Me pido una esquina. 415 00:21:00,842 --> 00:21:03,136 {\an8}Señorita que pones esa triste carita 416 00:21:03,136 --> 00:21:04,846 {\an8}Mujer que dudas sentadita 417 00:21:04,846 --> 00:21:07,224 {\an8}Me pareces perfecta toda enterita 418 00:21:07,224 --> 00:21:09,101 {\an8}¡Súbete a mi tronco! 419 00:21:09,101 --> 00:21:13,438 {\an8}En el tronco olvidamos toda preocupación 420 00:21:13,438 --> 00:21:17,734 {\an8}Un tocón bajo los pies Y el pasado no es más que una canción 421 00:21:17,734 --> 00:21:20,487 {\an8}Bajamos por el río Eres libre y no te abronco 422 00:21:20,487 --> 00:21:22,572 {\an8}Soy una con el tronco 423 00:21:22,572 --> 00:21:24,491 {\an8}Sobre abedul, olmo, arce o sicomoro 424 00:21:24,491 --> 00:21:26,702 {\an8}Bailo con muchachas a las que adoro 425 00:21:26,702 --> 00:21:29,121 {\an8}Llevémoslo a París O a ponernos a tono 426 00:21:29,121 --> 00:21:30,872 {\an8}¡Súbete a mi tronco! 427 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 Subtítulos: Lía Moya