1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}A Hatalmas Kathleen A TRÓ FIA 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}A BÉLSZÉL ÉS A SZÖRNYETEG KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:34,325 --> 00:00:35,785 {\an8}Kapjátok el! Gyerünk! 4 00:00:35,785 --> 00:00:38,246 {\an8}Moon, vissza! Simán megharapok egy gyerkőcöt! 5 00:00:38,246 --> 00:00:40,331 {\an8}Dirt néni, aki utánam jön, lődd le! 6 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 {\an8}Kérésed parancs. 7 00:00:42,375 --> 00:00:43,626 {\an8}A fene! Nincs töltényem. 8 00:00:43,626 --> 00:00:45,170 {\an8}HÁROM NAPPAL KORÁBBAN 9 00:00:46,254 --> 00:00:47,630 {\an8}- A manóba! - Igen! Nesztek! 10 00:00:48,423 --> 00:00:49,549 {\an8}Éljen! Nyertem! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,885 {\an8}Megszívtad. Te is. És te is. 12 00:00:51,885 --> 00:00:54,387 {\an8}Fura érzés, amikor a tanárom itthon ordít így velem. 13 00:00:54,387 --> 00:00:57,432 {\an8}Nem a tanárodként vagyok itt, hanem apád barátjaként. 14 00:00:58,433 --> 00:00:59,434 {\an8}Megjöttek. 15 00:00:59,434 --> 00:01:00,727 {\an8}VACOGÓ SZÁLLÍTÓK 16 00:01:00,727 --> 00:01:02,771 {\an8}Coddinghami Töltött Krumpli 17 00:01:03,938 --> 00:01:06,733 {\an8}Negyvennyolc ízletes Coddinghami Töltött Krumpli. 18 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 {\an8}- Hurrá! - Add ide! 19 00:01:08,109 --> 00:01:10,487 {\an8}Mi a túró az a Coddinghami Töltött Krumpli? 20 00:01:10,487 --> 00:01:14,657 {\an8}Jerry! Csupán a karácsonyi, krumpli alakú bonbonok Cadillacje. 21 00:01:14,657 --> 00:01:17,952 {\an8}Mentás, csokoládés, kis sültkrumpli-darabkákkal odabenn. 22 00:01:17,952 --> 00:01:19,037 {\an8}Izgalmas. 23 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 {\an8}Évekkel ezelőtt kaptunk egy dobozzal Szent Patrik napján, 24 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 {\an8}amikor Kathleennek online kalandja volt egy ír úriemberrel, 25 00:01:25,752 --> 00:01:27,754 {\an8}AOL Instant Messengeren. 26 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 {\an8}KisKobold69. Remek arc. 27 00:01:29,631 --> 00:01:32,884 {\an8}És habár Kathleen virtuális románca véget ért, 28 00:01:32,884 --> 00:01:36,471 {\an8}mi mind egy életre beleszerettünk ebbe az édességbe. 29 00:01:36,471 --> 00:01:41,559 {\an8}De csak Írországban kapható, ezért egész évben kutatom az eBayen. 30 00:01:41,559 --> 00:01:43,770 {\an8}És csak egy dobozt vettél mindannyiunknak? 31 00:01:43,770 --> 00:01:45,396 {\an8}Akkor a felmondóleveled 32 00:01:45,396 --> 00:01:48,149 {\an8}és atyai jelvényed reggelre legyen az asztalomon, Beef! 33 00:01:48,149 --> 00:01:52,403 {\an8}A perpatvart elkerülendő, elrejtem, amíg nem tudjuk elosztani. 34 00:01:52,403 --> 00:01:54,906 {\an8}A héten miért nem volt suliban, Mr. Golovkin? 35 00:01:54,906 --> 00:01:57,534 {\an8}Ne értsen félre, Golov „jobb kinn”! 36 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 {\an8}Hogy mered? 37 00:01:58,743 --> 00:02:01,788 {\an8}Én tudom, miért hiányzott. Egy csomó tanár tetves lett. 38 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 {\an8}Undorító. 39 00:02:03,498 --> 00:02:07,377 {\an8}Nyugalom! Jártam a Kerge Serke szalonban, igazolták, hogy semmi bajom. 40 00:02:07,377 --> 00:02:10,130 {\an8}Ugye tudja, hogy konkrétan most is vakarózik? 41 00:02:10,130 --> 00:02:11,214 {\an8}Francba! 42 00:02:11,714 --> 00:02:12,715 {\an8}Halló! 43 00:02:12,715 --> 00:02:15,218 Igen, édes... Nem, nem hallgattuk. 44 00:02:15,218 --> 00:02:16,970 Jó, oké. Máris indulok. 45 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 Beef, az időjárás-csatornát! 46 00:02:20,140 --> 00:02:22,684 A vihart ötös erősségűre módosították. 47 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 Kérik, hogy a lakosok maradjanak helyben, 48 00:02:24,602 --> 00:02:27,772 - és tegyék meg az óvintézkedéseket. - Ajjaj, vihar? Behavazódunk? 49 00:02:27,772 --> 00:02:29,482 Mr. Golovkin, hazavinne? 50 00:02:29,482 --> 00:02:31,526 Nem ragadhatok itt megint erre a hülyeségre. 51 00:02:31,526 --> 00:02:35,613 Amikor ezek behavazódnak, elszabadul a dilivonat. 52 00:02:35,613 --> 00:02:37,699 Velünk? Nem. 53 00:02:37,699 --> 00:02:40,285 De valaki eldughatná a késeket. Csak úgy. 54 00:02:40,285 --> 00:02:41,953 Jöjjön, Mr. G.! Tipli! 55 00:02:42,829 --> 00:02:44,038 Jaj, ne! 56 00:02:44,581 --> 00:02:47,542 Moon, két másodperce ment el az áram, ne csócsáld a lábam! 57 00:02:47,542 --> 00:02:48,835 Rendben. 58 00:02:48,835 --> 00:02:50,879 Moon! Ne a gyönyörű popómat! 59 00:02:51,838 --> 00:02:53,173 Kapitány a fedélzeten! 60 00:02:53,173 --> 00:02:54,674 Ez meg mi akar lenni? 61 00:02:54,674 --> 00:02:57,093 Apa, kimondhatom elsőként? Dögös ruci. 62 00:02:57,093 --> 00:02:58,178 Köszönöm, fiam. 63 00:02:58,178 --> 00:03:03,349 Amint Jerry is megjegyezte, jég-, hóvihar vagy áramszünet esetén 64 00:03:03,349 --> 00:03:06,477 mi, Tobinék valóban hajlamosak vagyunk kissé... 65 00:03:06,477 --> 00:03:08,229 Beborulni a kis bucinkban? 66 00:03:08,229 --> 00:03:09,689 Szépen fogalmaztál, fiam. 67 00:03:09,689 --> 00:03:12,692 De csak az utolsónál, amikor vendégeink voltak, 68 00:03:12,692 --> 00:03:15,820 jöttem rá, milyen szégyenletesen viselkedünk. 69 00:03:15,820 --> 00:03:20,408 Így a család kapitányaként bombabiztos tervvel állok elő. 70 00:03:20,408 --> 00:03:22,493 Oké. Egy terv jó lehet. 71 00:03:22,493 --> 00:03:27,123 A vihar alatt úgy öltözünk, és olyan szabályoknak engedelmeskedünk, 72 00:03:27,123 --> 00:03:31,419 amiket a világ legjobban szabályozott tengeri szervezete követel meg. 73 00:03:31,419 --> 00:03:33,379 A Brit Királyi Haditengerészet. 74 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 Ez az ötleted? 75 00:03:36,966 --> 00:03:40,470 Ismered a mondást: „Apámnak minden ötlete tökéletes.” 76 00:03:40,470 --> 00:03:43,014 Nem lesz káosz, nem lesz Moon-bíróság... 77 00:03:43,014 --> 00:03:44,515 Mi az a Moon-bíróság? 78 00:03:44,515 --> 00:03:47,894 Egy bíróság, ahol gyerek a bíró, de minden felnőtt komolyan veszi. 79 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Helyt adok. 80 00:03:48,895 --> 00:03:52,315 Továbbá nem eszünk embereket, se édességet... 81 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 - Mi? - Mi? Zendülök. 82 00:03:54,275 --> 00:03:56,069 Én is. Ez gáz, apa! 83 00:03:56,069 --> 00:03:57,487 A zendülés tilos! 84 00:03:57,487 --> 00:03:59,989 Napi háromszor egészséges ételt biztosítunk. 85 00:04:00,573 --> 00:04:01,991 Apa, igazából te vagy, 86 00:04:01,991 --> 00:04:05,870 akinek a leginkább el szokott gurulni a gyogyószere. 87 00:04:05,870 --> 00:04:08,831 Ja. Mint amikor meg voltál győződve arról, hogy, idézem: 88 00:04:08,831 --> 00:04:11,793 „Ugyanaz a bajod, mint Tim Allennek a Télapuban.” 89 00:04:11,793 --> 00:04:15,338 Vagy amikor ébren tartottál minket 36 órán át, hogy elkerüljük 90 00:04:15,338 --> 00:04:19,259 az úgynevezett „viharkígyókat”, amik úgymond „álmokon élősködnek”. 91 00:04:19,259 --> 00:04:22,470 Igen, régen vihar idején mindig becsavarodtam. 92 00:04:22,470 --> 00:04:26,349 De higgyétek el, ez a terv észnél tart majd. 93 00:04:26,349 --> 00:04:29,519 A Tobin háztartás most a Brit Haditengerészet hajója, 94 00:04:29,519 --> 00:04:32,272 előjele: HMS Tökéletes Család. 95 00:04:32,272 --> 00:04:35,108 Én vagyok a kapitánya. Moon az elsőtisztje. 96 00:04:35,108 --> 00:04:36,734 Ne akarj lekenyerezni! 97 00:04:36,734 --> 00:04:40,029 Judy, te vagy a „főhadzsnagya”, ahogy a britek mondják. 98 00:04:40,029 --> 00:04:41,614 Ham: „hadzsnagy”. 99 00:04:41,614 --> 00:04:43,825 Honeybee és Wolf: „társalhadzsnagyok”. 100 00:04:43,825 --> 00:04:45,618 Igen! Apa alja vagyok! 101 00:04:45,618 --> 00:04:46,911 Bébi, na-na. 102 00:04:46,911 --> 00:04:48,288 És kárpótlásul 103 00:04:48,288 --> 00:04:52,750 Jerryé lesz a legjobb barátom és személyes bizalmasom kényelmes szerepe. 104 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Rendben. 105 00:04:54,419 --> 00:04:57,463 Golovkin, mivel tetves vagy, te hordófiú leszel. 106 00:04:57,463 --> 00:04:58,881 Mi az a hordófiú? 107 00:04:58,881 --> 00:05:00,967 Beteg fiú egy hordóban. 108 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 De mivel nincs hordónk, kibekkelheted a lépcsőn. 109 00:05:04,345 --> 00:05:05,847 A ruháit is el kéne égetnünk. 110 00:05:05,847 --> 00:05:08,308 Tőlem! Az egész szettem ér vagy három dollárt. 111 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 Pazar. Jerry, átadom ezt a könyvet tollal, jegyzőkönyv gyanánt. 112 00:05:11,978 --> 00:05:16,399 Továbbá szavamat adom, hogy mindannyian normálisak maradunk 113 00:05:16,399 --> 00:05:18,109 a vihar ideje alatt. 114 00:05:18,109 --> 00:05:22,030 Nem hiszek neked, sőt, szerintem máris bekattantál. 115 00:05:22,030 --> 00:05:24,115 Be fogom bizonyítani az ellenkezőjét. 116 00:05:24,115 --> 00:05:27,535 Üdv a fedélzeten, a HMS Tökéletes Család legénysége! 117 00:05:27,535 --> 00:05:29,704 Az utazás harangszóra indul. 118 00:05:29,704 --> 00:05:31,164 Szeleljünk el! 119 00:05:37,003 --> 00:05:40,006 Milyen csodás, friss tengeri nap, nem igaz, Jerry? 120 00:05:40,006 --> 00:05:42,425 Minden nagyon nyugodt, normális. 121 00:05:42,425 --> 00:05:44,510 Ja, egy újabb normális nap, 122 00:05:44,510 --> 00:05:47,138 amikor hetyke matrózruhákba öltöztetjük a gyerekeinket, 123 00:05:47,138 --> 00:05:48,931 és a házunkat hajónak tekintjük. 124 00:05:48,931 --> 00:05:50,600 Apa, nem akarom elkiabálni, 125 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 de ez eddig sokkal jobb, mint lassan becsavarodni. 126 00:05:54,395 --> 00:05:57,815 Látod? Mondtam, hogy egy kis renddel messzire jutunk. 127 00:05:57,815 --> 00:06:01,569 Őszintén? Aggódtam érted, apa, de imádom a házimunkát. 128 00:06:01,569 --> 00:06:04,739 És máskor már leküldtem volna két üveg juharszirupot, 129 00:06:04,739 --> 00:06:07,658 és Judyval ökölre mennénk amiatt, hogy ki volt a legjobb Nagy Ő. 130 00:06:07,658 --> 00:06:09,994 - Brad Womack! - Lorenzo Borghese! 131 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 Ezért vagy te szingli. 132 00:06:11,204 --> 00:06:13,581 Borghese? Inkább „Broáf-ghese”! 133 00:06:13,581 --> 00:06:14,665 Ha már hányás, 134 00:06:14,665 --> 00:06:18,920 nem bánnám, ha megkaparinthatnám mind a 48 Coddinghami Töltött Krumplit. 135 00:06:18,920 --> 00:06:22,298 Apa kapitány, irány a Krumplikrém-öböl? 136 00:06:22,298 --> 00:06:25,218 Nem cukor kell, Moon elsőtiszt. Struktúra kell. 137 00:06:25,218 --> 00:06:27,512 Jerry, bejegyzés a kapitányi naplóba. 138 00:06:27,512 --> 00:06:30,056 Első nap a HMS Tökéletes Családon. 139 00:06:30,056 --> 00:06:33,476 Alig pár órája bontottunk vitorlát, és a hangulat az egekben. 140 00:06:33,476 --> 00:06:38,398 Sehol egy pofoncsata, skorbut, bimbicsavar, kannibalizmus vagy bíróság. 141 00:06:38,398 --> 00:06:41,734 Még a tetűvető hordófiút is gondozzuk. 142 00:06:41,734 --> 00:06:43,820 Kimondom: a tervem maga a tökély. 143 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 {\an8}MÁSODIK NAP 144 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 Íme a második nap! A matrózok bőséges reggelijüket eszik, 145 00:06:47,990 --> 00:06:51,411 ami natúr zabkásából és frissítő, langyos csapvízből áll. 146 00:06:51,411 --> 00:06:54,372 Mely mindenkit megtölt élettel és lendülettel. 147 00:06:54,372 --> 00:06:56,707 Az étkezést torna követi. 148 00:06:56,707 --> 00:06:59,877 A főttcsirke-fejadagok ebédre megfelelőek voltak, 149 00:06:59,877 --> 00:07:01,212 ahogy a legénység kedve is. 150 00:07:01,212 --> 00:07:04,382 Tudom, hogy ettől a rutintól az agyunk nem változik trutyivá, 151 00:07:04,382 --> 00:07:07,385 de kezdem úgy érezni magam, mint egy keréken futó állat. 152 00:07:07,385 --> 00:07:08,803 Amelyik ott benn... 153 00:07:08,803 --> 00:07:10,304 - Hempereg? - Igen, Judpereg? 154 00:07:10,304 --> 00:07:12,014 Nem... Mindegy. 155 00:07:12,014 --> 00:07:13,850 Elnézést kérek, matrózok. 156 00:07:13,850 --> 00:07:16,727 Készülnöm kell a délutáni szórakoztatásra. 157 00:07:16,727 --> 00:07:17,937 Hammel értek egyet. 158 00:07:17,937 --> 00:07:20,898 A sok főtt kajától meg a sikálástól nem vagyok kevésbé ideges. 159 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 Ne aggódj, karanténolt Catherine-em! 160 00:07:22,775 --> 00:07:25,486 Apa mindent az irányítása alatt tart. 161 00:07:26,070 --> 00:07:27,071 Nem hinném. 162 00:07:27,071 --> 00:07:28,823 Hogy mered nem hinni? 163 00:07:28,823 --> 00:07:32,326 Srácok, nagyon is egyértelmű, hogy apátok lassan megzakkan. 164 00:07:32,326 --> 00:07:33,453 Az én apám? 165 00:07:33,453 --> 00:07:36,789 Nem. Ő kifejezetten a buksijában tartja a gógyiját. 166 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 Nem láttátok a Lázadást a Bountynt vagy a Számkivetettet? 167 00:07:40,001 --> 00:07:42,670 Apátok mindjárt smárolni kezd egy röplabdával. 168 00:07:42,670 --> 00:07:45,381 - Tengeri oktatás, ahoj! - Ajjaj! 169 00:07:45,882 --> 00:07:49,010 Köszöntelek benneteket a Kapitány Okatósorozatán. 170 00:07:49,010 --> 00:07:52,555 A rendes sikához először is kell egy vödörnyi forró, szappanos víz. 171 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 PRÍMA SIKA 172 00:07:53,639 --> 00:07:55,683 Belemártjuk a felmosót a vödörbe. 173 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 A felmosó beissza a forró szappanos vizet, 174 00:07:58,311 --> 00:08:01,272 és oda-vissza sikáló mozdulatokat végzünk. 175 00:08:01,272 --> 00:08:05,610 ...az iránytűt, és a sika iránya észak, északkelet, északnyugat felé legyen. 176 00:08:05,610 --> 00:08:09,030 Ez tíkfa, tehát habkővel kell csiszolni... 177 00:08:09,030 --> 00:08:11,741 Órák óta oktat bennünket a sikálásról. 178 00:08:11,741 --> 00:08:14,327 És csak ismétli önmagát. Mi az ördög ez? 179 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 Mondandója van, „hadzsnagy”? 180 00:08:17,163 --> 00:08:18,039 Csak hogy 181 00:08:18,039 --> 00:08:20,791 számos sikainformáció hangzott el, és azt hiszem, értettük. 182 00:08:20,791 --> 00:08:23,920 Akkor a rongyot tartó kezünk járjon, ne a szánk! 183 00:08:23,920 --> 00:08:28,299 Sőt, a ma esti vacsora késik, hogy le tudjuk törölni a falakat, 184 00:08:28,299 --> 00:08:31,969 a pultokat, egyesével az érméket a szitoküvegben és a gerendákat. 185 00:08:31,969 --> 00:08:33,054 Atyaég! 186 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 SZÁMTALAN SIKÁVAL TÖLTÖTT ÓRA UTÁN 187 00:08:35,473 --> 00:08:37,433 Srácok, Golovkinnak igaza van. 188 00:08:37,433 --> 00:08:40,436 Lehet, hogy apátok egy kicsit mégis... 189 00:08:40,436 --> 00:08:41,687 Kapitány és kattant koma? 190 00:08:41,687 --> 00:08:45,441 Biztos nagyon jó oka van arra, hogy kitömött papagájt tartson a vállán, 191 00:08:45,441 --> 00:08:47,527 beszéljen hozzá, és néha meg is csókolja. 192 00:08:47,527 --> 00:08:48,694 Hogyan, Darius? 193 00:08:49,654 --> 00:08:51,197 Vicces vagy, jómadár! 194 00:08:51,906 --> 00:08:55,117 Nézzétek, ha apának elmentek otthonról, 195 00:08:55,117 --> 00:08:56,953 esetleg kihasználhatjuk. 196 00:08:57,954 --> 00:09:01,165 Apám, a legénység nevében alázatosan kérném, 197 00:09:01,165 --> 00:09:04,502 hogy mindannyian kaphassunk egy kis desszertet vacsora után. 198 00:09:04,502 --> 00:09:06,921 Talán az egyik Coddinghami Töltött Krumplit. 199 00:09:06,921 --> 00:09:09,757 Hajótörténész, legjobb barát és személyes bizalmasom! 200 00:09:09,757 --> 00:09:11,676 Igen? Hozzam a krumplit? 201 00:09:11,676 --> 00:09:13,719 Nem. Levelet diktálok. 202 00:09:13,719 --> 00:09:16,681 Kedves Moon elsőtiszt, kérés megtagadva. 203 00:09:16,681 --> 00:09:17,848 Te szemét! 204 00:09:17,848 --> 00:09:21,185 Kérlek, apa! Ötvenegy órája vagyunk itt csapdában! 205 00:09:21,185 --> 00:09:24,522 Igen. És nem kérünk mást, csak egy incike-fincike nasit, 206 00:09:24,522 --> 00:09:26,566 amivel átvészeljük az áramkimaradást. 207 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 Meg a telefonjainkat, meg hogy ne legyen több munka meg oktatás. 208 00:09:29,694 --> 00:09:33,823 Szó sem lehet róla. Ez az én utazásom, és ezen az úton maradunk. 209 00:09:33,823 --> 00:09:36,158 - Mondtam! - Csöndet, hordófiú! 210 00:09:36,158 --> 00:09:39,954 Úgy észlelem, hogy a hajó szegélylécei piszkosak. 211 00:09:39,954 --> 00:09:42,456 Tisztítsuk meg őket lefekvés előtt! 212 00:09:43,583 --> 00:09:47,253 Jerry, kérlek, hozz egy csomag fogkefét a pincéből! 213 00:09:48,004 --> 00:09:49,088 {\an8}HARMADIK NAP 214 00:09:52,341 --> 00:09:53,342 Mi az? 215 00:09:53,342 --> 00:09:56,178 A Kakitenger kalózai: A Retkes Gyöngy átka! 216 00:09:56,178 --> 00:09:58,180 Apa, hajnali négy óra. 217 00:09:58,180 --> 00:09:59,724 Hajókonyha-sika! 218 00:10:01,142 --> 00:10:02,560 Jerry, bejegyzés. 219 00:10:03,144 --> 00:10:09,317 A harmadik nap hajnal előtt kezdődik, és mindenki a vérmes vezetésemtől ujjong. 220 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 ÁLOMFELMOSÁS: IGEN! LEHETSÉGES! 221 00:10:13,571 --> 00:10:18,409 A legénység ma kedvemre tett, így Darius, a válltársam 222 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 arra ösztökélt, hogy gondoljam át a desszertmegvonást. 223 00:10:21,662 --> 00:10:22,580 Igen! 224 00:10:25,124 --> 00:10:29,253 Étcsoki? Undorító! Lényegében zöldség! 225 00:10:29,253 --> 00:10:33,549 Most, ha megbocsátotok, vár egy privát kapitányi teendő. 226 00:10:33,549 --> 00:10:37,136 Továbbá amikor ma telefonon beszéltem Mikulásné asszonnyal, 227 00:10:37,136 --> 00:10:41,349 azt mondta, visszatértek a hókígyók, és nem szeretik a mosolyt. 228 00:10:41,349 --> 00:10:43,684 Úgyhogy ezt tartsátok szem előtt! 229 00:10:43,684 --> 00:10:44,935 Oké, elég! 230 00:10:44,935 --> 00:10:47,438 Ez az ember agyilag leoltotta a villanyt. 231 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 Ennek vége. 232 00:10:49,398 --> 00:10:50,858 Moon! Mit csinálsz, öcsi? 233 00:10:50,858 --> 00:10:53,152 Nem ölheted meg apát. Ezt már átvettük. 234 00:10:53,653 --> 00:10:55,112 Ne! Úristen! 235 00:10:56,155 --> 00:10:59,033 - Apa! - Te beteg kapitányi állat. 236 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 Megettél 48 csokikrumplit? 237 00:11:01,827 --> 00:11:03,913 Nem, félreértitek. 238 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 - Így találtam őket. - Ne erőlködj! 239 00:11:06,290 --> 00:11:09,085 Sajnos csokibűntetten értünk. 240 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 Míg a legénységed éhezik, 241 00:11:10,419 --> 00:11:13,130 te Coddinghami Töltött Krumplival tömöd magad, 242 00:11:13,130 --> 00:11:16,300 ami csak egy másik kontinensen vagy a krumpli dark weben kapható? 243 00:11:16,300 --> 00:11:18,386 Nem ettem meg őket. Esküszöm. 244 00:11:18,386 --> 00:11:20,846 Csak sikaeszközökért jöttem le ide. 245 00:11:20,846 --> 00:11:24,600 Gondoltam, desszert után lesikálhatnánk magunkat meg a kígyókat. 246 00:11:24,600 --> 00:11:27,103 És Mikulásné asszonyra is ráférne, ha már itt tartunk. 247 00:11:27,103 --> 00:11:31,190 Kapitány, azonnali hatállyal felmentjük a tisztsége alól. 248 00:11:31,190 --> 00:11:32,942 Mi? Nem tehetitek... 249 00:11:32,942 --> 00:11:34,819 De tehetjük! 250 00:11:34,819 --> 00:11:37,697 Te azt mondod, krumpli, mi azt mondjuk, „zendülés-go-nya”. 251 00:11:37,697 --> 00:11:41,117 És tudod, mit? Azt hiszem, szeretnék feljelentést tenni. 252 00:11:41,117 --> 00:11:42,451 - Én is! - Meg én! 253 00:11:42,451 --> 00:11:46,831 Elérted, hogy meg ne őrüljünk, de neked ne örüljünk. 254 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Azt mondtad, nincs Moon-bíróság, de lesz Moon-hadbíróság. 255 00:11:51,085 --> 00:11:52,586 Szerezz ügyvédet, cimbi! 256 00:11:52,586 --> 00:11:54,839 Darius, ne szólj semmit! 257 00:11:57,591 --> 00:11:58,843 {\an8}BEEF TOBIN TÁRGYALÁSA 258 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 {\an8}Rendet! 259 00:12:00,177 --> 00:12:03,597 A különleges haditörvényszék ezennel összeül. 260 00:12:03,597 --> 00:12:06,976 {\an8}Itt vannak a sértettek, Ham, Judy és Wolf Tobin, 261 00:12:06,976 --> 00:12:10,438 {\an8}áldozatai a vádlott Beef Bélszín Tobin kapitánynak, 262 00:12:10,438 --> 00:12:11,981 aki bűnös. 263 00:12:11,981 --> 00:12:14,525 {\an8}Nem kiálthatsz ki bűnösnek a tárgyalásom előtt. 264 00:12:14,525 --> 00:12:17,528 Elutasítom. Ki képviseli a sértetteket? 265 00:12:17,528 --> 00:12:19,405 - Én, bíró úr! - Helyt adok. 266 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 És ki képviseli ezt az undorító krumplimalacot, 267 00:12:22,700 --> 00:12:24,994 aki egy szemét dög, és nagyon bűnös? 268 00:12:24,994 --> 00:12:26,078 Az ügyet lezárom. 269 00:12:26,662 --> 00:12:27,872 Senki? Jól van. 270 00:12:27,872 --> 00:12:30,249 Folytatom tehát a halálbüntetéssel. 271 00:12:30,249 --> 00:12:32,585 Ne már, valaki! Jerry, kérlek! 272 00:12:33,294 --> 00:12:34,295 Hát jó. 273 00:12:34,295 --> 00:12:37,965 Bírósági jegyző, Beteg Hordófiú, olvassa fel a vádakat! 274 00:12:37,965 --> 00:12:39,967 {\an8}„Beef Tobin kapitány, azzal vádoljuk, 275 00:12:39,967 --> 00:12:42,887 {\an8}hogy egy gusztustalan kis krumplimalac, röf-röf.” 276 00:12:42,887 --> 00:12:44,472 - Helyt adok. - Bíró úr! 277 00:12:44,472 --> 00:12:46,974 Ha a bíróság megengedi, mondanék valamit. 278 00:12:46,974 --> 00:12:48,350 Engedélyezem, hordófiú. 279 00:12:48,350 --> 00:12:49,935 Szeretnék rámutatni, 280 00:12:49,935 --> 00:12:52,730 hogy általában a zendülők állnak hadbíróság elé, 281 00:12:52,730 --> 00:12:53,856 és nem a kapitány. 282 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 Valóban? 283 00:12:55,399 --> 00:12:57,943 Nos, ha ekkora rajongója a kapitánynak, 284 00:12:57,943 --> 00:13:00,613 csatlakozzon hozzá vádlottként! 285 00:13:00,613 --> 00:13:01,864 Hogy mi? 286 00:13:01,864 --> 00:13:03,991 A vád szerint ön nagyképű, 287 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 - továbbá tanár a sulimban! - Helyt adok! 288 00:13:05,951 --> 00:13:08,662 Kérem, foglaljon helyet apám mellett! A székén! 289 00:13:08,662 --> 00:13:09,955 De tetves. 290 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 Valóban? 291 00:13:11,582 --> 00:13:15,795 Nos, azt az ügyet agyatlanuár fafejedikén tárgyaljuk. 292 00:13:15,795 --> 00:13:17,213 De ki lesz a jegyző? 293 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Majd én. 294 00:13:18,547 --> 00:13:19,632 Egy potyautas. 295 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 Dirt néni, hogy kerültél te ide? 296 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Átjöttem a nagy házba rögtön a vihar kitörése után. 297 00:13:24,678 --> 00:13:26,597 De amikor bekukkantottam a konyhába, 298 00:13:26,597 --> 00:13:29,809 és láttam, hogy mindenki szcientológusnak öltözve gürizik, 299 00:13:29,809 --> 00:13:31,936 úgy döntöttem, elbújok a pánikszobában. 300 00:13:31,936 --> 00:13:35,648 Ott volt a pisztolyom, a flaskám, a tartalékflaskám, szóval elvoltam. 301 00:13:35,648 --> 00:13:37,691 De kiürültek a flaskák, ez meg jó hecc lehet. 302 00:13:37,691 --> 00:13:39,276 - Benne vagyok. - Helyt adok. 303 00:13:39,276 --> 00:13:42,112 Dirt néni mostantól a bírósági jegyző, 304 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 továbbá az esküdtszék. 305 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 Indítványozom, hogy hangoskodó részeg is lehessek. 306 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 Engedélyezem. 307 00:13:48,118 --> 00:13:49,620 Hinnye, bíró úr! 308 00:13:49,620 --> 00:13:51,914 Ha jelenleg nincs több indítvány, 309 00:13:51,914 --> 00:13:55,543 Beef Bélszín Tobin tárgyalását, ahol bizonyítjuk, hogy szörnyű kapitány 310 00:13:55,543 --> 00:13:58,796 és undorító krumplimalac, megnyitom. 311 00:13:58,796 --> 00:14:00,089 {\an8}A SÉRTETTEK NYITÓBESZÉDE 312 00:14:00,089 --> 00:14:03,259 {\an8}Honeybee ügyvédnő, a nyitóbeszédét legyen szíves! 313 00:14:03,259 --> 00:14:05,177 {\an8}Bíró úr, tisztelt esküdt hölgy... 314 00:14:05,177 --> 00:14:08,055 - Jelen. - ...hadd kezdjem egy kérdéssel! 315 00:14:08,055 --> 00:14:10,349 Mit értünk azon, hogy „krumplimalac”? 316 00:14:10,349 --> 00:14:13,018 A szótár szerint a „mocskos krumplimalac” nem más, 317 00:14:13,018 --> 00:14:16,188 mint egy vörös hajú és szakállú, lelketlen férfi, 318 00:14:16,188 --> 00:14:18,440 aki egy vihar ürügyén éhezteti és kínozza 319 00:14:18,440 --> 00:14:21,026 saját gyermekeit, gyönyörű asszonyaikat... 320 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 Ez az én bűnöm. 321 00:14:22,444 --> 00:14:25,406 {\an8}...és gyönyörű feleségeik kivételesen kedves öccsét, Jerryt, 322 00:14:25,406 --> 00:14:27,575 {\an8}aki a légynek sem ártott ezen a világon, 323 00:14:27,575 --> 00:14:28,868 {\an8}- és őt. - Hé! 324 00:14:28,868 --> 00:14:31,495 És habár néha poénból mondom, hogy „visszavonulok”, 325 00:14:31,495 --> 00:14:33,289 ez esetben tényleg így lesz, 326 00:14:33,289 --> 00:14:36,083 mert ebben a helyiségben mindenki, Dirt nénit kivéve, 327 00:14:36,083 --> 00:14:39,962 {\an8}látta a kis krumpliröfit, Beef Tobint, négykézláb, 328 00:14:39,962 --> 00:14:42,923 {\an8}ahogy malackodott a krumplikkal, szürcsölte a krumpliszmötyit 329 00:14:42,923 --> 00:14:44,550 {\an8}a kis malacpózában... 330 00:14:44,550 --> 00:14:46,385 {\an8}- Tiltakozom! - Milyen alapon? 331 00:14:46,385 --> 00:14:47,761 Nem én tettem. 332 00:14:47,761 --> 00:14:49,763 Gondolhattál volna rá, mielőtt megteszed. 333 00:14:49,763 --> 00:14:52,516 Összefoglalva, a kismalac lement a pincébe, 334 00:14:52,516 --> 00:14:53,976 a kismalac bonbont evett, 335 00:14:53,976 --> 00:14:56,979 és azok a Coddinghami Töltött Krumplik, röf-röf-röf... 336 00:14:56,979 --> 00:14:58,772 leszánkáztak a gyomráig. 337 00:14:58,772 --> 00:15:01,609 Megszívtad, és visszavonulok. 338 00:15:01,609 --> 00:15:04,737 Bíró úr, a pulpitushoz léphetek megcsókolni a nejemet? 339 00:15:04,737 --> 00:15:08,282 Elutasítom. Jerry, a nyitó- és záróbeszédedet! 340 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 {\an8}A VÉDELEM NYITÓ- ÉS ZÁRÓBESZÉDE 341 00:15:10,284 --> 00:15:12,745 Szólítom a „nyitó- és záróbeszédek” padjához 342 00:15:12,745 --> 00:15:14,204 Beef Tobin kapitányt. 343 00:15:14,204 --> 00:15:17,416 Tiltakozom. Nem szólíthat tanút nyitóbeszéd alatt. 344 00:15:17,416 --> 00:15:18,792 Ez közvetett információ. 345 00:15:18,792 --> 00:15:20,002 Engedélyezem. 346 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 Apa, fáradj a tanúk padjához! 347 00:15:22,254 --> 00:15:26,008 Nos, Beef, te is csak egy ember vagy, igaz? 348 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 - Bűnös. - Tiltakozom. 349 00:15:27,760 --> 00:15:29,595 Ítéletet csak én hozhatok. 350 00:15:29,595 --> 00:15:30,679 Helyt adok. 351 00:15:30,679 --> 00:15:32,932 És mint bárki más, szereted a csokoládét, 352 00:15:32,932 --> 00:15:35,517 különösen a formacsokoládét, igaz? 353 00:15:35,517 --> 00:15:39,104 Volt már, hogy együtt pancsoltam a barna ruhás ördöggel, igen. 354 00:15:39,104 --> 00:15:41,774 Tehát te, beismerten csak egy ember, 355 00:15:41,774 --> 00:15:43,859 a tengeren ragadtál három napra, 356 00:15:43,859 --> 00:15:46,195 felelősségek súlyától sújtva, 357 00:15:46,195 --> 00:15:47,446 {\an8}egy hálátlan legénységgel. 358 00:15:47,446 --> 00:15:48,906 {\an8}- Így van? - Bizony. 359 00:15:48,906 --> 00:15:51,200 Próbáltam észnél tartani mindenkit, 360 00:15:51,200 --> 00:15:52,701 pedig a Mikulás megharapott, 361 00:15:52,701 --> 00:15:55,412 és lassan azzá válok én is, mint Timothy Allen. 362 00:15:55,412 --> 00:15:56,997 Darius annyira aggódott! 363 00:15:58,165 --> 00:15:59,416 Érthetően. 364 00:15:59,416 --> 00:16:02,503 Beszámíthatatlanságra játszik. Zseniális. 365 00:16:02,503 --> 00:16:04,213 És ilyen nyomás alatt 366 00:16:04,213 --> 00:16:07,091 mentél le a pincébe a sikaeszközökért. 367 00:16:07,091 --> 00:16:10,260 De ott volt egy zárt doboz, 368 00:16:10,260 --> 00:16:13,347 benne négy tucat Coddinghami Töltött Krumpli. 369 00:16:13,347 --> 00:16:16,600 Azt gondoltad: „Mi baj történhet? Eszem csak egyet.” 370 00:16:16,600 --> 00:16:17,893 De olyan finom volt, 371 00:16:17,893 --> 00:16:21,105 a csokoládé és a mentás töltelék tökéletes egyensúlya 372 00:16:21,105 --> 00:16:22,439 megnyugtatta a zavart elmét, 373 00:16:22,439 --> 00:16:24,274 így folyton visszatértél. 374 00:16:24,274 --> 00:16:26,026 Nem akartad megtenni. De nem ám! 375 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 De megőrjített a vihar 376 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 és az, hogy gondoskodnod kellett eme engedetlen mihasznákról. 377 00:16:31,198 --> 00:16:33,951 Mihasznák, mérges mormogást kérek. 378 00:16:36,078 --> 00:16:38,122 A matrózok, akikben bíztál, 379 00:16:38,122 --> 00:16:40,290 akiket saját gyermekeidként szerettél, 380 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 bántottak, nem igaz, Tobin kapitány? 381 00:16:42,292 --> 00:16:43,544 - Nem igaz? - De. 382 00:16:43,544 --> 00:16:45,045 Rosszul leszek. 383 00:16:45,045 --> 00:16:48,674 Sikálták a fedélzetet, de a saját szívüket sosem. 384 00:16:48,674 --> 00:16:52,928 Zárásként: Beef Tobin beszámíthatatlanság miatt ártatlan. 385 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Ki ítélhetné el ezt a megtört embert, 386 00:16:55,180 --> 00:16:57,516 csak mert egy kis csokival bevont örömöt keresett 387 00:16:57,516 --> 00:16:59,226 ebben az őrült, behavazott világban? 388 00:16:59,226 --> 00:17:00,686 Mert én képtelen vagyok! 389 00:17:02,187 --> 00:17:06,025 Ahogy a Töltött Krumpli papírjába rejtett Koboldversike szól: 390 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 „A krumpli minden boldogság gyökérzöldsége.” 391 00:17:09,486 --> 00:17:11,113 És visszavonulok. 392 00:17:11,697 --> 00:17:13,866 {\an8}Úgy sajnálom, pityókapapa! 393 00:17:13,866 --> 00:17:15,909 {\an8}Megkapsz tőlünk minden segítséget. 394 00:17:15,909 --> 00:17:17,244 {\an8}A fenébe! Jerry ügyes. 395 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Térjünk rá az ítéletre! 396 00:17:19,079 --> 00:17:22,207 Moon, várj! Új bizonyítékom van. Tudom, ki ette meg a krumplit. 397 00:17:22,207 --> 00:17:23,959 Te voltál, Jerry. 398 00:17:23,959 --> 00:17:25,836 Ne hallgassatok rá! 399 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 Három napja, amikor megjött a krumpli, 400 00:17:27,629 --> 00:17:29,965 Jerry azt mondta, még sose látott ilyet. 401 00:17:29,965 --> 00:17:32,593 Csak úgy tudhatott a Koboldversikéről, 402 00:17:32,593 --> 00:17:34,595 ha ő maga ette meg a krumplit. 403 00:17:34,595 --> 00:17:35,763 - Azta! - Teremtőm! 404 00:17:35,763 --> 00:17:36,930 Rendet! 405 00:17:36,930 --> 00:17:39,975 Rendelt valaki popcornt? Mert ez kezd izgis lenni. 406 00:17:42,686 --> 00:17:43,854 {\an8}JERRY SHAW TÁRGYALÁSA 407 00:17:43,854 --> 00:17:45,314 {\an8}Jerry Shaw tárgyalását, 408 00:17:45,314 --> 00:17:49,443 annak okán, hogy lopott és evett a Töltött Krumpliból, megnyitom. 409 00:17:49,443 --> 00:17:50,736 Jerry, minek vallod magad? 410 00:17:50,736 --> 00:17:51,987 Ártatlannak. 411 00:17:51,987 --> 00:17:55,991 Jerry vagyok. Ahogy korábban állították, sosem teszek rosszat. 412 00:17:55,991 --> 00:17:57,659 Hazug! Gyilkos! 413 00:17:57,659 --> 00:17:59,369 Judy, ne! Nem éri meg. 414 00:17:59,369 --> 00:18:01,080 Nem így szolgáltatunk igazságot. 415 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 Ki képviseli Mr. Shaw-t? 416 00:18:02,998 --> 00:18:05,584 Vállalom az ügyet, de ha a bíróság megengedi, 417 00:18:05,584 --> 00:18:07,669 úgy teszek, mintha a kedvenc ügyvédem lennék, 418 00:18:07,669 --> 00:18:10,798 az 1961-es tévésorozat főszereplője, 419 00:18:10,798 --> 00:18:13,050 Shirley Dunn: A pisztolyos ügyvédcsaj. 420 00:18:13,050 --> 00:18:16,303 Sokat lóbálja a fegyverét, és néha lelő egy esküdtet. 421 00:18:16,303 --> 00:18:18,555 A bíróság engedi. Folytasd! 422 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 Honeybee, a nyitóbeszédedet! 423 00:18:20,808 --> 00:18:23,060 Ugyanaz, mint korábban, csak ezúttal az öcsémről. 424 00:18:23,060 --> 00:18:25,229 Nagyon jó. Ügyvédnő, te jössz. 425 00:18:26,522 --> 00:18:27,773 A védelem visszavonul. 426 00:18:27,773 --> 00:18:29,441 Hé, meg kellene védenie. 427 00:18:29,441 --> 00:18:32,319 Ki van csukva, mucika. Láttam, ahogy krumplit eszel. 428 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 A bíróság most felhördül. 429 00:18:34,947 --> 00:18:39,076 Este lementem a pincébe cigiért meg pucér magazinért, 430 00:18:39,076 --> 00:18:40,410 és ekkor láttam meg... 431 00:18:40,410 --> 00:18:42,579 Fogkefék... 432 00:18:43,205 --> 00:18:46,125 {\an8}Az írek írják a sorsomat. 433 00:18:48,669 --> 00:18:50,838 Azt hiszitek, édes vagyok. 434 00:18:50,838 --> 00:18:55,384 A tökéletes, kis angyali Jerry bébi, aki sosem enne lopott csokikrumplit. 435 00:18:56,844 --> 00:18:58,512 Így úsztam meg ilyen sokáig! 436 00:18:58,512 --> 00:18:59,930 Nem olyan sokáig! 437 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 Miatta csináltam! 438 00:19:01,849 --> 00:19:05,185 Beef, te egy jobb Tobin-féle behavazott élményt ígértél. 439 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 És ez nem az volt. 440 00:19:06,979 --> 00:19:09,940 Csak ott rostokoltam, és írtam a naplódat, 441 00:19:09,940 --> 00:19:13,861 míg te lassan hülyére grillezted a sütnivalódat. 442 00:19:13,861 --> 00:19:16,905 Igen, a saját számmal ettem meg a krumplikat, 443 00:19:16,905 --> 00:19:19,408 de Beef hajszolt bele. 444 00:19:19,408 --> 00:19:21,869 Akár az ő hasában is úszkálhatnának. 445 00:19:21,869 --> 00:19:24,913 Nem vagyok bűnös, csak mert Beef rossz kapitány. 446 00:19:24,913 --> 00:19:27,291 És zárásként újra elszámoltatnám Beefet. 447 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 Mert bűnös. Vége. 448 00:19:28,709 --> 00:19:30,544 - Egyetértek. - Mi? 449 00:19:30,544 --> 00:19:32,087 {\an8}BEEF ÚJRA, MERT EGY PITYÓKAMALAC 450 00:19:32,087 --> 00:19:33,714 {\an8}A nyitó- és záróbeszédedet! 451 00:19:33,714 --> 00:19:36,133 Az, mint először és másodszor, csak megint Beefről. 452 00:19:36,133 --> 00:19:37,593 Megszívtad, visszavonulok. 453 00:19:37,593 --> 00:19:40,262 Védi valaki apámat, a krumplimalacot? 454 00:19:40,262 --> 00:19:42,389 - Saját magamat óhajtom védeni. - Folytasd! 455 00:19:42,389 --> 00:19:43,473 Igen, beismerem. 456 00:19:43,473 --> 00:19:46,310 Talán ilyen őrülten még nem viselkedtem. 457 00:19:46,310 --> 00:19:48,729 Sőt, talán szó szerint zakkant voltam, 458 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 attól a perctől, hogy beléptem a kis fehér ruhámban. 459 00:19:51,231 --> 00:19:52,691 Tudtam! 460 00:19:52,691 --> 00:19:55,319 És tényleg halálra ítélem magam. 461 00:19:55,319 --> 00:19:56,403 Hát legyen! 462 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 De mielőtt pallóra lépek, igazi vallomást kell tennem. 463 00:19:59,823 --> 00:20:02,910 Mocskos, gyűlöletes hazugság hagyta el a számat pár napja, 464 00:20:02,910 --> 00:20:05,996 és nem halhatok meg ezzel a súllyal a vállamon. 465 00:20:05,996 --> 00:20:09,499 Igazából még egy csomó krumpli van a pincében, 466 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 amit magamnak gyűjtögettem, de nem tudom... 467 00:20:11,460 --> 00:20:14,213 A tárgyalást berekesztem. Dirt néni, aki utánam jön, lődd le! 468 00:20:14,213 --> 00:20:16,757 Kérésed parancs. Kis narancs. 469 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 - Moon, meg ne edd a krumplikat! - A fene! Nincs töltényem. 470 00:20:19,718 --> 00:20:21,220 Kapjátok el! Gyerünk! 471 00:20:21,720 --> 00:20:23,055 Moon, vissza! 472 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 - Simán megharapok egy gyerkőcöt! - Krumplit ide! 473 00:20:25,432 --> 00:20:27,726 Hé, visszajött az áram. 474 00:20:27,726 --> 00:20:29,228 Még tutira tetves vagyok. 475 00:20:29,228 --> 00:20:30,854 Úgy hiszem, mindannyian. 476 00:20:31,521 --> 00:20:36,526 Úgy tűnik, a Brit Haditengerészeti ötletem végül egész jól bevált. 477 00:20:36,526 --> 00:20:38,987 Beef, ne haragudj, de mi a fenéről beszélsz? 478 00:20:38,987 --> 00:20:41,114 Senki nem halt meg, nem ettek meg senkit 479 00:20:41,114 --> 00:20:43,158 és a ház nagyon tiszta. 480 00:20:43,158 --> 00:20:44,660 Egész jó. Nem, srácok? 481 00:20:44,660 --> 00:20:46,745 De, apa. Az eddigi legjobb vihar. 482 00:20:46,745 --> 00:20:47,955 Csodás. 483 00:20:47,955 --> 00:20:51,416 Most, ha megbocsátotok, rá kell néznem a manókra. 484 00:20:51,416 --> 00:20:55,170 Pár nap van karácsonyig, és jócskán lemaradtunk a fakacsákkal. 485 00:20:55,170 --> 00:20:57,798 - Apa, kérlek, feküdj le! - Igenis! 486 00:20:57,798 --> 00:21:00,842 Hohohó! Boldog karácsonyt mindenkinek! 487 00:21:00,842 --> 00:21:02,928 {\an8}Jön a viharkígyó 488 00:21:04,096 --> 00:21:06,014 {\an8}Szemed le nem hunynád 489 00:21:06,014 --> 00:21:07,307 {\an8}Kígyók 490 00:21:07,808 --> 00:21:09,851 {\an8}Mert velük jön a villám 491 00:21:09,851 --> 00:21:11,687 {\an8}Az álmod mellé citromlé 492 00:21:11,687 --> 00:21:13,272 {\an8}Ez kell nekik, hát nagyon félj 493 00:21:13,272 --> 00:21:14,940 {\an8}Kígyók 494 00:21:14,940 --> 00:21:16,775 {\an8}Fut, aki csak él 495 00:21:16,775 --> 00:21:18,026 {\an8}Kígyók 496 00:21:18,026 --> 00:21:19,695 {\an8}Papokat sem kímél 497 00:21:19,695 --> 00:21:20,946 {\an8}Ja 498 00:21:20,946 --> 00:21:22,197 {\an8}Takarózz be 499 00:21:22,197 --> 00:21:24,074 {\an8}És gyorsan ints pápát 500 00:21:24,074 --> 00:21:27,452 {\an8}Mert égnek mélyéről Zuhannak rád 501 00:21:27,452 --> 00:21:30,872 {\an8}Sok durva, ronda pikkely És ha sikoltanak, fáj 502 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Kígyók 503 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 A feliratot fordította: Zalatnay Márta