1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}Poderosa Kathleen EM HONRA DA TRUTA 2 00:00:34,325 --> 00:00:35,785 {\an8}Apanhem-no, pessoal! 3 00:00:35,785 --> 00:00:38,246 {\an8}Moon, volta aqui! Não penses que não mordo uma criança! 4 00:00:38,246 --> 00:00:40,331 {\an8}Tia Dirt, atire em quem me seguir. 5 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 {\an8}Considera-o feito. 6 00:00:42,375 --> 00:00:43,626 {\an8}Que raio. Estou sem balas. 7 00:00:43,626 --> 00:00:45,170 {\an8}TRÊS DIAS ANTES 8 00:00:46,254 --> 00:00:47,630 {\an8}- Raios partam. - Sim! Snerts! 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,549 {\an8}Sim! Ganhei! 10 00:00:49,549 --> 00:00:51,885 {\an8}Na tua cara. E na tua cara. E na tua cara. 11 00:00:51,885 --> 00:00:54,387 {\an8}É estranho ouvir gritar o meu professor assim na minha casa. 12 00:00:54,387 --> 00:00:57,432 {\an8}Não estou aqui como teu professor. Estou aqui como amigo do teu pai. 13 00:00:58,433 --> 00:00:59,434 {\an8}Elas chegaram. 14 00:00:59,434 --> 00:01:00,727 {\an8}ENTREGAS SHIVERER 15 00:01:00,727 --> 00:01:02,771 {\an8}Batata Creme de Coddingham 16 00:01:03,938 --> 00:01:06,733 {\an8}Quarenta e oito deliciosas Batata Creme de Coddingham. 17 00:01:07,233 --> 00:01:08,109 {\an8}Dá-me agora. 18 00:01:08,109 --> 00:01:10,487 {\an8}Mas que raio é uma Batata Creme de Coddingham? 19 00:01:10,487 --> 00:01:14,657 {\an8}Jerry. É o Cadillac dos chocolates de feriados em forma de batata. 20 00:01:14,657 --> 00:01:17,952 {\an8}Menta, chocolate e com pequenos pedaços de batata frita no interior. 21 00:01:17,952 --> 00:01:19,037 {\an8}Intrigante. 22 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 {\an8}Fomos presenteados com uma caixa delas no dia de São Patrício há uns anos, 23 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 {\an8}quando a Kathleen estava a ter um caso online com um cavalheiro irlandês 24 00:01:25,752 --> 00:01:27,754 {\an8}no AOL Instant Messenger. 25 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 {\an8}LuckyCharm69. Um tipo porreiro. 26 00:01:29,631 --> 00:01:32,884 {\an8}E mesmo quando o romance virtual da Kathleen terminou, 27 00:01:32,884 --> 00:01:36,471 {\an8}todos nós nos apaixonámos e permanecemos apaixonados por estas guloseimas. 28 00:01:36,471 --> 00:01:41,559 {\an8}Mas só há na Irlanda, por isso, passo o ano todo a vasculhar o eBay à procura. 29 00:01:41,559 --> 00:01:43,770 {\an8}E só tens uma caixa para todos nós? 30 00:01:43,770 --> 00:01:45,396 {\an8}Por favor, entrega a tua carta de demissão 31 00:01:45,396 --> 00:01:48,149 {\an8}e o distintivo de pai na minha secretária pela manhã, Beef. 32 00:01:48,149 --> 00:01:52,403 {\an8}Para evitar um motim, vou esconder isto até as podermos dividir corretamente. 33 00:01:52,403 --> 00:01:54,906 {\an8}Porque é que não esteve na escola esta semana, Sr. Golovkin? 34 00:01:54,906 --> 00:01:57,534 {\an8}Quero dizer, não me interprete mal. Eu "Golovadorei". 35 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 {\an8}Como te atreves? 36 00:01:58,743 --> 00:02:01,788 {\an8}Eu sei porque é que ele esteve fora. Um grupo de professores tinha piolhos. 37 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 {\an8}Isso é mau. 38 00:02:03,498 --> 00:02:07,377 {\an8}Não se preocupem. Já estive no Nits & Giggles e tenho boa saúde capilar. 39 00:02:07,377 --> 00:02:10,130 {\an8}Percebes que estás literalmente a coçar a cabeça neste momento? 40 00:02:10,130 --> 00:02:11,214 {\an8}Que raio. 41 00:02:11,714 --> 00:02:12,715 {\an8}Estou? 42 00:02:12,715 --> 00:02:15,218 Sim, querida, eu... Não, não temos estado a ouvir. 43 00:02:15,218 --> 00:02:16,970 Sim, está bem. Vemo-nos em breve. 44 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 Beef, põe na emissora do tempo. 45 00:02:20,140 --> 00:02:22,684 A tempestade foi atualizada para uma categoria 5. 46 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 Os residentes são instados a abrigar-se 47 00:02:24,602 --> 00:02:27,772 e tomar todas as precauções necessárias. - Tempestade? Como uma tempestade de neve? 48 00:02:27,772 --> 00:02:29,482 Sr. Golovkin, pode deixar-me em casa? 49 00:02:29,482 --> 00:02:31,526 Não posso ficar aqui para esta porcaria outra vez. 50 00:02:31,526 --> 00:02:35,613 Quando estes tipos ficam presos na neve, ficam completamente loucos. 51 00:02:35,613 --> 00:02:37,699 Nós? Não. 52 00:02:37,699 --> 00:02:40,285 Mas alguém devia talvez esconder todos os objetos afiados. Por nada. 53 00:02:40,285 --> 00:02:41,953 Vamos lá, Sr. G. Vamos. 54 00:02:42,829 --> 00:02:44,038 Não. 55 00:02:44,581 --> 00:02:47,542 Moon, estivemos sem luz dois segundos. Para de morder as minhas pernas. 56 00:02:47,542 --> 00:02:48,835 Está bem. 57 00:02:48,835 --> 00:02:50,879 Moon! Não o meu lindo rabo! 58 00:02:51,838 --> 00:02:53,173 Capitão no convés! 59 00:02:53,173 --> 00:02:54,674 O que é que isto vai ser? 60 00:02:54,674 --> 00:02:57,093 Pai, posso ser o primeiro a dizer que isso foi espetacular? 61 00:02:57,093 --> 00:02:58,178 Obrigado, filho. 62 00:02:58,178 --> 00:03:03,349 Como o Jerry referiu, durante as tempestades, nevões e apagões, 63 00:03:03,349 --> 00:03:06,477 nós, Tobins, somos de facto conhecidos por ficarmos um pouco... 64 00:03:06,477 --> 00:03:08,229 Tolinhos da cabeça? 65 00:03:08,229 --> 00:03:09,689 Muito bem dito, filho. 66 00:03:09,689 --> 00:03:12,692 Mas não foi até ao último, quando tivemos convidados, 67 00:03:12,692 --> 00:03:15,820 que me apercebi de como é vergonhoso o nosso comportamento. 68 00:03:15,820 --> 00:03:20,408 Então, como capitão desta família, arranjei um plano infalível. 69 00:03:20,408 --> 00:03:22,493 Está bem. Um plano pode ser bom. 70 00:03:22,493 --> 00:03:27,123 Durante esta tempestade, vamos vestir-nos e atuar de acordo com as regras 71 00:03:27,123 --> 00:03:31,419 da organização marítima mais eficientemente regulada. 72 00:03:31,419 --> 00:03:33,379 A Marinha Real Britânica. 73 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 É a tua ideia? 74 00:03:36,966 --> 00:03:40,470 Conheces o ditado: "Qualquer ideia que o meu pai tenha, é perfeita." 75 00:03:40,470 --> 00:03:43,014 Não vai haver caos, não vai haver Tribunais do Moon. 76 00:03:43,014 --> 00:03:44,515 O que é o Tribunal do Moon? 77 00:03:44,515 --> 00:03:47,894 É um tribunal governado por uma criança, mas todos os adultos levam-no a sério. 78 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Deferido. 79 00:03:48,895 --> 00:03:52,315 Também não se comerão pessoas, não se comerá doces... 80 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 - O que foi? - O quê? Vou amotinar-me. 81 00:03:54,275 --> 00:03:56,069 Eu também. Que chatice, pai. 82 00:03:56,069 --> 00:03:57,487 Não são permitidos motins. 83 00:03:57,487 --> 00:03:59,989 Três refeições saudáveis por dia serão fornecidas. 84 00:04:00,573 --> 00:04:01,991 Pai, tu és conhecido 85 00:04:01,991 --> 00:04:05,870 por ser o mais tolinho de todos. 86 00:04:05,870 --> 00:04:08,831 Sim. Como quando te convenceste que tinhas 87 00:04:08,831 --> 00:04:11,793 "A mesma doença que o Tim Allen tinha em A Santa Cláusula." 88 00:04:11,793 --> 00:04:15,338 Ou quando nos obrigaste a ficar acordados durante 36 horas para evitar 89 00:04:15,338 --> 00:04:19,259 "cobras da tempestade," que "se alimentam do sono". 90 00:04:19,259 --> 00:04:22,470 Sim, durante as tempestades passadas, deixei-me enlouquecer. 91 00:04:22,470 --> 00:04:26,349 Mas garanto-vos que este plano vai ajudar-me a manter a cabeça no lugar. 92 00:04:26,349 --> 00:04:29,519 A casa dos Tobin é agora um navio da Marinha Real Britânica, 93 00:04:29,519 --> 00:04:32,272 chamado: HMS Família Perfeita. 94 00:04:32,272 --> 00:04:35,108 Eu sou o seu capitão. O Moon é o seu imediato. 95 00:04:35,108 --> 00:04:36,734 Não tentes dar-me graxa. 96 00:04:36,734 --> 00:04:40,029 Judy, és a primeira "tenênte", como dizem os britânicos. 97 00:04:40,029 --> 00:04:41,614 Ham, segundo "tenênte". 98 00:04:41,614 --> 00:04:43,825 Honeybee e Wolf, co-terceiros "tenêntes". 99 00:04:43,825 --> 00:04:45,618 Sim! Eu sou o terceiro do meu pai. 100 00:04:45,618 --> 00:04:46,911 Querido... 101 00:04:46,911 --> 00:04:48,288 E para compensar a última vez, 102 00:04:48,288 --> 00:04:52,750 o Jerry assumirá um papel confortável como meu melhor amigo e confidente. 103 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Está bem. 104 00:04:54,419 --> 00:04:57,463 Golovkin, já que tens piolhos, vais ser o menino do barril. 105 00:04:57,463 --> 00:04:58,881 E o que é um menino do barril? 106 00:04:58,881 --> 00:05:00,967 Um rapaz doente num barril. 107 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 Mas como não temos barril, podes passar por isto na prisão. 108 00:05:04,345 --> 00:05:05,847 Devíamos queimar-lhe a roupa também. 109 00:05:05,847 --> 00:05:08,308 Por mim tudo bem. A minha roupa toda custou três dólares. 110 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 Perfeito. Jerry, ofereço-te este livro e caneta para registo. 111 00:05:11,978 --> 00:05:16,399 E também te ofereço a minha garantia de que todos nós vamos atuar normalmente 112 00:05:16,399 --> 00:05:18,109 durante a tempestade. 113 00:05:18,109 --> 00:05:22,030 Eu não acredito em ti e, de facto, acho que já enlouqueceste. 114 00:05:22,030 --> 00:05:24,115 Bem, mal posso esperar para provar que estás errado. 115 00:05:24,115 --> 00:05:27,535 Bem-vindos a bordo do HMS Família Perfeita, marinheiros. 116 00:05:27,535 --> 00:05:29,704 A viagem começa com o sino. 117 00:05:29,704 --> 00:05:31,164 Podes crer! 118 00:05:37,003 --> 00:05:40,006 Que belo e fresco dia no mar, não está, Jerry? 119 00:05:40,006 --> 00:05:42,425 Tudo muito calmo, muito normal. 120 00:05:42,425 --> 00:05:44,510 Sim, apenas um daqueles dias normais 121 00:05:44,510 --> 00:05:47,138 a vestir os teus filhos com fatos de marinheiro 122 00:05:47,138 --> 00:05:48,931 e fingir que a casa é um navio. 123 00:05:48,931 --> 00:05:50,600 Pai, não me quero precipitar, 124 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 mas até agora isto tem sido melhor do que estar a cair lentamente na loucura. 125 00:05:54,395 --> 00:05:57,815 Veem? Eu disse-vos que um pouco de ordem ajudaria e muito. 126 00:05:57,815 --> 00:06:01,569 Sinceramente, estava preocupado contigo, pai, mas tu sabes que eu adoro tarefas. 127 00:06:01,569 --> 00:06:04,739 E por esta altura, já teria bebido duas garrafas cheias de xarope de ácer, 128 00:06:04,739 --> 00:06:07,658 e eu e a Judy estaríamos a lutar sobre quem era o melhor solteiro. 129 00:06:07,658 --> 00:06:09,994 - Foi o Brad Womack! - É o Lorenzo Borghese. 130 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 É por isto que estás solteira. 131 00:06:11,204 --> 00:06:13,581 Borghese? É mais "Vómito-ghese". 132 00:06:13,581 --> 00:06:14,665 Por falar em vomitar, 133 00:06:14,665 --> 00:06:18,920 não me importava de deitar as mãos nas 48 batatas com creme de Coddingham. 134 00:06:18,920 --> 00:06:22,298 Capitão Pai, devemos estabelecer uma rota para a Baía do Creme de Batata? 135 00:06:22,298 --> 00:06:25,218 Não precisamos de açúcar, imediato Moon. Precisamos de estrutura. 136 00:06:25,218 --> 00:06:27,512 Jerry, regista uma entrada no diário do capitão. 137 00:06:27,512 --> 00:06:30,056 Primeiro dia a bordo do HMS Família Perfeita. 138 00:06:30,056 --> 00:06:33,476 Partimos há poucas horas e a moral está alta. 139 00:06:33,476 --> 00:06:38,398 Não há sinais de lutas, escorbuto, mamilos roxos, canibalismo ou tribunais. 140 00:06:38,398 --> 00:06:41,734 Até o nosso menino do barril, cheio de piolhos é bem tratado. 141 00:06:41,734 --> 00:06:43,820 Atrevo-me a dizer que o meu plano é perfeito. 142 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 {\an8}DIA DOIS 143 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 Começa o segundo dia. Os marinheiros desfrutam de um pequeno-almoço saudável 144 00:06:47,990 --> 00:06:51,411 de aveia simples e um copo refrescante de água à temperatura ambiente. 145 00:06:51,411 --> 00:06:54,372 Preenchendo todos com vigor e energia. 146 00:06:54,372 --> 00:06:56,707 As refeições são seguidas de exercício físico. 147 00:06:56,707 --> 00:06:59,877 A ração do almoço de frango cozido era generosa, 148 00:06:59,877 --> 00:07:01,212 assim como o ânimo da tripulação. 149 00:07:01,212 --> 00:07:04,382 Sei que esta rotina é para evitar que os nossos cérebros se transformem em gosma, 150 00:07:04,382 --> 00:07:07,385 mas estou a começar a sentir-me como um daqueles animais que correm numa roda. 151 00:07:07,385 --> 00:07:08,803 Percebem? Como um... 152 00:07:08,803 --> 00:07:10,304 - Hamster? - Sim, Judster? 153 00:07:10,304 --> 00:07:12,014 Não, eu... Deixa lá. 154 00:07:12,014 --> 00:07:13,850 Deem-me licença por um momento, marinheiros. 155 00:07:13,850 --> 00:07:16,727 Tenho de preparar a animação da tarde. 156 00:07:16,727 --> 00:07:17,937 Concordo com o Ham. 157 00:07:17,937 --> 00:07:20,898 Toda esta comida cozida e limpeza não me está a deixar menos inquieta. 158 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 Não te preocupes, minha Catarina. 159 00:07:22,775 --> 00:07:25,486 O pai tem absolutamente tudo sob controlo. 160 00:07:26,070 --> 00:07:27,071 Não me parece. 161 00:07:27,071 --> 00:07:28,823 Como te atreves a não pensar assim? 162 00:07:28,823 --> 00:07:32,326 Pessoal, é muito óbvio que o vosso pai está a enlouquecer lentamente. 163 00:07:32,326 --> 00:07:33,453 Tipo o pai, pai? 164 00:07:33,453 --> 00:07:36,789 Não. Ele não está, especificamente, a ficar tolinho da cabeça. 165 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 Nunca viste Revolta na Bounty ou O Náufrago? 166 00:07:40,001 --> 00:07:42,670 O teu pai está a segundos de fazer festas a uma bola de voleibol. 167 00:07:42,670 --> 00:07:44,922 Palestra marítima! 168 00:07:45,882 --> 00:07:49,010 Bem-vindos, marinheiros, à Série de Palestras do Capitão. 169 00:07:49,010 --> 00:07:52,555 Para esfregar corretamente, precisam de água quente e sabão. 170 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 ESFREGAÇO SUAVE 171 00:07:53,639 --> 00:07:55,683 Vão pôr a esfregona no balde. 172 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 Encharcar a esfregona de água quente e ensaboada 173 00:07:58,311 --> 00:08:01,272 e um movimento de vai e vem, como se estivesse a esfregar. 174 00:08:01,272 --> 00:08:05,610 ... a bússola azimutal, e definam o rumo da esfregona para norte, nordeste. 175 00:08:05,610 --> 00:08:09,030 Isto é teca pura, por isso vão lixar com uma pedra sagrada... 176 00:08:09,030 --> 00:08:11,741 Ele tem estado a dar-nos lições sobre esfregar durante horas. 177 00:08:11,741 --> 00:08:14,327 Ele está sempre a repetir-se. O que é que se passa? 178 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 Algo a dizer, "tenênte"? 179 00:08:17,163 --> 00:08:18,039 Apenas, 180 00:08:18,039 --> 00:08:20,791 há muita informação de esfregaço e acho que já percebemos. 181 00:08:20,791 --> 00:08:23,920 Vamos pôr os nossos panos molhados onde estão as nossas bocas. 182 00:08:23,920 --> 00:08:28,299 Aliás, a refeição de hoje vai ser adiada para podermos esfregar as paredes, 183 00:08:28,299 --> 00:08:31,969 as bancadas, as moedas individuais no frasco dos palavrões e as vigas. 184 00:08:31,969 --> 00:08:33,054 Caramba! 185 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 MUITAS, MUITAS, MUITAS HORAS DE ESFREGAÇO DEPOIS 186 00:08:35,473 --> 00:08:37,433 Pessoal, acho que o Golovkin tinha razão. 187 00:08:37,433 --> 00:08:40,436 Talvez o vosso pai esteja a começar a ficar um pouco, vocês sabem... 188 00:08:40,436 --> 00:08:41,687 Mestre e Bananas? 189 00:08:41,687 --> 00:08:45,441 Tenho a certeza de que tem uma razão boa para ter um papagaio de peluche ao ombro 190 00:08:45,441 --> 00:08:47,527 e falar com ele e às vezes beijá-lo. 191 00:08:47,527 --> 00:08:48,694 O que foi, Darius? 192 00:08:49,654 --> 00:08:51,197 Boa, minha bela ave. 193 00:08:51,906 --> 00:08:55,117 Se o pai está a ficar um pouco soltinho do cérebro, 194 00:08:55,117 --> 00:08:56,953 talvez isso seja uma vantagem para nós. 195 00:08:57,954 --> 00:09:01,165 Pai, em nome da equipa, estou a pedir humildemente 196 00:09:01,165 --> 00:09:04,502 que cada um de nós tenha direito a uma guloseima na refeição da noite. 197 00:09:04,502 --> 00:09:06,921 Talvez uma das Batatas com Creme de Coddingham. 198 00:09:06,921 --> 00:09:09,757 Historiador do navio, melhor amigo e confidente pessoal. 199 00:09:09,757 --> 00:09:11,676 Sim. Vou buscar as batatas? 200 00:09:11,676 --> 00:09:13,719 Não. Escreve uma entrada/carta. 201 00:09:13,719 --> 00:09:16,681 Caro imediato Moon, pedido recusado. 202 00:09:16,681 --> 00:09:17,848 Seu sacana. 203 00:09:17,848 --> 00:09:21,185 Vá lá, pai. Estamos presos aqui há 51 horas. 204 00:09:21,185 --> 00:09:24,522 Sim. E tudo o que estamos a pedir é um pequeno mimo 205 00:09:24,522 --> 00:09:26,566 para nos ajudar até a luz voltar. 206 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 E para termos os telemóveis de volta e não fazer mais nenhum trabalho nem palestras. 207 00:09:29,694 --> 00:09:33,823 Nem pensar. Esta é a minha viagem e vamos manter este rumo. 208 00:09:33,823 --> 00:09:36,158 - Eu disse-vos! - Silêncio, menino do barril. 209 00:09:36,158 --> 00:09:39,954 Estou a reparar que a guarnição à volta dos rodapés do navio estão sujos. 210 00:09:39,954 --> 00:09:42,456 Vamos limpar tudo antes de nos deitarmos. 211 00:09:43,583 --> 00:09:47,253 Jerry, por favor, vai buscar um pacote de escovas de dentes à cave. 212 00:09:48,004 --> 00:09:49,088 {\an8}DIA TRÊS 213 00:09:52,341 --> 00:09:53,342 O que foi? O quê? 214 00:09:53,342 --> 00:09:56,178 Piratas do "Caribe de Merda": A Maldição do Que Diabo? 215 00:09:56,178 --> 00:09:58,180 Pai, são 4 horas da manhã. 216 00:09:58,180 --> 00:09:59,724 É hora de esfregar a cozinha. 217 00:10:01,142 --> 00:10:02,560 Jerry, faz um registo. 218 00:10:03,144 --> 00:10:09,317 O terceiro dia começa antes do amanhecer com todos animados com a minha liderança. 219 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 ESFREGAR A DORMIR: SIM! É POSSÍVEL! 220 00:10:13,571 --> 00:10:18,409 As tropas agradaram-me hoje, e também o Darius, o meu companheiro de ombro, 221 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 encorajou-me a reconsiderar o meu decreto de sobremesa. 222 00:10:21,662 --> 00:10:22,580 Sim. 223 00:10:25,124 --> 00:10:29,253 Chocolate negro? Isso é nojento. É basicamente um vegetal. 224 00:10:29,253 --> 00:10:33,549 Se me puderem dar licença, tenho um assunto privado de capitão para tratar. 225 00:10:33,549 --> 00:10:37,136 Também, por favor, notem que hoje quando eu estava ao telefone com a Sra. Claus, 226 00:10:37,136 --> 00:10:41,349 ela disse-me que as cobras da neve voltaram e elas não gostam de sorrisos. 227 00:10:41,349 --> 00:10:43,684 Então, só uma coisa para ter em mente. 228 00:10:43,684 --> 00:10:44,935 Pronto, já chega! 229 00:10:44,935 --> 00:10:47,438 Este homem está tolinho de todo. 230 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 Isto acaba agora. 231 00:10:49,398 --> 00:10:50,858 Moon. O que estás a fazer, amigo? 232 00:10:50,858 --> 00:10:53,152 Não podes matar o pai. Já falámos sobre isso. 233 00:10:53,653 --> 00:10:55,112 Não. Credo. Não. 234 00:10:56,155 --> 00:10:59,033 - Pai! - Seu filho doente de um capitão de barco. 235 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 Comeste 48 batatas doces? 236 00:11:01,827 --> 00:11:03,913 Não, isto não é o que parece. 237 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 - Encontrei-as assim. - Poupa-me, pai. 238 00:11:06,290 --> 00:11:09,085 Receio que tenhas sido apanhado em flagrante. 239 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 Enquanto a tua equipa passa fome, 240 00:11:10,419 --> 00:11:13,130 estás a empanturrar-te com as batatas 241 00:11:13,130 --> 00:11:16,300 apenas disponíveis noutro continente ou na dark web das batatas? 242 00:11:16,300 --> 00:11:18,386 Eu não as comi. Juro. 243 00:11:18,386 --> 00:11:20,846 Só vim cá abaixo para pegar em mais material de esfregaço. 244 00:11:20,846 --> 00:11:24,600 Pensei que depois da sobremesa, podíamos esfregar-nos uns aos outros e às cobras. 245 00:11:24,600 --> 00:11:27,103 E a Sra. Claus também precisa de uma esfregadela, para ser honesto. 246 00:11:27,103 --> 00:11:31,190 Capitão, estamos a dispensar-te das tuas funções com efeito imediato. 247 00:11:31,190 --> 00:11:32,942 O quê? Não podes estar a falar a sério... 248 00:11:32,942 --> 00:11:34,819 Sim, estamos! 249 00:11:34,819 --> 00:11:37,697 Tu dizes "batata", nós dizemos "motim". 250 00:11:37,697 --> 00:11:41,117 E sabes que mais? Eu gostaria mesmo de apresentar queixa. 251 00:11:41,117 --> 00:11:42,451 - Eu também! - E eu! 252 00:11:42,451 --> 00:11:46,831 Podes ter-nos impedido de enlouquecer, mas não de nos zangarmos. 253 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Disseste que não havia Tribunal do Moon mas não Tribunal do Moon-marcial. 254 00:11:51,085 --> 00:11:52,586 É melhor arranjares um advogado, amigo. 255 00:11:52,586 --> 00:11:54,839 Darius, não digas mais nada. 256 00:11:57,591 --> 00:11:58,843 {\an8}TRIBUNAL DO MOON O JULGAMENTO DE BEEF TOBIN 257 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 {\an8}Ordem! 258 00:12:00,177 --> 00:12:03,597 Este tribunal especial marcial dá início à sessão. 259 00:12:03,597 --> 00:12:06,976 {\an8}Reconheço os queixosos Ham, Judy e Wolf Tobin, 260 00:12:06,976 --> 00:12:10,438 {\an8}que são as vítimas do arguido, Capitão Beef Tenderloin Tobin, 261 00:12:10,438 --> 00:12:11,981 que é culpado. 262 00:12:11,981 --> 00:12:14,525 {\an8}Não podes dizer que sou culpado antes de o julgamento começar. 263 00:12:14,525 --> 00:12:17,528 Indeferido. Quem é que vai representar os queixosos neste caso? 264 00:12:17,528 --> 00:12:19,405 - Eu represento, Meritíssimo. - Deferido. 265 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 E quem é que vai representar este nojento porco da batata, 266 00:12:22,700 --> 00:12:24,994 que é o pior e muito culpado? 267 00:12:24,994 --> 00:12:26,078 Caso encerrado. 268 00:12:26,662 --> 00:12:27,872 Não há ninguém? Está bem. 269 00:12:27,872 --> 00:12:30,249 Vou prosseguir com a sentença de morte. 270 00:12:30,249 --> 00:12:32,585 Vamos lá, alguém. Jerry, por favor. 271 00:12:33,294 --> 00:12:34,295 Tudo bem. 272 00:12:34,295 --> 00:12:37,965 Estenógrafo Menino do Barril Doente, por favor, leia as acusações. 273 00:12:37,965 --> 00:12:39,967 {\an8}"O Capitão Beef Tobin é aqui acusado 274 00:12:39,967 --> 00:12:42,887 {\an8}de ser um porco de batatas nojento, oink oink." 275 00:12:42,887 --> 00:12:44,472 - Deferido. - Juiz Moon. 276 00:12:44,472 --> 00:12:46,974 Se for do agrado do tribunal, tenho algo a dizer. 277 00:12:46,974 --> 00:12:48,350 Vou permitir, menino do barril. 278 00:12:48,350 --> 00:12:49,935 Sinto a necessidade de assinalar 279 00:12:49,935 --> 00:12:52,730 que normalmente são os amotinados que são levados a tribunal marcial 280 00:12:52,730 --> 00:12:53,856 e não o capitão. 281 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 É verdade? 282 00:12:55,399 --> 00:12:57,943 Bem, se és um grande fã do capitão, 283 00:12:57,943 --> 00:13:00,613 porque é que não te juntas a ele como arguido? 284 00:13:00,613 --> 00:13:01,864 Espera. O quê? 285 00:13:01,864 --> 00:13:03,991 És aqui acusado de ser pretensioso 286 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 e professor da minha escola. - Deferido! 287 00:13:05,951 --> 00:13:08,662 Por favor, senta-te ao lado do meu pai. Na mesma cadeira. 288 00:13:08,662 --> 00:13:09,955 Mas ele tem piolhos. 289 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 Ai tem? 290 00:13:11,582 --> 00:13:15,795 Um julgamento sobre esse assunto será marcado no "12.o" dia de estupidez. 291 00:13:15,795 --> 00:13:17,213 Mas quem é que vai ser o estenógrafo? 292 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Eu faço-o. 293 00:13:18,547 --> 00:13:19,632 Um passageiro clandestino. 294 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 Tia Dirt, de onde raio é que apareceste? 295 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Eu vim para a casa principal logo a seguir ao início do nevão. 296 00:13:24,678 --> 00:13:26,597 Mas quando espreitei para a cozinha 297 00:13:26,597 --> 00:13:29,809 e vi que estavam todos a fazer as tarefas vestidos de cientologistas, 298 00:13:29,809 --> 00:13:31,936 decidi esconder-me na sala de pânico. 299 00:13:31,936 --> 00:13:35,648 Tinha a minha arma, o meu frasco, a minha reserva, por isso estava tudo bem. 300 00:13:35,648 --> 00:13:37,691 Mas os frascos acabaram e isto parece-me divertido. 301 00:13:37,691 --> 00:13:39,276 - Então, agora, alinho. - Deferido. 302 00:13:39,276 --> 00:13:42,112 A Tia Dirt é reconhecida como a estenógrafa do tribunal 303 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 e também o júri. 304 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 Moção para ser também uma faladora bêbada em público? 305 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 Concedido. 306 00:13:48,118 --> 00:13:49,620 Sua Alteza. 307 00:13:49,620 --> 00:13:51,914 Se não houver mais nenhuma moção, 308 00:13:51,914 --> 00:13:55,543 o julgamento de Beef Tenderloin Tobin por ser um capitão horrível 309 00:13:55,543 --> 00:13:58,796 e porco malvado, tem início. 310 00:13:58,796 --> 00:14:00,089 {\an8}DECLARAÇÃO DE ABERTURA DO QUEIXOSO 311 00:14:00,089 --> 00:14:03,259 {\an8}Advogada Honeybee, a sua declaração de abertura, por favor. 312 00:14:03,259 --> 00:14:05,177 {\an8}Meritíssimo, senhora do júri... 313 00:14:05,177 --> 00:14:08,055 - Presente. - ... deixe-me começar com uma pergunta. 314 00:14:08,055 --> 00:14:10,349 A que nos referimos como "batata-porco"? 315 00:14:10,349 --> 00:14:13,018 O Webster's define "batata-porco imundo" da seguinte forma. 316 00:14:13,018 --> 00:14:16,188 Um homem com barba ruiva e sem alma 317 00:14:16,188 --> 00:14:18,440 que usou uma tempestade para matar de fome e torturar 318 00:14:18,440 --> 00:14:21,026 os seus próprios filhos, as suas lindas mulheres... 319 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 Culpado como descrito. 320 00:14:22,444 --> 00:14:25,406 {\an8}... o irmão extremamente simpático da linda esposa, o irmão Jerry, 321 00:14:25,406 --> 00:14:27,575 {\an8}que nunca faria mal a ninguém neste mundo 322 00:14:27,575 --> 00:14:28,534 {\an8}e ele. 323 00:14:28,951 --> 00:14:31,495 E embora às vezes diga, "Não tenho mais nada a dizer", por diversão, 324 00:14:31,495 --> 00:14:33,289 neste caso, não tenho mesmo, 325 00:14:33,289 --> 00:14:36,083 porque todas as pessoas nesta sala exceto a Tia Dirt 326 00:14:36,083 --> 00:14:39,962 {\an8}viram este porquinho da batata, Beef Tobin, de quatro 327 00:14:39,962 --> 00:14:42,923 {\an8}a comer aquelas batatas feito porco 328 00:14:42,923 --> 00:14:44,550 {\an8}no seu estilo porquinho... 329 00:14:44,550 --> 00:14:46,385 {\an8}- Objeção. - Com que fundamento? 330 00:14:46,385 --> 00:14:47,761 Eu não o fiz. 331 00:14:47,761 --> 00:14:49,763 Devias ter pensado nisso antes de o fazer. 332 00:14:49,763 --> 00:14:52,516 Então, para concluir, este porquinho foi para a cave, 333 00:14:52,516 --> 00:14:53,976 este porquinho comeu chocolates, 334 00:14:53,976 --> 00:14:56,979 e as batatas com creme de Coddingham guincharam 335 00:14:56,979 --> 00:14:58,772 até ao estômago. 336 00:14:58,772 --> 00:15:01,609 Na tua cara e não tenho mais nada a dizer. 337 00:15:01,609 --> 00:15:04,737 Meritíssimo, posso aproximar-me da bancada para beijar a minha mulher? 338 00:15:04,737 --> 00:15:08,282 Indeferido. Jerry, as tuas declarações de abertura e encerramento, por favor. 339 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 {\an8}ABERTURA DA DEFESA E ALEGAÇÕES FINAIS 340 00:15:10,284 --> 00:15:12,745 Chamo para depor na "abertura e alegações finais" 341 00:15:12,745 --> 00:15:14,204 o Capitão Beef Tobin. 342 00:15:14,204 --> 00:15:17,416 Objeção. Ele não pode chamar a testemunha durante a sua declaração de abertura. 343 00:15:17,416 --> 00:15:18,792 Isso é boato, Meritíssimo. 344 00:15:18,792 --> 00:15:20,002 Eu permito-o. 345 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 Pai, por favor, toma o lugar de testemunha. 346 00:15:22,254 --> 00:15:26,008 Beef, tu és, de facto, apenas um homem. É verdade? 347 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 - Culpado. - Objeção. 348 00:15:27,760 --> 00:15:29,595 Sou eu que decido aqui. 349 00:15:29,595 --> 00:15:30,679 Deferido. 350 00:15:30,679 --> 00:15:32,932 E como qualquer outro homem, gostas de chocolates, 351 00:15:32,932 --> 00:15:35,517 particularmente chocolates inovadores. É isso? 352 00:15:35,517 --> 00:15:39,104 Sou conhecido por me envolver com o diabo do vestido castanho. Sim. 353 00:15:39,104 --> 00:15:41,774 E tu, como admitiste, és apenas um homem, 354 00:15:41,774 --> 00:15:43,859 que estava no mar há três dias, 355 00:15:43,859 --> 00:15:46,195 sobrecarregado com responsabilidades esmagadoras 356 00:15:46,195 --> 00:15:47,446 {\an8}e uma tripulação ingrata. 357 00:15:47,446 --> 00:15:48,906 {\an8}- É verdade? - De facto. 358 00:15:48,906 --> 00:15:51,200 Estava simplesmente a tentar manter-nos a todos sãos, 359 00:15:51,200 --> 00:15:52,701 mesmo que o Pai Natal me tenha mordido, 360 00:15:52,701 --> 00:15:55,412 e estou lentamente a tornar-me nele, como o Timothy Allen. 361 00:15:55,412 --> 00:15:56,997 O Darius estava tão preocupado. 362 00:15:58,165 --> 00:15:59,416 Claro que estava. 363 00:15:59,416 --> 00:16:02,503 Ele está a usar a defesa de insanidade. Brilhante. 364 00:16:02,503 --> 00:16:04,213 E sob esse tipo de pressão, 365 00:16:04,213 --> 00:16:07,091 foste à cave para ir buscar o material de esfregaço. 366 00:16:07,091 --> 00:16:10,260 Mas lá estava ela, uma caixa fechada 367 00:16:10,260 --> 00:16:13,347 de quatro dúzias de batatas creme de Coddingham. 368 00:16:13,347 --> 00:16:16,600 Então pensaste: "Qual é o mal? Vou comer só uma." 369 00:16:16,600 --> 00:16:17,893 Mas eram tão boas... 370 00:16:17,893 --> 00:16:21,105 ... o equilíbrio certo de chocolate e recheio de creme de menta 371 00:16:21,105 --> 00:16:22,439 para acalmar uma mente deformada... 372 00:16:22,439 --> 00:16:24,274 ... que não parava de voltar. 373 00:16:24,274 --> 00:16:26,026 Tu não querias fazer isso. Não, não querias. 374 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 Mas estavas louco com a tempestade 375 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 e de tentar tomar conta de todos estes insubordinados. 376 00:16:31,198 --> 00:16:33,951 Insubordinados, por favor, murmurem com raiva. 377 00:16:36,078 --> 00:16:38,122 Estes marinheiros em quem confiaste, 378 00:16:38,122 --> 00:16:40,290 que amaste como se fossem teus filhos, 379 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 bem, eles magoaram-te, não foi, Capitão Tobin? 380 00:16:42,292 --> 00:16:43,544 - Não magoaram? - Sim. 381 00:16:43,544 --> 00:16:45,045 Isso enoja-me. 382 00:16:45,045 --> 00:16:48,674 Eles esfregaram o convés, mas não conseguiram esfregar os seus corações. 383 00:16:48,674 --> 00:16:52,928 Para terminar, devem considerar Beef Tobin inocente por motivo de insanidade. 384 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Quem poderia culpar este triste homem 385 00:16:55,180 --> 00:16:57,516 por procurar um pouco de alegria coberta de chocolate 386 00:16:57,516 --> 00:16:59,226 neste mundo louco e cheio de neve? 387 00:16:59,226 --> 00:17:00,686 Eu sei que não posso. Não conseguiria! 388 00:17:02,187 --> 00:17:06,025 É como a frase do duende inscrito no Creme de Batata diz: 389 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 "As batatas são a raiz vegetal de toda a felicidade." 390 00:17:09,486 --> 00:17:11,113 E não tenho mais nada a acrescentar. 391 00:17:11,697 --> 00:17:13,866 {\an8}Lamento muito, papá batata. 392 00:17:13,866 --> 00:17:15,909 {\an8}Vamos arranjar-te a ajuda que precisas. 393 00:17:15,909 --> 00:17:17,244 {\an8}Que raio. O Jerry é bom. 394 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Vamos agora passar à sentença. 395 00:17:19,079 --> 00:17:22,207 Moon, espera. Eu tenho novas provas. Eu sei quem comeu as batatas. 396 00:17:22,207 --> 00:17:23,959 Foste tu, Jerry. 397 00:17:23,959 --> 00:17:25,836 Não, não ouças este homem! 398 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 Há três dias, quando as batatas chegaram, 399 00:17:27,629 --> 00:17:29,965 o Jerry disse que nunca tinha visto uma antes. 400 00:17:29,965 --> 00:17:32,593 A única maneira de ele saber sobre a frase do duende 401 00:17:32,593 --> 00:17:34,595 seria se ele próprio comesse as batatas. 402 00:17:34,595 --> 00:17:35,763 - Caramba! - Meu Deus! 403 00:17:35,763 --> 00:17:36,930 Ordem! 404 00:17:36,930 --> 00:17:39,975 Encomendem umas pipocas, porque isto está a ficar bom. 405 00:17:42,686 --> 00:17:43,854 {\an8}TRIBUNAL MARCIAL JULGAMENTO DE JERRY SHAW 406 00:17:43,854 --> 00:17:45,314 {\an8}O julgamento de Jerry Shaw 407 00:17:45,314 --> 00:17:49,443 por roubar e comer as Batatas de Creme Coddingham está agora em sessão. 408 00:17:49,443 --> 00:17:50,736 Jerry, como te declaras? 409 00:17:50,736 --> 00:17:51,987 Inocente. 410 00:17:51,987 --> 00:17:55,991 Chamo-me Jerry. Como foi dito, eu nunca faço nada de errado. 411 00:17:55,991 --> 00:17:57,659 Mentiroso! Assassino! 412 00:17:57,659 --> 00:17:59,369 Judy, não faças isso. Não vale a pena. 413 00:17:59,369 --> 00:18:01,080 Não é assim que se faz justiça. 414 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 Quem é que vai representar o Sr. Shaw? 415 00:18:02,998 --> 00:18:05,584 Eu aceito o caso, mas se for do agrado do tribunal, 416 00:18:05,584 --> 00:18:07,669 estarei a fingir ser o meu advogado favorito, 417 00:18:07,669 --> 00:18:10,798 a personagem principal do programa de televisão de 1961, 418 00:18:10,798 --> 00:18:13,050 Shirley Dunn: A advogada com uma arma. 419 00:18:13,050 --> 00:18:16,303 Ela abana muito a sua arma e ocasionalmente atira num jurado. 420 00:18:16,303 --> 00:18:18,555 O tribunal está satisfeito. Continua. 421 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 Honeybee, a tua declaração de abertura. 422 00:18:20,808 --> 00:18:23,060 As mesmas declarações de antes, mas desta vez sobre o meu irmão. 423 00:18:23,060 --> 00:18:25,229 Muito bem. Senhora Advogada, é a sua vez. 424 00:18:26,522 --> 00:18:27,773 A defesa termina. 425 00:18:27,773 --> 00:18:29,441 É suposto defenderes-me. 426 00:18:29,441 --> 00:18:32,319 Não pode ser, meu. Eu vi-te a comer essas batatas. 427 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 O tribunal vai agora suspirar. 428 00:18:34,947 --> 00:18:39,076 Ontem à noite, fui à cave à procura de cigarros e revistas de nudez, 429 00:18:39,076 --> 00:18:40,410 e foi aí que eu vi... 430 00:18:40,410 --> 00:18:42,579 Escovas de dentes. 431 00:18:43,205 --> 00:18:46,125 {\an8}Bem, o melhor da manhã para mim. 432 00:18:48,669 --> 00:18:50,838 Vocês acham-me tão querido. 433 00:18:50,838 --> 00:18:55,384 O perfeito bebé anjo Jerry nunca comeria uma batata doce roubada. 434 00:18:56,844 --> 00:18:58,512 Foi assim que me safei durante tanto tempo. 435 00:18:58,512 --> 00:18:59,930 Não foi assim tanto tempo. 436 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 Fi-lo por causa dele! 437 00:19:01,849 --> 00:19:05,185 Beef, prometeste-me uma melhor experiência Tobin na neve. 438 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 E isto não foi isso. 439 00:19:06,979 --> 00:19:09,940 Eu estava apenas sentado a escrever os teus registos 440 00:19:09,940 --> 00:19:13,861 enquanto tu lentamente enlouquecias aos poucos. 441 00:19:13,861 --> 00:19:16,905 Sim, eu comi as batatas com a minha boca, 442 00:19:16,905 --> 00:19:19,408 mas fui levado a fazê-lo pelo Beef. 443 00:19:19,408 --> 00:19:21,869 Mais valia que estivessem a nadar na barriga dele. 444 00:19:21,869 --> 00:19:24,913 Não sou culpado pelo facto de o Beef ser um mau capitão. 445 00:19:24,913 --> 00:19:27,291 E para terminar, volto a levar o Beef a julgamento. 446 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 Ele é culpado. Fim. 447 00:19:28,709 --> 00:19:30,544 - Assim será. - O quê? 448 00:19:30,544 --> 00:19:32,087 {\an8}NOVO JULGAMENTO DE BEEF TOBIN POR SER UM PORCO DA BATATA 449 00:19:32,087 --> 00:19:33,714 {\an8}Honeybee, as tuas declarações. 450 00:19:33,714 --> 00:19:36,133 A mesma declaração da última vez e da outra vez, mas sobre Beef. 451 00:19:36,133 --> 00:19:37,593 Na tua cara, nada a acrescentar. 452 00:19:37,593 --> 00:19:40,262 Alguém vai defender o meu pai, o porco da batata? 453 00:19:40,262 --> 00:19:42,389 - Eu serei o meu próprio advogado. - Prossegue. 454 00:19:42,389 --> 00:19:43,473 Sim, eu admito-o. 455 00:19:43,473 --> 00:19:46,310 Provavelmente, nunca agi de forma tão louca. 456 00:19:46,310 --> 00:19:48,729 Na verdade, eu provavelmente estava louco 457 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 desde o momento em que entrei aqui com o meu pequeno fato branco. 458 00:19:51,231 --> 00:19:52,691 Eu sabia! 459 00:19:52,691 --> 00:19:55,319 E, de facto, condeno-me à morte. 460 00:19:55,319 --> 00:19:56,403 Concedido! 461 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Mas antes de passar pela prancha, tenho de fazer a minha confissão. 462 00:19:59,823 --> 00:20:02,910 Eu contei uma mentira abominável há alguns dias, 463 00:20:02,910 --> 00:20:05,996 e não posso morrer com esse pecado na minha alma. 464 00:20:05,996 --> 00:20:09,499 De facto, há mais um monte de batatas na cave 465 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 que eu estava a guardar para mim, e não posso... 466 00:20:11,460 --> 00:20:14,213 O tribunal está encerrado. Tia Dirt, atire em quem me seguir. 467 00:20:14,213 --> 00:20:16,757 Considera-o feito. Shirley Dunn. 468 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 - Moon, não te atrevas a comê-las. - Que raio. Estou sem balas. 469 00:20:19,718 --> 00:20:21,220 Apanhem-no, pessoal! Apanhem-no! 470 00:20:21,720 --> 00:20:23,055 Moon, volta aqui! 471 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 - Não pensem que não mordo uma criança! - Dá-me essas batatas! 472 00:20:25,432 --> 00:20:27,726 A eletricidade voltou. 473 00:20:27,726 --> 00:20:29,228 De certeza que ainda tenho piolhos. 474 00:20:29,228 --> 00:20:30,854 Acho que todos nós temos. 475 00:20:31,521 --> 00:20:36,526 Parece que a minha ideia da Marinha Real Britânica funcionou muito bem. 476 00:20:36,526 --> 00:20:38,987 Beef, com todo o respeito, de que raio é que estás a falar? 477 00:20:38,987 --> 00:20:41,114 Ninguém morreu, ninguém comeu ninguém, 478 00:20:41,114 --> 00:20:43,158 e a casa está muito limpa. 479 00:20:43,158 --> 00:20:44,660 Muito bom. Não é, malta? 480 00:20:44,660 --> 00:20:46,745 Sim, pai. A melhor tempestade até agora. 481 00:20:46,745 --> 00:20:47,955 Fantástico. 482 00:20:47,955 --> 00:20:51,416 Agora, se me dão licença, tenho de ir ver como estão os elfos. 483 00:20:51,416 --> 00:20:55,170 Faltam poucos dias para o Natal, e estamos atrasados em relação aos patos de madeira. 484 00:20:55,170 --> 00:20:57,798 - Pai, por favor, vai deitar-te. - Está bem. 485 00:20:57,798 --> 00:21:00,842 Feliz Natal para toda a gente. 486 00:21:00,842 --> 00:21:02,928 {\an8}As cobras da tempestade vão apanhar-vos. 487 00:21:04,096 --> 00:21:06,014 {\an8}Não te deixes adormecer 488 00:21:06,014 --> 00:21:07,307 {\an8}Cobras da tempestade 489 00:21:07,808 --> 00:21:09,851 {\an8}Elas vão trazer o trovão 490 00:21:09,851 --> 00:21:11,687 {\an8}Elas alimentam-se de REM e limonada 491 00:21:11,687 --> 00:21:13,272 {\an8}Por isso fica acordado e tem medo 492 00:21:13,272 --> 00:21:14,940 {\an8}Cobras da tempestade 493 00:21:14,940 --> 00:21:16,775 {\an8}Fazendo os normais tremerem 494 00:21:16,775 --> 00:21:18,026 {\an8}Cobras da tempestade 495 00:21:18,026 --> 00:21:19,695 {\an8}Sacerdotes a fazer duplos movimentos 496 00:21:19,695 --> 00:21:20,946 {\an8}Sim 497 00:21:20,946 --> 00:21:22,197 {\an8}Aconchega-te 498 00:21:22,197 --> 00:21:24,074 {\an8}E dá um beijo de despedida aos teus filhos 499 00:21:24,074 --> 00:21:27,452 {\an8}Do fundo do céu Elas vão chover 500 00:21:27,452 --> 00:21:30,872 {\an8}As suas escamas são feitas de fúria E os seus gritos são feitos de sons 501 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Cobras da tempestade 502 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Legendas: Nuno Leite Castro