1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}La imponente Kathleen
VENGAN, PECES
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}GASTRONAUTA
NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO
3
00:00:35,410 --> 00:00:38,204
{\an8}Ham, me gusta la carita
que hiciste en mi panqueque,
4
00:00:38,204 --> 00:00:41,583
{\an8}pero lamento decirte
que no podré comerme a Gerard.
5
00:00:41,583 --> 00:00:45,462
{\an8}Será difícil tu vida en Alaska
si no puedes comerte a un amigo.
6
00:00:46,046 --> 00:00:48,840
{\an8}Bueno. ¿Quieres uno de mis flanes nuevos?
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,926
{\an8}Ayer papá se comió casi todos,
pero quedaron algunos.
8
00:00:51,926 --> 00:00:55,680
{\an8}Claro. Hace siglos que los hombres
comen la porción más grande.
9
00:00:55,680 --> 00:00:57,098
{\an8}¡Muy cierto! Cerdos.
10
00:00:57,682 --> 00:01:00,226
{\an8}Mi hermano será famoso
por preparar un flan
11
00:01:00,226 --> 00:01:02,187
{\an8}para un restaurante profesional.
12
00:01:02,187 --> 00:01:04,981
{\an8}Debes sentirte
como el Hemsworth desconocido.
13
00:01:04,981 --> 00:01:07,275
{\an8}Sí. Invisible pero orgulloso.
14
00:01:07,275 --> 00:01:10,570
{\an8}¿En qué menú estará tu flan?
¿Común, infantil o sénior?
15
00:01:10,570 --> 00:01:12,113
{\an8}- En los tres, bebé.
- Guau.
16
00:01:12,113 --> 00:01:14,240
{\an8}Santos perritos calientes, Ham.
17
00:01:14,240 --> 00:01:15,533
{\an8}¿Dónde está papá?
18
00:01:15,533 --> 00:01:20,205
{\an8}Sus duchas duran 3 minutos y medio,
pero ya lleva ahí 14 minutos.
19
00:01:20,205 --> 00:01:24,542
{\an8}Debe estar adentrándose
en los rincones y los orificios de papá.
20
00:01:24,542 --> 00:01:27,545
{\an8}¿Cuántas veces te pedí
que no digas "orificios de papá"?
21
00:01:27,545 --> 00:01:29,214
{\an8}Y habrá más tal vez.
22
00:01:29,881 --> 00:01:31,049
{\an8}¿Fue papá?
23
00:01:33,134 --> 00:01:35,303
{\an8}- Papá, ¿estás bien?
- Perfectamente.
24
00:01:37,555 --> 00:01:39,390
{\an8}Ay, cierro la puerta.
25
00:01:39,390 --> 00:01:41,726
{\an8}Papá, suenas dolorido.
26
00:01:41,726 --> 00:01:43,311
{\an8}Estoy bien, hijo.
27
00:01:44,062 --> 00:01:48,358
{\an8}Apenas tengo un pequeño dolor en el medio,
entre el pecho y la espalda.
28
00:01:48,358 --> 00:01:49,692
{\an8}- ¿El pecho?
- Y atrás.
29
00:01:49,692 --> 00:01:51,778
{\an8}Tal vez me desgarré unos músculos.
30
00:01:51,778 --> 00:01:54,489
{\an8}¿Quieres que entre y te dé la toalla?
31
00:01:54,489 --> 00:01:57,534
{\an8}No, gracias, hijo.
Usaré la toalla de la naturaleza:
32
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
{\an8}me quedaré de pie.
33
00:02:00,203 --> 00:02:01,579
{\an8}Hola, papá. ¿Estás bien?
34
00:02:01,579 --> 00:02:05,291
{\an8}Descuida, Ham.
Me desgarré unos músculos en la ducha.
35
00:02:05,291 --> 00:02:08,545
Entiendo, pero ¿puedo sugerirte
que veas al médico?
36
00:02:08,545 --> 00:02:12,715
Tonterías. Hoy iré a la cañería mágica
del glaciar de Death Cliff
37
00:02:12,715 --> 00:02:14,801
a beber sus aguas sanadoras.
38
00:02:14,801 --> 00:02:17,720
¿La Madre Cañería?
Papá, es una leyenda fabulosa,
39
00:02:17,720 --> 00:02:21,141
pero deberías ver a un médico de verdad
y no a una tubería.
40
00:02:21,141 --> 00:02:25,353
No, gracias. Ahora, si me disculpan,
me prepararé para mi viaje.
41
00:02:27,147 --> 00:02:28,148
Qué bueno.
42
00:02:29,774 --> 00:02:31,234
- ¡Trasero de papá!
- ¡No!
43
00:02:31,234 --> 00:02:32,819
Bien pensado, toalla.
44
00:02:32,819 --> 00:02:34,654
Ya estoy seco.
45
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
Ese hoyuelo sacro viene de familia.
46
00:02:38,116 --> 00:02:39,200
- Ajá.
- Sí.
47
00:02:39,200 --> 00:02:42,036
Hago caca en espiral
como los conos de helado.
48
00:02:42,537 --> 00:02:46,291
Fue grandioso verte, Verónica.
No volvamos a dejar pasar dos años.
49
00:02:46,291 --> 00:02:50,253
Fue un alivio que me llamaras.
La verdad, pensé que habías muerto.
50
00:02:50,253 --> 00:02:51,713
- ¿En serio?
- Sí.
51
00:02:51,713 --> 00:02:54,966
En Fresno dicen que seguiste a un tipo
al fin del mundo.
52
00:02:54,966 --> 00:02:58,761
Vi Dateline, Honeybee.
Sé cómo terminan esas historias.
53
00:02:58,761 --> 00:03:01,264
No seguí a un tipo. Me enamoré.
54
00:03:01,264 --> 00:03:05,185
¿Alguien te obliga a decir eso?
Si es así, parpadea tres veces.
55
00:03:05,852 --> 00:03:07,645
Solo me casé y me mudé.
56
00:03:07,645 --> 00:03:11,149
Bueno, pero, en realidad,
el tipo debería seguirte a ti.
57
00:03:11,941 --> 00:03:15,486
Rayos. Debo colgar. El hijo de la vecina
está espiándome otra vez.
58
00:03:15,486 --> 00:03:17,280
¡Lárgate, Hans!
59
00:03:17,280 --> 00:03:19,407
Adiós, Honeybee. No te dejes dominar.
60
00:03:19,991 --> 00:03:23,077
Olvídalo, Verónica.
No seguí a un tipo. Soy líder.
61
00:03:23,077 --> 00:03:25,830
Ahora iré a dar un paseo
por los alrededores.
62
00:03:25,830 --> 00:03:29,709
Porque quiero, no porque sea una
de las únicas cosas que se hacen aquí.
63
00:03:32,045 --> 00:03:33,046
Bueno.
64
00:03:34,130 --> 00:03:35,131
Ahí está.
65
00:03:35,131 --> 00:03:37,884
Madre Cañería, médica de Alaska.
66
00:03:37,884 --> 00:03:39,469
Dulce néctar de montaña.
67
00:03:45,016 --> 00:03:49,145
Gracias, querida madre.
He bebido y me he sanado.
68
00:03:52,649 --> 00:03:56,277
Tomaré otro sorbo
para curar estas heridas nuevas.
69
00:04:00,031 --> 00:04:03,618
¿Quién se cree esa Verónica?
¿Qué importa si me mudé por un tipo?
70
00:04:03,618 --> 00:04:06,329
¿Debí quedarme en Fresno
a vender cortinas?
71
00:04:06,329 --> 00:04:09,666
¿Con mi papá que escuchaba a Steely Dan
todo el día? ¿Qué?
72
00:04:10,583 --> 00:04:12,877
{\an8}¿"Esposa"? ¿Eso pusieron en la tumba?
73
00:04:12,877 --> 00:04:15,588
¿Sin un nombre? Tal vez diga algo atrás.
74
00:04:16,464 --> 00:04:19,801
No. Pobre muchacha.
Debes ser más que solo una esposa.
75
00:04:19,801 --> 00:04:22,762
Debo investigar esto.
Bueno, esposa. Espera aquí.
76
00:04:22,762 --> 00:04:24,931
Debes hacerlo porque estás muerta.
77
00:04:25,431 --> 00:04:26,766
Regresaré pronto.
78
00:04:26,766 --> 00:04:29,435
Gracias por llevarme al mercado.
79
00:04:29,435 --> 00:04:33,606
No puedo creer que todos los días
se pueda comprar pollo asado entero.
80
00:04:34,774 --> 00:04:37,694
Bien. Y le dejaron todos los huesos.
81
00:04:38,444 --> 00:04:42,991
Hola. Su papá fue a beber del drenaje
o como se llame, por eso vinimos nosotras.
82
00:04:44,909 --> 00:04:48,788
Chicos, ¿vieron esa tumba del bosque
que dice "esposa"?
83
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
Sí. La marqué en mi mapa
del cementerio de Alce Solitario
84
00:04:51,666 --> 00:04:55,712
para cuando empiece el apocalipsis zombi.
La esposa no me comerá el cerebro.
85
00:04:55,712 --> 00:04:58,673
A mí me persigue
porque solo pienso en ella.
86
00:04:58,673 --> 00:05:03,011
Una pobre mujer en un foso
que dice "esposa". Sin siquiera un nombre.
87
00:05:03,011 --> 00:05:07,265
Vi esa tumba como mil veces
y no hice caso porque es sexismo antiguo.
88
00:05:07,265 --> 00:05:11,561
Pero nadie se merece una lápida
que te cosifica fríamente.
89
00:05:11,561 --> 00:05:14,063
Salvo que dijera: "Hola, esposa".
90
00:05:14,063 --> 00:05:15,940
¿Se imaginan eso en una tumba?
91
00:05:15,940 --> 00:05:21,070
Creo que investigaré quién fue esa mujer.
Podré compartir sus logros con el mundo.
92
00:05:21,070 --> 00:05:23,239
- Te ayudo.
- Desenterremos sus secretos.
93
00:05:23,239 --> 00:05:24,490
Y tal vez sus joyas.
94
00:05:28,328 --> 00:05:31,706
Oye, papá, estás haciendo un ruido raro.
95
00:05:32,206 --> 00:05:35,168
Por casualidad,
¿todavía sientes dolor, padre?
96
00:05:35,168 --> 00:05:39,505
No. Bebí de la cañería, y ahora su néctar
97
00:05:39,505 --> 00:05:42,592
está recubriéndome
con una gruesa capa de salud.
98
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Bien. Mañana presentaré mi flan
99
00:05:44,969 --> 00:05:47,305
y te necesito listo para comer.
100
00:05:47,889 --> 00:05:49,515
Va a empezar Videos de caídas.
101
00:05:49,515 --> 00:05:53,102
En nuestro primer video de caídas,
el cartero Floyd
102
00:05:53,102 --> 00:05:54,937
tiene un desliz "floydiano".
103
00:05:57,398 --> 00:05:58,399
Papá.
104
00:05:58,399 --> 00:06:00,276
Tenemos que llevarte al médico.
105
00:06:00,276 --> 00:06:02,403
- Ahora mismo.
- Tonterías.
106
00:06:02,403 --> 00:06:06,783
A continuación, un niño cae de un barranco
de un modo muy gracioso.
107
00:06:12,497 --> 00:06:14,874
Chicos, estoy muy preocupado por papá.
108
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
Busqué sus síntomas
y puede estar sufriendo calambres,
109
00:06:18,044 --> 00:06:21,005
un infarto
o algo llamado "páncreas embrujado".
110
00:06:21,005 --> 00:06:24,384
También me preocupa,
pero es imposible llevarlo al médico.
111
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
¿Recuerdan que tuvo un pie al revés
casi un año?
112
00:06:27,470 --> 00:06:30,973
Sí. Le ataba los cordones
en la espalda todas las mañanas.
113
00:06:30,973 --> 00:06:34,060
Pero esto no será igual
porque tengo un plan.
114
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
¿No consistirá en llenarlo de halagos?
115
00:06:36,354 --> 00:06:38,189
Sí, habrá algo de eso, claro.
116
00:06:38,189 --> 00:06:41,943
Pero mi plan es hacerle un examen médico
sin que lo note.
117
00:06:41,943 --> 00:06:43,653
- Aquí en casa.
- Divertido.
118
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
Quiero asentir
mientras escucho por el estetoscopio.
119
00:06:46,656 --> 00:06:49,784
Bien. Empieza la Operación HPV.
120
00:06:49,784 --> 00:06:52,161
Habilitar a Papá Victoriosamente.
121
00:06:52,161 --> 00:06:54,122
Amo el plan, odio el nombre.
122
00:06:54,122 --> 00:06:56,666
Muy bien. Juntemos las manos. H, P...
123
00:06:57,166 --> 00:06:59,001
¿Lo haré solo? Bueno.
124
00:06:59,001 --> 00:07:00,294
¡V!
125
00:07:03,214 --> 00:07:06,175
Ahí viene.
Hora de meternos en el cuerpo de papá.
126
00:07:06,175 --> 00:07:09,011
Dios mío.
Es como si no oyeras lo que dices.
127
00:07:13,433 --> 00:07:16,811
Hola, padre.
¿Cómo estuvo tu mañana? ¿Buena pesca?
128
00:07:16,811 --> 00:07:18,062
¿Mataste muchos peces?
129
00:07:18,896 --> 00:07:20,064
Grandioso.
130
00:07:20,064 --> 00:07:24,277
¿Corría un viento fresco en el mar?
¿Dificultades para respirar?
131
00:07:24,277 --> 00:07:27,238
Se respiraba muy... bien.
132
00:07:27,738 --> 00:07:29,907
Papá. Solo me preguntaba esto:
133
00:07:29,907 --> 00:07:33,619
cuando arrastrabas la red,
¿cuál de estas caras ponías?
134
00:07:33,619 --> 00:07:35,872
Ninguna. Son más apuestos que yo.
135
00:07:35,872 --> 00:07:37,206
Bueno.
136
00:07:37,832 --> 00:07:39,667
Chicos, tengo un gran problema.
137
00:07:39,667 --> 00:07:43,629
Tengo un proyecto de Ciencia
sobre la orina de hombres maduros.
138
00:07:43,629 --> 00:07:45,298
Recuerdo esa unidad.
139
00:07:45,298 --> 00:07:48,092
Pero olvidé juntar la orina de un hombre.
140
00:07:48,092 --> 00:07:50,803
Maldición. Van a reprobarme.
141
00:07:50,803 --> 00:07:52,054
Qué horrible.
142
00:07:52,054 --> 00:07:53,514
A menos que...
143
00:07:53,514 --> 00:07:56,809
Papá, ¿podrías orinar en este tarro,
escribir tu nombre,
144
00:07:56,809 --> 00:08:00,146
cerrarlo, escribir la fecha de hoy
y entregármelo?
145
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Van a ponerme un sobresaliente.
146
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
Sí, con la orina de tu papá
no puedes perder.
147
00:08:04,734 --> 00:08:07,653
Caballeros, no nací ayer.
148
00:08:07,653 --> 00:08:13,117
Me doy cuenta de que quieren hacerme
un examen médico en casa.
149
00:08:13,117 --> 00:08:14,202
Rayos, papá.
150
00:08:14,202 --> 00:08:18,080
¿Te pedimos un poco de orina
y, de pronto, perdemos tu confianza?
151
00:08:18,080 --> 00:08:19,165
Hijo, basta.
152
00:08:19,165 --> 00:08:21,751
Mi cuerpo es privado hasta para mí.
153
00:08:21,751 --> 00:08:24,962
Por eso lo recubre una cortina
llamada piel.
154
00:08:24,962 --> 00:08:28,299
- Pero, papá...
- Métete los peros en el trasero, hijo.
155
00:08:28,299 --> 00:08:30,259
¿No oyen lo que dicen?
156
00:08:30,259 --> 00:08:31,385
Si me disculpan,
157
00:08:31,385 --> 00:08:34,555
volveré a tomar otro sorbo
de la Madre Cañería.
158
00:08:34,555 --> 00:08:37,683
Pero, papá, hoy presentaré mi flan
en el restaurante.
159
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Prometiste ir.
160
00:08:39,018 --> 00:08:44,106
Te veré ahí al mediodía.
161
00:08:47,693 --> 00:08:49,862
¿No deberíamos sacarle orina
por la fuerza?
162
00:08:49,862 --> 00:08:54,116
Maldición. Si no podemos llevarlo,
traeremos al médico a casa.
163
00:08:54,116 --> 00:08:57,870
Sí. De algún modo
tenemos que enchufarle un médico a papá.
164
00:08:57,870 --> 00:08:59,622
Ahora estoy haciéndolo yo.
165
00:08:59,622 --> 00:09:00,706
{\an8}BIBLIOTECA
166
00:09:00,706 --> 00:09:02,875
{\an8}Sabemos que la tumba es de 1888.
167
00:09:02,875 --> 00:09:06,170
Y aquí dice que llegaron
colonos británicos improvisados
168
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
para unirse a otros idiotas europeos.
169
00:09:08,631 --> 00:09:12,468
Sí, los blancos tontos
abundaban en Alce Solitario.
170
00:09:12,969 --> 00:09:17,014
Ella sería una de estas bellezas.
¿Cómo unir una cara con una tumba?
171
00:09:17,014 --> 00:09:21,686
¿Deberíamos rendirnos
e ir a la presentación del flan de Ham?
172
00:09:21,686 --> 00:09:24,939
Tal vez una de ellas
no era tan tonta como las demás.
173
00:09:24,939 --> 00:09:28,067
Tal vez era una chica
de la gran ciudad de Londres,
174
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
que se llamaba
algo así como Persefonia Golpazo.
175
00:09:31,279 --> 00:09:34,949
Era profesora de Estudios de Indigencia
y venía a investigar.
176
00:09:34,949 --> 00:09:36,033
En ese entonces...
177
00:09:36,033 --> 00:09:37,118
{\an8}HOGAR
DULCE HOGAR
178
00:09:37,118 --> 00:09:40,371
{\an8}...los tontos colonos europeos
vivían inmersos en lodo y caca.
179
00:09:41,163 --> 00:09:42,707
Una indigencia maravillosa.
180
00:09:42,707 --> 00:09:45,418
La miseria los cubre por completo.
181
00:09:46,043 --> 00:09:50,464
Poca gente nueva llegaba a Alce Solitario
y esa belleza despertó la atención.
182
00:09:50,464 --> 00:09:54,760
Entonces, un escuálido y apuesto caballero
le extendió su sucia mano.
183
00:09:56,596 --> 00:10:00,933
Disculpe. Por la poca suciedad
de los dientes, veo que no es de aquí.
184
00:10:00,933 --> 00:10:03,603
¿Quiere conocer nuestro repugnante barrio?
185
00:10:03,603 --> 00:10:05,688
La montaña de animales muertos.
186
00:10:05,688 --> 00:10:07,440
Los muertos humanos.
187
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
Y el patio de juegos.
188
00:10:10,735 --> 00:10:13,738
Tengo una idea que podría cambiar todo.
189
00:10:13,738 --> 00:10:17,783
Es un foso que sobresale del suelo
y lo llamamos casa.
190
00:10:17,783 --> 00:10:21,704
Y tal vez Persefonia
les enseñó a los tontos a hacer casas,
191
00:10:21,704 --> 00:10:23,080
y dejaron los fosos.
192
00:10:23,080 --> 00:10:24,874
Y ella iba a volver a Londres
193
00:10:24,874 --> 00:10:27,251
cuando el aldeano
hizo algo muy romántico.
194
00:10:27,251 --> 00:10:29,920
Señorita Pulcra, quiero darle esto.
195
00:10:29,920 --> 00:10:32,757
Le hice esta horrible muñeca
de hojas de maíz.
196
00:10:32,757 --> 00:10:35,468
Señorita, ¿quiere casarse conmigo
197
00:10:35,468 --> 00:10:38,179
para que lleguemos juntos
a la vejez a los 35?
198
00:10:38,179 --> 00:10:39,388
Y ella aceptó.
199
00:10:39,388 --> 00:10:42,433
Un día fueron a ver jugar al béisbol
con castores muertos
200
00:10:44,226 --> 00:10:45,269
y ella murió.
201
00:10:45,269 --> 00:10:47,396
Como el aldeano no sabía su nombre,
202
00:10:47,396 --> 00:10:51,359
le dio tabaco a un niño
para que tallara "esposa" en su lápida.
203
00:10:51,359 --> 00:10:54,236
Y todos se olvidaron
de ella y de sus logros,
204
00:10:54,236 --> 00:10:55,821
incluso su amiga Verónica.
205
00:10:56,322 --> 00:10:58,324
Pobre Persefonia Golpazo.
206
00:10:58,324 --> 00:11:00,743
Y pobres nosotras
que no tenemos respuestas.
207
00:11:00,743 --> 00:11:04,872
Creo que deberíamos buscar los censos
en la Academia de la Historia.
208
00:11:04,872 --> 00:11:08,084
Ay, guau. Qué emoción.
¿No están muy entusiasmadas?
209
00:11:08,084 --> 00:11:09,502
Solo bromeaba. Vamos.
210
00:11:09,502 --> 00:11:14,423
Gracias por usar el disfraz, Dr. Callahan.
Podrá acercarse a examinar a papá.
211
00:11:14,423 --> 00:11:15,508
Claro. Digo...
212
00:11:15,508 --> 00:11:18,302
Hago esto cuando los niños
le temen al doctor,
213
00:11:18,302 --> 00:11:21,555
en fiestas de piratas
y una vez en privado.
214
00:11:21,555 --> 00:11:22,848
- Y quiero ayudar.
- Bien.
215
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
No queremos que nuestro papá muera.
216
00:11:24,975 --> 00:11:28,896
No estoy listo para ser patriarca.
Ni sé qué día se saca la basura.
217
00:11:28,896 --> 00:11:30,231
Este es el plan:
218
00:11:30,231 --> 00:11:33,067
se acerca a la mesa
y se presenta como capitán,
219
00:11:33,067 --> 00:11:35,528
y a papá le gustará conocer a un capitán.
220
00:11:35,528 --> 00:11:37,947
Le da un abrazo y escucha su corazón.
221
00:11:37,947 --> 00:11:40,783
Y tarán. Diagnostica a nuestro papá.
222
00:11:41,659 --> 00:11:42,660
¿Qué rayos?
223
00:11:45,037 --> 00:11:46,163
Hola, chicos.
224
00:11:46,163 --> 00:11:50,042
¿Adivinen quién se siente mejor?
Esta vez es verdad, no miento.
225
00:11:50,042 --> 00:11:52,795
Vengan a celebrar el flan de su hermano.
226
00:11:52,795 --> 00:11:56,257
Nuestro padre bebió de una tubería
y se curó.
227
00:11:56,257 --> 00:11:57,633
Aleluya.
228
00:12:01,721 --> 00:12:03,889
¿En serio te sientes mejor?
229
00:12:03,889 --> 00:12:06,142
Sí. Perdón por empezar sin ustedes,
230
00:12:06,142 --> 00:12:08,811
pero no he podido comer mucho
en estos días.
231
00:12:08,811 --> 00:12:12,273
Mi nivel de fetuchini a la Alfredo
bajó peligrosamente.
232
00:12:12,273 --> 00:12:15,192
Entonces, ¿no te duele nada?
233
00:12:15,192 --> 00:12:16,277
No.
234
00:12:16,277 --> 00:12:17,903
Hola, amigos.
235
00:12:17,903 --> 00:12:22,533
Soy un capitán de barco
que llegó a la ciudad con su carga.
236
00:12:22,533 --> 00:12:23,868
¿Puedo abrazarte?
237
00:12:24,577 --> 00:12:27,204
Hola, Dr. Callahan. Adivinaré.
238
00:12:27,204 --> 00:12:30,875
¿Mis hijos te pidieron que vinieras
a hacerme un control?
239
00:12:31,751 --> 00:12:34,086
Me pescaste.
Están preocupados por ti, Beef.
240
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
Pero ahora se siente mejor.
241
00:12:35,796 --> 00:12:39,133
Bueno, hay dolencias graves
que van y vienen.
242
00:12:39,133 --> 00:12:40,634
En general, la vesícula...
243
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
Estamos en un restaurante,
no en una clase de Medicina.
244
00:12:44,138 --> 00:12:47,933
Vine a celebrar el éxito de mi hijo
en la escena culinaria.
245
00:12:47,933 --> 00:12:50,186
El dolor en la espalda y el pecho...
246
00:12:50,186 --> 00:12:52,688
La vida es un misterio,
no cuentes el final.
247
00:12:52,688 --> 00:12:54,315
- Beef, podría ser...
- ¡No!
248
00:12:54,315 --> 00:12:57,568
¿Saben qué?
Si no me dejan en paz, los dejaré aquí.
249
00:12:57,568 --> 00:12:59,361
Iré a casa en la motonieve.
250
00:12:59,361 --> 00:13:02,698
Ven, papa. Te devoraré en el camino.
251
00:13:02,698 --> 00:13:05,618
Pero papá. ¡Mi flan, mi gran día!
252
00:13:05,618 --> 00:13:07,828
Te quiero, hijo. Llévame una porción.
253
00:13:07,828 --> 00:13:10,247
El estúpido doctor no sabe de qué habla.
254
00:13:10,247 --> 00:13:12,708
No me pasa nada, nunca me sentí mejor.
255
00:13:12,708 --> 00:13:13,793
El restaurante ruso
256
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
¡Mi corazón!
257
00:13:15,753 --> 00:13:17,171
¡Mi papa!
258
00:13:20,132 --> 00:13:21,717
Sí. No puedo moverme.
259
00:13:21,717 --> 00:13:23,511
Lo siento mucho, papa.
260
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
{\an8}ACADEMIA DE LA HISTORIA
261
00:13:25,596 --> 00:13:29,475
Aquí hay algo. Dice que hubo un torneo
de flotar en leños en 1888,
262
00:13:29,475 --> 00:13:31,060
pero solo para hombres.
263
00:13:31,060 --> 00:13:32,603
Nunca diría esa frase.
264
00:13:32,603 --> 00:13:35,981
Pero ¿y si hubo una mujer
que intentó competir?
265
00:13:35,981 --> 00:13:38,025
Quizá su esposo trabajaba en el aserradero
266
00:13:38,025 --> 00:13:41,028
y ella tenía la habilidad
de flotar en leños.
267
00:13:41,028 --> 00:13:44,865
Esa esposa había nacido en un leño
en medio del inmenso Misisipi.
268
00:13:44,865 --> 00:13:47,701
Giraba el taimado leño
como barra de cortina.
269
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
Era tan talentosa que se volvió popular.
270
00:13:50,120 --> 00:13:53,207
En Alce Solitario,
todos querían ser como ella.
271
00:13:53,207 --> 00:13:56,126
Se volvió tan popular
que organizaron un torneo.
272
00:13:56,126 --> 00:13:59,463
Pero decidieron
que las mujeres no podían competir,
273
00:13:59,463 --> 00:14:01,715
aunque la esposa había empezado todo.
274
00:14:01,715 --> 00:14:05,010
Entonces, le enseñó a su esposo
lo que sabía. Y él ganó.
275
00:14:05,010 --> 00:14:08,013
Y la gente decía
que él le había enseñado a ella.
276
00:14:08,013 --> 00:14:11,183
Él se llevó todo el mérito
porque lo hacía sentir bien.
277
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
Pero la esposa se metió al río,
hizo una demostración
278
00:14:13,936 --> 00:14:16,480
y estuvo absolutamente fabulosa.
279
00:14:16,480 --> 00:14:19,984
Pero una gran ola la arrastró hasta el mar
280
00:14:19,984 --> 00:14:22,820
y bailó en el leño durante meses
esperando ayuda.
281
00:14:22,820 --> 00:14:27,199
Entonces, lamentablemente,
la arrolló el Titanic y murió.
282
00:14:27,199 --> 00:14:29,368
Ese Titanic no hacía nada bien.
283
00:14:29,368 --> 00:14:32,329
Y su esposo se sentía tan mal
por robarle la fama
284
00:14:32,329 --> 00:14:34,874
que no soportaba ver su hermoso nombre.
285
00:14:34,874 --> 00:14:38,085
{\an8}Así que puso "esposa" en su tumba
y estalló de pena.
286
00:14:39,128 --> 00:14:44,008
Con él murió el último recuerdo de ella,
aunque era fabulosa.
287
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Eso debió pasar. Vayamos a comer.
288
00:14:46,302 --> 00:14:50,014
Polvo eres y polvo serás.
Y serás flan para mi boca.
289
00:14:50,014 --> 00:14:53,225
Polvo. Aserrín.
El viejo aserradero de Alce Solitario.
290
00:14:53,225 --> 00:14:55,311
Veamos su nómina de empleados.
291
00:14:55,311 --> 00:14:58,898
Claro. Los vecinos y sus hijos
trabajaban en el aserradero.
292
00:14:58,898 --> 00:15:01,817
Yo no. Fui capataz de la cantera
en la secundaria.
293
00:15:01,817 --> 00:15:04,361
Diez centavos más por hora y grava gratis.
294
00:15:08,198 --> 00:15:13,871
Estoy perdiéndome momentos valiosos
en mi agonía.
295
00:15:15,372 --> 00:15:16,582
Mi teléfono.
296
00:15:18,375 --> 00:15:20,044
Debo arrastrarme.
297
00:15:22,713 --> 00:15:23,923
No. Rechazar. Maldición.
298
00:15:23,923 --> 00:15:24,882
Llamada de Londra
299
00:15:24,882 --> 00:15:26,842
- No.
- Hola, soy Londra.
300
00:15:26,842 --> 00:15:29,511
- Oye, Beef, no vas a creer esto.
- No.
301
00:15:29,511 --> 00:15:32,806
Dusty y yo fuimos a Anchorage
a comprar la cena de su cumpleaños
302
00:15:32,806 --> 00:15:34,975
y en el supermercado había sandías.
303
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
No, eso no es lo raro.
304
00:15:37,394 --> 00:15:41,148
Cortamos la sandía y ¿qué había?
Unas llaves.
305
00:15:43,150 --> 00:15:44,193
Londra.
306
00:15:44,193 --> 00:15:47,613
Ay, Beef. Dusty también encontró
una muñeca Bratz adentro.
307
00:15:47,613 --> 00:15:51,200
Quisiera seguir,
pero debo llamar a mucha gente más. Adiós.
308
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
Uy.
309
00:15:57,957 --> 00:15:59,625
Hola. ¿Hay alguien?
310
00:15:59,625 --> 00:16:02,586
¿Estoy...? Eres tú. Hola, Dennis.
311
00:16:02,586 --> 00:16:05,297
Recordaste mi nombre.
Sí, soy yo. Tu corazón.
312
00:16:05,297 --> 00:16:06,715
¿Qué tal?
313
00:16:06,715 --> 00:16:10,177
Quieres decirme
que algo malo le pasa a mi corazón, ¿no?
314
00:16:10,177 --> 00:16:11,679
¿Por eso me duele el pecho?
315
00:16:11,679 --> 00:16:15,891
¿Qué? Me ofendes. Estoy en forma.
Soy un corazón y tengo abdominales.
316
00:16:15,891 --> 00:16:17,226
- Vaya.
- Sí.
317
00:16:17,226 --> 00:16:20,020
La actividad física,
el consumo de carne grasa
318
00:16:20,020 --> 00:16:22,147
y el estrés me mantienen fuerte.
319
00:16:22,147 --> 00:16:26,986
Me alegro. Pero ¿qué me pasa?
He estado muy dolorido.
320
00:16:26,986 --> 00:16:30,489
No puedo diagnosticarte,
lo hace un médico. Por eso vine.
321
00:16:30,489 --> 00:16:33,617
Quiero saber por qué rayos
no ves a un maldito doctor.
322
00:16:33,617 --> 00:16:35,828
Tengo miedo.
323
00:16:35,828 --> 00:16:40,040
Porque ¿y si es algo muy malo,
luego me muero y abandono a los chicos?
324
00:16:40,040 --> 00:16:41,917
Espera, ¿qué? ¿Nos morimos?
325
00:16:41,917 --> 00:16:45,087
Sí, me moriré un día y tú morirás conmigo.
326
00:16:45,087 --> 00:16:48,590
¿Qué rayos? ¿Esto termina?
El cerebro no dijo nada de eso.
327
00:16:48,590 --> 00:16:50,968
Perdón, pensé que lo sabías.
328
00:16:50,968 --> 00:16:54,388
No, no lo sabía. Soy un corazón.
No puedo pensar.
329
00:16:54,388 --> 00:16:57,182
Me disculpo de nuevo.
Pero sí, a eso le temo.
330
00:16:57,182 --> 00:16:59,560
Ver al médico y que me diga que moriré.
331
00:16:59,560 --> 00:17:03,147
Y que viviré un poco más
sabiendo que dejaré solos a los chicos
332
00:17:03,147 --> 00:17:06,692
y que me perderé
esas cosas raras que hacen y que amo.
333
00:17:06,692 --> 00:17:10,446
Y los árboles, las piedras,
las montañas y Andie MacDowell.
334
00:17:10,446 --> 00:17:12,990
Hay mucho bueno aquí. No quiero marcharme.
335
00:17:12,990 --> 00:17:15,451
¿Y qué estás haciendo? Ve al médico.
336
00:17:15,451 --> 00:17:17,703
- Tienes razón. Debo salvarnos.
- Sí.
337
00:17:17,703 --> 00:17:21,457
Si no hago lo que temo hacer,
sucederá lo que realmente temo.
338
00:17:21,457 --> 00:17:24,793
Sí. No nos muramos. Tenemos mucho por ver.
339
00:17:24,793 --> 00:17:27,087
Tengo cita con una maestra de Ohio.
340
00:17:27,087 --> 00:17:30,049
- ¿Cómo?
- Bueno, la conocí... No hay tiempo.
341
00:17:30,049 --> 00:17:31,884
Dios mío, Beef. Haz algo ya.
342
00:17:31,884 --> 00:17:33,427
Bueno, lo haré.
343
00:17:36,847 --> 00:17:39,808
¡Chicos! ¡Dr. Callahan!
344
00:17:39,808 --> 00:17:41,143
¿Es papá?
345
00:17:41,143 --> 00:17:43,562
¡Necesito ayuda!
346
00:17:44,354 --> 00:17:47,441
Abran las cortinas de mi cuerpo
y miren dentro.
347
00:17:49,068 --> 00:17:50,152
Aserradero de Alce Solitario
348
00:17:50,152 --> 00:17:53,822
Hola. Queríamos saber
si tienen registros de empleados de 1880.
349
00:17:53,822 --> 00:17:58,160
Lo siento. El aserradero se incendió
y lo reconstruyeron 47 veces.
350
00:17:58,160 --> 00:17:59,203
Maldición.
351
00:18:00,954 --> 00:18:02,956
Honeybee, hiciste todo lo posible.
352
00:18:02,956 --> 00:18:05,751
Tal vez sea hora de olvidarlo todo.
353
00:18:05,751 --> 00:18:07,211
No podemos rendirnos.
354
00:18:07,211 --> 00:18:09,296
¿Por qué te obsesionas tanto?
355
00:18:09,296 --> 00:18:12,424
Es que... ¿Y si esa mujer era de Fresno?
356
00:18:12,424 --> 00:18:14,093
¿No? Se enamoró de un chico
357
00:18:14,093 --> 00:18:17,346
que conoció en un foro
de código Morse en el siglo XIX
358
00:18:17,346 --> 00:18:19,723
y le pareció una buena idea. Pero luego...
359
00:18:19,723 --> 00:18:23,185
Luego se murió y todos se olvidaron
de quién era. Fin.
360
00:18:23,185 --> 00:18:24,520
Honeybee, espera.
361
00:18:24,520 --> 00:18:27,022
No estás pensando que eres como ella, ¿no?
362
00:18:27,022 --> 00:18:28,107
Tal vez.
363
00:18:28,607 --> 00:18:32,694
Según mi tonta amiga Verónica,
dejé mi vida y seguí a un tipo a Alaska.
364
00:18:32,694 --> 00:18:34,571
¿Soy solo una esposa?
365
00:18:34,571 --> 00:18:37,449
Honeybee, vamos.
Eres leyenda en Alce Solitario.
366
00:18:37,449 --> 00:18:39,868
Fuiste alcaldesa. Te atacó un águila.
367
00:18:39,868 --> 00:18:41,870
Abofeteaste a un trotamundos.
368
00:18:41,870 --> 00:18:45,874
Es Wolf el que debería temer
que su tumba diga "esposo".
369
00:18:45,874 --> 00:18:48,210
Y asegúrate de que sea así. Es un bobo.
370
00:18:48,210 --> 00:18:51,463
Pobre esposa.
Deberíamos dejarle flores en su tumba.
371
00:18:51,463 --> 00:18:53,298
Y una pizza de peperoni.
372
00:18:53,298 --> 00:18:54,716
¿Lo dices en serio?
373
00:18:54,716 --> 00:18:58,011
¿Alguna vez probaste pizza de peperoni?
Es fabulosa.
374
00:18:58,011 --> 00:18:59,847
Es un bello gesto.
375
00:19:00,848 --> 00:19:03,100
{\an8}Ten, esposa. Disfruta de tu pizza.
376
00:19:03,809 --> 00:19:05,602
Esperen, ¿qué es eso?
377
00:19:06,270 --> 00:19:07,980
¿"Bartolomeo Esposa"?
378
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
Oigan. ¿Esposa es un apellido?
379
00:19:10,774 --> 00:19:15,445
{\an8}"Manifreda Esposa,
también conocida como Manifreda la Loca.
380
00:19:15,445 --> 00:19:17,948
Manifreda Esposa fue una asesina prolífica
381
00:19:17,948 --> 00:19:20,868
que mató a 17 personas,
incluyendo a su esposo Bartolomeo".
382
00:19:21,577 --> 00:19:23,245
No era solo una esposa.
383
00:19:23,245 --> 00:19:24,913
Te felicito.
384
00:19:24,913 --> 00:19:25,873
{\an8}HOSPITAL
ALCE SOLITARIO
385
00:19:25,873 --> 00:19:26,999
{\an8}La vesícula, ¿eh?
386
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
Sí. Tienes piedras bastante grandes.
387
00:19:29,293 --> 00:19:32,963
Vaya si las tiene.
La vesícula de papá hace piedras gigantes.
388
00:19:32,963 --> 00:19:37,634
El dolor va y viene con la comida,
pero las extraeremos hoy y serás libre.
389
00:19:37,634 --> 00:19:41,388
Soy Preparadito Cirujano
y puedo asistir en el quirófano.
390
00:19:41,388 --> 00:19:43,265
No será necesario, Moon.
391
00:19:43,265 --> 00:19:46,560
Pero te necesitaré
en la cirugía de columna el jueves.
392
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
Debo acomodar la agenda,
pero cuente conmigo.
393
00:19:49,229 --> 00:19:52,941
Papá, estamos orgullosos
de que pidieras ayuda a un médico
394
00:19:52,941 --> 00:19:54,318
que no es una cañería.
395
00:19:54,318 --> 00:19:57,446
Y podrías repetir eso de ver al médico
396
00:19:57,446 --> 00:20:00,824
porque queremos tenerte vivo.
Perdón por ser insistente.
397
00:20:00,824 --> 00:20:02,367
No, Ham. Tienes razón.
398
00:20:02,367 --> 00:20:05,621
Prometo que desde ahora
me haré un examen médico anual
399
00:20:05,621 --> 00:20:08,874
- cada cinco o seis años.
- Es un comienzo.
400
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
Te dejamos con papá, vesícula.
401
00:20:11,168 --> 00:20:13,503
Estarás bien.
402
00:20:15,214 --> 00:20:17,966
¿Qué rayos? ¿Ahora todos tienen lápidas?
403
00:20:17,966 --> 00:20:21,053
Sí. Hace unos años
compré granito a bajo precio
404
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
y, bueno, una cosa llevó a la otra.
405
00:20:23,472 --> 00:20:26,767
A propósito, Honeybee,
una pajarita llamada Judy me dijo
406
00:20:26,767 --> 00:20:29,228
que te preocupa terminar como esa esposa,
407
00:20:29,228 --> 00:20:31,813
y eso inspiró esta inscripción alucinante.
408
00:20:31,813 --> 00:20:32,898
MURIÓ EN 2221
409
00:20:32,898 --> 00:20:36,568
- ¿Elegiste una fecha de muerte?
- Tendrás 220 años, es genial.
410
00:20:36,568 --> 00:20:38,904
Y dice un montón de cosas de ti.
411
00:20:38,904 --> 00:20:43,951
Que eres "shrektusiasta" y emprendedora.
Y mucho espacio para agregar lo que venga.
412
00:20:43,951 --> 00:20:46,495
Como que empezara a gustarte
Dave Matthews Band.
413
00:20:46,495 --> 00:20:50,123
Wolf, esto es muy perturbador
pero también conmovedor, creo.
414
00:20:50,123 --> 00:20:53,168
Muy bien. Basta de ver tumbas.
Vayamos a cenar.
415
00:20:53,168 --> 00:20:56,380
Ya sin vesícula,
volví a ser amigo de la comida grasa.
416
00:20:56,380 --> 00:20:58,924
Hice mi famoso guiso
de cinco mantequillas.
417
00:20:58,924 --> 00:21:00,842
Quiero un borde.
418
00:21:00,842 --> 00:21:03,136
{\an8}Oye, muchacha que haces pucheros
419
00:21:03,136 --> 00:21:04,846
{\an8}Oye, mujer sentada que duda
420
00:21:04,846 --> 00:21:07,224
{\an8}Eres perfecta por dentro y por fuera
421
00:21:07,224 --> 00:21:09,101
{\an8}¡Oye! ¡Sube a mi leño!
422
00:21:09,101 --> 00:21:13,438
{\an8}Cuando estamos en el leño
Olvidamos las preocupaciones
423
00:21:13,438 --> 00:21:17,734
{\an8}Sobre un trozo de madera
El pasado está lejos
424
00:21:17,734 --> 00:21:20,487
{\an8}Girando por el río
Libres y sin compromisos
425
00:21:20,487 --> 00:21:22,572
{\an8}¿Soy la leña o ella es yo?
426
00:21:22,572 --> 00:21:24,491
{\an8}Abedul u olmo, arce o sicomoro
427
00:21:24,491 --> 00:21:26,702
{\an8}Me gusta subirme
Con una chica, dos o cuatro
428
00:21:26,702 --> 00:21:29,121
{\an8}Vayamos a París o a la costa de Jersey
429
00:21:29,121 --> 00:21:30,872
{\an8}¡Oye! ¡Súbete a mi leño!
430
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
Subtítulos: Marcela Caressa