1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}La possente Kathleen
VOSTRA TROTA
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}LA PETA E LA BESTIA
IL NOTAIO - GIOCO!
3
00:00:34,325 --> 00:00:35,785
{\an8}Inseguiamolo! Fermatelo!
4
00:00:35,785 --> 00:00:38,246
{\an8}Moon, torna qua!
Non pensare che non morderò!
5
00:00:38,246 --> 00:00:40,331
{\an8}Zia Dirt, spara a chiunque mi segua.
6
00:00:40,331 --> 00:00:41,499
{\an8}Sì, padrùn.
7
00:00:42,375 --> 00:00:43,626
{\an8}Munizioni finite.
8
00:00:43,626 --> 00:00:45,170
{\an8}TRE GIORNI PRIMA
9
00:00:46,254 --> 00:00:47,630
{\an8}- Dannazione!
- Sì! Chiuso!
10
00:00:48,423 --> 00:00:49,549
{\an8}Ho vinto!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,885
{\an8}Alla faccia tua. E alla tua e alla tua.
12
00:00:51,885 --> 00:00:54,387
{\an8}Strano venire aggredita
dal mio prof a casa mia.
13
00:00:54,387 --> 00:00:57,432
{\an8}Non sono il tuo professore,
sono qui come amico di tuo padre.
14
00:00:58,433 --> 00:00:59,434
{\an8}Sono arrivati.
15
00:00:59,434 --> 00:01:01,061
{\an8}GELONI SPEDIZIONI
16
00:01:03,938 --> 00:01:06,733
{\an8}Quarantotto deliziose
Patate alla crema Coddingham.
17
00:01:06,733 --> 00:01:08,109
{\an8}- Evviva!
- Dammene una.
18
00:01:08,109 --> 00:01:10,487
{\an8}Che sono le Patate alla crema Coddingham?
19
00:01:10,487 --> 00:01:14,657
{\an8}Oh, Jerry. Sono il non plus ultra
dei cioccolatini a forma di patata.
20
00:01:14,657 --> 00:01:17,952
{\an8}Menta, cioccolato
e pezzetti di patatine fritte.
21
00:01:17,952 --> 00:01:19,037
{\an8}Intrigante.
22
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
{\an8}Anni fa ne abbiamo ricevuta
una confezione per San Patrizio,
23
00:01:22,332 --> 00:01:25,752
{\an8}quando Kathleen aveva una relazione
con un signore irlandese
24
00:01:25,752 --> 00:01:27,754
{\an8}su Instant Messenger.
25
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
{\an8}BelFortunato69. Un tipo fantastico.
26
00:01:29,631 --> 00:01:32,884
{\an8}Quando la relazione amorosa virtuale
di Kathleen terminò,
27
00:01:32,884 --> 00:01:36,471
{\an8}noi tutti rimanemmo fedeli
a questi dolcini.
28
00:01:36,471 --> 00:01:41,559
{\an8}Si trovano solo in Irlanda.
Ci ho messo un anno a setacciare eBay.
29
00:01:41,559 --> 00:01:43,770
{\an8}E ne hai presa
solo una scatola per tutti noi?
30
00:01:43,770 --> 00:01:48,149
{\an8}Domani, dimissioni e cartellino di padre
sulla mia scrivania, Beef.
31
00:01:48,149 --> 00:01:52,403
{\an8}Per evitare rivolte, le nascondo
finché non le avremo divise per bene.
32
00:01:52,403 --> 00:01:54,906
{\an8}Perché niente scuola
questa settimana, sig. Golovkin?
33
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
{\an8}Non mi fraintenda, l'ho "Golovamata".
34
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
{\an8}Come ti permetti?
35
00:01:58,743 --> 00:02:01,788
{\an8}So perché era assente.
Molti insegnanti avevano i pidocchi.
36
00:02:02,497 --> 00:02:03,498
{\an8}Che schifo.
37
00:02:03,498 --> 00:02:07,377
{\an8}Non temete. Il parrucchiere dice
che ho i capelli sani.
38
00:02:07,377 --> 00:02:10,130
{\an8}Ti stai grattando la testa proprio ora.
39
00:02:10,130 --> 00:02:11,214
{\an8}Dannazione.
40
00:02:11,714 --> 00:02:12,715
{\an8}Pronto?
41
00:02:12,715 --> 00:02:15,218
Sì, tesoro... No, non ho sentito.
42
00:02:15,218 --> 00:02:16,970
Sì, certo. A dopo.
43
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
Beef, accendi il meteo.
44
00:02:20,140 --> 00:02:22,684
La bufera è stata classificata
di intensità 5.
45
00:02:22,684 --> 00:02:24,602
Si sollecita di stare in casa
46
00:02:24,602 --> 00:02:27,772
- e di prendere ogni precauzione.
- Una bufera di neve?
47
00:02:27,772 --> 00:02:29,482
Sig. Golovkin, mi dà un passaggio?
48
00:02:29,482 --> 00:02:31,526
Non voglio restare bloccato qui.
49
00:02:31,526 --> 00:02:35,613
Questi perdono la testa
quando sono reclusi in casa per la neve.
50
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
Noi? No.
51
00:02:37,699 --> 00:02:40,285
Meglio nascondere i coltelli,
non si sa mai.
52
00:02:40,285 --> 00:02:41,953
Andiamo, sig. G.
53
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
Oh, no!
54
00:02:44,581 --> 00:02:47,542
Moon, la luce è appena saltata.
Non mordermi le gambe.
55
00:02:47,542 --> 00:02:48,835
E va bene.
56
00:02:48,835 --> 00:02:50,879
Moon! Le mie belle chiappe!
57
00:02:51,838 --> 00:02:53,173
Capitano al comando!
58
00:02:53,173 --> 00:02:54,674
Oh oh, che ne sarà di noi?
59
00:02:54,674 --> 00:02:57,093
Papà, splendido look.
60
00:02:57,093 --> 00:02:58,178
Grazie, figliolo.
61
00:02:58,178 --> 00:03:03,349
Come ha detto Jerry, durante le bufere,
le tormente e i blackout,
62
00:03:03,349 --> 00:03:06,477
noi Tobin abbiamo la tendenza a...
63
00:03:06,477 --> 00:03:08,229
Perdere la testa?
64
00:03:08,229 --> 00:03:09,689
Ben detto, figliolo.
65
00:03:09,689 --> 00:03:12,692
L'ultima volta, quando avevamo ospiti,
66
00:03:12,692 --> 00:03:15,820
ho capito che il nostro comportamento
era deplorevole.
67
00:03:15,820 --> 00:03:20,408
In veste di capitano della famiglia,
ho pensato a un piano infallibile.
68
00:03:20,408 --> 00:03:22,493
Ok, un piano è già qualcosa.
69
00:03:22,493 --> 00:03:27,123
Per questa bufera ci vestiremo
e agiremo secondo le regole
70
00:03:27,123 --> 00:03:31,419
della più grande organizzazione marittima
del mondo,
71
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
la marina militare britannica.
72
00:03:35,256 --> 00:03:36,966
Questo sarebbe il tuo piano?
73
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
Conosci il detto
"Le idee di papà sono sempre ottime idee".
74
00:03:40,470 --> 00:03:43,014
Non ci sarà il caos, niente corte di Moon...
75
00:03:43,014 --> 00:03:44,515
Cos'è la corte di Moon?
76
00:03:44,515 --> 00:03:47,894
Il tribunale di un bambino
considerato seriamente dagli adulti.
77
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
Accolta.
78
00:03:48,895 --> 00:03:52,315
Non si mangeranno né persone né dolciumi...
79
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
- Cosa?
- Ammutinamento.
80
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
Concordo. Che cavolata, papà.
81
00:03:56,069 --> 00:03:57,487
Ammutinamento non ammesso.
82
00:03:57,487 --> 00:03:59,989
Ci saranno tre pasti salutari al giorno.
83
00:04:00,573 --> 00:04:01,991
Papà, sei famoso
84
00:04:01,991 --> 00:04:05,870
per essere quello che perde la testa
maggiormente fra tutti noi.
85
00:04:05,870 --> 00:04:08,831
Già. Come quella volta
che eri convinto di avere, cito,
86
00:04:08,831 --> 00:04:11,793
"la stessa malattia
di Tim Allen in Santa Clause".
87
00:04:11,793 --> 00:04:15,338
O quella in cui ci hai fatto stare svegli
36 ore per evitare,
88
00:04:15,338 --> 00:04:19,259
cito, "i serpenti di bufera"
che, cito, "si cibano di sonno".
89
00:04:19,259 --> 00:04:22,470
È vero, durante le tempeste passate,
ho perso la testa.
90
00:04:22,470 --> 00:04:26,349
Ma vi assicuro che questo piano
mi farà mantenere il senno.
91
00:04:26,349 --> 00:04:29,519
La casa dei Tobin
è ora una nave della marina britannica,
92
00:04:29,519 --> 00:04:32,272
la Famiglia perfetta di Sua Maestà.
93
00:04:32,272 --> 00:04:35,108
Io sono il capitano. Moon è il tenente.
94
00:04:35,108 --> 00:04:36,734
Non cercare di lisciarmi.
95
00:04:36,734 --> 00:04:40,029
Judy, tu sei la prima luogotenente.
96
00:04:40,029 --> 00:04:41,614
Ham, luogotenente.
97
00:04:41,614 --> 00:04:43,825
Honeybee e Wolf, entrambi marescialli.
98
00:04:43,825 --> 00:04:45,618
Sì, sono al terzo posto!
99
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
Tesoro, no.
100
00:04:46,911 --> 00:04:48,288
Per farmi perdonare,
101
00:04:48,288 --> 00:04:52,750
Jerry, avrai il ruolo migliore,
quello di mio amico e confidente.
102
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Bene.
103
00:04:54,419 --> 00:04:57,463
Golovkin, poiché hai i pidocchi,
sarai l'uomo nella botte.
104
00:04:57,463 --> 00:04:58,881
Cos'è l'uomo nella botte?
105
00:04:58,881 --> 00:05:00,967
Un malato dentro una botte.
106
00:05:00,967 --> 00:05:04,345
Poiché non abbiamo la botte,
starai fuori sul ponte.
107
00:05:04,345 --> 00:05:05,847
Dovremmo bruciargli i vestiti.
108
00:05:05,847 --> 00:05:08,308
Per me va bene,
mi sono costati tre dollari.
109
00:05:08,308 --> 00:05:11,978
Perfetto. Jerry, a te
diario e penna per registrare tutto.
110
00:05:11,978 --> 00:05:16,399
E ti assicuro
che ci comporteremo normalmente
111
00:05:16,399 --> 00:05:18,109
per tutta la durata della bufera.
112
00:05:18,109 --> 00:05:22,030
Non ti credo, anzi,
credo che tu abbia già perso la testa.
113
00:05:22,030 --> 00:05:24,115
Beh, ti dimostrerò che hai torto.
114
00:05:24,115 --> 00:05:27,535
Benvenuti a bordo
della Famiglia perfetta di Sua Maestà.
115
00:05:27,535 --> 00:05:29,704
Salperemo al suono della mia campana.
116
00:05:29,704 --> 00:05:31,164
E "salpa" sia!
117
00:05:37,003 --> 00:05:40,006
Una bella giornata di brezza,
non trovi, Jerry?
118
00:05:40,006 --> 00:05:42,425
Tutto molto calmo e normale.
119
00:05:42,425 --> 00:05:44,510
Già, un giorno normale,
120
00:05:44,510 --> 00:05:48,931
coi figli vestiti da marinaretti
e la casa che è una nave.
121
00:05:48,931 --> 00:05:50,600
Papà, senza pretese,
122
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
mi sembra che tutto questo
sia meglio della discesa nella follia.
123
00:05:54,395 --> 00:05:57,815
Ve l'avevo detto
che l'ordine ci avrebbe portato lontano.
124
00:05:57,815 --> 00:06:01,569
Sinceramente ero preoccupato per te,
a me piace fare le faccende.
125
00:06:01,569 --> 00:06:04,739
Di solito a quest'ora mi sarei scolato
due bottiglie di sciroppo
126
00:06:04,739 --> 00:06:07,658
e io e Judy staremmo litigando
sul migliore Uomo dei sogni.
127
00:06:07,658 --> 00:06:09,994
- Era Brad Womack!
- No, Lorenzo Borghese.
128
00:06:09,994 --> 00:06:11,204
Infatti sei single.
129
00:06:11,204 --> 00:06:13,581
Borghese? Vuoi dire "Bleah-rghese".
130
00:06:13,581 --> 00:06:14,665
A proposito di schifo,
131
00:06:14,665 --> 00:06:18,920
non mi dispiacerebbero
quelle 48 Patate alla crema Coddingham.
132
00:06:18,920 --> 00:06:22,298
Padre capitano, impostiamo la rotta
sull'isola di Patate alla crema?
133
00:06:22,298 --> 00:06:25,218
Non servono zuccheri, tenente Moon,
ma disciplina.
134
00:06:25,218 --> 00:06:27,512
Jerry, scrivi sul diario di bordo.
135
00:06:27,512 --> 00:06:30,056
Primo giorno
sulla Famiglia perfetta di Sua Maestà.
136
00:06:30,056 --> 00:06:33,476
Salpati qualche ora fa, il morale è alto.
137
00:06:33,476 --> 00:06:38,398
Non si segnalano litigi, scorbuto,
pizzicotti, cannibalismo o corte di Moon.
138
00:06:38,398 --> 00:06:41,734
Anche l'uomo nella botte
è ben accudito.
139
00:06:41,734 --> 00:06:43,820
Oserei dire che il mio piano è perfetto.
140
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
{\an8}SECONDO GIORNO
141
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
Il secondo giorno inizia
con una ricca colazione
142
00:06:47,990 --> 00:06:51,411
a base di avena
e acqua a temperatura ambiente.
143
00:06:51,411 --> 00:06:54,372
Accompagnati da energia e vigore.
144
00:06:54,372 --> 00:06:56,707
Ai pasti segue l'esercizio fisico.
145
00:06:56,707 --> 00:06:59,877
Le porzioni di pollo lesso per il pranzo
sono state generose,
146
00:06:59,877 --> 00:07:01,212
come il morale della ciurma.
147
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
So che le procedure servono
per non farci sclerare,
148
00:07:04,382 --> 00:07:07,385
ma comincio a sentirmi come quegli animali
che vanno sulla ruota.
149
00:07:07,385 --> 00:07:08,803
Capite? Come un...
150
00:07:08,803 --> 00:07:10,304
- Hamster?
- Sì, Judster?
151
00:07:10,304 --> 00:07:12,014
No, io... Lascia perdere.
152
00:07:12,014 --> 00:07:13,850
Scusatemi, marinai.
153
00:07:13,850 --> 00:07:16,727
Devo preparare
l'intrattenimento del pomeriggio.
154
00:07:16,727 --> 00:07:17,937
Sono d'accordo con Ham.
155
00:07:17,937 --> 00:07:20,898
Il cibo bollito e le pulizie
non mi rendono meno nervosa.
156
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
Non temere, co-compagna Catherine.
157
00:07:22,775 --> 00:07:25,486
Papà ha tutto sotto controllo.
158
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
Non credo proprio.
159
00:07:27,071 --> 00:07:28,823
Come osi non crederlo proprio?
160
00:07:28,823 --> 00:07:32,326
Ragazzi, è palese,
vostro padre sta impazzendo.
161
00:07:32,326 --> 00:07:33,453
Intendi dire quel papà?
162
00:07:33,453 --> 00:07:36,789
No, non sta perdendo la testa.
163
00:07:36,789 --> 00:07:40,001
Non avete visto
La tragedia del Bounty o Cast Away?
164
00:07:40,001 --> 00:07:42,670
Gli manca poco e bacerà un pallone.
165
00:07:42,670 --> 00:07:44,922
Lezione marittima!
166
00:07:45,882 --> 00:07:49,010
Marinai,
benvenuti ai seminari del capitano.
167
00:07:49,010 --> 00:07:52,555
Per lavare serve, prima di tutto,
un secchio con acqua calda e sapone.
168
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
LAVAGGIO GENTILE
169
00:07:53,639 --> 00:07:55,683
Immergere il mocio nel secchio.
170
00:07:55,683 --> 00:07:58,311
Inzuppare il mocio
nell'acqua calda e insaponata
171
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
e muoverlo avanti e indietro.
172
00:08:01,272 --> 00:08:05,610
...la bussola e con il mocio seguire
la rotta nord, nord-est, nord-ovest.
173
00:08:05,610 --> 00:08:09,030
Il ponte è in puro teak, perciò levigare...
174
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
La lezione di lavaggio va avanti da ore.
175
00:08:11,741 --> 00:08:14,327
Continua a ripetere le stesse cose.
Che gli prende?
176
00:08:14,994 --> 00:08:16,454
Qualcosa da dire, tenente?
177
00:08:17,163 --> 00:08:20,791
Solo che sono tante informazioni
su come lustrare. Abbiamo capito.
178
00:08:20,791 --> 00:08:23,920
Bene, allora tappiamoci la bocca
e procediamo.
179
00:08:23,920 --> 00:08:28,299
La cena è posticipata
così possiamo lustrare pareti,
180
00:08:28,299 --> 00:08:31,969
piani di lavoro,
monete del salvadanaio e scaffali.
181
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
Oh, cielo.
182
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
MOLTE MOLTE MOLTE
ORE DI LUSTRO PIÙ TARDI
183
00:08:35,473 --> 00:08:37,433
Ragazzi, Golovkin aveva ragione.
184
00:08:37,433 --> 00:08:40,436
Forse vostro padre inizia
a perdere leggermente...
185
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
La bussola?
186
00:08:41,687 --> 00:08:45,441
Sicuramente ha delle ottime ragioni
per tenere un pappagallo sulla spalla,
187
00:08:45,441 --> 00:08:47,527
parlargli e a volte baciarlo.
188
00:08:47,527 --> 00:08:48,694
Come dici, Darius?
189
00:08:49,654 --> 00:08:51,197
Buona questa, uccellino mio.
190
00:08:51,906 --> 00:08:55,117
Se papà sta lentamente
perdendo la bussola,
191
00:08:55,117 --> 00:08:56,953
forse ci può tornare comodo.
192
00:08:57,954 --> 00:09:01,165
Padre, a nome di tutta la ciurma
chiedo umilmente
193
00:09:01,165 --> 00:09:04,502
di poter ricevere un dolcino come dessert.
194
00:09:04,502 --> 00:09:06,921
Magari una Patata alla crema Coddingham.
195
00:09:06,921 --> 00:09:09,757
Storico del vascello, nonché amico fidato.
196
00:09:09,757 --> 00:09:11,676
Sì, prendo le patate?
197
00:09:11,676 --> 00:09:13,719
No. Scrivi una lettera sul diario.
198
00:09:13,719 --> 00:09:16,681
Caro tenente Moon, richiesta negata.
199
00:09:16,681 --> 00:09:17,848
Bastardo.
200
00:09:17,848 --> 00:09:21,185
Andiamo, papà.
Siamo rintanati qui da 51 ore.
201
00:09:21,185 --> 00:09:24,522
Sì. Non chiediamo altro
che una piccola ricompensa
202
00:09:24,522 --> 00:09:26,566
per resistere
fino al ritorno della corrente.
203
00:09:26,566 --> 00:09:29,694
Di riavere i cellulari, di non lavorare
e di non sentire più lezioni.
204
00:09:29,694 --> 00:09:33,823
Assolutamente no.
È il mio viaggio e manterremo la rotta.
205
00:09:33,823 --> 00:09:36,158
- L'avevo detto!
- Zitto, uomo nella botte.
206
00:09:36,158 --> 00:09:39,954
Lo zoccolo del pavimento è sporco.
207
00:09:39,954 --> 00:09:42,456
Puliamolo prima di andare a dormire.
208
00:09:43,583 --> 00:09:47,253
Jerry, vai in cantina
a prendere degli spazzolini.
209
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
{\an8}TERZO GIORNO
210
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
Cosa?
211
00:09:53,342 --> 00:09:56,178
Pirati dei "Cazzaibi":
La maledizione della cavolata!
212
00:09:56,178 --> 00:09:58,180
Papà, sono le 4:00 della mattina.
213
00:09:58,180 --> 00:09:59,724
È ora di pulire la cambusa.
214
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
Jerry, prendi nota.
215
00:10:03,144 --> 00:10:09,317
Il terzo giorno inizia prima dell'alba
con l'esuberanza della mia guida.
216
00:10:10,484 --> 00:10:12,653
LAVAGGIO DORMIENTE:
SI PUÒ FARE!
217
00:10:13,571 --> 00:10:18,409
La ciurma mi ha soddisfatto oggi,
perciò Darius, il mio amico di spalla,
218
00:10:18,409 --> 00:10:21,662
mi ha convinto a riconsiderare
la mia decisione sul dessert.
219
00:10:21,662 --> 00:10:22,580
Sì.
220
00:10:25,124 --> 00:10:29,253
Cioccolato fondente? Che schifo!
È praticamente verdura.
221
00:10:29,253 --> 00:10:33,549
Ora, se mi scusate,
ho una cosa da capitano da fare.
222
00:10:33,549 --> 00:10:37,136
Inoltre, vi comunico
che oggi al telefono la sig.ra Claus
223
00:10:37,136 --> 00:10:41,349
mi ha detto che i serpenti della neve
sono tornati e che non amano i sorrisi.
224
00:10:41,349 --> 00:10:43,684
Tenetelo bene a mente.
225
00:10:43,684 --> 00:10:44,935
Ok, ora basta!
226
00:10:44,935 --> 00:10:47,438
Quell'uomo ha il cervello in pappa.
227
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
È ora di finirla.
228
00:10:49,398 --> 00:10:50,858
Moon, che intendi fare?
229
00:10:50,858 --> 00:10:53,152
Non puoi uccidere papà, lo sai.
230
00:10:53,653 --> 00:10:55,112
No. Oddio, no!
231
00:10:56,155 --> 00:10:59,033
- Papà!
- Brutto figlio di capitano.
232
00:10:59,033 --> 00:11:01,827
Ti sei mangiato 48 patate?
233
00:11:01,827 --> 00:11:03,913
No, non è come sembra.
234
00:11:03,913 --> 00:11:06,290
- Le ho trovate così.
- Risparmiati, papà.
235
00:11:06,290 --> 00:11:09,085
Sei stato beccato
con le mani nelle patate.
236
00:11:09,085 --> 00:11:13,130
La ciurma muore di fame
e tu ti ingozzi di Patate Coddingham,
237
00:11:13,130 --> 00:11:16,300
reperibili solo in un altro continente
o sul dark web?
238
00:11:16,300 --> 00:11:18,386
Non le ho mangiate io. Lo giuro.
239
00:11:18,386 --> 00:11:20,846
Sono venuto a prendere
prodotti per la pulizia.
240
00:11:20,846 --> 00:11:24,600
Dopo il dessert ci saremmo lavati
a vicenda e i serpenti.
241
00:11:24,600 --> 00:11:27,103
Anche la sig.ra Claus
avrebbe bisogno di una lavatina.
242
00:11:27,103 --> 00:11:31,190
Capitano, ti solleviamo dalla carica,
con effetto immediato.
243
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
Come? Non potete...
244
00:11:32,942 --> 00:11:34,819
Sì che possiamo!
245
00:11:34,819 --> 00:11:37,697
Tu dici patato,
noi diciamo "ammuti-pa-ta-to".
246
00:11:37,697 --> 00:11:41,117
E sai che ti dico?
Ho proprio voglia di denunciarti.
247
00:11:41,117 --> 00:11:42,451
- Anch'io!
- Pure io!
248
00:11:42,451 --> 00:11:46,831
Ci avrai evitato la pazzia,
ma non la rabbia.
249
00:11:46,831 --> 00:11:50,084
Avevi detto no alla corte di Moon,
ma non alla corte marziale di Moon.
250
00:11:51,085 --> 00:11:52,586
Trovati un avvocato.
251
00:11:52,586 --> 00:11:54,839
Darius, non dire altro.
252
00:11:57,591 --> 00:11:58,843
{\an8}CORTE DI MOON
PROCESSO A BEEF TOBIN
253
00:11:58,843 --> 00:12:00,177
{\an8}Silenzio! Silenzio!
254
00:12:00,177 --> 00:12:03,597
Silenzio in quest'aula di tribunale
della corte marziale.
255
00:12:03,597 --> 00:12:06,976
{\an8}L'accusa è composta
da Ham, Judy e Wolf Tobin,
256
00:12:06,976 --> 00:12:10,438
{\an8}vittime dell'imputato,
il capitano Beef Tenderloin Tobin,
257
00:12:10,438 --> 00:12:11,981
che è colpevole.
258
00:12:11,981 --> 00:12:14,525
{\an8}Non puoi dichiararmi colpevole
prima di iniziare.
259
00:12:14,525 --> 00:12:17,528
Respinta. Chi rappresenta l'accusa?
260
00:12:17,528 --> 00:12:19,405
- Io, Vostro Onore.
- Accolta.
261
00:12:19,405 --> 00:12:22,700
E chi rappresenta
lo schifoso capitano mangiapatate,
262
00:12:22,700 --> 00:12:24,994
peggio del peggio e molto colpevole?
263
00:12:24,994 --> 00:12:26,078
Il caso è chiuso.
264
00:12:26,662 --> 00:12:27,872
Nessuno? Bene.
265
00:12:27,872 --> 00:12:30,249
Procedo alla sentenza di morte.
266
00:12:30,249 --> 00:12:32,585
Si faccia avanti qualcuno.
Ti prego, Jerry.
267
00:12:33,294 --> 00:12:34,295
E va bene.
268
00:12:34,295 --> 00:12:37,965
Stenografo di tribunale,
malato nella botte, leggi l'accusa.
269
00:12:37,965 --> 00:12:39,967
{\an8}"Il capitano Beef Tobin è accusato
270
00:12:39,967 --> 00:12:42,887
{\an8}di porcheria da patate, oink oink."
271
00:12:42,887 --> 00:12:44,472
- Accolta.
- Giudice Moon.
272
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
Se la corte permette,
avrei qualcosa da dire.
273
00:12:46,974 --> 00:12:48,350
Concesso, uomo nella botte.
274
00:12:48,350 --> 00:12:49,935
Desidero puntualizzare
275
00:12:49,935 --> 00:12:52,730
che solitamente sono gli ammutinati
a essere processati
276
00:12:52,730 --> 00:12:53,856
e non il capitano.
277
00:12:53,856 --> 00:12:55,399
Ah, davvero?
278
00:12:55,399 --> 00:12:57,943
Beh, se sei un ammiratore del capitano,
279
00:12:57,943 --> 00:13:00,613
vieni a sederti qui insieme all'imputato.
280
00:13:00,613 --> 00:13:01,864
Un momento. Cosa?
281
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
Sei accusato di essere presuntuoso
282
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
- e insegnante della mia scuola.
- Accolta.
283
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
Siediti vicino a mio padre,
sulla stessa sedia.
284
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
Ma ha i pidocchi.
285
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
Ah, davvero?
286
00:13:11,582 --> 00:13:15,795
Il processo per tale questione
è programmato per il giorno X di stupido.
287
00:13:15,795 --> 00:13:17,213
Ma chi fa lo stenografo?
288
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Io.
289
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
Una clandestina.
290
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
Zia Dirt, da dove sbuchi fuori?
291
00:13:21,467 --> 00:13:24,678
Sono venuta in casa
all'inizio della bufera.
292
00:13:24,678 --> 00:13:26,597
Ho dato una sbirciatina in cucina.
293
00:13:26,597 --> 00:13:29,809
Eravate tutti a fare le pulizie,
vestiti da membri di Scientology.
294
00:13:29,809 --> 00:13:31,936
Così mi sono nascosta nel bunker.
295
00:13:31,936 --> 00:13:35,648
Avevo la pistola, la fiaschetta
e la fiaschetta di riserva. Ero a posto.
296
00:13:35,648 --> 00:13:37,691
Fiaschette svuotate. Ora mi diverto.
297
00:13:37,691 --> 00:13:39,276
- Ora partecipo.
- Accolta.
298
00:13:39,276 --> 00:13:42,112
Zia Dirt è ora la stenografa di tribunale
299
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
e la giuria.
300
00:13:43,489 --> 00:13:46,242
Mozione per essere anche
ciarlatana e ubriaca?
301
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
Accolta.
302
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
Iuhu! Vostro Onore.
303
00:13:49,620 --> 00:13:51,914
Se non ci sono altre mozioni,
304
00:13:51,914 --> 00:13:55,543
il processo a Beef Tenderloin Tobin
per essere un terribile capitano
305
00:13:55,543 --> 00:13:58,796
e un maiale schifoso è aperto.
306
00:13:58,796 --> 00:14:00,089
{\an8}ARRINGA INIZIALE
DELL'ACCUSA
307
00:14:00,089 --> 00:14:03,259
{\an8}Avvocato Honeybee,
la tua arringa inziale, prego.
308
00:14:03,259 --> 00:14:05,177
{\an8}Vostro Onore, signora della giuria...
309
00:14:05,177 --> 00:14:08,055
- Presente.
- ...le faccio subito una domanda.
310
00:14:08,055 --> 00:14:10,349
Cosa s'intende con "porco mangiapatate"?
311
00:14:10,349 --> 00:14:13,018
Il Webster definisce
"porco mangiapatate" come
312
00:14:13,018 --> 00:14:16,188
uomo dalla barba rossa e senza anima
313
00:14:16,188 --> 00:14:18,440
che usa una tempesta
per affamare e torturare
314
00:14:18,440 --> 00:14:21,026
i propri figli, le loro mogli...
315
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
Colpevole.
316
00:14:22,444 --> 00:14:25,406
{\an8}...il fratello
della splendida moglie, Jerry,
317
00:14:25,406 --> 00:14:27,575
{\an8}che non farebbe del male a una mosca,
318
00:14:27,575 --> 00:14:28,868
{\an8}- e lui.
- Ehi.
319
00:14:28,868 --> 00:14:31,495
A volte dico: "Non ho altro
da aggiungere" per scherzo,
320
00:14:31,495 --> 00:14:33,289
ma ora è davvero così
321
00:14:33,289 --> 00:14:36,083
perché tutti qui dentro, esclusa zia Dirt,
322
00:14:36,083 --> 00:14:39,962
{\an8}hanno visto il porcellino mangiapatate,
Beef Tobin, accucciato
323
00:14:39,962 --> 00:14:42,923
{\an8}a grufolare nelle patate e a mangiarsele
324
00:14:42,923 --> 00:14:44,550
{\an8}come fanno i maiali...
325
00:14:44,550 --> 00:14:46,385
{\an8}- Obiezione.
- Sulla base di cosa?
326
00:14:46,385 --> 00:14:47,761
Non sono stato io.
327
00:14:47,761 --> 00:14:49,763
Avresti dovuto pensarci prima.
328
00:14:49,763 --> 00:14:52,516
In conclusione,
il porco è andato in cantina,
329
00:14:52,516 --> 00:14:53,976
ha mangiato i cioccolatini
330
00:14:53,976 --> 00:14:56,979
mentre le Patate alla crema Coddingham
piangevano
331
00:14:56,979 --> 00:14:58,772
lungo il tragitto fin nello stomaco.
332
00:14:58,772 --> 00:15:01,609
Non ho altro da aggiungere.
333
00:15:01,609 --> 00:15:04,737
Vostro Onore, posso alzarmi
per baciare mia moglie?
334
00:15:04,737 --> 00:15:08,282
Respinta. Jerry, la tua arringa iniziale
e finale, prego.
335
00:15:08,282 --> 00:15:10,284
{\an8}ARRINGA INIZIALE E FINALE
DELLA DIFESA
336
00:15:10,284 --> 00:15:14,204
Chiamo alla sbarra il capitano Beef Tobin
per l'arringa iniziale e finale.
337
00:15:14,204 --> 00:15:17,416
Obiezione. Non può chiamare
il testimone nell'arringa iniziale.
338
00:15:17,416 --> 00:15:18,792
Sciocchezze, Vostro Onore.
339
00:15:18,792 --> 00:15:20,002
Concesso.
340
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
Papà, vieni alla sbarra.
341
00:15:22,254 --> 00:15:26,008
Dunque, Beef,
ti ritieni un uomo comune, vero?
342
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
- Colpevole.
- Obiezione.
343
00:15:27,760 --> 00:15:29,595
Il verdetto lo pronuncio io.
344
00:15:29,595 --> 00:15:30,679
Accolta.
345
00:15:30,679 --> 00:15:32,932
Come tutti gli uomini,
adori i cioccolatini,
346
00:15:32,932 --> 00:15:35,517
soprattutto quelli strani, vero?
347
00:15:35,517 --> 00:15:39,104
Sono famoso per i miei discorsi
con il diavolo marrone. Sì.
348
00:15:39,104 --> 00:15:41,774
Perciò tu, un uomo comune,
349
00:15:41,774 --> 00:15:43,859
eri in mare da tre giorni,
350
00:15:43,859 --> 00:15:47,446
{\an8}con il fardello delle responsabilità
e una ciurma ingrata.
351
00:15:47,446 --> 00:15:48,906
{\an8}- Corretto?
- Sì.
352
00:15:48,906 --> 00:15:51,200
Cercavo di tenere tutti sani di mente,
353
00:15:51,200 --> 00:15:52,701
nonostante il morso di Santa
354
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
mi stesse trasformando in lui,
nelle vesti di Timothy Allen.
355
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
Darius era preoccupato.
356
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
Certo che lo era.
357
00:15:59,416 --> 00:16:02,503
Va per l'infermità mentale. Grandioso.
358
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
E con quel peso addosso,
359
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
sei andato in cantina
a prendere i prodotti per la pulizia.
360
00:16:07,091 --> 00:16:10,260
Ed eccola lì, una scatola intonsa
361
00:16:10,260 --> 00:16:13,347
con quattro dozzine
di Patate alla crema Coddingham.
362
00:16:13,347 --> 00:16:16,600
Allora hai pensato:
"Che male sarà? Una soltanto".
363
00:16:16,600 --> 00:16:17,893
Ma erano così buone...
364
00:16:17,893 --> 00:16:22,439
Il giusto mix di cioccolato e crema
alla menta per dare sollievo alla mente...
365
00:16:22,439 --> 00:16:24,274
Così ci sei tornato più volte.
366
00:16:24,274 --> 00:16:26,026
Non volevi farlo, oh no.
367
00:16:26,026 --> 00:16:27,945
Ma eri stressato per la bufera
368
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
e per il compito
di tenere a bada quelle canaglie.
369
00:16:31,198 --> 00:16:33,951
Canaglie, mormorio di diniego.
370
00:16:36,078 --> 00:16:38,122
I marinai di cui ti fidavi,
371
00:16:38,122 --> 00:16:40,290
che amavi come dei figli,
372
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
ti hanno ferito, vero, capitano Tobin?
373
00:16:42,292 --> 00:16:43,544
- Non è vero?
- Sì.
374
00:16:43,544 --> 00:16:45,045
Mi viene il voltastomaco.
375
00:16:45,045 --> 00:16:48,674
Hanno pulito il ponte,
ma non i loro cuori.
376
00:16:48,674 --> 00:16:52,928
Concludo. Beef Tobin non è colpevole
perché incapace di intendere e volere.
377
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Chi può incolpare questo povero uomo
378
00:16:55,180 --> 00:16:59,226
per aver cercato sollievo nella cioccolata
in un folle mondo sommerso dalla neve?
379
00:16:59,226 --> 00:17:00,686
Io no, e non lo farò!
380
00:17:02,187 --> 00:17:06,025
Come dice il limerick del folletto,
scritto sulle Patate alla crema:
381
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
"Le patate sono il tubero della felicità".
382
00:17:09,486 --> 00:17:11,113
Non ho altro da aggiungere.
383
00:17:11,697 --> 00:17:13,866
{\an8}Mi dispiace, papà patata.
384
00:17:13,866 --> 00:17:15,909
{\an8}Ti faremo avere l'aiuto
di cui hai bisogno.
385
00:17:15,909 --> 00:17:17,244
{\an8}Dannazione. Jerry è bravo.
386
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Procediamo con la sentenza.
387
00:17:19,079 --> 00:17:22,207
Moon, aspetta. Ho una prova.
So chi ha mangiato le patate.
388
00:17:22,207 --> 00:17:23,959
Sei stato tu, Jerry.
389
00:17:23,959 --> 00:17:25,836
Non ascoltate quest'uomo!
390
00:17:25,836 --> 00:17:27,629
Tre giorni fa, sono arrivate le patate
391
00:17:27,629 --> 00:17:29,965
e Jerry non le aveva mai viste prima.
392
00:17:29,965 --> 00:17:32,593
Per conoscere il limerick del folletto
393
00:17:32,593 --> 00:17:34,595
deve averle mangiate.
394
00:17:34,595 --> 00:17:35,763
- Centro.
- Oddio!
395
00:17:35,763 --> 00:17:36,930
Silenzio!
396
00:17:36,930 --> 00:17:39,975
Portatemi dei pop-corn,
sta diventando interessante.
397
00:17:42,686 --> 00:17:43,854
{\an8}CORTE MARZIALE
PROCESSO A JERRY SHAW
398
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
{\an8}Il processo contro Jerry Shaw
399
00:17:45,314 --> 00:17:49,443
per furto e assunzione
di Patate alla crema Coddingham è aperto.
400
00:17:49,443 --> 00:17:50,736
Jerry, come ti dichiari?
401
00:17:50,736 --> 00:17:51,987
Non colpevole.
402
00:17:51,987 --> 00:17:55,991
Sono Jerry, e come già affermato,
non faccio mai niente di male.
403
00:17:55,991 --> 00:17:57,659
Bugiardo! Assassino!
404
00:17:57,659 --> 00:17:59,369
Judy, non ne vale la pena.
405
00:17:59,369 --> 00:18:01,080
Non si fa giustizia così.
406
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
Chi rappresenta il sig. Shaw?
407
00:18:02,998 --> 00:18:05,584
Io, ma se la corte permette,
408
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
vorrei impersonare
il mio avvocato preferito,
409
00:18:07,669 --> 00:18:10,798
il personaggio della serie TV del 1961,
410
00:18:10,798 --> 00:18:13,050
Shirley Dunn: l'avvocata con la pistola.
411
00:18:13,050 --> 00:18:16,303
Sventola la pistola qua e là
e ogni tanto spara un colpo.
412
00:18:16,303 --> 00:18:18,555
La corte accoglie. Procedi.
413
00:18:18,555 --> 00:18:20,057
Honeybee, l'arringa iniziale.
414
00:18:20,808 --> 00:18:23,060
La stessa di prima ma contro mio fratello.
415
00:18:23,060 --> 00:18:25,229
Molto bene. Avvocata, tocca a te.
416
00:18:26,522 --> 00:18:27,773
La difesa ha finito.
417
00:18:27,773 --> 00:18:29,441
Ehi, mi devi difendere.
418
00:18:29,441 --> 00:18:32,319
Non posso, cowboy.
Ti ho visto mangiare le patate.
419
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
La corte ora sussulta.
420
00:18:34,947 --> 00:18:39,076
Ieri notte, sono scesa in cantina
in cerca di sigarette e riviste porno.
421
00:18:39,076 --> 00:18:40,410
Ed ecco cosa ho visto...
422
00:18:40,410 --> 00:18:42,579
Spazzolini, spazzolini...
423
00:18:43,205 --> 00:18:46,125
{\an8}Perdindirindina!
424
00:18:48,669 --> 00:18:50,838
Tutti mi credete così innocente.
425
00:18:50,838 --> 00:18:55,384
Il piccolo angioletto Jerry
non ruberebbe mai una scatola di dolciumi.
426
00:18:56,844 --> 00:18:58,512
Mi è sempre andata bene per anni.
427
00:18:58,512 --> 00:18:59,930
Non così tanto.
428
00:18:59,930 --> 00:19:01,849
L'ho fatto per colpa sua!
429
00:19:01,849 --> 00:19:05,185
Beef, mi avevi promesso
una bufera dai Tobin migliore.
430
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
Questa non lo è stata.
431
00:19:06,979 --> 00:19:09,940
Dovevo solo scrivere il diario di bordo
432
00:19:09,940 --> 00:19:13,861
mentre tu perdevi
ogni singola rotella del cervello.
433
00:19:13,861 --> 00:19:16,905
Sì, ho mangiato io le patate, una per una,
434
00:19:16,905 --> 00:19:19,408
ma sono stato spinto da Beef.
435
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Avrebbero potuto essere nel suo stomaco.
436
00:19:21,869 --> 00:19:24,913
Non sono colpevole
perché Beef è un capitano incapace.
437
00:19:24,913 --> 00:19:27,291
E chiudo accusando nuovamente Beef.
438
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
Lui è il colpevole. Fine.
439
00:19:28,709 --> 00:19:30,544
- Così sia.
- Cosa?
440
00:19:30,544 --> 00:19:32,087
{\an8}RI-PROCESSO DI BEEF TOBIN
MANGIAPATATE
441
00:19:32,087 --> 00:19:33,714
{\an8}Honeybee, arringa iniziale e finale.
442
00:19:33,714 --> 00:19:36,133
La solita, ma di nuovo contro Beef.
443
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
Non ho altro da aggiungere.
444
00:19:37,593 --> 00:19:40,262
Qualcuno difende mio padre,
il mangiapatate?
445
00:19:40,262 --> 00:19:42,389
- Mi rappresento da solo.
- Procediamo.
446
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
Sì, lo ammetto.
447
00:19:43,473 --> 00:19:46,310
Questa volta ho sbarellato
più di ogni altra.
448
00:19:46,310 --> 00:19:48,729
Sono assolutamente impazzito,
449
00:19:48,729 --> 00:19:51,231
dal momento in cui sono entrato
con la divisa bianca.
450
00:19:51,231 --> 00:19:52,691
Lo sapevo!
451
00:19:52,691 --> 00:19:55,319
Infatti mi condanno a morte da solo.
452
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
Accolta.
453
00:19:56,403 --> 00:19:59,823
Ma prima di gettarmi dal ponte,
voglio fare la mia confessione.
454
00:19:59,823 --> 00:20:02,910
Giorni fa, ho raccontato
un'enorme e aberrante bugia.
455
00:20:02,910 --> 00:20:05,996
Non posso morire
con quella pecca sulla coscienza.
456
00:20:05,996 --> 00:20:09,499
Ci sono molte altre patate in cantina,
457
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
le conservavo per me e non posso...
458
00:20:11,460 --> 00:20:14,213
La corte è aggiornata.
Zia Dirt, spara a chiunque mi segua.
459
00:20:14,213 --> 00:20:16,757
Sì, padrùn, ci pensa Shirley Dunn.
460
00:20:16,757 --> 00:20:19,718
- Moon, giù le zanne dalle patate.
- Munizioni finite.
461
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
Inseguiamolo! Fermatelo!
462
00:20:21,720 --> 00:20:23,055
Moon, torna qua!
463
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
- Non pensare che non morderò!
- A me le patate!
464
00:20:25,432 --> 00:20:27,726
Ehi, è tornata la corrente!
465
00:20:27,726 --> 00:20:29,228
Ho sempre i pidocchi.
466
00:20:29,228 --> 00:20:30,854
Adesso ce li abbiamo tutti.
467
00:20:31,521 --> 00:20:36,526
L'idea della marina militare britannica
non è andata poi così male.
468
00:20:36,526 --> 00:20:38,987
Con tutto rispetto, Beef, ma che dici?
469
00:20:38,987 --> 00:20:43,158
Nessuno è morto, nessuno ha mangiato
l'altro e la casa è super pulita.
470
00:20:43,158 --> 00:20:44,660
Molto bene, vero, ragazzi?
471
00:20:44,660 --> 00:20:46,745
Oh, sì, papà. La migliore bufera.
472
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
Fantastica.
473
00:20:47,955 --> 00:20:51,416
Ora vogliate scusarmi,
ma devo vedere come stanno gli elfi.
474
00:20:51,416 --> 00:20:55,170
Mancano pochi giorni a Natale
e siamo indietro con le paperelle.
475
00:20:55,170 --> 00:20:57,798
- Papà, vai a dormire.
- Certo.
476
00:20:57,798 --> 00:21:00,842
Ho ho ho! Buon Natale a tutti!
477
00:21:00,842 --> 00:21:02,928
{\an8}I serpenti di bufera ti prendono
478
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
{\an8}Non prendere sonno
479
00:21:06,014 --> 00:21:07,307
{\an8}Serpenti di bufera
480
00:21:07,808 --> 00:21:09,851
{\an8}Portano il tuono
481
00:21:09,851 --> 00:21:11,687
{\an8}Si nutrono di REM e limonata
482
00:21:11,687 --> 00:21:13,272
{\an8}Resta sveglio e timoroso
483
00:21:13,272 --> 00:21:14,940
{\an8}Serpenti di bufera
484
00:21:14,940 --> 00:21:16,775
{\an8}Fonte di tumulto e scossoni
485
00:21:16,775 --> 00:21:18,026
{\an8}Serpenti di bufera
486
00:21:18,026 --> 00:21:19,695
{\an8}I preti si voltano e sobbalzano
487
00:21:19,695 --> 00:21:20,946
{\an8}Già
488
00:21:20,946 --> 00:21:22,197
{\an8}Rimbocca le coperte
489
00:21:22,197 --> 00:21:24,074
{\an8}E di' addio ai tuoi figli
490
00:21:24,074 --> 00:21:27,452
{\an8}Dal profondo del cielo
Piovono giù
491
00:21:27,452 --> 00:21:30,872
{\an8}Hanno squame di ira
E versi di suono
492
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Serpenti di bufera
493
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Sottotitoli: Sabet Durio