1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}La imponente Kathleen VENGAN, PECES 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}GASTRONAUTA NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO 3 00:00:35,410 --> 00:00:38,204 {\an8}Ham, me gusta la carita que hiciste en mi panqueque, 4 00:00:38,204 --> 00:00:41,583 {\an8}pero lamento decirte que no podré comerme a Gerard. 5 00:00:41,583 --> 00:00:45,462 {\an8}Será difícil tu vida en Alaska si no puedes comerte a un amigo. 6 00:00:46,046 --> 00:00:48,840 {\an8}Bueno. ¿Quieres uno de mis flanes nuevos? 7 00:00:48,840 --> 00:00:51,926 {\an8}Ayer papá se comió casi todos, pero quedaron algunos. 8 00:00:51,926 --> 00:00:55,680 {\an8}Claro. Hace siglos que los hombres comen la porción más grande. 9 00:00:55,680 --> 00:00:57,098 {\an8}¡Muy cierto! Cerdos. 10 00:00:57,682 --> 00:01:00,226 {\an8}Mi hermano será famoso por preparar un flan 11 00:01:00,226 --> 00:01:02,187 {\an8}para un restaurante profesional. 12 00:01:02,187 --> 00:01:04,981 {\an8}Debes sentirte como el Hemsworth desconocido. 13 00:01:04,981 --> 00:01:07,275 {\an8}Sí. Invisible pero orgulloso. 14 00:01:07,275 --> 00:01:10,570 {\an8}¿En qué menú estará tu flan? ¿Común, infantil o sénior? 15 00:01:10,570 --> 00:01:12,113 {\an8}- En los tres, bebé. - Guau. 16 00:01:12,113 --> 00:01:14,240 {\an8}Santos perritos calientes, Ham. 17 00:01:14,240 --> 00:01:15,533 {\an8}¿Dónde está papá? 18 00:01:15,533 --> 00:01:20,205 {\an8}Sus duchas duran 3 minutos y medio, pero ya lleva ahí 14 minutos. 19 00:01:20,205 --> 00:01:24,542 {\an8}Debe estar adentrándose en los rincones y los orificios de papá. 20 00:01:24,542 --> 00:01:27,545 {\an8}¿Cuántas veces te pedí que no digas "orificios de papá"? 21 00:01:27,545 --> 00:01:29,214 {\an8}Y habrá más tal vez. 22 00:01:29,881 --> 00:01:31,049 {\an8}¿Fue papá? 23 00:01:33,134 --> 00:01:35,303 {\an8}- Papá, ¿estás bien? - Perfectamente. 24 00:01:37,555 --> 00:01:39,390 {\an8}Ay, cierro la puerta. 25 00:01:39,390 --> 00:01:41,726 {\an8}Papá, suenas dolorido. 26 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 {\an8}Estoy bien, hijo. 27 00:01:44,062 --> 00:01:48,358 {\an8}Apenas tengo un pequeño dolor en el medio, entre el pecho y la espalda. 28 00:01:48,358 --> 00:01:49,692 {\an8}- ¿El pecho? - Y atrás. 29 00:01:49,692 --> 00:01:51,778 {\an8}Tal vez me desgarré unos músculos. 30 00:01:51,778 --> 00:01:54,489 {\an8}¿Quieres que entre y te dé la toalla? 31 00:01:54,489 --> 00:01:57,534 {\an8}No, gracias, hijo. Usaré la toalla de la naturaleza: 32 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 {\an8}me quedaré de pie. 33 00:02:00,203 --> 00:02:01,579 {\an8}Hola, papá. ¿Estás bien? 34 00:02:01,579 --> 00:02:05,291 {\an8}Descuida, Ham. Me desgarré unos músculos en la ducha. 35 00:02:05,291 --> 00:02:08,545 Entiendo, pero ¿puedo sugerirte que veas al médico? 36 00:02:08,545 --> 00:02:12,715 Tonterías. Hoy iré a la cañería mágica del glaciar de Death Cliff 37 00:02:12,715 --> 00:02:14,801 a beber sus aguas sanadoras. 38 00:02:14,801 --> 00:02:17,720 ¿La Madre Cañería? Papá, es una leyenda fabulosa, 39 00:02:17,720 --> 00:02:21,141 pero deberías ver a un médico de verdad y no a una tubería. 40 00:02:21,141 --> 00:02:25,353 No, gracias. Ahora, si me disculpan, me prepararé para mi viaje. 41 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 Qué bueno. 42 00:02:29,774 --> 00:02:31,234 - ¡Trasero de papá! - ¡No! 43 00:02:31,234 --> 00:02:32,819 Bien pensado, toalla. 44 00:02:32,819 --> 00:02:34,654 Ya estoy seco. 45 00:02:36,072 --> 00:02:38,116 Ese hoyuelo sacro viene de familia. 46 00:02:38,116 --> 00:02:39,200 - Ajá. - Sí. 47 00:02:39,200 --> 00:02:42,036 Hago caca en espiral como los conos de helado. 48 00:02:42,537 --> 00:02:46,291 Fue grandioso verte, Verónica. No volvamos a dejar pasar dos años. 49 00:02:46,291 --> 00:02:50,253 Fue un alivio que me llamaras. La verdad, pensé que habías muerto. 50 00:02:50,253 --> 00:02:51,713 - ¿En serio? - Sí. 51 00:02:51,713 --> 00:02:54,966 En Fresno dicen que seguiste a un tipo al fin del mundo. 52 00:02:54,966 --> 00:02:58,761 Vi Dateline, Honeybee. Sé cómo terminan esas historias. 53 00:02:58,761 --> 00:03:01,264 No seguí a un tipo. Me enamoré. 54 00:03:01,264 --> 00:03:05,185 ¿Alguien te obliga a decir eso? Si es así, parpadea tres veces. 55 00:03:05,852 --> 00:03:07,645 Solo me casé y me mudé. 56 00:03:07,645 --> 00:03:11,149 Bueno, pero, en realidad, el tipo debería seguirte a ti. 57 00:03:11,941 --> 00:03:15,486 Rayos. Debo colgar. El hijo de la vecina está espiándome otra vez. 58 00:03:15,486 --> 00:03:17,280 ¡Lárgate, Hans! 59 00:03:17,280 --> 00:03:19,407 Adiós, Honeybee. No te dejes dominar. 60 00:03:19,991 --> 00:03:23,077 Olvídalo, Verónica. No seguí a un tipo. Soy líder. 61 00:03:23,077 --> 00:03:25,830 Ahora iré a dar un paseo por los alrededores. 62 00:03:25,830 --> 00:03:29,709 Porque quiero, no porque sea una de las únicas cosas que se hacen aquí. 63 00:03:32,045 --> 00:03:33,046 Bueno. 64 00:03:34,130 --> 00:03:35,131 Ahí está. 65 00:03:35,131 --> 00:03:37,884 Madre Cañería, médica de Alaska. 66 00:03:37,884 --> 00:03:39,469 Dulce néctar de montaña. 67 00:03:45,016 --> 00:03:49,145 Gracias, querida madre. He bebido y me he sanado. 68 00:03:52,649 --> 00:03:56,277 Tomaré otro sorbo para curar estas heridas nuevas. 69 00:04:00,031 --> 00:04:03,618 ¿Quién se cree esa Verónica? ¿Qué importa si me mudé por un tipo? 70 00:04:03,618 --> 00:04:06,329 ¿Debí quedarme en Fresno a vender cortinas? 71 00:04:06,329 --> 00:04:09,666 ¿Con mi papá que escuchaba a Steely Dan todo el día? ¿Qué? 72 00:04:10,583 --> 00:04:12,877 {\an8}¿"Esposa"? ¿Eso pusieron en la tumba? 73 00:04:12,877 --> 00:04:15,588 ¿Sin un nombre? Tal vez diga algo atrás. 74 00:04:16,464 --> 00:04:19,801 No. Pobre muchacha. Debes ser más que solo una esposa. 75 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 Debo investigar esto. Bueno, esposa. Espera aquí. 76 00:04:22,762 --> 00:04:24,931 Debes hacerlo porque estás muerta. 77 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 Regresaré pronto. 78 00:04:26,766 --> 00:04:29,435 Gracias por llevarme al mercado. 79 00:04:29,435 --> 00:04:33,606 No puedo creer que todos los días se pueda comprar pollo asado entero. 80 00:04:34,774 --> 00:04:37,694 Bien. Y le dejaron todos los huesos. 81 00:04:38,444 --> 00:04:42,991 Hola. Su papá fue a beber del drenaje o como se llame, por eso vinimos nosotras. 82 00:04:44,909 --> 00:04:48,788 Chicos, ¿vieron esa tumba del bosque que dice "esposa"? 83 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 Sí. La marqué en mi mapa del cementerio de Alce Solitario 84 00:04:51,666 --> 00:04:55,712 para cuando empiece el apocalipsis zombi. La esposa no me comerá el cerebro. 85 00:04:55,712 --> 00:04:58,673 A mí me persigue porque solo pienso en ella. 86 00:04:58,673 --> 00:05:03,011 Una pobre mujer en un foso que dice "esposa". Sin siquiera un nombre. 87 00:05:03,011 --> 00:05:07,265 Vi esa tumba como mil veces y no hice caso porque es sexismo antiguo. 88 00:05:07,265 --> 00:05:11,561 Pero nadie se merece una lápida que te cosifica fríamente. 89 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 Salvo que dijera: "Hola, esposa". 90 00:05:14,063 --> 00:05:15,940 ¿Se imaginan eso en una tumba? 91 00:05:15,940 --> 00:05:21,070 Creo que investigaré quién fue esa mujer. Podré compartir sus logros con el mundo. 92 00:05:21,070 --> 00:05:23,239 - Te ayudo. - Desenterremos sus secretos. 93 00:05:23,239 --> 00:05:24,490 Y tal vez sus joyas. 94 00:05:28,328 --> 00:05:31,706 Oye, papá, estás haciendo un ruido raro. 95 00:05:32,206 --> 00:05:35,168 Por casualidad, ¿todavía sientes dolor, padre? 96 00:05:35,168 --> 00:05:39,505 No. Bebí de la cañería, y ahora su néctar 97 00:05:39,505 --> 00:05:42,592 está recubriéndome con una gruesa capa de salud. 98 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 Bien. Mañana presentaré mi flan 99 00:05:44,969 --> 00:05:47,305 y te necesito listo para comer. 100 00:05:47,889 --> 00:05:49,515 Va a empezar Videos de caídas. 101 00:05:49,515 --> 00:05:53,102 En nuestro primer video de caídas, el cartero Floyd 102 00:05:53,102 --> 00:05:54,937 tiene un desliz "floydiano". 103 00:05:57,398 --> 00:05:58,399 Papá. 104 00:05:58,399 --> 00:06:00,276 Tenemos que llevarte al médico. 105 00:06:00,276 --> 00:06:02,403 - Ahora mismo. - Tonterías. 106 00:06:02,403 --> 00:06:06,783 A continuación, un niño cae de un barranco de un modo muy gracioso. 107 00:06:12,497 --> 00:06:14,874 Chicos, estoy muy preocupado por papá. 108 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 Busqué sus síntomas y puede estar sufriendo calambres, 109 00:06:18,044 --> 00:06:21,005 un infarto o algo llamado "páncreas embrujado". 110 00:06:21,005 --> 00:06:24,384 También me preocupa, pero es imposible llevarlo al médico. 111 00:06:24,384 --> 00:06:27,470 ¿Recuerdan que tuvo un pie al revés casi un año? 112 00:06:27,470 --> 00:06:30,973 Sí. Le ataba los cordones en la espalda todas las mañanas. 113 00:06:30,973 --> 00:06:34,060 Pero esto no será igual porque tengo un plan. 114 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 ¿No consistirá en llenarlo de halagos? 115 00:06:36,354 --> 00:06:38,189 Sí, habrá algo de eso, claro. 116 00:06:38,189 --> 00:06:41,943 Pero mi plan es hacerle un examen médico sin que lo note. 117 00:06:41,943 --> 00:06:43,653 - Aquí en casa. - Divertido. 118 00:06:43,653 --> 00:06:46,656 Quiero asentir mientras escucho por el estetoscopio. 119 00:06:46,656 --> 00:06:49,784 Bien. Empieza la Operación HPV. 120 00:06:49,784 --> 00:06:52,161 Habilitar a Papá Victoriosamente. 121 00:06:52,161 --> 00:06:54,122 Amo el plan, odio el nombre. 122 00:06:54,122 --> 00:06:56,666 Muy bien. Juntemos las manos. H, P... 123 00:06:57,166 --> 00:06:59,001 ¿Lo haré solo? Bueno. 124 00:06:59,001 --> 00:07:00,294 ¡V! 125 00:07:03,214 --> 00:07:06,175 Ahí viene. Hora de meternos en el cuerpo de papá. 126 00:07:06,175 --> 00:07:09,011 Dios mío. Es como si no oyeras lo que dices. 127 00:07:13,433 --> 00:07:16,811 Hola, padre. ¿Cómo estuvo tu mañana? ¿Buena pesca? 128 00:07:16,811 --> 00:07:18,062 ¿Mataste muchos peces? 129 00:07:18,896 --> 00:07:20,064 Grandioso. 130 00:07:20,064 --> 00:07:24,277 ¿Corría un viento fresco en el mar? ¿Dificultades para respirar? 131 00:07:24,277 --> 00:07:27,238 Se respiraba muy... bien. 132 00:07:27,738 --> 00:07:29,907 Papá. Solo me preguntaba esto: 133 00:07:29,907 --> 00:07:33,619 cuando arrastrabas la red, ¿cuál de estas caras ponías? 134 00:07:33,619 --> 00:07:35,872 Ninguna. Son más apuestos que yo. 135 00:07:35,872 --> 00:07:37,206 Bueno. 136 00:07:37,832 --> 00:07:39,667 Chicos, tengo un gran problema. 137 00:07:39,667 --> 00:07:43,629 Tengo un proyecto de Ciencia sobre la orina de hombres maduros. 138 00:07:43,629 --> 00:07:45,298 Recuerdo esa unidad. 139 00:07:45,298 --> 00:07:48,092 Pero olvidé juntar la orina de un hombre. 140 00:07:48,092 --> 00:07:50,803 Maldición. Van a reprobarme. 141 00:07:50,803 --> 00:07:52,054 Qué horrible. 142 00:07:52,054 --> 00:07:53,514 A menos que... 143 00:07:53,514 --> 00:07:56,809 Papá, ¿podrías orinar en este tarro, escribir tu nombre, 144 00:07:56,809 --> 00:08:00,146 cerrarlo, escribir la fecha de hoy y entregármelo? 145 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 Van a ponerme un sobresaliente. 146 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 Sí, con la orina de tu papá no puedes perder. 147 00:08:04,734 --> 00:08:07,653 Caballeros, no nací ayer. 148 00:08:07,653 --> 00:08:13,117 Me doy cuenta de que quieren hacerme un examen médico en casa. 149 00:08:13,117 --> 00:08:14,202 Rayos, papá. 150 00:08:14,202 --> 00:08:18,080 ¿Te pedimos un poco de orina y, de pronto, perdemos tu confianza? 151 00:08:18,080 --> 00:08:19,165 Hijo, basta. 152 00:08:19,165 --> 00:08:21,751 Mi cuerpo es privado hasta para mí. 153 00:08:21,751 --> 00:08:24,962 Por eso lo recubre una cortina llamada piel. 154 00:08:24,962 --> 00:08:28,299 - Pero, papá... - Métete los peros en el trasero, hijo. 155 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 ¿No oyen lo que dicen? 156 00:08:30,259 --> 00:08:31,385 Si me disculpan, 157 00:08:31,385 --> 00:08:34,555 volveré a tomar otro sorbo de la Madre Cañería. 158 00:08:34,555 --> 00:08:37,683 Pero, papá, hoy presentaré mi flan en el restaurante. 159 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Prometiste ir. 160 00:08:39,018 --> 00:08:44,106 Te veré ahí al mediodía. 161 00:08:47,693 --> 00:08:49,862 ¿No deberíamos sacarle orina por la fuerza? 162 00:08:49,862 --> 00:08:54,116 Maldición. Si no podemos llevarlo, traeremos al médico a casa. 163 00:08:54,116 --> 00:08:57,870 Sí. De algún modo tenemos que enchufarle un médico a papá. 164 00:08:57,870 --> 00:08:59,622 Ahora estoy haciéndolo yo. 165 00:08:59,622 --> 00:09:00,706 {\an8}BIBLIOTECA 166 00:09:00,706 --> 00:09:02,875 {\an8}Sabemos que la tumba es de 1888. 167 00:09:02,875 --> 00:09:06,170 Y aquí dice que llegaron colonos británicos improvisados 168 00:09:06,170 --> 00:09:08,631 para unirse a otros idiotas europeos. 169 00:09:08,631 --> 00:09:12,468 Sí, los blancos tontos abundaban en Alce Solitario. 170 00:09:12,969 --> 00:09:17,014 Ella sería una de estas bellezas. ¿Cómo unir una cara con una tumba? 171 00:09:17,014 --> 00:09:21,686 ¿Deberíamos rendirnos e ir a la presentación del flan de Ham? 172 00:09:21,686 --> 00:09:24,939 Tal vez una de ellas no era tan tonta como las demás. 173 00:09:24,939 --> 00:09:28,067 Tal vez era una chica de la gran ciudad de Londres, 174 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 que se llamaba algo así como Persefonia Golpazo. 175 00:09:31,279 --> 00:09:34,949 Era profesora de Estudios de Indigencia y venía a investigar. 176 00:09:34,949 --> 00:09:36,033 En ese entonces... 177 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 {\an8}HOGAR DULCE HOGAR 178 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 {\an8}...los tontos colonos europeos vivían inmersos en lodo y caca. 179 00:09:41,163 --> 00:09:42,707 Una indigencia maravillosa. 180 00:09:42,707 --> 00:09:45,418 La miseria los cubre por completo. 181 00:09:46,043 --> 00:09:50,464 Poca gente nueva llegaba a Alce Solitario y esa belleza despertó la atención. 182 00:09:50,464 --> 00:09:54,760 Entonces, un escuálido y apuesto caballero le extendió su sucia mano. 183 00:09:56,596 --> 00:10:00,933 Disculpe. Por la poca suciedad de los dientes, veo que no es de aquí. 184 00:10:00,933 --> 00:10:03,603 ¿Quiere conocer nuestro repugnante barrio? 185 00:10:03,603 --> 00:10:05,688 La montaña de animales muertos. 186 00:10:05,688 --> 00:10:07,440 Los muertos humanos. 187 00:10:07,940 --> 00:10:09,150 Y el patio de juegos. 188 00:10:10,735 --> 00:10:13,738 Tengo una idea que podría cambiar todo. 189 00:10:13,738 --> 00:10:17,783 Es un foso que sobresale del suelo y lo llamamos casa. 190 00:10:17,783 --> 00:10:21,704 Y tal vez Persefonia les enseñó a los tontos a hacer casas, 191 00:10:21,704 --> 00:10:23,080 y dejaron los fosos. 192 00:10:23,080 --> 00:10:24,874 Y ella iba a volver a Londres 193 00:10:24,874 --> 00:10:27,251 cuando el aldeano hizo algo muy romántico. 194 00:10:27,251 --> 00:10:29,920 Señorita Pulcra, quiero darle esto. 195 00:10:29,920 --> 00:10:32,757 Le hice esta horrible muñeca de hojas de maíz. 196 00:10:32,757 --> 00:10:35,468 Señorita, ¿quiere casarse conmigo 197 00:10:35,468 --> 00:10:38,179 para que lleguemos juntos a la vejez a los 35? 198 00:10:38,179 --> 00:10:39,388 Y ella aceptó. 199 00:10:39,388 --> 00:10:42,433 Un día fueron a ver jugar al béisbol con castores muertos 200 00:10:44,226 --> 00:10:45,269 y ella murió. 201 00:10:45,269 --> 00:10:47,396 Como el aldeano no sabía su nombre, 202 00:10:47,396 --> 00:10:51,359 le dio tabaco a un niño para que tallara "esposa" en su lápida. 203 00:10:51,359 --> 00:10:54,236 Y todos se olvidaron de ella y de sus logros, 204 00:10:54,236 --> 00:10:55,821 incluso su amiga Verónica. 205 00:10:56,322 --> 00:10:58,324 Pobre Persefonia Golpazo. 206 00:10:58,324 --> 00:11:00,743 Y pobres nosotras que no tenemos respuestas. 207 00:11:00,743 --> 00:11:04,872 Creo que deberíamos buscar los censos en la Academia de la Historia. 208 00:11:04,872 --> 00:11:08,084 Ay, guau. Qué emoción. ¿No están muy entusiasmadas? 209 00:11:08,084 --> 00:11:09,502 Solo bromeaba. Vamos. 210 00:11:09,502 --> 00:11:14,423 Gracias por usar el disfraz, Dr. Callahan. Podrá acercarse a examinar a papá. 211 00:11:14,423 --> 00:11:15,508 Claro. Digo... 212 00:11:15,508 --> 00:11:18,302 Hago esto cuando los niños le temen al doctor, 213 00:11:18,302 --> 00:11:21,555 en fiestas de piratas y una vez en privado. 214 00:11:21,555 --> 00:11:22,848 - Y quiero ayudar. - Bien. 215 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 No queremos que nuestro papá muera. 216 00:11:24,975 --> 00:11:28,896 No estoy listo para ser patriarca. Ni sé qué día se saca la basura. 217 00:11:28,896 --> 00:11:30,231 Este es el plan: 218 00:11:30,231 --> 00:11:33,067 se acerca a la mesa y se presenta como capitán, 219 00:11:33,067 --> 00:11:35,528 y a papá le gustará conocer a un capitán. 220 00:11:35,528 --> 00:11:37,947 Le da un abrazo y escucha su corazón. 221 00:11:37,947 --> 00:11:40,783 Y tarán. Diagnostica a nuestro papá. 222 00:11:41,659 --> 00:11:42,660 ¿Qué rayos? 223 00:11:45,037 --> 00:11:46,163 Hola, chicos. 224 00:11:46,163 --> 00:11:50,042 ¿Adivinen quién se siente mejor? Esta vez es verdad, no miento. 225 00:11:50,042 --> 00:11:52,795 Vengan a celebrar el flan de su hermano. 226 00:11:52,795 --> 00:11:56,257 Nuestro padre bebió de una tubería y se curó. 227 00:11:56,257 --> 00:11:57,633 Aleluya. 228 00:12:01,721 --> 00:12:03,889 ¿En serio te sientes mejor? 229 00:12:03,889 --> 00:12:06,142 Sí. Perdón por empezar sin ustedes, 230 00:12:06,142 --> 00:12:08,811 pero no he podido comer mucho en estos días. 231 00:12:08,811 --> 00:12:12,273 Mi nivel de fetuchini a la Alfredo bajó peligrosamente. 232 00:12:12,273 --> 00:12:15,192 Entonces, ¿no te duele nada? 233 00:12:15,192 --> 00:12:16,277 No. 234 00:12:16,277 --> 00:12:17,903 Hola, amigos. 235 00:12:17,903 --> 00:12:22,533 Soy un capitán de barco que llegó a la ciudad con su carga. 236 00:12:22,533 --> 00:12:23,868 ¿Puedo abrazarte? 237 00:12:24,577 --> 00:12:27,204 Hola, Dr. Callahan. Adivinaré. 238 00:12:27,204 --> 00:12:30,875 ¿Mis hijos te pidieron que vinieras a hacerme un control? 239 00:12:31,751 --> 00:12:34,086 Me pescaste. Están preocupados por ti, Beef. 240 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 Pero ahora se siente mejor. 241 00:12:35,796 --> 00:12:39,133 Bueno, hay dolencias graves que van y vienen. 242 00:12:39,133 --> 00:12:40,634 En general, la vesícula... 243 00:12:40,634 --> 00:12:44,138 Estamos en un restaurante, no en una clase de Medicina. 244 00:12:44,138 --> 00:12:47,933 Vine a celebrar el éxito de mi hijo en la escena culinaria. 245 00:12:47,933 --> 00:12:50,186 El dolor en la espalda y el pecho... 246 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 La vida es un misterio, no cuentes el final. 247 00:12:52,688 --> 00:12:54,315 - Beef, podría ser... - ¡No! 248 00:12:54,315 --> 00:12:57,568 ¿Saben qué? Si no me dejan en paz, los dejaré aquí. 249 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 Iré a casa en la motonieve. 250 00:12:59,361 --> 00:13:02,698 Ven, papa. Te devoraré en el camino. 251 00:13:02,698 --> 00:13:05,618 Pero papá. ¡Mi flan, mi gran día! 252 00:13:05,618 --> 00:13:07,828 Te quiero, hijo. Llévame una porción. 253 00:13:07,828 --> 00:13:10,247 El estúpido doctor no sabe de qué habla. 254 00:13:10,247 --> 00:13:12,708 No me pasa nada, nunca me sentí mejor. 255 00:13:12,708 --> 00:13:13,793 El restaurante ruso 256 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ¡Mi corazón! 257 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 ¡Mi papa! 258 00:13:20,132 --> 00:13:21,717 Sí. No puedo moverme. 259 00:13:21,717 --> 00:13:23,511 Lo siento mucho, papa. 260 00:13:24,011 --> 00:13:25,596 {\an8}ACADEMIA DE LA HISTORIA 261 00:13:25,596 --> 00:13:29,475 Aquí hay algo. Dice que hubo un torneo de flotar en leños en 1888, 262 00:13:29,475 --> 00:13:31,060 pero solo para hombres. 263 00:13:31,060 --> 00:13:32,603 Nunca diría esa frase. 264 00:13:32,603 --> 00:13:35,981 Pero ¿y si hubo una mujer que intentó competir? 265 00:13:35,981 --> 00:13:38,025 Quizá su esposo trabajaba en el aserradero 266 00:13:38,025 --> 00:13:41,028 y ella tenía la habilidad de flotar en leños. 267 00:13:41,028 --> 00:13:44,865 Esa esposa había nacido en un leño en medio del inmenso Misisipi. 268 00:13:44,865 --> 00:13:47,701 Giraba el taimado leño como barra de cortina. 269 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 Era tan talentosa que se volvió popular. 270 00:13:50,120 --> 00:13:53,207 En Alce Solitario, todos querían ser como ella. 271 00:13:53,207 --> 00:13:56,126 Se volvió tan popular que organizaron un torneo. 272 00:13:56,126 --> 00:13:59,463 Pero decidieron que las mujeres no podían competir, 273 00:13:59,463 --> 00:14:01,715 aunque la esposa había empezado todo. 274 00:14:01,715 --> 00:14:05,010 Entonces, le enseñó a su esposo lo que sabía. Y él ganó. 275 00:14:05,010 --> 00:14:08,013 Y la gente decía que él le había enseñado a ella. 276 00:14:08,013 --> 00:14:11,183 Él se llevó todo el mérito porque lo hacía sentir bien. 277 00:14:11,183 --> 00:14:13,936 Pero la esposa se metió al río, hizo una demostración 278 00:14:13,936 --> 00:14:16,480 y estuvo absolutamente fabulosa. 279 00:14:16,480 --> 00:14:19,984 Pero una gran ola la arrastró hasta el mar 280 00:14:19,984 --> 00:14:22,820 y bailó en el leño durante meses esperando ayuda. 281 00:14:22,820 --> 00:14:27,199 Entonces, lamentablemente, la arrolló el Titanic y murió. 282 00:14:27,199 --> 00:14:29,368 Ese Titanic no hacía nada bien. 283 00:14:29,368 --> 00:14:32,329 Y su esposo se sentía tan mal por robarle la fama 284 00:14:32,329 --> 00:14:34,874 que no soportaba ver su hermoso nombre. 285 00:14:34,874 --> 00:14:38,085 {\an8}Así que puso "esposa" en su tumba y estalló de pena. 286 00:14:39,128 --> 00:14:44,008 Con él murió el último recuerdo de ella, aunque era fabulosa. 287 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Eso debió pasar. Vayamos a comer. 288 00:14:46,302 --> 00:14:50,014 Polvo eres y polvo serás. Y serás flan para mi boca. 289 00:14:50,014 --> 00:14:53,225 Polvo. Aserrín. El viejo aserradero de Alce Solitario. 290 00:14:53,225 --> 00:14:55,311 Veamos su nómina de empleados. 291 00:14:55,311 --> 00:14:58,898 Claro. Los vecinos y sus hijos trabajaban en el aserradero. 292 00:14:58,898 --> 00:15:01,817 Yo no. Fui capataz de la cantera en la secundaria. 293 00:15:01,817 --> 00:15:04,361 Diez centavos más por hora y grava gratis. 294 00:15:08,198 --> 00:15:13,871 Estoy perdiéndome momentos valiosos en mi agonía. 295 00:15:15,372 --> 00:15:16,582 Mi teléfono. 296 00:15:18,375 --> 00:15:20,044 Debo arrastrarme. 297 00:15:22,713 --> 00:15:23,923 No. Rechazar. Maldición. 298 00:15:23,923 --> 00:15:24,882 Llamada de Londra 299 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 - No. - Hola, soy Londra. 300 00:15:26,842 --> 00:15:29,511 - Oye, Beef, no vas a creer esto. - No. 301 00:15:29,511 --> 00:15:32,806 Dusty y yo fuimos a Anchorage a comprar la cena de su cumpleaños 302 00:15:32,806 --> 00:15:34,975 y en el supermercado había sandías. 303 00:15:35,893 --> 00:15:37,394 No, eso no es lo raro. 304 00:15:37,394 --> 00:15:41,148 Cortamos la sandía y ¿qué había? Unas llaves. 305 00:15:43,150 --> 00:15:44,193 Londra. 306 00:15:44,193 --> 00:15:47,613 Ay, Beef. Dusty también encontró una muñeca Bratz adentro. 307 00:15:47,613 --> 00:15:51,200 Quisiera seguir, pero debo llamar a mucha gente más. Adiós. 308 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 Uy. 309 00:15:57,957 --> 00:15:59,625 Hola. ¿Hay alguien? 310 00:15:59,625 --> 00:16:02,586 ¿Estoy...? Eres tú. Hola, Dennis. 311 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 Recordaste mi nombre. Sí, soy yo. Tu corazón. 312 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 ¿Qué tal? 313 00:16:06,715 --> 00:16:10,177 Quieres decirme que algo malo le pasa a mi corazón, ¿no? 314 00:16:10,177 --> 00:16:11,679 ¿Por eso me duele el pecho? 315 00:16:11,679 --> 00:16:15,891 ¿Qué? Me ofendes. Estoy en forma. Soy un corazón y tengo abdominales. 316 00:16:15,891 --> 00:16:17,226 - Vaya. - Sí. 317 00:16:17,226 --> 00:16:20,020 La actividad física, el consumo de carne grasa 318 00:16:20,020 --> 00:16:22,147 y el estrés me mantienen fuerte. 319 00:16:22,147 --> 00:16:26,986 Me alegro. Pero ¿qué me pasa? He estado muy dolorido. 320 00:16:26,986 --> 00:16:30,489 No puedo diagnosticarte, lo hace un médico. Por eso vine. 321 00:16:30,489 --> 00:16:33,617 Quiero saber por qué rayos no ves a un maldito doctor. 322 00:16:33,617 --> 00:16:35,828 Tengo miedo. 323 00:16:35,828 --> 00:16:40,040 Porque ¿y si es algo muy malo, luego me muero y abandono a los chicos? 324 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 Espera, ¿qué? ¿Nos morimos? 325 00:16:41,917 --> 00:16:45,087 Sí, me moriré un día y tú morirás conmigo. 326 00:16:45,087 --> 00:16:48,590 ¿Qué rayos? ¿Esto termina? El cerebro no dijo nada de eso. 327 00:16:48,590 --> 00:16:50,968 Perdón, pensé que lo sabías. 328 00:16:50,968 --> 00:16:54,388 No, no lo sabía. Soy un corazón. No puedo pensar. 329 00:16:54,388 --> 00:16:57,182 Me disculpo de nuevo. Pero sí, a eso le temo. 330 00:16:57,182 --> 00:16:59,560 Ver al médico y que me diga que moriré. 331 00:16:59,560 --> 00:17:03,147 Y que viviré un poco más sabiendo que dejaré solos a los chicos 332 00:17:03,147 --> 00:17:06,692 y que me perderé esas cosas raras que hacen y que amo. 333 00:17:06,692 --> 00:17:10,446 Y los árboles, las piedras, las montañas y Andie MacDowell. 334 00:17:10,446 --> 00:17:12,990 Hay mucho bueno aquí. No quiero marcharme. 335 00:17:12,990 --> 00:17:15,451 ¿Y qué estás haciendo? Ve al médico. 336 00:17:15,451 --> 00:17:17,703 - Tienes razón. Debo salvarnos. - Sí. 337 00:17:17,703 --> 00:17:21,457 Si no hago lo que temo hacer, sucederá lo que realmente temo. 338 00:17:21,457 --> 00:17:24,793 Sí. No nos muramos. Tenemos mucho por ver. 339 00:17:24,793 --> 00:17:27,087 Tengo cita con una maestra de Ohio. 340 00:17:27,087 --> 00:17:30,049 - ¿Cómo? - Bueno, la conocí... No hay tiempo. 341 00:17:30,049 --> 00:17:31,884 Dios mío, Beef. Haz algo ya. 342 00:17:31,884 --> 00:17:33,427 Bueno, lo haré. 343 00:17:36,847 --> 00:17:39,808 ¡Chicos! ¡Dr. Callahan! 344 00:17:39,808 --> 00:17:41,143 ¿Es papá? 345 00:17:41,143 --> 00:17:43,562 ¡Necesito ayuda! 346 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 Abran las cortinas de mi cuerpo y miren dentro. 347 00:17:49,068 --> 00:17:50,152 Aserradero de Alce Solitario 348 00:17:50,152 --> 00:17:53,822 Hola. Queríamos saber si tienen registros de empleados de 1880. 349 00:17:53,822 --> 00:17:58,160 Lo siento. El aserradero se incendió y lo reconstruyeron 47 veces. 350 00:17:58,160 --> 00:17:59,203 Maldición. 351 00:18:00,954 --> 00:18:02,956 Honeybee, hiciste todo lo posible. 352 00:18:02,956 --> 00:18:05,751 Tal vez sea hora de olvidarlo todo. 353 00:18:05,751 --> 00:18:07,211 No podemos rendirnos. 354 00:18:07,211 --> 00:18:09,296 ¿Por qué te obsesionas tanto? 355 00:18:09,296 --> 00:18:12,424 Es que... ¿Y si esa mujer era de Fresno? 356 00:18:12,424 --> 00:18:14,093 ¿No? Se enamoró de un chico 357 00:18:14,093 --> 00:18:17,346 que conoció en un foro de código Morse en el siglo XIX 358 00:18:17,346 --> 00:18:19,723 y le pareció una buena idea. Pero luego... 359 00:18:19,723 --> 00:18:23,185 Luego se murió y todos se olvidaron de quién era. Fin. 360 00:18:23,185 --> 00:18:24,520 Honeybee, espera. 361 00:18:24,520 --> 00:18:27,022 No estás pensando que eres como ella, ¿no? 362 00:18:27,022 --> 00:18:28,107 Tal vez. 363 00:18:28,607 --> 00:18:32,694 Según mi tonta amiga Verónica, dejé mi vida y seguí a un tipo a Alaska. 364 00:18:32,694 --> 00:18:34,571 ¿Soy solo una esposa? 365 00:18:34,571 --> 00:18:37,449 Honeybee, vamos. Eres leyenda en Alce Solitario. 366 00:18:37,449 --> 00:18:39,868 Fuiste alcaldesa. Te atacó un águila. 367 00:18:39,868 --> 00:18:41,870 Abofeteaste a un trotamundos. 368 00:18:41,870 --> 00:18:45,874 Es Wolf el que debería temer que su tumba diga "esposo". 369 00:18:45,874 --> 00:18:48,210 Y asegúrate de que sea así. Es un bobo. 370 00:18:48,210 --> 00:18:51,463 Pobre esposa. Deberíamos dejarle flores en su tumba. 371 00:18:51,463 --> 00:18:53,298 Y una pizza de peperoni. 372 00:18:53,298 --> 00:18:54,716 ¿Lo dices en serio? 373 00:18:54,716 --> 00:18:58,011 ¿Alguna vez probaste pizza de peperoni? Es fabulosa. 374 00:18:58,011 --> 00:18:59,847 Es un bello gesto. 375 00:19:00,848 --> 00:19:03,100 {\an8}Ten, esposa. Disfruta de tu pizza. 376 00:19:03,809 --> 00:19:05,602 Esperen, ¿qué es eso? 377 00:19:06,270 --> 00:19:07,980 ¿"Bartolomeo Esposa"? 378 00:19:07,980 --> 00:19:10,149 Oigan. ¿Esposa es un apellido? 379 00:19:10,774 --> 00:19:15,445 {\an8}"Manifreda Esposa, también conocida como Manifreda la Loca. 380 00:19:15,445 --> 00:19:17,948 Manifreda Esposa fue una asesina prolífica 381 00:19:17,948 --> 00:19:20,868 que mató a 17 personas, incluyendo a su esposo Bartolomeo". 382 00:19:21,577 --> 00:19:23,245 No era solo una esposa. 383 00:19:23,245 --> 00:19:24,913 Te felicito. 384 00:19:24,913 --> 00:19:25,873 {\an8}HOSPITAL ALCE SOLITARIO 385 00:19:25,873 --> 00:19:26,999 {\an8}La vesícula, ¿eh? 386 00:19:26,999 --> 00:19:29,293 Sí. Tienes piedras bastante grandes. 387 00:19:29,293 --> 00:19:32,963 Vaya si las tiene. La vesícula de papá hace piedras gigantes. 388 00:19:32,963 --> 00:19:37,634 El dolor va y viene con la comida, pero las extraeremos hoy y serás libre. 389 00:19:37,634 --> 00:19:41,388 Soy Preparadito Cirujano y puedo asistir en el quirófano. 390 00:19:41,388 --> 00:19:43,265 No será necesario, Moon. 391 00:19:43,265 --> 00:19:46,560 Pero te necesitaré en la cirugía de columna el jueves. 392 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 Debo acomodar la agenda, pero cuente conmigo. 393 00:19:49,229 --> 00:19:52,941 Papá, estamos orgullosos de que pidieras ayuda a un médico 394 00:19:52,941 --> 00:19:54,318 que no es una cañería. 395 00:19:54,318 --> 00:19:57,446 Y podrías repetir eso de ver al médico 396 00:19:57,446 --> 00:20:00,824 porque queremos tenerte vivo. Perdón por ser insistente. 397 00:20:00,824 --> 00:20:02,367 No, Ham. Tienes razón. 398 00:20:02,367 --> 00:20:05,621 Prometo que desde ahora me haré un examen médico anual 399 00:20:05,621 --> 00:20:08,874 - cada cinco o seis años. - Es un comienzo. 400 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Te dejamos con papá, vesícula. 401 00:20:11,168 --> 00:20:13,503 Estarás bien. 402 00:20:15,214 --> 00:20:17,966 ¿Qué rayos? ¿Ahora todos tienen lápidas? 403 00:20:17,966 --> 00:20:21,053 Sí. Hace unos años compré granito a bajo precio 404 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 y, bueno, una cosa llevó a la otra. 405 00:20:23,472 --> 00:20:26,767 A propósito, Honeybee, una pajarita llamada Judy me dijo 406 00:20:26,767 --> 00:20:29,228 que te preocupa terminar como esa esposa, 407 00:20:29,228 --> 00:20:31,813 y eso inspiró esta inscripción alucinante. 408 00:20:31,813 --> 00:20:32,898 MURIÓ EN 2221 409 00:20:32,898 --> 00:20:36,568 - ¿Elegiste una fecha de muerte? - Tendrás 220 años, es genial. 410 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 Y dice un montón de cosas de ti. 411 00:20:38,904 --> 00:20:43,951 Que eres "shrektusiasta" y emprendedora. Y mucho espacio para agregar lo que venga. 412 00:20:43,951 --> 00:20:46,495 Como que empezara a gustarte Dave Matthews Band. 413 00:20:46,495 --> 00:20:50,123 Wolf, esto es muy perturbador pero también conmovedor, creo. 414 00:20:50,123 --> 00:20:53,168 Muy bien. Basta de ver tumbas. Vayamos a cenar. 415 00:20:53,168 --> 00:20:56,380 Ya sin vesícula, volví a ser amigo de la comida grasa. 416 00:20:56,380 --> 00:20:58,924 Hice mi famoso guiso de cinco mantequillas. 417 00:20:58,924 --> 00:21:00,842 Quiero un borde. 418 00:21:00,842 --> 00:21:03,136 {\an8}Oye, muchacha que haces pucheros 419 00:21:03,136 --> 00:21:04,846 {\an8}Oye, mujer sentada que duda 420 00:21:04,846 --> 00:21:07,224 {\an8}Eres perfecta por dentro y por fuera 421 00:21:07,224 --> 00:21:09,101 {\an8}¡Oye! ¡Sube a mi leño! 422 00:21:09,101 --> 00:21:13,438 {\an8}Cuando estamos en el leño Olvidamos las preocupaciones 423 00:21:13,438 --> 00:21:17,734 {\an8}Sobre un trozo de madera El pasado está lejos 424 00:21:17,734 --> 00:21:20,487 {\an8}Girando por el río Libres y sin compromisos 425 00:21:20,487 --> 00:21:22,572 {\an8}¿Soy la leña o ella es yo? 426 00:21:22,572 --> 00:21:24,491 {\an8}Abedul u olmo, arce o sicomoro 427 00:21:24,491 --> 00:21:26,702 {\an8}Me gusta subirme Con una chica, dos o cuatro 428 00:21:26,702 --> 00:21:29,121 {\an8}Vayamos a París o a la costa de Jersey 429 00:21:29,121 --> 00:21:30,872 {\an8}¡Oye! ¡Súbete a mi leño! 430 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 Subtítulos: Marcela Caressa