1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}La possente Kathleen VOSTRA TROTA 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}LA PETA E LA BESTIA IL NOTAIO - GIOCO! 3 00:00:34,325 --> 00:00:35,785 {\an8}Inseguiamolo! Fermatelo! 4 00:00:35,785 --> 00:00:38,246 {\an8}Moon, torna qua! Non pensare che non morderò! 5 00:00:38,246 --> 00:00:40,331 {\an8}Zia Dirt, spara a chiunque mi segua. 6 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 {\an8}Sì, padrùn. 7 00:00:42,375 --> 00:00:43,626 {\an8}Munizioni finite. 8 00:00:43,626 --> 00:00:45,170 {\an8}TRE GIORNI PRIMA 9 00:00:46,254 --> 00:00:47,630 {\an8}- Dannazione! - Sì! Chiuso! 10 00:00:48,423 --> 00:00:49,549 {\an8}Ho vinto! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,885 {\an8}Alla faccia tua. E alla tua e alla tua. 12 00:00:51,885 --> 00:00:54,387 {\an8}Strano venire aggredita dal mio prof a casa mia. 13 00:00:54,387 --> 00:00:57,432 {\an8}Non sono il tuo professore, sono qui come amico di tuo padre. 14 00:00:58,433 --> 00:00:59,434 {\an8}Sono arrivati. 15 00:00:59,434 --> 00:01:01,061 {\an8}GELONI SPEDIZIONI 16 00:01:03,938 --> 00:01:06,733 {\an8}Quarantotto deliziose Patate alla crema Coddingham. 17 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 {\an8}- Evviva! - Dammene una. 18 00:01:08,109 --> 00:01:10,487 {\an8}Che sono le Patate alla crema Coddingham? 19 00:01:10,487 --> 00:01:14,657 {\an8}Oh, Jerry. Sono il non plus ultra dei cioccolatini a forma di patata. 20 00:01:14,657 --> 00:01:17,952 {\an8}Menta, cioccolato e pezzetti di patatine fritte. 21 00:01:17,952 --> 00:01:19,037 {\an8}Intrigante. 22 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 {\an8}Anni fa ne abbiamo ricevuta una confezione per San Patrizio, 23 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 {\an8}quando Kathleen aveva una relazione con un signore irlandese 24 00:01:25,752 --> 00:01:27,754 {\an8}su Instant Messenger. 25 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 {\an8}BelFortunato69. Un tipo fantastico. 26 00:01:29,631 --> 00:01:32,884 {\an8}Quando la relazione amorosa virtuale di Kathleen terminò, 27 00:01:32,884 --> 00:01:36,471 {\an8}noi tutti rimanemmo fedeli a questi dolcini. 28 00:01:36,471 --> 00:01:41,559 {\an8}Si trovano solo in Irlanda. Ci ho messo un anno a setacciare eBay. 29 00:01:41,559 --> 00:01:43,770 {\an8}E ne hai presa solo una scatola per tutti noi? 30 00:01:43,770 --> 00:01:48,149 {\an8}Domani, dimissioni e cartellino di padre sulla mia scrivania, Beef. 31 00:01:48,149 --> 00:01:52,403 {\an8}Per evitare rivolte, le nascondo finché non le avremo divise per bene. 32 00:01:52,403 --> 00:01:54,906 {\an8}Perché niente scuola questa settimana, sig. Golovkin? 33 00:01:54,906 --> 00:01:57,534 {\an8}Non mi fraintenda, l'ho "Golovamata". 34 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 {\an8}Come ti permetti? 35 00:01:58,743 --> 00:02:01,788 {\an8}So perché era assente. Molti insegnanti avevano i pidocchi. 36 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 {\an8}Che schifo. 37 00:02:03,498 --> 00:02:07,377 {\an8}Non temete. Il parrucchiere dice che ho i capelli sani. 38 00:02:07,377 --> 00:02:10,130 {\an8}Ti stai grattando la testa proprio ora. 39 00:02:10,130 --> 00:02:11,214 {\an8}Dannazione. 40 00:02:11,714 --> 00:02:12,715 {\an8}Pronto? 41 00:02:12,715 --> 00:02:15,218 Sì, tesoro... No, non ho sentito. 42 00:02:15,218 --> 00:02:16,970 Sì, certo. A dopo. 43 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 Beef, accendi il meteo. 44 00:02:20,140 --> 00:02:22,684 La bufera è stata classificata di intensità 5. 45 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 Si sollecita di stare in casa 46 00:02:24,602 --> 00:02:27,772 - e di prendere ogni precauzione. - Una bufera di neve? 47 00:02:27,772 --> 00:02:29,482 Sig. Golovkin, mi dà un passaggio? 48 00:02:29,482 --> 00:02:31,526 Non voglio restare bloccato qui. 49 00:02:31,526 --> 00:02:35,613 Questi perdono la testa quando sono reclusi in casa per la neve. 50 00:02:35,613 --> 00:02:37,699 Noi? No. 51 00:02:37,699 --> 00:02:40,285 Meglio nascondere i coltelli, non si sa mai. 52 00:02:40,285 --> 00:02:41,953 Andiamo, sig. G. 53 00:02:42,829 --> 00:02:44,038 Oh, no! 54 00:02:44,581 --> 00:02:47,542 Moon, la luce è appena saltata. Non mordermi le gambe. 55 00:02:47,542 --> 00:02:48,835 E va bene. 56 00:02:48,835 --> 00:02:50,879 Moon! Le mie belle chiappe! 57 00:02:51,838 --> 00:02:53,173 Capitano al comando! 58 00:02:53,173 --> 00:02:54,674 Oh oh, che ne sarà di noi? 59 00:02:54,674 --> 00:02:57,093 Papà, splendido look. 60 00:02:57,093 --> 00:02:58,178 Grazie, figliolo. 61 00:02:58,178 --> 00:03:03,349 Come ha detto Jerry, durante le bufere, le tormente e i blackout, 62 00:03:03,349 --> 00:03:06,477 noi Tobin abbiamo la tendenza a... 63 00:03:06,477 --> 00:03:08,229 Perdere la testa? 64 00:03:08,229 --> 00:03:09,689 Ben detto, figliolo. 65 00:03:09,689 --> 00:03:12,692 L'ultima volta, quando avevamo ospiti, 66 00:03:12,692 --> 00:03:15,820 ho capito che il nostro comportamento era deplorevole. 67 00:03:15,820 --> 00:03:20,408 In veste di capitano della famiglia, ho pensato a un piano infallibile. 68 00:03:20,408 --> 00:03:22,493 Ok, un piano è già qualcosa. 69 00:03:22,493 --> 00:03:27,123 Per questa bufera ci vestiremo e agiremo secondo le regole 70 00:03:27,123 --> 00:03:31,419 della più grande organizzazione marittima del mondo, 71 00:03:31,419 --> 00:03:33,379 la marina militare britannica. 72 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 Questo sarebbe il tuo piano? 73 00:03:36,966 --> 00:03:40,470 Conosci il detto "Le idee di papà sono sempre ottime idee". 74 00:03:40,470 --> 00:03:43,014 Non ci sarà il caos, niente corte di Moon... 75 00:03:43,014 --> 00:03:44,515 Cos'è la corte di Moon? 76 00:03:44,515 --> 00:03:47,894 Il tribunale di un bambino considerato seriamente dagli adulti. 77 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Accolta. 78 00:03:48,895 --> 00:03:52,315 Non si mangeranno né persone né dolciumi... 79 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 - Cosa? - Ammutinamento. 80 00:03:54,275 --> 00:03:56,069 Concordo. Che cavolata, papà. 81 00:03:56,069 --> 00:03:57,487 Ammutinamento non ammesso. 82 00:03:57,487 --> 00:03:59,989 Ci saranno tre pasti salutari al giorno. 83 00:04:00,573 --> 00:04:01,991 Papà, sei famoso 84 00:04:01,991 --> 00:04:05,870 per essere quello che perde la testa maggiormente fra tutti noi. 85 00:04:05,870 --> 00:04:08,831 Già. Come quella volta che eri convinto di avere, cito, 86 00:04:08,831 --> 00:04:11,793 "la stessa malattia di Tim Allen in Santa Clause". 87 00:04:11,793 --> 00:04:15,338 O quella in cui ci hai fatto stare svegli 36 ore per evitare, 88 00:04:15,338 --> 00:04:19,259 cito, "i serpenti di bufera" che, cito, "si cibano di sonno". 89 00:04:19,259 --> 00:04:22,470 È vero, durante le tempeste passate, ho perso la testa. 90 00:04:22,470 --> 00:04:26,349 Ma vi assicuro che questo piano mi farà mantenere il senno. 91 00:04:26,349 --> 00:04:29,519 La casa dei Tobin è ora una nave della marina britannica, 92 00:04:29,519 --> 00:04:32,272 la Famiglia perfetta di Sua Maestà. 93 00:04:32,272 --> 00:04:35,108 Io sono il capitano. Moon è il tenente. 94 00:04:35,108 --> 00:04:36,734 Non cercare di lisciarmi. 95 00:04:36,734 --> 00:04:40,029 Judy, tu sei la prima luogotenente. 96 00:04:40,029 --> 00:04:41,614 Ham, luogotenente. 97 00:04:41,614 --> 00:04:43,825 Honeybee e Wolf, entrambi marescialli. 98 00:04:43,825 --> 00:04:45,618 Sì, sono al terzo posto! 99 00:04:45,618 --> 00:04:46,911 Tesoro, no. 100 00:04:46,911 --> 00:04:48,288 Per farmi perdonare, 101 00:04:48,288 --> 00:04:52,750 Jerry, avrai il ruolo migliore, quello di mio amico e confidente. 102 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Bene. 103 00:04:54,419 --> 00:04:57,463 Golovkin, poiché hai i pidocchi, sarai l'uomo nella botte. 104 00:04:57,463 --> 00:04:58,881 Cos'è l'uomo nella botte? 105 00:04:58,881 --> 00:05:00,967 Un malato dentro una botte. 106 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 Poiché non abbiamo la botte, starai fuori sul ponte. 107 00:05:04,345 --> 00:05:05,847 Dovremmo bruciargli i vestiti. 108 00:05:05,847 --> 00:05:08,308 Per me va bene, mi sono costati tre dollari. 109 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 Perfetto. Jerry, a te diario e penna per registrare tutto. 110 00:05:11,978 --> 00:05:16,399 E ti assicuro che ci comporteremo normalmente 111 00:05:16,399 --> 00:05:18,109 per tutta la durata della bufera. 112 00:05:18,109 --> 00:05:22,030 Non ti credo, anzi, credo che tu abbia già perso la testa. 113 00:05:22,030 --> 00:05:24,115 Beh, ti dimostrerò che hai torto. 114 00:05:24,115 --> 00:05:27,535 Benvenuti a bordo della Famiglia perfetta di Sua Maestà. 115 00:05:27,535 --> 00:05:29,704 Salperemo al suono della mia campana. 116 00:05:29,704 --> 00:05:31,164 E "salpa" sia! 117 00:05:37,003 --> 00:05:40,006 Una bella giornata di brezza, non trovi, Jerry? 118 00:05:40,006 --> 00:05:42,425 Tutto molto calmo e normale. 119 00:05:42,425 --> 00:05:44,510 Già, un giorno normale, 120 00:05:44,510 --> 00:05:48,931 coi figli vestiti da marinaretti e la casa che è una nave. 121 00:05:48,931 --> 00:05:50,600 Papà, senza pretese, 122 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 mi sembra che tutto questo sia meglio della discesa nella follia. 123 00:05:54,395 --> 00:05:57,815 Ve l'avevo detto che l'ordine ci avrebbe portato lontano. 124 00:05:57,815 --> 00:06:01,569 Sinceramente ero preoccupato per te, a me piace fare le faccende. 125 00:06:01,569 --> 00:06:04,739 Di solito a quest'ora mi sarei scolato due bottiglie di sciroppo 126 00:06:04,739 --> 00:06:07,658 e io e Judy staremmo litigando sul migliore Uomo dei sogni. 127 00:06:07,658 --> 00:06:09,994 - Era Brad Womack! - No, Lorenzo Borghese. 128 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 Infatti sei single. 129 00:06:11,204 --> 00:06:13,581 Borghese? Vuoi dire "Bleah-rghese". 130 00:06:13,581 --> 00:06:14,665 A proposito di schifo, 131 00:06:14,665 --> 00:06:18,920 non mi dispiacerebbero quelle 48 Patate alla crema Coddingham. 132 00:06:18,920 --> 00:06:22,298 Padre capitano, impostiamo la rotta sull'isola di Patate alla crema? 133 00:06:22,298 --> 00:06:25,218 Non servono zuccheri, tenente Moon, ma disciplina. 134 00:06:25,218 --> 00:06:27,512 Jerry, scrivi sul diario di bordo. 135 00:06:27,512 --> 00:06:30,056 Primo giorno sulla Famiglia perfetta di Sua Maestà. 136 00:06:30,056 --> 00:06:33,476 Salpati qualche ora fa, il morale è alto. 137 00:06:33,476 --> 00:06:38,398 Non si segnalano litigi, scorbuto, pizzicotti, cannibalismo o corte di Moon. 138 00:06:38,398 --> 00:06:41,734 Anche l'uomo nella botte è ben accudito. 139 00:06:41,734 --> 00:06:43,820 Oserei dire che il mio piano è perfetto. 140 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 {\an8}SECONDO GIORNO 141 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 Il secondo giorno inizia con una ricca colazione 142 00:06:47,990 --> 00:06:51,411 a base di avena e acqua a temperatura ambiente. 143 00:06:51,411 --> 00:06:54,372 Accompagnati da energia e vigore. 144 00:06:54,372 --> 00:06:56,707 Ai pasti segue l'esercizio fisico. 145 00:06:56,707 --> 00:06:59,877 Le porzioni di pollo lesso per il pranzo sono state generose, 146 00:06:59,877 --> 00:07:01,212 come il morale della ciurma. 147 00:07:01,212 --> 00:07:04,382 So che le procedure servono per non farci sclerare, 148 00:07:04,382 --> 00:07:07,385 ma comincio a sentirmi come quegli animali che vanno sulla ruota. 149 00:07:07,385 --> 00:07:08,803 Capite? Come un... 150 00:07:08,803 --> 00:07:10,304 - Hamster? - Sì, Judster? 151 00:07:10,304 --> 00:07:12,014 No, io... Lascia perdere. 152 00:07:12,014 --> 00:07:13,850 Scusatemi, marinai. 153 00:07:13,850 --> 00:07:16,727 Devo preparare l'intrattenimento del pomeriggio. 154 00:07:16,727 --> 00:07:17,937 Sono d'accordo con Ham. 155 00:07:17,937 --> 00:07:20,898 Il cibo bollito e le pulizie non mi rendono meno nervosa. 156 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 Non temere, co-compagna Catherine. 157 00:07:22,775 --> 00:07:25,486 Papà ha tutto sotto controllo. 158 00:07:26,070 --> 00:07:27,071 Non credo proprio. 159 00:07:27,071 --> 00:07:28,823 Come osi non crederlo proprio? 160 00:07:28,823 --> 00:07:32,326 Ragazzi, è palese, vostro padre sta impazzendo. 161 00:07:32,326 --> 00:07:33,453 Intendi dire quel papà? 162 00:07:33,453 --> 00:07:36,789 No, non sta perdendo la testa. 163 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 Non avete visto La tragedia del Bounty o Cast Away? 164 00:07:40,001 --> 00:07:42,670 Gli manca poco e bacerà un pallone. 165 00:07:42,670 --> 00:07:44,922 Lezione marittima! 166 00:07:45,882 --> 00:07:49,010 Marinai, benvenuti ai seminari del capitano. 167 00:07:49,010 --> 00:07:52,555 Per lavare serve, prima di tutto, un secchio con acqua calda e sapone. 168 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 LAVAGGIO GENTILE 169 00:07:53,639 --> 00:07:55,683 Immergere il mocio nel secchio. 170 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 Inzuppare il mocio nell'acqua calda e insaponata 171 00:07:58,311 --> 00:08:01,272 e muoverlo avanti e indietro. 172 00:08:01,272 --> 00:08:05,610 ...la bussola e con il mocio seguire la rotta nord, nord-est, nord-ovest. 173 00:08:05,610 --> 00:08:09,030 Il ponte è in puro teak, perciò levigare... 174 00:08:09,030 --> 00:08:11,741 La lezione di lavaggio va avanti da ore. 175 00:08:11,741 --> 00:08:14,327 Continua a ripetere le stesse cose. Che gli prende? 176 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 Qualcosa da dire, tenente? 177 00:08:17,163 --> 00:08:20,791 Solo che sono tante informazioni su come lustrare. Abbiamo capito. 178 00:08:20,791 --> 00:08:23,920 Bene, allora tappiamoci la bocca e procediamo. 179 00:08:23,920 --> 00:08:28,299 La cena è posticipata così possiamo lustrare pareti, 180 00:08:28,299 --> 00:08:31,969 piani di lavoro, monete del salvadanaio e scaffali. 181 00:08:31,969 --> 00:08:33,054 Oh, cielo. 182 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 MOLTE MOLTE MOLTE ORE DI LUSTRO PIÙ TARDI 183 00:08:35,473 --> 00:08:37,433 Ragazzi, Golovkin aveva ragione. 184 00:08:37,433 --> 00:08:40,436 Forse vostro padre inizia a perdere leggermente... 185 00:08:40,436 --> 00:08:41,687 La bussola? 186 00:08:41,687 --> 00:08:45,441 Sicuramente ha delle ottime ragioni per tenere un pappagallo sulla spalla, 187 00:08:45,441 --> 00:08:47,527 parlargli e a volte baciarlo. 188 00:08:47,527 --> 00:08:48,694 Come dici, Darius? 189 00:08:49,654 --> 00:08:51,197 Buona questa, uccellino mio. 190 00:08:51,906 --> 00:08:55,117 Se papà sta lentamente perdendo la bussola, 191 00:08:55,117 --> 00:08:56,953 forse ci può tornare comodo. 192 00:08:57,954 --> 00:09:01,165 Padre, a nome di tutta la ciurma chiedo umilmente 193 00:09:01,165 --> 00:09:04,502 di poter ricevere un dolcino come dessert. 194 00:09:04,502 --> 00:09:06,921 Magari una Patata alla crema Coddingham. 195 00:09:06,921 --> 00:09:09,757 Storico del vascello, nonché amico fidato. 196 00:09:09,757 --> 00:09:11,676 Sì, prendo le patate? 197 00:09:11,676 --> 00:09:13,719 No. Scrivi una lettera sul diario. 198 00:09:13,719 --> 00:09:16,681 Caro tenente Moon, richiesta negata. 199 00:09:16,681 --> 00:09:17,848 Bastardo. 200 00:09:17,848 --> 00:09:21,185 Andiamo, papà. Siamo rintanati qui da 51 ore. 201 00:09:21,185 --> 00:09:24,522 Sì. Non chiediamo altro che una piccola ricompensa 202 00:09:24,522 --> 00:09:26,566 per resistere fino al ritorno della corrente. 203 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 Di riavere i cellulari, di non lavorare e di non sentire più lezioni. 204 00:09:29,694 --> 00:09:33,823 Assolutamente no. È il mio viaggio e manterremo la rotta. 205 00:09:33,823 --> 00:09:36,158 - L'avevo detto! - Zitto, uomo nella botte. 206 00:09:36,158 --> 00:09:39,954 Lo zoccolo del pavimento è sporco. 207 00:09:39,954 --> 00:09:42,456 Puliamolo prima di andare a dormire. 208 00:09:43,583 --> 00:09:47,253 Jerry, vai in cantina a prendere degli spazzolini. 209 00:09:48,004 --> 00:09:49,088 {\an8}TERZO GIORNO 210 00:09:52,341 --> 00:09:53,342 Cosa? 211 00:09:53,342 --> 00:09:56,178 Pirati dei "Cazzaibi": La maledizione della cavolata! 212 00:09:56,178 --> 00:09:58,180 Papà, sono le 4:00 della mattina. 213 00:09:58,180 --> 00:09:59,724 È ora di pulire la cambusa. 214 00:10:01,142 --> 00:10:02,560 Jerry, prendi nota. 215 00:10:03,144 --> 00:10:09,317 Il terzo giorno inizia prima dell'alba con l'esuberanza della mia guida. 216 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 LAVAGGIO DORMIENTE: SI PUÒ FARE! 217 00:10:13,571 --> 00:10:18,409 La ciurma mi ha soddisfatto oggi, perciò Darius, il mio amico di spalla, 218 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 mi ha convinto a riconsiderare la mia decisione sul dessert. 219 00:10:21,662 --> 00:10:22,580 Sì. 220 00:10:25,124 --> 00:10:29,253 Cioccolato fondente? Che schifo! È praticamente verdura. 221 00:10:29,253 --> 00:10:33,549 Ora, se mi scusate, ho una cosa da capitano da fare. 222 00:10:33,549 --> 00:10:37,136 Inoltre, vi comunico che oggi al telefono la sig.ra Claus 223 00:10:37,136 --> 00:10:41,349 mi ha detto che i serpenti della neve sono tornati e che non amano i sorrisi. 224 00:10:41,349 --> 00:10:43,684 Tenetelo bene a mente. 225 00:10:43,684 --> 00:10:44,935 Ok, ora basta! 226 00:10:44,935 --> 00:10:47,438 Quell'uomo ha il cervello in pappa. 227 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 È ora di finirla. 228 00:10:49,398 --> 00:10:50,858 Moon, che intendi fare? 229 00:10:50,858 --> 00:10:53,152 Non puoi uccidere papà, lo sai. 230 00:10:53,653 --> 00:10:55,112 No. Oddio, no! 231 00:10:56,155 --> 00:10:59,033 - Papà! - Brutto figlio di capitano. 232 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 Ti sei mangiato 48 patate? 233 00:11:01,827 --> 00:11:03,913 No, non è come sembra. 234 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 - Le ho trovate così. - Risparmiati, papà. 235 00:11:06,290 --> 00:11:09,085 Sei stato beccato con le mani nelle patate. 236 00:11:09,085 --> 00:11:13,130 La ciurma muore di fame e tu ti ingozzi di Patate Coddingham, 237 00:11:13,130 --> 00:11:16,300 reperibili solo in un altro continente o sul dark web? 238 00:11:16,300 --> 00:11:18,386 Non le ho mangiate io. Lo giuro. 239 00:11:18,386 --> 00:11:20,846 Sono venuto a prendere prodotti per la pulizia. 240 00:11:20,846 --> 00:11:24,600 Dopo il dessert ci saremmo lavati a vicenda e i serpenti. 241 00:11:24,600 --> 00:11:27,103 Anche la sig.ra Claus avrebbe bisogno di una lavatina. 242 00:11:27,103 --> 00:11:31,190 Capitano, ti solleviamo dalla carica, con effetto immediato. 243 00:11:31,190 --> 00:11:32,942 Come? Non potete... 244 00:11:32,942 --> 00:11:34,819 Sì che possiamo! 245 00:11:34,819 --> 00:11:37,697 Tu dici patato, noi diciamo "ammuti-pa-ta-to". 246 00:11:37,697 --> 00:11:41,117 E sai che ti dico? Ho proprio voglia di denunciarti. 247 00:11:41,117 --> 00:11:42,451 - Anch'io! - Pure io! 248 00:11:42,451 --> 00:11:46,831 Ci avrai evitato la pazzia, ma non la rabbia. 249 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Avevi detto no alla corte di Moon, ma non alla corte marziale di Moon. 250 00:11:51,085 --> 00:11:52,586 Trovati un avvocato. 251 00:11:52,586 --> 00:11:54,839 Darius, non dire altro. 252 00:11:57,591 --> 00:11:58,843 {\an8}CORTE DI MOON PROCESSO A BEEF TOBIN 253 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 {\an8}Silenzio! Silenzio! 254 00:12:00,177 --> 00:12:03,597 Silenzio in quest'aula di tribunale della corte marziale. 255 00:12:03,597 --> 00:12:06,976 {\an8}L'accusa è composta da Ham, Judy e Wolf Tobin, 256 00:12:06,976 --> 00:12:10,438 {\an8}vittime dell'imputato, il capitano Beef Tenderloin Tobin, 257 00:12:10,438 --> 00:12:11,981 che è colpevole. 258 00:12:11,981 --> 00:12:14,525 {\an8}Non puoi dichiararmi colpevole prima di iniziare. 259 00:12:14,525 --> 00:12:17,528 Respinta. Chi rappresenta l'accusa? 260 00:12:17,528 --> 00:12:19,405 - Io, Vostro Onore. - Accolta. 261 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 E chi rappresenta lo schifoso capitano mangiapatate, 262 00:12:22,700 --> 00:12:24,994 peggio del peggio e molto colpevole? 263 00:12:24,994 --> 00:12:26,078 Il caso è chiuso. 264 00:12:26,662 --> 00:12:27,872 Nessuno? Bene. 265 00:12:27,872 --> 00:12:30,249 Procedo alla sentenza di morte. 266 00:12:30,249 --> 00:12:32,585 Si faccia avanti qualcuno. Ti prego, Jerry. 267 00:12:33,294 --> 00:12:34,295 E va bene. 268 00:12:34,295 --> 00:12:37,965 Stenografo di tribunale, malato nella botte, leggi l'accusa. 269 00:12:37,965 --> 00:12:39,967 {\an8}"Il capitano Beef Tobin è accusato 270 00:12:39,967 --> 00:12:42,887 {\an8}di porcheria da patate, oink oink." 271 00:12:42,887 --> 00:12:44,472 - Accolta. - Giudice Moon. 272 00:12:44,472 --> 00:12:46,974 Se la corte permette, avrei qualcosa da dire. 273 00:12:46,974 --> 00:12:48,350 Concesso, uomo nella botte. 274 00:12:48,350 --> 00:12:49,935 Desidero puntualizzare 275 00:12:49,935 --> 00:12:52,730 che solitamente sono gli ammutinati a essere processati 276 00:12:52,730 --> 00:12:53,856 e non il capitano. 277 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 Ah, davvero? 278 00:12:55,399 --> 00:12:57,943 Beh, se sei un ammiratore del capitano, 279 00:12:57,943 --> 00:13:00,613 vieni a sederti qui insieme all'imputato. 280 00:13:00,613 --> 00:13:01,864 Un momento. Cosa? 281 00:13:01,864 --> 00:13:03,991 Sei accusato di essere presuntuoso 282 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 - e insegnante della mia scuola. - Accolta. 283 00:13:05,951 --> 00:13:08,662 Siediti vicino a mio padre, sulla stessa sedia. 284 00:13:08,662 --> 00:13:09,955 Ma ha i pidocchi. 285 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 Ah, davvero? 286 00:13:11,582 --> 00:13:15,795 Il processo per tale questione è programmato per il giorno X di stupido. 287 00:13:15,795 --> 00:13:17,213 Ma chi fa lo stenografo? 288 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Io. 289 00:13:18,547 --> 00:13:19,632 Una clandestina. 290 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 Zia Dirt, da dove sbuchi fuori? 291 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Sono venuta in casa all'inizio della bufera. 292 00:13:24,678 --> 00:13:26,597 Ho dato una sbirciatina in cucina. 293 00:13:26,597 --> 00:13:29,809 Eravate tutti a fare le pulizie, vestiti da membri di Scientology. 294 00:13:29,809 --> 00:13:31,936 Così mi sono nascosta nel bunker. 295 00:13:31,936 --> 00:13:35,648 Avevo la pistola, la fiaschetta e la fiaschetta di riserva. Ero a posto. 296 00:13:35,648 --> 00:13:37,691 Fiaschette svuotate. Ora mi diverto. 297 00:13:37,691 --> 00:13:39,276 - Ora partecipo. - Accolta. 298 00:13:39,276 --> 00:13:42,112 Zia Dirt è ora la stenografa di tribunale 299 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 e la giuria. 300 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 Mozione per essere anche ciarlatana e ubriaca? 301 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 Accolta. 302 00:13:48,118 --> 00:13:49,620 Iuhu! Vostro Onore. 303 00:13:49,620 --> 00:13:51,914 Se non ci sono altre mozioni, 304 00:13:51,914 --> 00:13:55,543 il processo a Beef Tenderloin Tobin per essere un terribile capitano 305 00:13:55,543 --> 00:13:58,796 e un maiale schifoso è aperto. 306 00:13:58,796 --> 00:14:00,089 {\an8}ARRINGA INIZIALE DELL'ACCUSA 307 00:14:00,089 --> 00:14:03,259 {\an8}Avvocato Honeybee, la tua arringa inziale, prego. 308 00:14:03,259 --> 00:14:05,177 {\an8}Vostro Onore, signora della giuria... 309 00:14:05,177 --> 00:14:08,055 - Presente. - ...le faccio subito una domanda. 310 00:14:08,055 --> 00:14:10,349 Cosa s'intende con "porco mangiapatate"? 311 00:14:10,349 --> 00:14:13,018 Il Webster definisce "porco mangiapatate" come 312 00:14:13,018 --> 00:14:16,188 uomo dalla barba rossa e senza anima 313 00:14:16,188 --> 00:14:18,440 che usa una tempesta per affamare e torturare 314 00:14:18,440 --> 00:14:21,026 i propri figli, le loro mogli... 315 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 Colpevole. 316 00:14:22,444 --> 00:14:25,406 {\an8}...il fratello della splendida moglie, Jerry, 317 00:14:25,406 --> 00:14:27,575 {\an8}che non farebbe del male a una mosca, 318 00:14:27,575 --> 00:14:28,868 {\an8}- e lui. - Ehi. 319 00:14:28,868 --> 00:14:31,495 A volte dico: "Non ho altro da aggiungere" per scherzo, 320 00:14:31,495 --> 00:14:33,289 ma ora è davvero così 321 00:14:33,289 --> 00:14:36,083 perché tutti qui dentro, esclusa zia Dirt, 322 00:14:36,083 --> 00:14:39,962 {\an8}hanno visto il porcellino mangiapatate, Beef Tobin, accucciato 323 00:14:39,962 --> 00:14:42,923 {\an8}a grufolare nelle patate e a mangiarsele 324 00:14:42,923 --> 00:14:44,550 {\an8}come fanno i maiali... 325 00:14:44,550 --> 00:14:46,385 {\an8}- Obiezione. - Sulla base di cosa? 326 00:14:46,385 --> 00:14:47,761 Non sono stato io. 327 00:14:47,761 --> 00:14:49,763 Avresti dovuto pensarci prima. 328 00:14:49,763 --> 00:14:52,516 In conclusione, il porco è andato in cantina, 329 00:14:52,516 --> 00:14:53,976 ha mangiato i cioccolatini 330 00:14:53,976 --> 00:14:56,979 mentre le Patate alla crema Coddingham piangevano 331 00:14:56,979 --> 00:14:58,772 lungo il tragitto fin nello stomaco. 332 00:14:58,772 --> 00:15:01,609 Non ho altro da aggiungere. 333 00:15:01,609 --> 00:15:04,737 Vostro Onore, posso alzarmi per baciare mia moglie? 334 00:15:04,737 --> 00:15:08,282 Respinta. Jerry, la tua arringa iniziale e finale, prego. 335 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 {\an8}ARRINGA INIZIALE E FINALE DELLA DIFESA 336 00:15:10,284 --> 00:15:14,204 Chiamo alla sbarra il capitano Beef Tobin per l'arringa iniziale e finale. 337 00:15:14,204 --> 00:15:17,416 Obiezione. Non può chiamare il testimone nell'arringa iniziale. 338 00:15:17,416 --> 00:15:18,792 Sciocchezze, Vostro Onore. 339 00:15:18,792 --> 00:15:20,002 Concesso. 340 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 Papà, vieni alla sbarra. 341 00:15:22,254 --> 00:15:26,008 Dunque, Beef, ti ritieni un uomo comune, vero? 342 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 - Colpevole. - Obiezione. 343 00:15:27,760 --> 00:15:29,595 Il verdetto lo pronuncio io. 344 00:15:29,595 --> 00:15:30,679 Accolta. 345 00:15:30,679 --> 00:15:32,932 Come tutti gli uomini, adori i cioccolatini, 346 00:15:32,932 --> 00:15:35,517 soprattutto quelli strani, vero? 347 00:15:35,517 --> 00:15:39,104 Sono famoso per i miei discorsi con il diavolo marrone. Sì. 348 00:15:39,104 --> 00:15:41,774 Perciò tu, un uomo comune, 349 00:15:41,774 --> 00:15:43,859 eri in mare da tre giorni, 350 00:15:43,859 --> 00:15:47,446 {\an8}con il fardello delle responsabilità e una ciurma ingrata. 351 00:15:47,446 --> 00:15:48,906 {\an8}- Corretto? - Sì. 352 00:15:48,906 --> 00:15:51,200 Cercavo di tenere tutti sani di mente, 353 00:15:51,200 --> 00:15:52,701 nonostante il morso di Santa 354 00:15:52,701 --> 00:15:55,412 mi stesse trasformando in lui, nelle vesti di Timothy Allen. 355 00:15:55,412 --> 00:15:56,997 Darius era preoccupato. 356 00:15:58,165 --> 00:15:59,416 Certo che lo era. 357 00:15:59,416 --> 00:16:02,503 Va per l'infermità mentale. Grandioso. 358 00:16:02,503 --> 00:16:04,213 E con quel peso addosso, 359 00:16:04,213 --> 00:16:07,091 sei andato in cantina a prendere i prodotti per la pulizia. 360 00:16:07,091 --> 00:16:10,260 Ed eccola lì, una scatola intonsa 361 00:16:10,260 --> 00:16:13,347 con quattro dozzine di Patate alla crema Coddingham. 362 00:16:13,347 --> 00:16:16,600 Allora hai pensato: "Che male sarà? Una soltanto". 363 00:16:16,600 --> 00:16:17,893 Ma erano così buone... 364 00:16:17,893 --> 00:16:22,439 Il giusto mix di cioccolato e crema alla menta per dare sollievo alla mente... 365 00:16:22,439 --> 00:16:24,274 Così ci sei tornato più volte. 366 00:16:24,274 --> 00:16:26,026 Non volevi farlo, oh no. 367 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 Ma eri stressato per la bufera 368 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 e per il compito di tenere a bada quelle canaglie. 369 00:16:31,198 --> 00:16:33,951 Canaglie, mormorio di diniego. 370 00:16:36,078 --> 00:16:38,122 I marinai di cui ti fidavi, 371 00:16:38,122 --> 00:16:40,290 che amavi come dei figli, 372 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 ti hanno ferito, vero, capitano Tobin? 373 00:16:42,292 --> 00:16:43,544 - Non è vero? - Sì. 374 00:16:43,544 --> 00:16:45,045 Mi viene il voltastomaco. 375 00:16:45,045 --> 00:16:48,674 Hanno pulito il ponte, ma non i loro cuori. 376 00:16:48,674 --> 00:16:52,928 Concludo. Beef Tobin non è colpevole perché incapace di intendere e volere. 377 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Chi può incolpare questo povero uomo 378 00:16:55,180 --> 00:16:59,226 per aver cercato sollievo nella cioccolata in un folle mondo sommerso dalla neve? 379 00:16:59,226 --> 00:17:00,686 Io no, e non lo farò! 380 00:17:02,187 --> 00:17:06,025 Come dice il limerick del folletto, scritto sulle Patate alla crema: 381 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 "Le patate sono il tubero della felicità". 382 00:17:09,486 --> 00:17:11,113 Non ho altro da aggiungere. 383 00:17:11,697 --> 00:17:13,866 {\an8}Mi dispiace, papà patata. 384 00:17:13,866 --> 00:17:15,909 {\an8}Ti faremo avere l'aiuto di cui hai bisogno. 385 00:17:15,909 --> 00:17:17,244 {\an8}Dannazione. Jerry è bravo. 386 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Procediamo con la sentenza. 387 00:17:19,079 --> 00:17:22,207 Moon, aspetta. Ho una prova. So chi ha mangiato le patate. 388 00:17:22,207 --> 00:17:23,959 Sei stato tu, Jerry. 389 00:17:23,959 --> 00:17:25,836 Non ascoltate quest'uomo! 390 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 Tre giorni fa, sono arrivate le patate 391 00:17:27,629 --> 00:17:29,965 e Jerry non le aveva mai viste prima. 392 00:17:29,965 --> 00:17:32,593 Per conoscere il limerick del folletto 393 00:17:32,593 --> 00:17:34,595 deve averle mangiate. 394 00:17:34,595 --> 00:17:35,763 - Centro. - Oddio! 395 00:17:35,763 --> 00:17:36,930 Silenzio! 396 00:17:36,930 --> 00:17:39,975 Portatemi dei pop-corn, sta diventando interessante. 397 00:17:42,686 --> 00:17:43,854 {\an8}CORTE MARZIALE PROCESSO A JERRY SHAW 398 00:17:43,854 --> 00:17:45,314 {\an8}Il processo contro Jerry Shaw 399 00:17:45,314 --> 00:17:49,443 per furto e assunzione di Patate alla crema Coddingham è aperto. 400 00:17:49,443 --> 00:17:50,736 Jerry, come ti dichiari? 401 00:17:50,736 --> 00:17:51,987 Non colpevole. 402 00:17:51,987 --> 00:17:55,991 Sono Jerry, e come già affermato, non faccio mai niente di male. 403 00:17:55,991 --> 00:17:57,659 Bugiardo! Assassino! 404 00:17:57,659 --> 00:17:59,369 Judy, non ne vale la pena. 405 00:17:59,369 --> 00:18:01,080 Non si fa giustizia così. 406 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 Chi rappresenta il sig. Shaw? 407 00:18:02,998 --> 00:18:05,584 Io, ma se la corte permette, 408 00:18:05,584 --> 00:18:07,669 vorrei impersonare il mio avvocato preferito, 409 00:18:07,669 --> 00:18:10,798 il personaggio della serie TV del 1961, 410 00:18:10,798 --> 00:18:13,050 Shirley Dunn: l'avvocata con la pistola. 411 00:18:13,050 --> 00:18:16,303 Sventola la pistola qua e là e ogni tanto spara un colpo. 412 00:18:16,303 --> 00:18:18,555 La corte accoglie. Procedi. 413 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 Honeybee, l'arringa iniziale. 414 00:18:20,808 --> 00:18:23,060 La stessa di prima ma contro mio fratello. 415 00:18:23,060 --> 00:18:25,229 Molto bene. Avvocata, tocca a te. 416 00:18:26,522 --> 00:18:27,773 La difesa ha finito. 417 00:18:27,773 --> 00:18:29,441 Ehi, mi devi difendere. 418 00:18:29,441 --> 00:18:32,319 Non posso, cowboy. Ti ho visto mangiare le patate. 419 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 La corte ora sussulta. 420 00:18:34,947 --> 00:18:39,076 Ieri notte, sono scesa in cantina in cerca di sigarette e riviste porno. 421 00:18:39,076 --> 00:18:40,410 Ed ecco cosa ho visto... 422 00:18:40,410 --> 00:18:42,579 Spazzolini, spazzolini... 423 00:18:43,205 --> 00:18:46,125 {\an8}Perdindirindina! 424 00:18:48,669 --> 00:18:50,838 Tutti mi credete così innocente. 425 00:18:50,838 --> 00:18:55,384 Il piccolo angioletto Jerry non ruberebbe mai una scatola di dolciumi. 426 00:18:56,844 --> 00:18:58,512 Mi è sempre andata bene per anni. 427 00:18:58,512 --> 00:18:59,930 Non così tanto. 428 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 L'ho fatto per colpa sua! 429 00:19:01,849 --> 00:19:05,185 Beef, mi avevi promesso una bufera dai Tobin migliore. 430 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 Questa non lo è stata. 431 00:19:06,979 --> 00:19:09,940 Dovevo solo scrivere il diario di bordo 432 00:19:09,940 --> 00:19:13,861 mentre tu perdevi ogni singola rotella del cervello. 433 00:19:13,861 --> 00:19:16,905 Sì, ho mangiato io le patate, una per una, 434 00:19:16,905 --> 00:19:19,408 ma sono stato spinto da Beef. 435 00:19:19,408 --> 00:19:21,869 Avrebbero potuto essere nel suo stomaco. 436 00:19:21,869 --> 00:19:24,913 Non sono colpevole perché Beef è un capitano incapace. 437 00:19:24,913 --> 00:19:27,291 E chiudo accusando nuovamente Beef. 438 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 Lui è il colpevole. Fine. 439 00:19:28,709 --> 00:19:30,544 - Così sia. - Cosa? 440 00:19:30,544 --> 00:19:32,087 {\an8}RI-PROCESSO DI BEEF TOBIN MANGIAPATATE 441 00:19:32,087 --> 00:19:33,714 {\an8}Honeybee, arringa iniziale e finale. 442 00:19:33,714 --> 00:19:36,133 La solita, ma di nuovo contro Beef. 443 00:19:36,133 --> 00:19:37,593 Non ho altro da aggiungere. 444 00:19:37,593 --> 00:19:40,262 Qualcuno difende mio padre, il mangiapatate? 445 00:19:40,262 --> 00:19:42,389 - Mi rappresento da solo. - Procediamo. 446 00:19:42,389 --> 00:19:43,473 Sì, lo ammetto. 447 00:19:43,473 --> 00:19:46,310 Questa volta ho sbarellato più di ogni altra. 448 00:19:46,310 --> 00:19:48,729 Sono assolutamente impazzito, 449 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 dal momento in cui sono entrato con la divisa bianca. 450 00:19:51,231 --> 00:19:52,691 Lo sapevo! 451 00:19:52,691 --> 00:19:55,319 Infatti mi condanno a morte da solo. 452 00:19:55,319 --> 00:19:56,403 Accolta. 453 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Ma prima di gettarmi dal ponte, voglio fare la mia confessione. 454 00:19:59,823 --> 00:20:02,910 Giorni fa, ho raccontato un'enorme e aberrante bugia. 455 00:20:02,910 --> 00:20:05,996 Non posso morire con quella pecca sulla coscienza. 456 00:20:05,996 --> 00:20:09,499 Ci sono molte altre patate in cantina, 457 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 le conservavo per me e non posso... 458 00:20:11,460 --> 00:20:14,213 La corte è aggiornata. Zia Dirt, spara a chiunque mi segua. 459 00:20:14,213 --> 00:20:16,757 Sì, padrùn, ci pensa Shirley Dunn. 460 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 - Moon, giù le zanne dalle patate. - Munizioni finite. 461 00:20:19,718 --> 00:20:21,220 Inseguiamolo! Fermatelo! 462 00:20:21,720 --> 00:20:23,055 Moon, torna qua! 463 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 - Non pensare che non morderò! - A me le patate! 464 00:20:25,432 --> 00:20:27,726 Ehi, è tornata la corrente! 465 00:20:27,726 --> 00:20:29,228 Ho sempre i pidocchi. 466 00:20:29,228 --> 00:20:30,854 Adesso ce li abbiamo tutti. 467 00:20:31,521 --> 00:20:36,526 L'idea della marina militare britannica non è andata poi così male. 468 00:20:36,526 --> 00:20:38,987 Con tutto rispetto, Beef, ma che dici? 469 00:20:38,987 --> 00:20:43,158 Nessuno è morto, nessuno ha mangiato l'altro e la casa è super pulita. 470 00:20:43,158 --> 00:20:44,660 Molto bene, vero, ragazzi? 471 00:20:44,660 --> 00:20:46,745 Oh, sì, papà. La migliore bufera. 472 00:20:46,745 --> 00:20:47,955 Fantastica. 473 00:20:47,955 --> 00:20:51,416 Ora vogliate scusarmi, ma devo vedere come stanno gli elfi. 474 00:20:51,416 --> 00:20:55,170 Mancano pochi giorni a Natale e siamo indietro con le paperelle. 475 00:20:55,170 --> 00:20:57,798 - Papà, vai a dormire. - Certo. 476 00:20:57,798 --> 00:21:00,842 Ho ho ho! Buon Natale a tutti! 477 00:21:00,842 --> 00:21:02,928 {\an8}I serpenti di bufera ti prendono 478 00:21:04,096 --> 00:21:06,014 {\an8}Non prendere sonno 479 00:21:06,014 --> 00:21:07,307 {\an8}Serpenti di bufera 480 00:21:07,808 --> 00:21:09,851 {\an8}Portano il tuono 481 00:21:09,851 --> 00:21:11,687 {\an8}Si nutrono di REM e limonata 482 00:21:11,687 --> 00:21:13,272 {\an8}Resta sveglio e timoroso 483 00:21:13,272 --> 00:21:14,940 {\an8}Serpenti di bufera 484 00:21:14,940 --> 00:21:16,775 {\an8}Fonte di tumulto e scossoni 485 00:21:16,775 --> 00:21:18,026 {\an8}Serpenti di bufera 486 00:21:18,026 --> 00:21:19,695 {\an8}I preti si voltano e sobbalzano 487 00:21:19,695 --> 00:21:20,946 {\an8}Già 488 00:21:20,946 --> 00:21:22,197 {\an8}Rimbocca le coperte 489 00:21:22,197 --> 00:21:24,074 {\an8}E di' addio ai tuoi figli 490 00:21:24,074 --> 00:21:27,452 {\an8}Dal profondo del cielo Piovono giù 491 00:21:27,452 --> 00:21:30,872 {\an8}Hanno squame di ira E versi di suono 492 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Serpenti di bufera 493 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Sottotitoli: Sabet Durio