1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}Poderosa Kathleen
EM HONRA DA TRUTA
2
00:00:34,325 --> 00:00:35,785
{\an8}Apanhem-no, pessoal!
3
00:00:35,785 --> 00:00:38,246
{\an8}Moon, volta aqui!
Não penses que não mordo uma criança!
4
00:00:38,246 --> 00:00:40,331
{\an8}Tia Dirt, atire em quem me seguir.
5
00:00:40,331 --> 00:00:41,499
{\an8}Considera-o feito.
6
00:00:42,375 --> 00:00:43,626
{\an8}Que raio. Estou sem balas.
7
00:00:43,626 --> 00:00:45,170
{\an8}TRÊS DIAS ANTES
8
00:00:46,254 --> 00:00:47,630
{\an8}- Raios partam.
- Sim! Snerts!
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,549
{\an8}Sim! Ganhei!
10
00:00:49,549 --> 00:00:51,885
{\an8}Na tua cara. E na tua cara. E na tua cara.
11
00:00:51,885 --> 00:00:54,387
{\an8}É estranho ouvir gritar
o meu professor assim na minha casa.
12
00:00:54,387 --> 00:00:57,432
{\an8}Não estou aqui como teu professor.
Estou aqui como amigo do teu pai.
13
00:00:58,433 --> 00:00:59,434
{\an8}Elas chegaram.
14
00:00:59,434 --> 00:01:00,727
{\an8}ENTREGAS SHIVERER
15
00:01:00,727 --> 00:01:02,771
{\an8}Batata Creme de Coddingham
16
00:01:03,938 --> 00:01:06,733
{\an8}Quarenta e oito deliciosas
Batata Creme de Coddingham.
17
00:01:07,233 --> 00:01:08,109
{\an8}Dá-me agora.
18
00:01:08,109 --> 00:01:10,487
{\an8}Mas que raio
é uma Batata Creme de Coddingham?
19
00:01:10,487 --> 00:01:14,657
{\an8}Jerry. É o Cadillac dos chocolates
de feriados em forma de batata.
20
00:01:14,657 --> 00:01:17,952
{\an8}Menta, chocolate e com pequenos pedaços
de batata frita no interior.
21
00:01:17,952 --> 00:01:19,037
{\an8}Intrigante.
22
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
{\an8}Fomos presenteados com uma caixa delas
no dia de São Patrício há uns anos,
23
00:01:22,332 --> 00:01:25,752
{\an8}quando a Kathleen estava a ter um caso
online com um cavalheiro irlandês
24
00:01:25,752 --> 00:01:27,754
{\an8}no AOL Instant Messenger.
25
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
{\an8}LuckyCharm69. Um tipo porreiro.
26
00:01:29,631 --> 00:01:32,884
{\an8}E mesmo quando o romance virtual
da Kathleen terminou,
27
00:01:32,884 --> 00:01:36,471
{\an8}todos nós nos apaixonámos e permanecemos
apaixonados por estas guloseimas.
28
00:01:36,471 --> 00:01:41,559
{\an8}Mas só há na Irlanda, por isso, passo
o ano todo a vasculhar o eBay à procura.
29
00:01:41,559 --> 00:01:43,770
{\an8}E só tens uma caixa para todos nós?
30
00:01:43,770 --> 00:01:45,396
{\an8}Por favor, entrega a tua carta de demissão
31
00:01:45,396 --> 00:01:48,149
{\an8}e o distintivo de pai
na minha secretária pela manhã, Beef.
32
00:01:48,149 --> 00:01:52,403
{\an8}Para evitar um motim, vou esconder isto
até as podermos dividir corretamente.
33
00:01:52,403 --> 00:01:54,906
{\an8}Porque é que não esteve na escola
esta semana, Sr. Golovkin?
34
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
{\an8}Quero dizer, não me interprete mal.
Eu "Golovadorei".
35
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
{\an8}Como te atreves?
36
00:01:58,743 --> 00:02:01,788
{\an8}Eu sei porque é que ele esteve fora.
Um grupo de professores tinha piolhos.
37
00:02:02,497 --> 00:02:03,498
{\an8}Isso é mau.
38
00:02:03,498 --> 00:02:07,377
{\an8}Não se preocupem. Já estive no
Nits & Giggles e tenho boa saúde capilar.
39
00:02:07,377 --> 00:02:10,130
{\an8}Percebes que estás literalmente
a coçar a cabeça neste momento?
40
00:02:10,130 --> 00:02:11,214
{\an8}Que raio.
41
00:02:11,714 --> 00:02:12,715
{\an8}Estou?
42
00:02:12,715 --> 00:02:15,218
Sim, querida, eu...
Não, não temos estado a ouvir.
43
00:02:15,218 --> 00:02:16,970
Sim, está bem. Vemo-nos em breve.
44
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
Beef, põe na emissora do tempo.
45
00:02:20,140 --> 00:02:22,684
A tempestade foi atualizada
para uma categoria 5.
46
00:02:22,684 --> 00:02:24,602
Os residentes são instados a abrigar-se
47
00:02:24,602 --> 00:02:27,772
e tomar todas as precauções necessárias.
- Tempestade? Como uma tempestade de neve?
48
00:02:27,772 --> 00:02:29,482
Sr. Golovkin, pode deixar-me em casa?
49
00:02:29,482 --> 00:02:31,526
Não posso ficar aqui
para esta porcaria outra vez.
50
00:02:31,526 --> 00:02:35,613
Quando estes tipos ficam presos na neve,
ficam completamente loucos.
51
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
Nós? Não.
52
00:02:37,699 --> 00:02:40,285
Mas alguém devia talvez esconder
todos os objetos afiados. Por nada.
53
00:02:40,285 --> 00:02:41,953
Vamos lá, Sr. G. Vamos.
54
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
Não.
55
00:02:44,581 --> 00:02:47,542
Moon, estivemos sem luz dois segundos.
Para de morder as minhas pernas.
56
00:02:47,542 --> 00:02:48,835
Está bem.
57
00:02:48,835 --> 00:02:50,879
Moon! Não o meu lindo rabo!
58
00:02:51,838 --> 00:02:53,173
Capitão no convés!
59
00:02:53,173 --> 00:02:54,674
O que é que isto vai ser?
60
00:02:54,674 --> 00:02:57,093
Pai, posso ser o primeiro a dizer
que isso foi espetacular?
61
00:02:57,093 --> 00:02:58,178
Obrigado, filho.
62
00:02:58,178 --> 00:03:03,349
Como o Jerry referiu,
durante as tempestades, nevões e apagões,
63
00:03:03,349 --> 00:03:06,477
nós, Tobins, somos de facto
conhecidos por ficarmos um pouco...
64
00:03:06,477 --> 00:03:08,229
Tolinhos da cabeça?
65
00:03:08,229 --> 00:03:09,689
Muito bem dito, filho.
66
00:03:09,689 --> 00:03:12,692
Mas não foi até ao último,
quando tivemos convidados,
67
00:03:12,692 --> 00:03:15,820
que me apercebi de como é vergonhoso
o nosso comportamento.
68
00:03:15,820 --> 00:03:20,408
Então, como capitão desta família,
arranjei um plano infalível.
69
00:03:20,408 --> 00:03:22,493
Está bem. Um plano pode ser bom.
70
00:03:22,493 --> 00:03:27,123
Durante esta tempestade, vamos vestir-nos
e atuar de acordo com as regras
71
00:03:27,123 --> 00:03:31,419
da organização marítima
mais eficientemente regulada.
72
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
A Marinha Real Britânica.
73
00:03:35,256 --> 00:03:36,966
É a tua ideia?
74
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
Conheces o ditado: "Qualquer ideia
que o meu pai tenha, é perfeita."
75
00:03:40,470 --> 00:03:43,014
Não vai haver caos,
não vai haver Tribunais do Moon.
76
00:03:43,014 --> 00:03:44,515
O que é o Tribunal do Moon?
77
00:03:44,515 --> 00:03:47,894
É um tribunal governado por uma criança,
mas todos os adultos levam-no a sério.
78
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
Deferido.
79
00:03:48,895 --> 00:03:52,315
Também não se comerão pessoas,
não se comerá doces...
80
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
- O que foi?
- O quê? Vou amotinar-me.
81
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
Eu também. Que chatice, pai.
82
00:03:56,069 --> 00:03:57,487
Não são permitidos motins.
83
00:03:57,487 --> 00:03:59,989
Três refeições saudáveis por dia
serão fornecidas.
84
00:04:00,573 --> 00:04:01,991
Pai, tu és conhecido
85
00:04:01,991 --> 00:04:05,870
por ser o mais tolinho de todos.
86
00:04:05,870 --> 00:04:08,831
Sim. Como quando te convenceste que tinhas
87
00:04:08,831 --> 00:04:11,793
"A mesma doença que o Tim Allen tinha
em A Santa Cláusula."
88
00:04:11,793 --> 00:04:15,338
Ou quando nos obrigaste a ficar acordados
durante 36 horas para evitar
89
00:04:15,338 --> 00:04:19,259
"cobras da tempestade," que
"se alimentam do sono".
90
00:04:19,259 --> 00:04:22,470
Sim, durante as tempestades passadas,
deixei-me enlouquecer.
91
00:04:22,470 --> 00:04:26,349
Mas garanto-vos que este plano
vai ajudar-me a manter a cabeça no lugar.
92
00:04:26,349 --> 00:04:29,519
A casa dos Tobin é agora
um navio da Marinha Real Britânica,
93
00:04:29,519 --> 00:04:32,272
chamado: HMS Família Perfeita.
94
00:04:32,272 --> 00:04:35,108
Eu sou o seu capitão.
O Moon é o seu imediato.
95
00:04:35,108 --> 00:04:36,734
Não tentes dar-me graxa.
96
00:04:36,734 --> 00:04:40,029
Judy, és a primeira "tenênte",
como dizem os britânicos.
97
00:04:40,029 --> 00:04:41,614
Ham, segundo "tenênte".
98
00:04:41,614 --> 00:04:43,825
Honeybee e Wolf, co-terceiros "tenêntes".
99
00:04:43,825 --> 00:04:45,618
Sim! Eu sou o terceiro do meu pai.
100
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
Querido...
101
00:04:46,911 --> 00:04:48,288
E para compensar a última vez,
102
00:04:48,288 --> 00:04:52,750
o Jerry assumirá um papel confortável
como meu melhor amigo e confidente.
103
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Está bem.
104
00:04:54,419 --> 00:04:57,463
Golovkin, já que tens piolhos,
vais ser o menino do barril.
105
00:04:57,463 --> 00:04:58,881
E o que é um menino do barril?
106
00:04:58,881 --> 00:05:00,967
Um rapaz doente num barril.
107
00:05:00,967 --> 00:05:04,345
Mas como não temos barril,
podes passar por isto na prisão.
108
00:05:04,345 --> 00:05:05,847
Devíamos queimar-lhe a roupa também.
109
00:05:05,847 --> 00:05:08,308
Por mim tudo bem.
A minha roupa toda custou três dólares.
110
00:05:08,308 --> 00:05:11,978
Perfeito. Jerry, ofereço-te este livro
e caneta para registo.
111
00:05:11,978 --> 00:05:16,399
E também te ofereço a minha garantia
de que todos nós vamos atuar normalmente
112
00:05:16,399 --> 00:05:18,109
durante a tempestade.
113
00:05:18,109 --> 00:05:22,030
Eu não acredito em ti e, de facto,
acho que já enlouqueceste.
114
00:05:22,030 --> 00:05:24,115
Bem, mal posso esperar para provar
que estás errado.
115
00:05:24,115 --> 00:05:27,535
Bem-vindos a bordo
do HMS Família Perfeita, marinheiros.
116
00:05:27,535 --> 00:05:29,704
A viagem começa com o sino.
117
00:05:29,704 --> 00:05:31,164
Podes crer!
118
00:05:37,003 --> 00:05:40,006
Que belo e fresco dia no mar,
não está, Jerry?
119
00:05:40,006 --> 00:05:42,425
Tudo muito calmo, muito normal.
120
00:05:42,425 --> 00:05:44,510
Sim, apenas um daqueles dias normais
121
00:05:44,510 --> 00:05:47,138
a vestir os teus filhos
com fatos de marinheiro
122
00:05:47,138 --> 00:05:48,931
e fingir que a casa é um navio.
123
00:05:48,931 --> 00:05:50,600
Pai, não me quero precipitar,
124
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
mas até agora isto tem sido melhor
do que estar a cair lentamente na loucura.
125
00:05:54,395 --> 00:05:57,815
Veem? Eu disse-vos que um pouco de ordem
ajudaria e muito.
126
00:05:57,815 --> 00:06:01,569
Sinceramente, estava preocupado contigo,
pai, mas tu sabes que eu adoro tarefas.
127
00:06:01,569 --> 00:06:04,739
E por esta altura, já teria bebido
duas garrafas cheias de xarope de ácer,
128
00:06:04,739 --> 00:06:07,658
e eu e a Judy estaríamos a lutar
sobre quem era o melhor solteiro.
129
00:06:07,658 --> 00:06:09,994
- Foi o Brad Womack!
- É o Lorenzo Borghese.
130
00:06:09,994 --> 00:06:11,204
É por isto que estás solteira.
131
00:06:11,204 --> 00:06:13,581
Borghese? É mais "Vómito-ghese".
132
00:06:13,581 --> 00:06:14,665
Por falar em vomitar,
133
00:06:14,665 --> 00:06:18,920
não me importava de deitar as mãos
nas 48 batatas com creme de Coddingham.
134
00:06:18,920 --> 00:06:22,298
Capitão Pai, devemos estabelecer uma rota
para a Baía do Creme de Batata?
135
00:06:22,298 --> 00:06:25,218
Não precisamos de açúcar, imediato Moon.
Precisamos de estrutura.
136
00:06:25,218 --> 00:06:27,512
Jerry, regista uma entrada
no diário do capitão.
137
00:06:27,512 --> 00:06:30,056
Primeiro dia a bordo
do HMS Família Perfeita.
138
00:06:30,056 --> 00:06:33,476
Partimos há poucas horas
e a moral está alta.
139
00:06:33,476 --> 00:06:38,398
Não há sinais de lutas, escorbuto,
mamilos roxos, canibalismo ou tribunais.
140
00:06:38,398 --> 00:06:41,734
Até o nosso menino do barril,
cheio de piolhos é bem tratado.
141
00:06:41,734 --> 00:06:43,820
Atrevo-me a dizer
que o meu plano é perfeito.
142
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
{\an8}DIA DOIS
143
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
Começa o segundo dia. Os marinheiros
desfrutam de um pequeno-almoço saudável
144
00:06:47,990 --> 00:06:51,411
de aveia simples e um copo refrescante
de água à temperatura ambiente.
145
00:06:51,411 --> 00:06:54,372
Preenchendo todos com vigor e energia.
146
00:06:54,372 --> 00:06:56,707
As refeições
são seguidas de exercício físico.
147
00:06:56,707 --> 00:06:59,877
A ração do almoço
de frango cozido era generosa,
148
00:06:59,877 --> 00:07:01,212
assim como o ânimo da tripulação.
149
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
Sei que esta rotina é para evitar que os
nossos cérebros se transformem em gosma,
150
00:07:04,382 --> 00:07:07,385
mas estou a começar a sentir-me como
um daqueles animais que correm numa roda.
151
00:07:07,385 --> 00:07:08,803
Percebem? Como um...
152
00:07:08,803 --> 00:07:10,304
- Hamster?
- Sim, Judster?
153
00:07:10,304 --> 00:07:12,014
Não, eu... Deixa lá.
154
00:07:12,014 --> 00:07:13,850
Deem-me licença por um momento, marinheiros.
155
00:07:13,850 --> 00:07:16,727
Tenho de preparar a animação da tarde.
156
00:07:16,727 --> 00:07:17,937
Concordo com o Ham.
157
00:07:17,937 --> 00:07:20,898
Toda esta comida cozida e limpeza
não me está a deixar menos inquieta.
158
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
Não te preocupes, minha Catarina.
159
00:07:22,775 --> 00:07:25,486
O pai tem absolutamente tudo sob controlo.
160
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
Não me parece.
161
00:07:27,071 --> 00:07:28,823
Como te atreves a não pensar assim?
162
00:07:28,823 --> 00:07:32,326
Pessoal, é muito óbvio que o vosso pai
está a enlouquecer lentamente.
163
00:07:32,326 --> 00:07:33,453
Tipo o pai, pai?
164
00:07:33,453 --> 00:07:36,789
Não. Ele não está, especificamente,
a ficar tolinho da cabeça.
165
00:07:36,789 --> 00:07:40,001
Nunca viste
Revolta na Bounty ou O Náufrago?
166
00:07:40,001 --> 00:07:42,670
O teu pai está a segundos
de fazer festas a uma bola de voleibol.
167
00:07:42,670 --> 00:07:44,922
Palestra marítima!
168
00:07:45,882 --> 00:07:49,010
Bem-vindos, marinheiros,
à Série de Palestras do Capitão.
169
00:07:49,010 --> 00:07:52,555
Para esfregar corretamente,
precisam de água quente e sabão.
170
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
ESFREGAÇO SUAVE
171
00:07:53,639 --> 00:07:55,683
Vão pôr a esfregona no balde.
172
00:07:55,683 --> 00:07:58,311
Encharcar a esfregona
de água quente e ensaboada
173
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
e um movimento de vai e vem,
como se estivesse a esfregar.
174
00:08:01,272 --> 00:08:05,610
... a bússola azimutal, e definam o rumo
da esfregona para norte, nordeste.
175
00:08:05,610 --> 00:08:09,030
Isto é teca pura, por isso vão
lixar com uma pedra sagrada...
176
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
Ele tem estado a dar-nos lições
sobre esfregar durante horas.
177
00:08:11,741 --> 00:08:14,327
Ele está sempre a repetir-se.
O que é que se passa?
178
00:08:14,994 --> 00:08:16,454
Algo a dizer, "tenênte"?
179
00:08:17,163 --> 00:08:18,039
Apenas,
180
00:08:18,039 --> 00:08:20,791
há muita informação de esfregaço
e acho que já percebemos.
181
00:08:20,791 --> 00:08:23,920
Vamos pôr os nossos panos molhados
onde estão as nossas bocas.
182
00:08:23,920 --> 00:08:28,299
Aliás, a refeição de hoje vai ser adiada
para podermos esfregar as paredes,
183
00:08:28,299 --> 00:08:31,969
as bancadas, as moedas individuais
no frasco dos palavrões e as vigas.
184
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
Caramba!
185
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
MUITAS, MUITAS, MUITAS
HORAS DE ESFREGAÇO DEPOIS
186
00:08:35,473 --> 00:08:37,433
Pessoal, acho que o Golovkin tinha razão.
187
00:08:37,433 --> 00:08:40,436
Talvez o vosso pai esteja a começar
a ficar um pouco, vocês sabem...
188
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
Mestre e Bananas?
189
00:08:41,687 --> 00:08:45,441
Tenho a certeza de que tem uma razão boa
para ter um papagaio de peluche ao ombro
190
00:08:45,441 --> 00:08:47,527
e falar com ele e às vezes beijá-lo.
191
00:08:47,527 --> 00:08:48,694
O que foi, Darius?
192
00:08:49,654 --> 00:08:51,197
Boa, minha bela ave.
193
00:08:51,906 --> 00:08:55,117
Se o pai está a ficar
um pouco soltinho do cérebro,
194
00:08:55,117 --> 00:08:56,953
talvez isso seja uma vantagem para nós.
195
00:08:57,954 --> 00:09:01,165
Pai, em nome da equipa,
estou a pedir humildemente
196
00:09:01,165 --> 00:09:04,502
que cada um de nós tenha direito
a uma guloseima na refeição da noite.
197
00:09:04,502 --> 00:09:06,921
Talvez uma
das Batatas com Creme de Coddingham.
198
00:09:06,921 --> 00:09:09,757
Historiador do navio, melhor amigo
e confidente pessoal.
199
00:09:09,757 --> 00:09:11,676
Sim. Vou buscar as batatas?
200
00:09:11,676 --> 00:09:13,719
Não. Escreve uma entrada/carta.
201
00:09:13,719 --> 00:09:16,681
Caro imediato Moon, pedido recusado.
202
00:09:16,681 --> 00:09:17,848
Seu sacana.
203
00:09:17,848 --> 00:09:21,185
Vá lá, pai.
Estamos presos aqui há 51 horas.
204
00:09:21,185 --> 00:09:24,522
Sim. E tudo o que estamos a pedir
é um pequeno mimo
205
00:09:24,522 --> 00:09:26,566
para nos ajudar até a luz voltar.
206
00:09:26,566 --> 00:09:29,694
E para termos os telemóveis de volta e não
fazer mais nenhum trabalho nem palestras.
207
00:09:29,694 --> 00:09:33,823
Nem pensar. Esta é a minha viagem
e vamos manter este rumo.
208
00:09:33,823 --> 00:09:36,158
- Eu disse-vos!
- Silêncio, menino do barril.
209
00:09:36,158 --> 00:09:39,954
Estou a reparar que a guarnição à volta
dos rodapés do navio estão sujos.
210
00:09:39,954 --> 00:09:42,456
Vamos limpar tudo antes de nos deitarmos.
211
00:09:43,583 --> 00:09:47,253
Jerry, por favor, vai buscar um pacote
de escovas de dentes à cave.
212
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
{\an8}DIA TRÊS
213
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
O que foi? O quê?
214
00:09:53,342 --> 00:09:56,178
Piratas do "Caribe de Merda":
A Maldição do Que Diabo?
215
00:09:56,178 --> 00:09:58,180
Pai, são 4 horas da manhã.
216
00:09:58,180 --> 00:09:59,724
É hora de esfregar a cozinha.
217
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
Jerry, faz um registo.
218
00:10:03,144 --> 00:10:09,317
O terceiro dia começa antes do amanhecer
com todos animados com a minha liderança.
219
00:10:10,484 --> 00:10:12,653
ESFREGAR A DORMIR:
SIM! É POSSÍVEL!
220
00:10:13,571 --> 00:10:18,409
As tropas agradaram-me hoje, e também
o Darius, o meu companheiro de ombro,
221
00:10:18,409 --> 00:10:21,662
encorajou-me
a reconsiderar o meu decreto de sobremesa.
222
00:10:21,662 --> 00:10:22,580
Sim.
223
00:10:25,124 --> 00:10:29,253
Chocolate negro? Isso é nojento.
É basicamente um vegetal.
224
00:10:29,253 --> 00:10:33,549
Se me puderem dar licença, tenho
um assunto privado de capitão para tratar.
225
00:10:33,549 --> 00:10:37,136
Também, por favor, notem que hoje quando
eu estava ao telefone com a Sra. Claus,
226
00:10:37,136 --> 00:10:41,349
ela disse-me que as cobras da neve
voltaram e elas não gostam de sorrisos.
227
00:10:41,349 --> 00:10:43,684
Então, só uma coisa para ter em mente.
228
00:10:43,684 --> 00:10:44,935
Pronto, já chega!
229
00:10:44,935 --> 00:10:47,438
Este homem está tolinho de todo.
230
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
Isto acaba agora.
231
00:10:49,398 --> 00:10:50,858
Moon. O que estás a fazer, amigo?
232
00:10:50,858 --> 00:10:53,152
Não podes matar o pai.
Já falámos sobre isso.
233
00:10:53,653 --> 00:10:55,112
Não. Credo. Não.
234
00:10:56,155 --> 00:10:59,033
- Pai!
- Seu filho doente de um capitão de barco.
235
00:10:59,033 --> 00:11:01,827
Comeste 48 batatas doces?
236
00:11:01,827 --> 00:11:03,913
Não, isto não é o que parece.
237
00:11:03,913 --> 00:11:06,290
- Encontrei-as assim.
- Poupa-me, pai.
238
00:11:06,290 --> 00:11:09,085
Receio que tenhas sido apanhado
em flagrante.
239
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
Enquanto a tua equipa passa fome,
240
00:11:10,419 --> 00:11:13,130
estás a empanturrar-te com as batatas
241
00:11:13,130 --> 00:11:16,300
apenas disponíveis noutro continente
ou na dark web das batatas?
242
00:11:16,300 --> 00:11:18,386
Eu não as comi. Juro.
243
00:11:18,386 --> 00:11:20,846
Só vim cá abaixo
para pegar em mais material de esfregaço.
244
00:11:20,846 --> 00:11:24,600
Pensei que depois da sobremesa, podíamos
esfregar-nos uns aos outros e às cobras.
245
00:11:24,600 --> 00:11:27,103
E a Sra. Claus também precisa
de uma esfregadela, para ser honesto.
246
00:11:27,103 --> 00:11:31,190
Capitão, estamos a dispensar-te
das tuas funções com efeito imediato.
247
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
O quê? Não podes estar a falar a sério...
248
00:11:32,942 --> 00:11:34,819
Sim, estamos!
249
00:11:34,819 --> 00:11:37,697
Tu dizes "batata", nós dizemos "motim".
250
00:11:37,697 --> 00:11:41,117
E sabes que mais?
Eu gostaria mesmo de apresentar queixa.
251
00:11:41,117 --> 00:11:42,451
- Eu também!
- E eu!
252
00:11:42,451 --> 00:11:46,831
Podes ter-nos impedido de enlouquecer,
mas não de nos zangarmos.
253
00:11:46,831 --> 00:11:50,084
Disseste que não havia Tribunal do Moon
mas não Tribunal do Moon-marcial.
254
00:11:51,085 --> 00:11:52,586
É melhor arranjares um advogado, amigo.
255
00:11:52,586 --> 00:11:54,839
Darius, não digas mais nada.
256
00:11:57,591 --> 00:11:58,843
{\an8}TRIBUNAL DO MOON
O JULGAMENTO DE BEEF TOBIN
257
00:11:58,843 --> 00:12:00,177
{\an8}Ordem!
258
00:12:00,177 --> 00:12:03,597
Este tribunal especial marcial
dá início à sessão.
259
00:12:03,597 --> 00:12:06,976
{\an8}Reconheço os queixosos
Ham, Judy e Wolf Tobin,
260
00:12:06,976 --> 00:12:10,438
{\an8}que são as vítimas do arguido,
Capitão Beef Tenderloin Tobin,
261
00:12:10,438 --> 00:12:11,981
que é culpado.
262
00:12:11,981 --> 00:12:14,525
{\an8}Não podes dizer que sou culpado
antes de o julgamento começar.
263
00:12:14,525 --> 00:12:17,528
Indeferido. Quem é que vai representar
os queixosos neste caso?
264
00:12:17,528 --> 00:12:19,405
- Eu represento, Meritíssimo.
- Deferido.
265
00:12:19,405 --> 00:12:22,700
E quem é que vai representar
este nojento porco da batata,
266
00:12:22,700 --> 00:12:24,994
que é o pior e muito culpado?
267
00:12:24,994 --> 00:12:26,078
Caso encerrado.
268
00:12:26,662 --> 00:12:27,872
Não há ninguém? Está bem.
269
00:12:27,872 --> 00:12:30,249
Vou prosseguir com a sentença de morte.
270
00:12:30,249 --> 00:12:32,585
Vamos lá, alguém. Jerry, por favor.
271
00:12:33,294 --> 00:12:34,295
Tudo bem.
272
00:12:34,295 --> 00:12:37,965
Estenógrafo Menino do Barril Doente,
por favor, leia as acusações.
273
00:12:37,965 --> 00:12:39,967
{\an8}"O Capitão Beef Tobin é aqui acusado
274
00:12:39,967 --> 00:12:42,887
{\an8}de ser um porco de batatas nojento,
oink oink."
275
00:12:42,887 --> 00:12:44,472
- Deferido.
- Juiz Moon.
276
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
Se for do agrado do tribunal,
tenho algo a dizer.
277
00:12:46,974 --> 00:12:48,350
Vou permitir, menino do barril.
278
00:12:48,350 --> 00:12:49,935
Sinto a necessidade de assinalar
279
00:12:49,935 --> 00:12:52,730
que normalmente são os amotinados
que são levados a tribunal marcial
280
00:12:52,730 --> 00:12:53,856
e não o capitão.
281
00:12:53,856 --> 00:12:55,399
É verdade?
282
00:12:55,399 --> 00:12:57,943
Bem, se és um grande fã do capitão,
283
00:12:57,943 --> 00:13:00,613
porque é que não te juntas a ele
como arguido?
284
00:13:00,613 --> 00:13:01,864
Espera. O quê?
285
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
És aqui acusado de ser pretensioso
286
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
e professor da minha escola.
- Deferido!
287
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
Por favor, senta-te ao lado do meu pai.
Na mesma cadeira.
288
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
Mas ele tem piolhos.
289
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
Ai tem?
290
00:13:11,582 --> 00:13:15,795
Um julgamento sobre esse assunto será
marcado no "12.o" dia de estupidez.
291
00:13:15,795 --> 00:13:17,213
Mas quem é que vai ser o estenógrafo?
292
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Eu faço-o.
293
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
Um passageiro clandestino.
294
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
Tia Dirt, de onde raio é que apareceste?
295
00:13:21,467 --> 00:13:24,678
Eu vim para a casa principal
logo a seguir ao início do nevão.
296
00:13:24,678 --> 00:13:26,597
Mas quando espreitei para a cozinha
297
00:13:26,597 --> 00:13:29,809
e vi que estavam todos a fazer as tarefas
vestidos de cientologistas,
298
00:13:29,809 --> 00:13:31,936
decidi esconder-me na sala de pânico.
299
00:13:31,936 --> 00:13:35,648
Tinha a minha arma, o meu frasco,
a minha reserva, por isso estava tudo bem.
300
00:13:35,648 --> 00:13:37,691
Mas os frascos acabaram
e isto parece-me divertido.
301
00:13:37,691 --> 00:13:39,276
- Então, agora, alinho.
- Deferido.
302
00:13:39,276 --> 00:13:42,112
A Tia Dirt é reconhecida
como a estenógrafa do tribunal
303
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
e também o júri.
304
00:13:43,489 --> 00:13:46,242
Moção para ser também
uma faladora bêbada em público?
305
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
Concedido.
306
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
Sua Alteza.
307
00:13:49,620 --> 00:13:51,914
Se não houver mais nenhuma moção,
308
00:13:51,914 --> 00:13:55,543
o julgamento de Beef Tenderloin Tobin
por ser um capitão horrível
309
00:13:55,543 --> 00:13:58,796
e porco malvado, tem início.
310
00:13:58,796 --> 00:14:00,089
{\an8}DECLARAÇÃO DE ABERTURA DO QUEIXOSO
311
00:14:00,089 --> 00:14:03,259
{\an8}Advogada Honeybee,
a sua declaração de abertura, por favor.
312
00:14:03,259 --> 00:14:05,177
{\an8}Meritíssimo, senhora do júri...
313
00:14:05,177 --> 00:14:08,055
- Presente.
- ... deixe-me começar com uma pergunta.
314
00:14:08,055 --> 00:14:10,349
A que nos referimos como "batata-porco"?
315
00:14:10,349 --> 00:14:13,018
O Webster's define "batata-porco imundo"
da seguinte forma.
316
00:14:13,018 --> 00:14:16,188
Um homem com barba ruiva e sem alma
317
00:14:16,188 --> 00:14:18,440
que usou uma tempestade
para matar de fome e torturar
318
00:14:18,440 --> 00:14:21,026
os seus próprios filhos,
as suas lindas mulheres...
319
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
Culpado como descrito.
320
00:14:22,444 --> 00:14:25,406
{\an8}... o irmão extremamente simpático
da linda esposa, o irmão Jerry,
321
00:14:25,406 --> 00:14:27,575
{\an8}que nunca faria mal a ninguém neste mundo
322
00:14:27,575 --> 00:14:28,534
{\an8}e ele.
323
00:14:28,951 --> 00:14:31,495
E embora às vezes diga, "Não tenho
mais nada a dizer", por diversão,
324
00:14:31,495 --> 00:14:33,289
neste caso, não tenho mesmo,
325
00:14:33,289 --> 00:14:36,083
porque todas as pessoas
nesta sala exceto a Tia Dirt
326
00:14:36,083 --> 00:14:39,962
{\an8}viram este porquinho da batata,
Beef Tobin, de quatro
327
00:14:39,962 --> 00:14:42,923
{\an8}a comer aquelas batatas feito porco
328
00:14:42,923 --> 00:14:44,550
{\an8}no seu estilo porquinho...
329
00:14:44,550 --> 00:14:46,385
{\an8}- Objeção.
- Com que fundamento?
330
00:14:46,385 --> 00:14:47,761
Eu não o fiz.
331
00:14:47,761 --> 00:14:49,763
Devias ter pensado nisso antes de o fazer.
332
00:14:49,763 --> 00:14:52,516
Então, para concluir,
este porquinho foi para a cave,
333
00:14:52,516 --> 00:14:53,976
este porquinho comeu chocolates,
334
00:14:53,976 --> 00:14:56,979
e as batatas com creme de Coddingham
guincharam
335
00:14:56,979 --> 00:14:58,772
até ao estômago.
336
00:14:58,772 --> 00:15:01,609
Na tua cara e não tenho mais nada a dizer.
337
00:15:01,609 --> 00:15:04,737
Meritíssimo, posso aproximar-me da bancada
para beijar a minha mulher?
338
00:15:04,737 --> 00:15:08,282
Indeferido. Jerry, as tuas declarações
de abertura e encerramento, por favor.
339
00:15:08,282 --> 00:15:10,284
{\an8}ABERTURA DA DEFESA
E ALEGAÇÕES FINAIS
340
00:15:10,284 --> 00:15:12,745
Chamo para depor
na "abertura e alegações finais"
341
00:15:12,745 --> 00:15:14,204
o Capitão Beef Tobin.
342
00:15:14,204 --> 00:15:17,416
Objeção. Ele não pode chamar a testemunha
durante a sua declaração de abertura.
343
00:15:17,416 --> 00:15:18,792
Isso é boato, Meritíssimo.
344
00:15:18,792 --> 00:15:20,002
Eu permito-o.
345
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
Pai, por favor,
toma o lugar de testemunha.
346
00:15:22,254 --> 00:15:26,008
Beef, tu és, de facto, apenas um homem.
É verdade?
347
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
- Culpado.
- Objeção.
348
00:15:27,760 --> 00:15:29,595
Sou eu que decido aqui.
349
00:15:29,595 --> 00:15:30,679
Deferido.
350
00:15:30,679 --> 00:15:32,932
E como qualquer outro homem,
gostas de chocolates,
351
00:15:32,932 --> 00:15:35,517
particularmente chocolates inovadores.
É isso?
352
00:15:35,517 --> 00:15:39,104
Sou conhecido por me envolver
com o diabo do vestido castanho. Sim.
353
00:15:39,104 --> 00:15:41,774
E tu, como admitiste, és apenas um homem,
354
00:15:41,774 --> 00:15:43,859
que estava no mar há três dias,
355
00:15:43,859 --> 00:15:46,195
sobrecarregado
com responsabilidades esmagadoras
356
00:15:46,195 --> 00:15:47,446
{\an8}e uma tripulação ingrata.
357
00:15:47,446 --> 00:15:48,906
{\an8}- É verdade?
- De facto.
358
00:15:48,906 --> 00:15:51,200
Estava simplesmente
a tentar manter-nos a todos sãos,
359
00:15:51,200 --> 00:15:52,701
mesmo que o Pai Natal me tenha mordido,
360
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
e estou lentamente a tornar-me nele,
como o Timothy Allen.
361
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
O Darius estava tão preocupado.
362
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
Claro que estava.
363
00:15:59,416 --> 00:16:02,503
Ele está a usar a defesa de insanidade.
Brilhante.
364
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
E sob esse tipo de pressão,
365
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
foste à cave
para ir buscar o material de esfregaço.
366
00:16:07,091 --> 00:16:10,260
Mas lá estava ela, uma caixa fechada
367
00:16:10,260 --> 00:16:13,347
de quatro dúzias
de batatas creme de Coddingham.
368
00:16:13,347 --> 00:16:16,600
Então pensaste: "Qual é o mal?
Vou comer só uma."
369
00:16:16,600 --> 00:16:17,893
Mas eram tão boas...
370
00:16:17,893 --> 00:16:21,105
... o equilíbrio certo
de chocolate e recheio de creme de menta
371
00:16:21,105 --> 00:16:22,439
para acalmar uma mente deformada...
372
00:16:22,439 --> 00:16:24,274
... que não parava de voltar.
373
00:16:24,274 --> 00:16:26,026
Tu não querias fazer isso.
Não, não querias.
374
00:16:26,026 --> 00:16:27,945
Mas estavas louco com a tempestade
375
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
e de tentar tomar conta
de todos estes insubordinados.
376
00:16:31,198 --> 00:16:33,951
Insubordinados, por favor,
murmurem com raiva.
377
00:16:36,078 --> 00:16:38,122
Estes marinheiros em quem confiaste,
378
00:16:38,122 --> 00:16:40,290
que amaste como se fossem teus filhos,
379
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
bem, eles magoaram-te,
não foi, Capitão Tobin?
380
00:16:42,292 --> 00:16:43,544
- Não magoaram?
- Sim.
381
00:16:43,544 --> 00:16:45,045
Isso enoja-me.
382
00:16:45,045 --> 00:16:48,674
Eles esfregaram o convés, mas
não conseguiram esfregar os seus corações.
383
00:16:48,674 --> 00:16:52,928
Para terminar, devem considerar Beef Tobin
inocente por motivo de insanidade.
384
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Quem poderia culpar este triste homem
385
00:16:55,180 --> 00:16:57,516
por procurar um pouco
de alegria coberta de chocolate
386
00:16:57,516 --> 00:16:59,226
neste mundo louco e cheio de neve?
387
00:16:59,226 --> 00:17:00,686
Eu sei que não posso. Não conseguiria!
388
00:17:02,187 --> 00:17:06,025
É como a frase do duende
inscrito no Creme de Batata diz:
389
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
"As batatas são a raiz vegetal
de toda a felicidade."
390
00:17:09,486 --> 00:17:11,113
E não tenho mais nada a acrescentar.
391
00:17:11,697 --> 00:17:13,866
{\an8}Lamento muito, papá batata.
392
00:17:13,866 --> 00:17:15,909
{\an8}Vamos arranjar-te a ajuda que precisas.
393
00:17:15,909 --> 00:17:17,244
{\an8}Que raio. O Jerry é bom.
394
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Vamos agora passar à sentença.
395
00:17:19,079 --> 00:17:22,207
Moon, espera. Eu tenho novas provas.
Eu sei quem comeu as batatas.
396
00:17:22,207 --> 00:17:23,959
Foste tu, Jerry.
397
00:17:23,959 --> 00:17:25,836
Não, não ouças este homem!
398
00:17:25,836 --> 00:17:27,629
Há três dias, quando as batatas chegaram,
399
00:17:27,629 --> 00:17:29,965
o Jerry disse
que nunca tinha visto uma antes.
400
00:17:29,965 --> 00:17:32,593
A única maneira de ele saber
sobre a frase do duende
401
00:17:32,593 --> 00:17:34,595
seria se ele próprio comesse as batatas.
402
00:17:34,595 --> 00:17:35,763
- Caramba!
- Meu Deus!
403
00:17:35,763 --> 00:17:36,930
Ordem!
404
00:17:36,930 --> 00:17:39,975
Encomendem umas pipocas,
porque isto está a ficar bom.
405
00:17:42,686 --> 00:17:43,854
{\an8}TRIBUNAL MARCIAL
JULGAMENTO DE JERRY SHAW
406
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
{\an8}O julgamento de Jerry Shaw
407
00:17:45,314 --> 00:17:49,443
por roubar e comer as Batatas de Creme
Coddingham está agora em sessão.
408
00:17:49,443 --> 00:17:50,736
Jerry, como te declaras?
409
00:17:50,736 --> 00:17:51,987
Inocente.
410
00:17:51,987 --> 00:17:55,991
Chamo-me Jerry. Como foi dito,
eu nunca faço nada de errado.
411
00:17:55,991 --> 00:17:57,659
Mentiroso! Assassino!
412
00:17:57,659 --> 00:17:59,369
Judy, não faças isso. Não vale a pena.
413
00:17:59,369 --> 00:18:01,080
Não é assim que se faz justiça.
414
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
Quem é que vai representar o Sr. Shaw?
415
00:18:02,998 --> 00:18:05,584
Eu aceito o caso,
mas se for do agrado do tribunal,
416
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
estarei a fingir ser
o meu advogado favorito,
417
00:18:07,669 --> 00:18:10,798
a personagem principal
do programa de televisão de 1961,
418
00:18:10,798 --> 00:18:13,050
Shirley Dunn: A advogada com uma arma.
419
00:18:13,050 --> 00:18:16,303
Ela abana muito a sua arma
e ocasionalmente atira num jurado.
420
00:18:16,303 --> 00:18:18,555
O tribunal está satisfeito. Continua.
421
00:18:18,555 --> 00:18:20,057
Honeybee, a tua declaração de abertura.
422
00:18:20,808 --> 00:18:23,060
As mesmas declarações de antes,
mas desta vez sobre o meu irmão.
423
00:18:23,060 --> 00:18:25,229
Muito bem. Senhora Advogada, é a sua vez.
424
00:18:26,522 --> 00:18:27,773
A defesa termina.
425
00:18:27,773 --> 00:18:29,441
É suposto defenderes-me.
426
00:18:29,441 --> 00:18:32,319
Não pode ser, meu.
Eu vi-te a comer essas batatas.
427
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
O tribunal vai agora suspirar.
428
00:18:34,947 --> 00:18:39,076
Ontem à noite, fui à cave
à procura de cigarros e revistas de nudez,
429
00:18:39,076 --> 00:18:40,410
e foi aí que eu vi...
430
00:18:40,410 --> 00:18:42,579
Escovas de dentes.
431
00:18:43,205 --> 00:18:46,125
{\an8}Bem, o melhor da manhã para mim.
432
00:18:48,669 --> 00:18:50,838
Vocês acham-me tão querido.
433
00:18:50,838 --> 00:18:55,384
O perfeito bebé anjo Jerry
nunca comeria uma batata doce roubada.
434
00:18:56,844 --> 00:18:58,512
Foi assim
que me safei durante tanto tempo.
435
00:18:58,512 --> 00:18:59,930
Não foi assim tanto tempo.
436
00:18:59,930 --> 00:19:01,849
Fi-lo por causa dele!
437
00:19:01,849 --> 00:19:05,185
Beef, prometeste-me
uma melhor experiência Tobin na neve.
438
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
E isto não foi isso.
439
00:19:06,979 --> 00:19:09,940
Eu estava apenas sentado
a escrever os teus registos
440
00:19:09,940 --> 00:19:13,861
enquanto tu lentamente enlouquecias
aos poucos.
441
00:19:13,861 --> 00:19:16,905
Sim, eu comi as batatas com a minha boca,
442
00:19:16,905 --> 00:19:19,408
mas fui levado a fazê-lo pelo Beef.
443
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Mais valia que estivessem a nadar
na barriga dele.
444
00:19:21,869 --> 00:19:24,913
Não sou culpado pelo facto
de o Beef ser um mau capitão.
445
00:19:24,913 --> 00:19:27,291
E para terminar,
volto a levar o Beef a julgamento.
446
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
Ele é culpado. Fim.
447
00:19:28,709 --> 00:19:30,544
- Assim será.
- O quê?
448
00:19:30,544 --> 00:19:32,087
{\an8}NOVO JULGAMENTO DE BEEF TOBIN
POR SER UM PORCO DA BATATA
449
00:19:32,087 --> 00:19:33,714
{\an8}Honeybee, as tuas declarações.
450
00:19:33,714 --> 00:19:36,133
A mesma declaração da última vez
e da outra vez, mas sobre Beef.
451
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
Na tua cara, nada a acrescentar.
452
00:19:37,593 --> 00:19:40,262
Alguém vai defender
o meu pai, o porco da batata?
453
00:19:40,262 --> 00:19:42,389
- Eu serei o meu próprio advogado.
- Prossegue.
454
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
Sim, eu admito-o.
455
00:19:43,473 --> 00:19:46,310
Provavelmente,
nunca agi de forma tão louca.
456
00:19:46,310 --> 00:19:48,729
Na verdade, eu provavelmente estava louco
457
00:19:48,729 --> 00:19:51,231
desde o momento em que entrei aqui
com o meu pequeno fato branco.
458
00:19:51,231 --> 00:19:52,691
Eu sabia!
459
00:19:52,691 --> 00:19:55,319
E, de facto, condeno-me à morte.
460
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
Concedido!
461
00:19:56,403 --> 00:19:59,823
Mas antes de passar pela prancha,
tenho de fazer a minha confissão.
462
00:19:59,823 --> 00:20:02,910
Eu contei uma mentira abominável
há alguns dias,
463
00:20:02,910 --> 00:20:05,996
e não posso morrer
com esse pecado na minha alma.
464
00:20:05,996 --> 00:20:09,499
De facto,
há mais um monte de batatas na cave
465
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
que eu estava a guardar para mim,
e não posso...
466
00:20:11,460 --> 00:20:14,213
O tribunal está encerrado.
Tia Dirt, atire em quem me seguir.
467
00:20:14,213 --> 00:20:16,757
Considera-o feito. Shirley Dunn.
468
00:20:16,757 --> 00:20:19,718
- Moon, não te atrevas a comê-las.
- Que raio. Estou sem balas.
469
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
Apanhem-no, pessoal! Apanhem-no!
470
00:20:21,720 --> 00:20:23,055
Moon, volta aqui!
471
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
- Não pensem que não mordo uma criança!
- Dá-me essas batatas!
472
00:20:25,432 --> 00:20:27,726
A eletricidade voltou.
473
00:20:27,726 --> 00:20:29,228
De certeza que ainda tenho piolhos.
474
00:20:29,228 --> 00:20:30,854
Acho que todos nós temos.
475
00:20:31,521 --> 00:20:36,526
Parece que a minha ideia da Marinha
Real Britânica funcionou muito bem.
476
00:20:36,526 --> 00:20:38,987
Beef, com todo o respeito,
de que raio é que estás a falar?
477
00:20:38,987 --> 00:20:41,114
Ninguém morreu, ninguém comeu ninguém,
478
00:20:41,114 --> 00:20:43,158
e a casa está muito limpa.
479
00:20:43,158 --> 00:20:44,660
Muito bom. Não é, malta?
480
00:20:44,660 --> 00:20:46,745
Sim, pai. A melhor tempestade até agora.
481
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
Fantástico.
482
00:20:47,955 --> 00:20:51,416
Agora, se me dão licença,
tenho de ir ver como estão os elfos.
483
00:20:51,416 --> 00:20:55,170
Faltam poucos dias para o Natal, e estamos
atrasados em relação aos patos de madeira.
484
00:20:55,170 --> 00:20:57,798
- Pai, por favor, vai deitar-te.
- Está bem.
485
00:20:57,798 --> 00:21:00,842
Feliz Natal para toda a gente.
486
00:21:00,842 --> 00:21:02,928
{\an8}As cobras da tempestade vão apanhar-vos.
487
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
{\an8}Não te deixes adormecer
488
00:21:06,014 --> 00:21:07,307
{\an8}Cobras da tempestade
489
00:21:07,808 --> 00:21:09,851
{\an8}Elas vão trazer o trovão
490
00:21:09,851 --> 00:21:11,687
{\an8}Elas alimentam-se de REM e limonada
491
00:21:11,687 --> 00:21:13,272
{\an8}Por isso fica acordado e tem medo
492
00:21:13,272 --> 00:21:14,940
{\an8}Cobras da tempestade
493
00:21:14,940 --> 00:21:16,775
{\an8}Fazendo os normais tremerem
494
00:21:16,775 --> 00:21:18,026
{\an8}Cobras da tempestade
495
00:21:18,026 --> 00:21:19,695
{\an8}Sacerdotes a fazer duplos movimentos
496
00:21:19,695 --> 00:21:20,946
{\an8}Sim
497
00:21:20,946 --> 00:21:22,197
{\an8}Aconchega-te
498
00:21:22,197 --> 00:21:24,074
{\an8}E dá um beijo de despedida aos teus filhos
499
00:21:24,074 --> 00:21:27,452
{\an8}Do fundo do céu
Elas vão chover
500
00:21:27,452 --> 00:21:30,872
{\an8}As suas escamas são feitas de fúria
E os seus gritos são feitos de sons
501
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Cobras da tempestade
502
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Legendas: Nuno Leite Castro