1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}GAMBITA DE DAMA
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}NOTARIO PÚBLICO - EL JUEGO
3
00:00:35,410 --> 00:00:38,204
{\an8}Me encanta que me hayas hecho
una tortita con cara,
4
00:00:38,204 --> 00:00:41,583
{\an8}pero siento decirte
que ya no me puedo comer a Gerard.
5
00:00:41,583 --> 00:00:45,462
{\an8}Las pasarás canutas en Alaska
si no consigues comerte a un amigo.
6
00:00:46,046 --> 00:00:48,840
{\an8}¿Quieres un poco de mi flan de prácticas?
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,926
{\an8}Papá se comió la mayoría ayer,
pero quedan algunos.
8
00:00:51,926 --> 00:00:55,680
{\an8}Típico. Hace siglos que los hombres
comen más flan del que les toca.
9
00:00:55,680 --> 00:00:57,098
{\an8}¡Amén a eso! Cerdos.
10
00:00:57,682 --> 00:01:02,187
{\an8}Mi hermano será famoso por hacer flan
para un restaurante profesional.
11
00:01:02,187 --> 00:01:04,981
{\an8}¿Te sientes como el Hemsworth no famoso?
12
00:01:04,981 --> 00:01:07,275
{\an8}Sí. Invisible pero orgulloso.
13
00:01:07,275 --> 00:01:10,570
{\an8}¿En qué menú estará tu flan?
¿Normal, niños o jubilados?
14
00:01:10,570 --> 00:01:12,113
{\an8}- En los tres, bébé.
- Oh la la.
15
00:01:12,113 --> 00:01:14,240
{\an8}Eso es la leche, Ham.
16
00:01:14,240 --> 00:01:15,533
{\an8}¿Dónde está papá?
17
00:01:15,533 --> 00:01:20,205
{\an8}Suele ducharse en tres minutos y medio,
pero ya lleva 14 bajo el agua.
18
00:01:20,205 --> 00:01:24,542
{\an8}Seguro que está relajado, metiéndose
en sus esquinitas y grietas paternas.
19
00:01:24,542 --> 00:01:27,545
{\an8}¿Cuántas veces tengo que pedirte
que no digas grietas paternas?
20
00:01:27,545 --> 00:01:29,214
{\an8}Muchas más, probablemente.
21
00:01:29,881 --> 00:01:31,049
{\an8}¿Ese ha sido papá?
22
00:01:33,134 --> 00:01:35,303
{\an8}- Papá, ¿estás bien?
- Perfectamente.
23
00:01:37,555 --> 00:01:39,390
{\an8}Uy. Cierro la puerta.
24
00:01:39,390 --> 00:01:41,726
{\an8}Pero parece que te has hecho daño.
25
00:01:41,726 --> 00:01:43,311
{\an8}Estoy bien, hijo.
26
00:01:44,062 --> 00:01:48,358
{\an8}Solo es un dolorcillo en la parte media.
Y el pecho y la espalda.
27
00:01:48,358 --> 00:01:49,692
{\an8}- ¿El pecho?
- Y la espalda.
28
00:01:49,692 --> 00:01:51,778
{\an8}Debe de ser un tirón.
29
00:01:51,778 --> 00:01:54,489
{\an8}¿Quieres que pase a darte la toalla?
30
00:01:54,489 --> 00:01:58,785
{\an8}No, gracias, hijo.
Usaré la toalla natural: estarme quieto.
31
00:02:00,203 --> 00:02:01,579
{\an8}Papá, ¿te pasa algo?
32
00:02:01,579 --> 00:02:05,291
{\an8}No te preocupes, Ham.
Me ha dado un tirón en la ducha.
33
00:02:05,291 --> 00:02:08,545
Por supuesto.
Pero ¿podrías ir a ver al médico?
34
00:02:08,545 --> 00:02:12,715
Tonterías. Iré a la tubería
de agua mágica en Acantilado Mortal,
35
00:02:12,715 --> 00:02:14,801
a beber sus aguas curativas.
36
00:02:14,801 --> 00:02:17,720
¿Tubería Madre?
Papá, esa leyenda es guay,
37
00:02:17,720 --> 00:02:21,141
pero deberías ver a un profesional
y no a un tubo de metal.
38
00:02:21,141 --> 00:02:25,353
No, gracias. Ahora, disculpadme,
debo prepararme para el viaje.
39
00:02:27,147 --> 00:02:28,148
Qué rico.
40
00:02:29,774 --> 00:02:31,234
- ¡Culo de papá!
- ¡No!
41
00:02:31,234 --> 00:02:34,654
Bien pensado, toalla.
Ya estoy completamente seco.
42
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
Así que la raja torcida es genética.
43
00:02:38,116 --> 00:02:39,200
- Sip.
- Sí.
44
00:02:39,200 --> 00:02:42,036
A mí la caca me sale
como de una máquina de helado.
45
00:02:42,537 --> 00:02:46,291
Qué bien verte, Veronica.
No podemos dejar que pasen otros dos años.
46
00:02:46,291 --> 00:02:50,253
Ha sido un alivio que llamaras.
Creía que habías muerto.
47
00:02:50,253 --> 00:02:51,713
- ¿En serio?
- Sí.
48
00:02:51,713 --> 00:02:54,966
En Fresno decían que habías seguido a uno
al territorio salvaje.
49
00:02:54,966 --> 00:02:56,926
He visto Dateline, Honeybee.
50
00:02:56,926 --> 00:02:58,761
Sé cómo acaban esas cosas.
51
00:02:58,761 --> 00:03:01,264
No seguí a un tío. Me enamoré.
52
00:03:01,264 --> 00:03:05,185
¿Te están obligando a decir eso?
Parpadea tres veces si es sí.
53
00:03:05,852 --> 00:03:07,645
Me casé y me mudé.
54
00:03:07,645 --> 00:03:11,149
Es que lo normal sería
que un tío te hubiera seguido a ti.
55
00:03:11,941 --> 00:03:13,234
Mierda. Tengo que irme.
56
00:03:13,234 --> 00:03:17,280
El niño de mi vecino vuelve a asomarse
a la ventana. ¡Largo, Hans!
57
00:03:17,280 --> 00:03:19,407
Adiós, Honeybee. No te pierdas por ahí.
58
00:03:19,991 --> 00:03:23,077
Lo que tú digas.
No seguí a un tío. Yo soy una líder.
59
00:03:23,077 --> 00:03:25,830
Y voy a liderar una vuelta a la propiedad.
60
00:03:25,830 --> 00:03:29,709
Porque me da la gana.
No porque sea de lo poco que puedo hacer.
61
00:03:32,045 --> 00:03:33,046
Vale.
62
00:03:34,130 --> 00:03:35,131
Ahí está.
63
00:03:35,131 --> 00:03:37,884
Tubería Madre, el médico de Alaska.
64
00:03:37,884 --> 00:03:39,469
Dulce néctar montañés.
65
00:03:45,016 --> 00:03:49,145
Gracias, querida Madre.
He mamado y vuelvo a estar entero.
66
00:03:52,649 --> 00:03:56,277
Mejor doy otro traguito
para curar estas nuevas heridas.
67
00:04:00,031 --> 00:04:01,783
¿Quién se cree que es?
68
00:04:01,783 --> 00:04:03,618
¿Y qué si vine por un tío?
69
00:04:03,618 --> 00:04:06,329
¿Mejor quedarme
trabajando en la tienda de cortinas?
70
00:04:06,329 --> 00:04:09,666
¿Oyendo los discos de Steely Dan
de mi padre todo el día? ¿Qué?
71
00:04:10,583 --> 00:04:12,877
{\an8}¿"Esposa"? ¿Es todo lo que pusieron?
72
00:04:12,877 --> 00:04:15,588
¿Sin nombre? Quizá haya algo detrás.
73
00:04:16,464 --> 00:04:19,801
No. Pobrecilla.
Tienes que ser más que solo "Esposa".
74
00:04:19,801 --> 00:04:22,762
Llegaré al fondo de esto.
Muy bien, Esposa. Espera aquí.
75
00:04:22,762 --> 00:04:24,931
Y no te queda otra, estás muerta.
76
00:04:25,431 --> 00:04:26,766
Enseguida vuelvo.
77
00:04:26,766 --> 00:04:29,435
Gracias por llevarme a la tienda.
78
00:04:29,435 --> 00:04:33,606
Sigo sin creer que se pueda
comprar un pollo asado entero cada día.
79
00:04:34,774 --> 00:04:37,694
Bien. Y han dejado todos los huesos.
80
00:04:38,444 --> 00:04:41,698
Hola. Vuestro padre
está chupando del desagüe ese
81
00:04:41,698 --> 00:04:42,991
y nos manda a recogeros.
82
00:04:44,909 --> 00:04:48,788
¿Habéis visto la tumba que hay
en el bosque que solo pone "Esposa"?
83
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
Sí. Está en mi mapa de cementerios
de Alce Solitario
84
00:04:51,666 --> 00:04:53,835
para cuando empiece el apocalipsis zombi.
85
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
Esposa no me comerá el seso.
86
00:04:55,712 --> 00:04:58,673
A mí ya me lo está comiendo.
No pienso en otra cosa.
87
00:04:58,673 --> 00:05:03,011
Esa pobre mujer en un hoyo que solo
pone "Esposa". Sin un nombre siquiera.
88
00:05:03,011 --> 00:05:07,265
He visto esa lápida miles de veces
y solo pensaba que era machismo.
89
00:05:07,265 --> 00:05:11,561
Pero nadie merece que la tiren a un hoyo
y la etiqueten con la "E".
90
00:05:11,561 --> 00:05:14,063
A menos que la "E" sea
por "Eh, ¿qué hay?".
91
00:05:14,063 --> 00:05:15,940
¿Os lo imagináis en una lápida?
92
00:05:15,940 --> 00:05:21,070
Creo que investigaré quién era esa mujer.
Compartiré sus logros con el mundo.
93
00:05:21,070 --> 00:05:23,239
- Me apunto.
- Desenterremos sus secretos.
94
00:05:23,239 --> 00:05:24,490
Y quizás sus joyas.
95
00:05:28,328 --> 00:05:31,706
Papá, estás haciendo un ruido muy curioso.
96
00:05:32,206 --> 00:05:35,168
¿No te seguirá doliendo
por alguna casualidad?
97
00:05:35,168 --> 00:05:39,505
No. Mamé de la tubería
y ahora mismo su néctar
98
00:05:39,505 --> 00:05:42,592
me cubre por dentro,
aplicando una espesa capa de salud.
99
00:05:42,592 --> 00:05:47,305
Bien. La presentación de mi flan es mañana
y te necesito con ganas de comer.
100
00:05:47,889 --> 00:05:49,515
Empieza Resbalones Bailones.
101
00:05:49,515 --> 00:05:53,102
En nuestro primer clip resbaladizo,
un cartero llamado Floyd
102
00:05:53,102 --> 00:05:54,937
comete un "desliz Floydiano".
103
00:05:57,398 --> 00:05:58,399
Papá.
104
00:05:58,399 --> 00:06:00,276
Papá, hay que llevarte al médico.
105
00:06:00,276 --> 00:06:02,403
- Ahora mismo.
- Tonterías.
106
00:06:02,403 --> 00:06:06,783
El próximo resbalón es la caída graciosa
de un niño por un barranco.
107
00:06:12,497 --> 00:06:14,874
Chicos, estoy preocupadísimo por papá.
108
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
He buscado sus síntomas en Google
y puede ser desde un espasmo
109
00:06:18,044 --> 00:06:21,005
hasta un infarto,
pasando por un páncreas encantado.
110
00:06:21,005 --> 00:06:24,384
A mí también me preocupa,
pero es imposible llevarlo al médico.
111
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
¿Recordáis el año que se tiró
con un pie dado la vuelta?
112
00:06:27,470 --> 00:06:30,973
Claro. Tuve que atarle los cordones
todas las mañanas.
113
00:06:30,973 --> 00:06:34,060
Pero esta vez no será así
porque tengo un plan.
114
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
¿No será solo hacerle cumplidos?
115
00:06:36,354 --> 00:06:38,189
Algo de eso hay, claro.
116
00:06:38,189 --> 00:06:41,943
Pero este es el plan.
Le hacemos un examen médico a escondidas.
117
00:06:41,943 --> 00:06:43,653
- Aquí, en casa.
- Divertido.
118
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
Me pido asentir con la cabeza
usando el estetoscopio.
119
00:06:46,656 --> 00:06:49,784
Vale, la operación PUS está en marcha.
120
00:06:49,784 --> 00:06:52,161
Papá Unánimemente Sano.
121
00:06:52,161 --> 00:06:54,122
Me encanta el plan, odio el nombre.
122
00:06:54,122 --> 00:06:56,666
Vale, todos a una. P-U...
123
00:06:57,166 --> 00:06:59,001
¿Solo yo? Vale.
124
00:06:59,001 --> 00:07:00,294
¡S!
125
00:07:03,214 --> 00:07:04,424
Aquí llega.
126
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Metámonos en el cuerpo de papá.
127
00:07:06,175 --> 00:07:09,011
Madre mía. Es como si no te escuchases.
128
00:07:13,433 --> 00:07:16,811
Hola, padre.
¿Qué tal el trabajo? ¿Han picado?
129
00:07:16,811 --> 00:07:18,062
¿Has matado muchos peces?
130
00:07:18,896 --> 00:07:20,064
Guay.
131
00:07:20,064 --> 00:07:24,277
¿Había vientos fuertes?
¿Dificultad para respirar?
132
00:07:24,277 --> 00:07:27,238
He respirado estupendamente.
133
00:07:27,738 --> 00:07:29,907
Papá, una pregunta.
134
00:07:29,907 --> 00:07:33,619
Al sacar los peces,
¿cómo qué cara te sentiste?
135
00:07:33,619 --> 00:07:35,872
Ninguna. Son todas más guapas que yo.
136
00:07:35,872 --> 00:07:37,206
Vale.
137
00:07:37,832 --> 00:07:39,667
Chicos, tengo un problemón.
138
00:07:39,667 --> 00:07:43,629
Tengo un proyecto de ciencias
sobre la orina de los hombres mayores.
139
00:07:43,629 --> 00:07:45,298
Recuerdo esa lección.
140
00:07:45,298 --> 00:07:48,092
Pero se me ha olvidado coger una muestra.
141
00:07:48,092 --> 00:07:50,803
Maldita sea. Tendré que suspender.
142
00:07:50,803 --> 00:07:52,054
Qué rabia.
143
00:07:52,054 --> 00:07:53,514
A menos que...
144
00:07:53,514 --> 00:07:56,809
Papá, ¿puedes mear en este vasito,
ponerle tu nombre,
145
00:07:56,809 --> 00:08:00,146
sellarlo, ponerle la fecha y devolvérmelo?
146
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Seguro que saco sobresaliente.
147
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
El pis de papá en el bolsillo
siempre es ganador.
148
00:08:04,734 --> 00:08:07,653
Caballeros, no me parieron ayer.
149
00:08:07,653 --> 00:08:13,117
Veo que intentáis hacerme una especie
de reconocimiento médico casero.
150
00:08:13,117 --> 00:08:14,202
Jo, papá.
151
00:08:14,202 --> 00:08:18,080
¿Dejas de confiar en nosotros
por un poco de pis?
152
00:08:18,080 --> 00:08:21,751
Corta el rollo, hijo.
Mi cuerpo es privado incluso para mí.
153
00:08:21,751 --> 00:08:24,962
Por eso lo rodea una cortina llamada piel.
154
00:08:24,962 --> 00:08:28,299
- Pero papá...
- Métete el pero en el culo, hijo.
155
00:08:28,299 --> 00:08:30,259
¿Es que nadie se escucha?
156
00:08:30,259 --> 00:08:34,555
Ahora, si me disculpáis,
vuelvo a Tubería Madre a por otro sorbito.
157
00:08:34,555 --> 00:08:37,683
Pero el debut de mi flan es
hoy a la hora de comer.
158
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Prometiste que irías.
159
00:08:39,018 --> 00:08:44,106
Nos veremos allí a medio... día.
160
00:08:47,693 --> 00:08:49,862
¿Le quitamos el pis a la fuerza?
161
00:08:49,862 --> 00:08:54,116
Si no podemos llevar a papá al médico,
podríamos llevar un médico a papá.
162
00:08:54,116 --> 00:08:57,870
Sí. Sea como sea,
hay que juntar esos cuerpos.
163
00:08:57,870 --> 00:08:59,622
Vale, ahora lo hago yo.
164
00:08:59,622 --> 00:09:00,706
{\an8}BIBLIOTECA
165
00:09:00,706 --> 00:09:02,875
{\an8}Bien. Sabemos que la tumba es de 1888.
166
00:09:02,875 --> 00:09:06,170
Pone que unos colonos británicos
poco preparados se unieron
167
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
a otros idiotas europeos por entonces.
168
00:09:08,631 --> 00:09:12,468
Sí, el Alce Solitario original
tenía un rollo muy de blancos idiotas.
169
00:09:12,969 --> 00:09:17,014
Hay un montón de bellezas decimonónicas.
¿Cómo caso la cara con la tumba?
170
00:09:17,014 --> 00:09:21,686
¿Qué tal si nos rendimos
y vamos a la presentación del flan de Ham?
171
00:09:21,686 --> 00:09:24,939
Quizá una de ellas
no fuera tan tonta como las demás.
172
00:09:24,939 --> 00:09:28,067
Quizá fuera una londinense
de la gran ciudad
173
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
y se llamase algo así como...
Persephogenia Lumpnobble.
174
00:09:31,279 --> 00:09:34,949
Profesora asociada de Estudios de Miseria
llegada a hacer investigación.
175
00:09:34,949 --> 00:09:36,033
En aquella época...
176
00:09:36,033 --> 00:09:37,118
{\an8}AGUJERO DULCE AGUJERO
177
00:09:37,118 --> 00:09:40,371
{\an8}...los colonos desnortados
vivían en agujeros en el barro.
178
00:09:41,163 --> 00:09:42,707
Qué maravillosa miseria.
179
00:09:42,707 --> 00:09:45,418
Hay miseria a diestro y siniestro.
180
00:09:46,043 --> 00:09:50,464
No veían a muchos forasteros y su belleza
destacaba entre tanta sordidez.
181
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Entonces, un caballero mísero pero guapo
le ofreció su sucia mano.
182
00:09:56,596 --> 00:09:59,599
Disculpe. Se nota por la poca tierra
que tiene en los dientes
183
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
que no es de por aquí.
184
00:10:00,933 --> 00:10:03,603
¿Me permite enseñarle
nuestro asqueroso barrio?
185
00:10:03,603 --> 00:10:05,688
La pila de animales muertos.
186
00:10:05,688 --> 00:10:07,440
La pila de personas muertas.
187
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
El parque infantil.
188
00:10:10,735 --> 00:10:13,738
Tengo una idea
que podría cambiar las cosas.
189
00:10:13,738 --> 00:10:17,783
Es un agujero inverso sobre el suelo
y lo llamamos casa.
190
00:10:17,783 --> 00:10:23,080
Quizá instruyera a los alelados
sobre las casas y dejaron los agujeros.
191
00:10:23,080 --> 00:10:27,251
Iba a volver a Londres cuando el paisano
hizo algo superromántico.
192
00:10:27,251 --> 00:10:29,920
Señorita Limpia, quiero darle esto.
193
00:10:29,920 --> 00:10:32,757
Una espantosa muñeca hecha con mazorca.
194
00:10:32,757 --> 00:10:35,468
Señora, ¿querría casarse conmigo
195
00:10:35,468 --> 00:10:38,179
y envejecer a mi lado
hasta la vetusta edad de 35?
196
00:10:38,179 --> 00:10:39,388
Ella dijo que sí.
197
00:10:39,388 --> 00:10:42,433
Un día, fueron a un partido
de Cadáver de Castor y...
198
00:10:44,226 --> 00:10:45,269
ella murió.
199
00:10:45,269 --> 00:10:47,396
Como el paisano nunca supo su nombre,
200
00:10:47,396 --> 00:10:51,359
pagó a un crío local con tabaco
para que grabase "Esposa" en la lápida.
201
00:10:51,359 --> 00:10:55,821
Y todos la olvidaron a ella y sus
contribuciones, incluso su amiga Veronica.
202
00:10:56,322 --> 00:10:58,324
Pobre Persephogenia Lumpnobble.
203
00:10:58,324 --> 00:11:00,743
Y nosotras,
porque aún no tenemos respuestas.
204
00:11:00,743 --> 00:11:04,872
Pero podemos ver los antiguos censos
en la Sociedad de Historia.
205
00:11:04,872 --> 00:11:08,084
¡Hala, qué emoción! ¿No os emociona?
206
00:11:08,084 --> 00:11:09,502
Es broma. Vamos.
207
00:11:09,502 --> 00:11:11,921
Gracias por el disfraz, doctor Callahan.
208
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
Así podrá acercarse a papá
para examinarlo.
209
00:11:14,423 --> 00:11:18,302
Normalmente solo lo hago
para los niños que tienen miedo,
210
00:11:18,302 --> 00:11:21,555
las reuniones de piratas
y una vez en la intimidad,
211
00:11:21,555 --> 00:11:22,848
- pero es un placer.
- Guay.
212
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
No queremos que papá muera.
213
00:11:24,975 --> 00:11:28,896
No estoy preparado para ser patriarca.
No sé qué día recogen la basura.
214
00:11:28,896 --> 00:11:33,067
Este es el plan. Acérquese a la mesa,
diga que es un capitán.
215
00:11:33,067 --> 00:11:35,528
Le encantará, los capitanes le obsesionan.
216
00:11:35,528 --> 00:11:37,947
Dele un abrazo y escuche su corazón.
217
00:11:37,947 --> 00:11:40,783
Pim, pam, pum, diagnóstico paterno.
218
00:11:41,659 --> 00:11:42,660
¿Qué...?
219
00:11:45,037 --> 00:11:46,163
¡Hola, chicos!
220
00:11:46,163 --> 00:11:50,042
¿Adivinad quién está mejor?
Esta vez va en serio.
221
00:11:50,042 --> 00:11:52,795
Pasad y celebremos el flan
de vuestro hermano.
222
00:11:52,795 --> 00:11:56,257
Nuestro padre bebió de la tubería
y la tubería lo sanó.
223
00:11:56,257 --> 00:11:57,633
Aleluya.
224
00:12:01,721 --> 00:12:03,889
¿En serio estás mejor?
225
00:12:03,889 --> 00:12:06,142
Sí. Perdón por empezar antes,
226
00:12:06,142 --> 00:12:08,811
pero no he podido comer mucho estos días.
227
00:12:08,811 --> 00:12:12,273
Mis niveles de fettucini Alfredo
están peligrosamente bajos.
228
00:12:12,273 --> 00:12:15,192
¿No te duele nada?
229
00:12:15,192 --> 00:12:16,277
No.
230
00:12:16,277 --> 00:12:17,903
Hola, amigos.
231
00:12:17,903 --> 00:12:22,533
Soy un capitán de barco
que pasa por aquí con su carga.
232
00:12:22,533 --> 00:12:23,868
¿Puedo abrazarle?
233
00:12:24,577 --> 00:12:27,204
Hola, doctor Callahan. Deje que adivine.
234
00:12:27,204 --> 00:12:30,875
Mis chicos le han pedido que me haga
un reconocimiento a escondidas.
235
00:12:31,751 --> 00:12:32,752
Me has pillado.
236
00:12:32,752 --> 00:12:34,086
Les preocupas, Beef.
237
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
Ya se siente mejor, doctor.
238
00:12:35,796 --> 00:12:39,133
Vale. Hay enfermedades graves
que van y vienen.
239
00:12:39,133 --> 00:12:40,634
Normalmente la vesí...
240
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
Esto es un restaurante,
no una clase de medicina.
241
00:12:44,138 --> 00:12:47,933
Vengo a celebrar el éxito
de mi hijo en el panorama culinario.
242
00:12:47,933 --> 00:12:50,186
Pero el dolor de pecho y espalda...
243
00:12:50,186 --> 00:12:52,688
La vida es un misterio, no me la destripe.
244
00:12:52,688 --> 00:12:54,315
- Pero podría ser...
- ¡No!
245
00:12:54,315 --> 00:12:57,568
¿Sabe qué? Si no me deja en paz,
yo le dejaré en paz.
246
00:12:57,568 --> 00:12:59,361
Me iré a casa en motonieve.
247
00:12:59,361 --> 00:13:02,698
Vamos, patata, te devoraré por el camino.
248
00:13:02,698 --> 00:13:05,618
¡Pero, papá, mi flan! ¡Mi gran día!
249
00:13:05,618 --> 00:13:07,828
Te quiero, hijo. Tráeme un poco a casa.
250
00:13:07,828 --> 00:13:10,247
El estúpido médico no sabe de qué habla.
251
00:13:10,247 --> 00:13:12,708
No me pasa nada. Nunca he estado mejor.
252
00:13:13,876 --> 00:13:15,044
¡Mi corazón!
253
00:13:15,753 --> 00:13:17,171
¡Mi patata!
254
00:13:20,132 --> 00:13:21,717
No me puedo mover.
255
00:13:21,717 --> 00:13:23,511
Lo siento, patata.
256
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
{\an8}SOCIEDAD DE HISTORIA
257
00:13:25,596 --> 00:13:29,475
Quizá sea esto. Hubo un concurso
de monta de troncos en 1888
258
00:13:29,475 --> 00:13:31,060
y solo podían entrar hombres.
259
00:13:31,060 --> 00:13:32,603
Yo nunca diré eso.
260
00:13:32,603 --> 00:13:35,981
¿Y si hubo una mujer
que intentó participar?
261
00:13:35,981 --> 00:13:38,025
Estaba casada con uno del aserradero
262
00:13:38,025 --> 00:13:41,028
y tenía un don especial
para montar troncos.
263
00:13:41,028 --> 00:13:44,865
La esposa había nacido sobre un tronco
en medio del poderoso Misisipí
264
00:13:44,865 --> 00:13:47,701
y montar le resultaba tan fácil
como colgar cortinas.
265
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
Tenía tanto talento
que resultaba contagioso.
266
00:13:50,120 --> 00:13:53,207
Todo Alce Solitario quería aprender
a ser como ella.
267
00:13:53,207 --> 00:13:56,126
Se hizo tan popular
que organizaron un concurso.
268
00:13:56,126 --> 00:13:59,463
Pero hicieron una regla
que prohibía competir a las mujeres
269
00:13:59,463 --> 00:14:01,715
aunque la esposa lo empezó todo.
270
00:14:01,715 --> 00:14:05,010
Ella enseñó a su marido
todo lo que sabía y él ganó.
271
00:14:05,010 --> 00:14:08,013
Empezaron a decir
que él la había enseñado a ella.
272
00:14:08,013 --> 00:14:11,183
Y él se llevó el mérito,
porque es divertido.
273
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
Esposa decidió
dejar las cosas claras saliendo al río
274
00:14:13,936 --> 00:14:16,480
y estuvo absolutamente increíble.
275
00:14:16,480 --> 00:14:19,984
Pero una ola enorme la arrastró al mar
276
00:14:19,984 --> 00:14:22,820
donde bailó durante meses,
esperando ayuda.
277
00:14:22,820 --> 00:14:27,199
La pena es
que la atropelló el Titanic y murió.
278
00:14:27,199 --> 00:14:29,368
Ese Titanic nunca acertaba.
279
00:14:29,368 --> 00:14:32,329
Su marido se sintió tan mal
por quitarle el mérito
280
00:14:32,329 --> 00:14:34,874
que ni siquiera soportaba ver su nombre.
281
00:14:34,874 --> 00:14:38,085
{\an8}Así que puso "Esposa" en la lápida
y explotó de dolor.
282
00:14:39,128 --> 00:14:44,008
Y con él murió el último recuerdo de ella,
aunque era una mujer de bandera.
283
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Sí, eso fue lo que pasó. Vamos a comer.
284
00:14:46,302 --> 00:14:50,014
Cenizas a cenizas,
polvo al polvo y flan a mi boca.
285
00:14:50,014 --> 00:14:55,311
Polvo. Serrín. El viejo aserradero.
Comprobemos el registro de empleados.
286
00:14:55,311 --> 00:14:58,898
Claro. Porque todos, niños incluidos,
trabajaron en el aserradero.
287
00:14:58,898 --> 00:15:01,817
Yo no. Fui capataz en el cantera
en secundaria.
288
00:15:01,817 --> 00:15:04,361
Diez centavos más por hora
y bufé libre de gravilla.
289
00:15:08,198 --> 00:15:13,871
Me estoy perdiendo momentos
que debería atesorar.
290
00:15:15,372 --> 00:15:16,582
Mi teléfono.
291
00:15:18,375 --> 00:15:20,044
Debo arrastrarme.
292
00:15:22,713 --> 00:15:24,882
No. Rechazar. ¡No!
293
00:15:24,882 --> 00:15:26,842
- No.
- Hola, soy Londra.
294
00:15:26,842 --> 00:15:29,511
- Escucha, Beef, no te lo vas a creer.
- No.
295
00:15:29,511 --> 00:15:32,806
Dusty y yo estábamos en Anchorage
de compras para su cena de cumple
296
00:15:32,806 --> 00:15:34,975
y la Nutria Hambrienta tiene sandías.
297
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
Eso no es lo más loco.
298
00:15:37,394 --> 00:15:41,148
¿Sabes qué había dentro de la sandía?
Unas llaves.
299
00:15:43,150 --> 00:15:44,193
Londra.
300
00:15:44,193 --> 00:15:47,613
Dios mío, Beef.
Dusty también encontró una Bratz.
301
00:15:47,613 --> 00:15:51,200
Me encantaría hablar,
pero tengo que llamar a más gente.
302
00:15:58,040 --> 00:15:59,625
Hola. ¿Hay alguien?
303
00:15:59,625 --> 00:16:02,586
¿Estoy...? Eres tú. Hola, Dennis.
304
00:16:02,586 --> 00:16:05,297
Recuerdas mi nombre.
Sí, soy yo. Tu corazón.
305
00:16:05,297 --> 00:16:06,715
¿Qué pasa?
306
00:16:06,715 --> 00:16:10,177
Dios. Si estás aquí
es que me pasa algo en el corazón, ¿no?
307
00:16:10,177 --> 00:16:11,679
¿Por eso me dolía el pecho?
308
00:16:11,679 --> 00:16:15,891
¿Qué? Me ofendes. Estoy super en forma.
Soy un corazón y tengo abdominales.
309
00:16:15,891 --> 00:16:17,226
- Hala.
- Sí.
310
00:16:17,226 --> 00:16:20,020
Tu constante actividad física,
consumo de carne
311
00:16:20,020 --> 00:16:22,147
y estrés imparable me tienen fuerte.
312
00:16:22,147 --> 00:16:26,986
Me alegro. Pero ¿qué me pasa?
He sentido mucho dolor.
313
00:16:26,986 --> 00:16:29,363
No puedo diagnosticarte.
Debe hacerlo un médico.
314
00:16:29,363 --> 00:16:30,489
Por eso estoy aquí.
315
00:16:30,489 --> 00:16:33,617
Quiero saber
por qué no vas a ver al puñetero médico.
316
00:16:33,617 --> 00:16:35,828
Tengo miedo.
317
00:16:35,828 --> 00:16:40,040
¿Y si es algo malo de verdad,
me muero y dejo a los niños solos?
318
00:16:40,040 --> 00:16:41,917
¿Qué? ¿Nos morimos?
319
00:16:41,917 --> 00:16:45,087
Sí, algún día moriré. Y tú conmigo.
320
00:16:45,087 --> 00:16:46,797
¿Qué me dices? ¿Esto se acaba?
321
00:16:46,797 --> 00:16:48,590
El cerebro no me dijo nada.
322
00:16:48,590 --> 00:16:50,968
Lo siento, supuse que lo sabías.
323
00:16:50,968 --> 00:16:54,388
No lo sabía. Solo soy un corazón.
No sé pensar.
324
00:16:54,388 --> 00:16:55,597
Te pido perdón de nuevo.
325
00:16:55,597 --> 00:16:59,560
Pero eso es lo que me da miedo.
Que el médico me diga que voy a morir.
326
00:16:59,560 --> 00:17:03,147
Tendré que vivir sabiendo
que dejaré atrás a esos críos increíbles
327
00:17:03,147 --> 00:17:06,692
y todas sus locuras absurdas
que me encantan.
328
00:17:06,692 --> 00:17:10,446
Y los árboles, las piedras,
las montañas y Andie MacDowell.
329
00:17:10,446 --> 00:17:12,990
Esto está lleno de cosas buenas.
No quiero irme.
330
00:17:12,990 --> 00:17:15,451
Entonces ¿qué haces?
Ve al médico ya mismo.
331
00:17:15,451 --> 00:17:17,703
- Tienes razón. Debería salvarnos.
- Sí.
332
00:17:17,703 --> 00:17:21,457
Si no hago lo que me asusta,
pasará lo que me asusta de verdad.
333
00:17:21,457 --> 00:17:24,793
Sí. No muramos.
Tenemos muchos planes agradables.
334
00:17:24,793 --> 00:17:27,087
El jueves tengo una cita
con una profesora.
335
00:17:27,087 --> 00:17:30,049
- ¿Cómo?
- Bueno, la conocí... No hay tiempo.
336
00:17:30,049 --> 00:17:31,884
Por Dios, Beef. Haz algo.
337
00:17:31,884 --> 00:17:33,427
Vale. Vale, lo haré.
338
00:17:36,847 --> 00:17:39,808
¡Chicos! ¡Doctor Callahan!
339
00:17:39,808 --> 00:17:41,143
¿Es papá?
340
00:17:41,143 --> 00:17:43,562
¡Necesito ayuda!
341
00:17:44,354 --> 00:17:47,441
Abre mi cortina de piel y mira dentro.
342
00:17:49,068 --> 00:17:50,152
Aserradero
343
00:17:50,152 --> 00:17:53,822
Hola. ¿Tienen los registros de empleo
de los 1880?
344
00:17:53,822 --> 00:17:58,160
Lo siento. El aserradero se ha quemado
y reconstruido 47 veces desde entonces.
345
00:17:58,160 --> 00:17:59,244
Maldita sea.
346
00:18:00,954 --> 00:18:02,956
Has hecho todo lo que has podido.
347
00:18:02,956 --> 00:18:05,751
Quizá sea el momento
de dejar a los muertos en paz.
348
00:18:05,751 --> 00:18:07,211
No podemos rendirnos.
349
00:18:07,211 --> 00:18:09,296
¿Por qué estás tan empeñada?
350
00:18:09,296 --> 00:18:12,424
Es que... ¿Y si esa mujer
hubiera venido de Fresno?
351
00:18:12,424 --> 00:18:14,093
Porque se enamoró de un tío
352
00:18:14,093 --> 00:18:17,346
al que conoció en un chat de morse
del siglo XIX
353
00:18:17,346 --> 00:18:19,723
y le pareció una buena idea,
pero luego...
354
00:18:19,723 --> 00:18:23,185
Murió y todos la olvidaron. Fin.
355
00:18:23,185 --> 00:18:24,520
Vale, espera.
356
00:18:24,520 --> 00:18:27,022
¿No creerás que eres
como esa mujer muerta?
357
00:18:27,022 --> 00:18:28,107
Puede.
358
00:18:28,607 --> 00:18:32,694
La idiota de mi amiga dice que abandoné
mi vida y seguí a un tío a Alaska.
359
00:18:32,694 --> 00:18:34,571
¿Solo soy una esposa?
360
00:18:34,571 --> 00:18:37,449
Vamos.
Ya eres una leyenda en Alce Solitario.
361
00:18:37,449 --> 00:18:39,868
Has sido alcalde.
Te ha atacado un águila.
362
00:18:39,868 --> 00:18:41,870
Te pegaste con un vagabundo.
363
00:18:41,870 --> 00:18:44,331
A Wolf debería preocuparle
acabar en una tumba
364
00:18:44,331 --> 00:18:45,874
que solo ponga "Marido".
365
00:18:45,874 --> 00:18:48,210
Y encárgate de que así sea. Como broma.
366
00:18:48,210 --> 00:18:51,463
Pobre Esposa.
Deberíamos dejar unas flores en su tumba.
367
00:18:51,463 --> 00:18:53,298
Y una pizza de pepperoni.
368
00:18:53,298 --> 00:18:54,716
Bueno, vale.
369
00:18:54,716 --> 00:18:58,011
¿No las habéis probado? Son increíbles.
370
00:18:58,011 --> 00:18:59,847
Es un detalle precioso.
371
00:19:00,848 --> 00:19:03,100
{\an8}Ahí tienes, Esposa. Disfruta tu pizza.
372
00:19:03,809 --> 00:19:05,602
¿Qué es eso?
373
00:19:06,270 --> 00:19:07,980
¿"Bartholomew Wife"?
374
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
¡Espera! ¿"Wife" es un apellido?
375
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
{\an8}"Manifred Wife, pronunciado 'Wifei',
conocida como Manifred la Maniaca.
376
00:19:15,445 --> 00:19:17,948
Manifred Wife fue una prolífica asesina
377
00:19:17,948 --> 00:19:20,868
que mató a 17 personas,
incluyendo a su marido, Bartholomew".
378
00:19:21,577 --> 00:19:23,245
No era solo una esposa.
379
00:19:23,245 --> 00:19:24,913
¡Bien por ti!
380
00:19:25,372 --> 00:19:26,999
{\an8}¿La vesícula?
381
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
Sí. Tenías unos cálculos considerables.
382
00:19:29,293 --> 00:19:32,963
No me extraña.
La vesícula de papá calcula a tope.
383
00:19:32,963 --> 00:19:34,965
El dolor va y viene al comer.
384
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
Te la quitaremos
y serás libre como un pájaro.
385
00:19:37,634 --> 00:19:41,388
Tengo mi certificado de cirujano infantil.
Puedes contar conmigo.
386
00:19:41,388 --> 00:19:43,265
Para esta no me hace falta.
387
00:19:43,265 --> 00:19:46,560
Pero tengo una operación el jueves
con la que necesito ayuda.
388
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
Tengo que mover algunas cosas, pero vale.
389
00:19:49,229 --> 00:19:52,941
Papá, estamos orgullosos
de que pidieses ayuda a un médico
390
00:19:52,941 --> 00:19:54,318
que no es una tubería.
391
00:19:54,318 --> 00:19:59,656
Podrías hacerlo de vez en cuando,
porque queremos que vivas.
392
00:19:59,656 --> 00:20:00,824
Perdón por la presión.
393
00:20:00,824 --> 00:20:02,367
No, Ham. Tienes razón.
394
00:20:02,367 --> 00:20:05,621
Prometo que, a partir de ahora,
haré un reconocimiento anual
395
00:20:05,621 --> 00:20:08,874
- cada cinco o seis años.
- Por algo se empieza.
396
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
Vaya con Dios, vesícula.
397
00:20:11,168 --> 00:20:13,503
Te pondrás bien.
398
00:20:15,214 --> 00:20:17,966
¿Qué es esto? ¿Ya tenéis lápidas?
399
00:20:17,966 --> 00:20:21,053
Sí. Hace unos años
había una oferta de granito
400
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
y una cosa llevó a la otra.
401
00:20:23,472 --> 00:20:26,767
Por cierto, Honeybee,
un pajarito llamado Judy me ha dicho
402
00:20:26,767 --> 00:20:29,228
que te preocupa acabar como la vieja Wife.
403
00:20:29,228 --> 00:20:31,813
Me ha inspirado a hacerte esta maravilla.
404
00:20:31,813 --> 00:20:32,898
MURIÓ 2221
405
00:20:32,898 --> 00:20:36,568
- ¿Has elegido el año de la muerte?
- Tendrás 220 años, tranquila.
406
00:20:36,568 --> 00:20:38,904
Hay un montón de información sobre ti.
407
00:20:38,904 --> 00:20:41,657
Que eres una "Shrektusiasta",
una emprendedora.
408
00:20:41,657 --> 00:20:43,951
Y queda espacio para ir añadiendo.
409
00:20:43,951 --> 00:20:46,495
Por si te aficionas
a la Dave Matthews Band.
410
00:20:46,495 --> 00:20:50,123
Wolf, es muy inquietante,
pero también conmovedor, supongo.
411
00:20:50,123 --> 00:20:53,168
Bueno, basta de admirar las lápidas.
Vamos a cenar.
412
00:20:53,168 --> 00:20:56,380
Ya no tengo vesícula
y puedo comer todas las grasas.
413
00:20:56,380 --> 00:20:58,924
He hecho mi famoso gratén
a las cinco mantequillas.
414
00:20:58,924 --> 00:21:00,842
Me pido una esquina.
415
00:21:00,842 --> 00:21:03,136
{\an8}Señorita que pones esa triste carita
416
00:21:03,136 --> 00:21:04,846
{\an8}Mujer que dudas sentadita
417
00:21:04,846 --> 00:21:07,224
{\an8}Me pareces perfecta toda enterita
418
00:21:07,224 --> 00:21:09,101
{\an8}¡Súbete a mi tronco!
419
00:21:09,101 --> 00:21:13,438
{\an8}En el tronco olvidamos toda preocupación
420
00:21:13,438 --> 00:21:17,734
{\an8}Un tocón bajo los pies
Y el pasado no es más que una canción
421
00:21:17,734 --> 00:21:20,487
{\an8}Bajamos por el río
Eres libre y no te abronco
422
00:21:20,487 --> 00:21:22,572
{\an8}Soy una con el tronco
423
00:21:22,572 --> 00:21:24,491
{\an8}Sobre abedul, olmo, arce o sicomoro
424
00:21:24,491 --> 00:21:26,702
{\an8}Bailo con muchachas a las que adoro
425
00:21:26,702 --> 00:21:29,121
{\an8}Llevémoslo a París
O a ponernos a tono
426
00:21:29,121 --> 00:21:30,872
{\an8}¡Súbete a mi tronco!
427
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
Subtítulos: Lía Moya