1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}A Hatalmas Kathleen
A TRÓ FIA
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}A BÉLSZÉL ÉS A SZÖRNYETEG
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:34,325 --> 00:00:35,785
{\an8}Kapjátok el! Gyerünk!
4
00:00:35,785 --> 00:00:38,246
{\an8}Moon, vissza!
Simán megharapok egy gyerkőcöt!
5
00:00:38,246 --> 00:00:40,331
{\an8}Dirt néni, aki utánam jön, lődd le!
6
00:00:40,331 --> 00:00:41,499
{\an8}Kérésed parancs.
7
00:00:42,375 --> 00:00:43,626
{\an8}A fene! Nincs töltényem.
8
00:00:43,626 --> 00:00:45,170
{\an8}HÁROM NAPPAL KORÁBBAN
9
00:00:46,254 --> 00:00:47,630
{\an8}- A manóba!
- Igen! Nesztek!
10
00:00:48,423 --> 00:00:49,549
{\an8}Éljen! Nyertem!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,885
{\an8}Megszívtad. Te is. És te is.
12
00:00:51,885 --> 00:00:54,387
{\an8}Fura érzés, amikor a tanárom
itthon ordít így velem.
13
00:00:54,387 --> 00:00:57,432
{\an8}Nem a tanárodként vagyok itt,
hanem apád barátjaként.
14
00:00:58,433 --> 00:00:59,434
{\an8}Megjöttek.
15
00:00:59,434 --> 00:01:00,727
{\an8}VACOGÓ SZÁLLÍTÓK
16
00:01:00,727 --> 00:01:02,771
{\an8}Coddinghami Töltött Krumpli
17
00:01:03,938 --> 00:01:06,733
{\an8}Negyvennyolc ízletes
Coddinghami Töltött Krumpli.
18
00:01:06,733 --> 00:01:08,109
{\an8}- Hurrá!
- Add ide!
19
00:01:08,109 --> 00:01:10,487
{\an8}Mi a túró
az a Coddinghami Töltött Krumpli?
20
00:01:10,487 --> 00:01:14,657
{\an8}Jerry! Csupán a karácsonyi,
krumpli alakú bonbonok Cadillacje.
21
00:01:14,657 --> 00:01:17,952
{\an8}Mentás, csokoládés,
kis sültkrumpli-darabkákkal odabenn.
22
00:01:17,952 --> 00:01:19,037
{\an8}Izgalmas.
23
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
{\an8}Évekkel ezelőtt kaptunk egy dobozzal
Szent Patrik napján,
24
00:01:22,332 --> 00:01:25,752
{\an8}amikor Kathleennek online kalandja volt
egy ír úriemberrel,
25
00:01:25,752 --> 00:01:27,754
{\an8}AOL Instant Messengeren.
26
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
{\an8}KisKobold69. Remek arc.
27
00:01:29,631 --> 00:01:32,884
{\an8}És habár
Kathleen virtuális románca véget ért,
28
00:01:32,884 --> 00:01:36,471
{\an8}mi mind egy életre beleszerettünk
ebbe az édességbe.
29
00:01:36,471 --> 00:01:41,559
{\an8}De csak Írországban kapható,
ezért egész évben kutatom az eBayen.
30
00:01:41,559 --> 00:01:43,770
{\an8}És csak egy dobozt vettél mindannyiunknak?
31
00:01:43,770 --> 00:01:45,396
{\an8}Akkor a felmondóleveled
32
00:01:45,396 --> 00:01:48,149
{\an8}és atyai jelvényed
reggelre legyen az asztalomon, Beef!
33
00:01:48,149 --> 00:01:52,403
{\an8}A perpatvart elkerülendő, elrejtem,
amíg nem tudjuk elosztani.
34
00:01:52,403 --> 00:01:54,906
{\an8}A héten miért nem volt suliban,
Mr. Golovkin?
35
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
{\an8}Ne értsen félre, Golov „jobb kinn”!
36
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
{\an8}Hogy mered?
37
00:01:58,743 --> 00:02:01,788
{\an8}Én tudom, miért hiányzott.
Egy csomó tanár tetves lett.
38
00:02:02,497 --> 00:02:03,498
{\an8}Undorító.
39
00:02:03,498 --> 00:02:07,377
{\an8}Nyugalom! Jártam a Kerge Serke szalonban,
igazolták, hogy semmi bajom.
40
00:02:07,377 --> 00:02:10,130
{\an8}Ugye tudja,
hogy konkrétan most is vakarózik?
41
00:02:10,130 --> 00:02:11,214
{\an8}Francba!
42
00:02:11,714 --> 00:02:12,715
{\an8}Halló!
43
00:02:12,715 --> 00:02:15,218
Igen, édes... Nem, nem hallgattuk.
44
00:02:15,218 --> 00:02:16,970
Jó, oké. Máris indulok.
45
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
Beef, az időjárás-csatornát!
46
00:02:20,140 --> 00:02:22,684
A vihart ötös erősségűre módosították.
47
00:02:22,684 --> 00:02:24,602
Kérik, hogy a lakosok maradjanak helyben,
48
00:02:24,602 --> 00:02:27,772
- és tegyék meg az óvintézkedéseket.
- Ajjaj, vihar? Behavazódunk?
49
00:02:27,772 --> 00:02:29,482
Mr. Golovkin, hazavinne?
50
00:02:29,482 --> 00:02:31,526
Nem ragadhatok itt megint
erre a hülyeségre.
51
00:02:31,526 --> 00:02:35,613
Amikor ezek behavazódnak,
elszabadul a dilivonat.
52
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
Velünk? Nem.
53
00:02:37,699 --> 00:02:40,285
De valaki eldughatná a késeket. Csak úgy.
54
00:02:40,285 --> 00:02:41,953
Jöjjön, Mr. G.! Tipli!
55
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
Jaj, ne!
56
00:02:44,581 --> 00:02:47,542
Moon, két másodperce ment el az áram,
ne csócsáld a lábam!
57
00:02:47,542 --> 00:02:48,835
Rendben.
58
00:02:48,835 --> 00:02:50,879
Moon! Ne a gyönyörű popómat!
59
00:02:51,838 --> 00:02:53,173
Kapitány a fedélzeten!
60
00:02:53,173 --> 00:02:54,674
Ez meg mi akar lenni?
61
00:02:54,674 --> 00:02:57,093
Apa, kimondhatom elsőként? Dögös ruci.
62
00:02:57,093 --> 00:02:58,178
Köszönöm, fiam.
63
00:02:58,178 --> 00:03:03,349
Amint Jerry is megjegyezte,
jég-, hóvihar vagy áramszünet esetén
64
00:03:03,349 --> 00:03:06,477
mi, Tobinék valóban
hajlamosak vagyunk kissé...
65
00:03:06,477 --> 00:03:08,229
Beborulni a kis bucinkban?
66
00:03:08,229 --> 00:03:09,689
Szépen fogalmaztál, fiam.
67
00:03:09,689 --> 00:03:12,692
De csak az utolsónál,
amikor vendégeink voltak,
68
00:03:12,692 --> 00:03:15,820
jöttem rá,
milyen szégyenletesen viselkedünk.
69
00:03:15,820 --> 00:03:20,408
Így a család kapitányaként
bombabiztos tervvel állok elő.
70
00:03:20,408 --> 00:03:22,493
Oké. Egy terv jó lehet.
71
00:03:22,493 --> 00:03:27,123
A vihar alatt úgy öltözünk,
és olyan szabályoknak engedelmeskedünk,
72
00:03:27,123 --> 00:03:31,419
amiket a világ legjobban szabályozott
tengeri szervezete követel meg.
73
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
A Brit Királyi Haditengerészet.
74
00:03:35,256 --> 00:03:36,966
Ez az ötleted?
75
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
Ismered a mondást:
„Apámnak minden ötlete tökéletes.”
76
00:03:40,470 --> 00:03:43,014
Nem lesz káosz, nem lesz Moon-bíróság...
77
00:03:43,014 --> 00:03:44,515
Mi az a Moon-bíróság?
78
00:03:44,515 --> 00:03:47,894
Egy bíróság, ahol gyerek a bíró,
de minden felnőtt komolyan veszi.
79
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
Helyt adok.
80
00:03:48,895 --> 00:03:52,315
Továbbá nem eszünk embereket,
se édességet...
81
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
- Mi?
- Mi? Zendülök.
82
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
Én is. Ez gáz, apa!
83
00:03:56,069 --> 00:03:57,487
A zendülés tilos!
84
00:03:57,487 --> 00:03:59,989
Napi háromszor
egészséges ételt biztosítunk.
85
00:04:00,573 --> 00:04:01,991
Apa, igazából te vagy,
86
00:04:01,991 --> 00:04:05,870
akinek a leginkább el szokott gurulni
a gyogyószere.
87
00:04:05,870 --> 00:04:08,831
Ja. Mint amikor meg voltál
győződve arról, hogy, idézem:
88
00:04:08,831 --> 00:04:11,793
„Ugyanaz a bajod,
mint Tim Allennek a Télapuban.”
89
00:04:11,793 --> 00:04:15,338
Vagy amikor ébren tartottál minket
36 órán át, hogy elkerüljük
90
00:04:15,338 --> 00:04:19,259
az úgynevezett „viharkígyókat”,
amik úgymond „álmokon élősködnek”.
91
00:04:19,259 --> 00:04:22,470
Igen, régen vihar idején
mindig becsavarodtam.
92
00:04:22,470 --> 00:04:26,349
De higgyétek el,
ez a terv észnél tart majd.
93
00:04:26,349 --> 00:04:29,519
A Tobin háztartás most
a Brit Haditengerészet hajója,
94
00:04:29,519 --> 00:04:32,272
előjele: HMS Tökéletes Család.
95
00:04:32,272 --> 00:04:35,108
Én vagyok a kapitánya.
Moon az elsőtisztje.
96
00:04:35,108 --> 00:04:36,734
Ne akarj lekenyerezni!
97
00:04:36,734 --> 00:04:40,029
Judy, te vagy a „főhadzsnagya”,
ahogy a britek mondják.
98
00:04:40,029 --> 00:04:41,614
Ham: „hadzsnagy”.
99
00:04:41,614 --> 00:04:43,825
Honeybee és Wolf: „társalhadzsnagyok”.
100
00:04:43,825 --> 00:04:45,618
Igen! Apa alja vagyok!
101
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
Bébi, na-na.
102
00:04:46,911 --> 00:04:48,288
És kárpótlásul
103
00:04:48,288 --> 00:04:52,750
Jerryé lesz a legjobb barátom
és személyes bizalmasom kényelmes szerepe.
104
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Rendben.
105
00:04:54,419 --> 00:04:57,463
Golovkin, mivel tetves vagy,
te hordófiú leszel.
106
00:04:57,463 --> 00:04:58,881
Mi az a hordófiú?
107
00:04:58,881 --> 00:05:00,967
Beteg fiú egy hordóban.
108
00:05:00,967 --> 00:05:04,345
De mivel nincs hordónk,
kibekkelheted a lépcsőn.
109
00:05:04,345 --> 00:05:05,847
A ruháit is el kéne égetnünk.
110
00:05:05,847 --> 00:05:08,308
Tőlem! Az egész szettem
ér vagy három dollárt.
111
00:05:08,308 --> 00:05:11,978
Pazar. Jerry, átadom ezt a könyvet tollal,
jegyzőkönyv gyanánt.
112
00:05:11,978 --> 00:05:16,399
Továbbá szavamat adom,
hogy mindannyian normálisak maradunk
113
00:05:16,399 --> 00:05:18,109
a vihar ideje alatt.
114
00:05:18,109 --> 00:05:22,030
Nem hiszek neked, sőt,
szerintem máris bekattantál.
115
00:05:22,030 --> 00:05:24,115
Be fogom bizonyítani az ellenkezőjét.
116
00:05:24,115 --> 00:05:27,535
Üdv a fedélzeten,
a HMS Tökéletes Család legénysége!
117
00:05:27,535 --> 00:05:29,704
Az utazás harangszóra indul.
118
00:05:29,704 --> 00:05:31,164
Szeleljünk el!
119
00:05:37,003 --> 00:05:40,006
Milyen csodás, friss tengeri nap,
nem igaz, Jerry?
120
00:05:40,006 --> 00:05:42,425
Minden nagyon nyugodt, normális.
121
00:05:42,425 --> 00:05:44,510
Ja, egy újabb normális nap,
122
00:05:44,510 --> 00:05:47,138
amikor hetyke matrózruhákba
öltöztetjük a gyerekeinket,
123
00:05:47,138 --> 00:05:48,931
és a házunkat hajónak tekintjük.
124
00:05:48,931 --> 00:05:50,600
Apa, nem akarom elkiabálni,
125
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
de ez eddig sokkal jobb,
mint lassan becsavarodni.
126
00:05:54,395 --> 00:05:57,815
Látod? Mondtam,
hogy egy kis renddel messzire jutunk.
127
00:05:57,815 --> 00:06:01,569
Őszintén? Aggódtam érted, apa,
de imádom a házimunkát.
128
00:06:01,569 --> 00:06:04,739
És máskor már leküldtem volna
két üveg juharszirupot,
129
00:06:04,739 --> 00:06:07,658
és Judyval ökölre mennénk amiatt,
hogy ki volt a legjobb Nagy Ő.
130
00:06:07,658 --> 00:06:09,994
- Brad Womack!
- Lorenzo Borghese!
131
00:06:09,994 --> 00:06:11,204
Ezért vagy te szingli.
132
00:06:11,204 --> 00:06:13,581
Borghese? Inkább „Broáf-ghese”!
133
00:06:13,581 --> 00:06:14,665
Ha már hányás,
134
00:06:14,665 --> 00:06:18,920
nem bánnám, ha megkaparinthatnám
mind a 48 Coddinghami Töltött Krumplit.
135
00:06:18,920 --> 00:06:22,298
Apa kapitány, irány a Krumplikrém-öböl?
136
00:06:22,298 --> 00:06:25,218
Nem cukor kell, Moon elsőtiszt.
Struktúra kell.
137
00:06:25,218 --> 00:06:27,512
Jerry, bejegyzés a kapitányi naplóba.
138
00:06:27,512 --> 00:06:30,056
Első nap a HMS Tökéletes Családon.
139
00:06:30,056 --> 00:06:33,476
Alig pár órája bontottunk vitorlát,
és a hangulat az egekben.
140
00:06:33,476 --> 00:06:38,398
Sehol egy pofoncsata, skorbut,
bimbicsavar, kannibalizmus vagy bíróság.
141
00:06:38,398 --> 00:06:41,734
Még a tetűvető hordófiút is gondozzuk.
142
00:06:41,734 --> 00:06:43,820
Kimondom: a tervem maga a tökély.
143
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
{\an8}MÁSODIK NAP
144
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
Íme a második nap!
A matrózok bőséges reggelijüket eszik,
145
00:06:47,990 --> 00:06:51,411
ami natúr zabkásából és frissítő,
langyos csapvízből áll.
146
00:06:51,411 --> 00:06:54,372
Mely mindenkit megtölt
élettel és lendülettel.
147
00:06:54,372 --> 00:06:56,707
Az étkezést torna követi.
148
00:06:56,707 --> 00:06:59,877
A főttcsirke-fejadagok ebédre
megfelelőek voltak,
149
00:06:59,877 --> 00:07:01,212
ahogy a legénység kedve is.
150
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
Tudom, hogy ettől a rutintól
az agyunk nem változik trutyivá,
151
00:07:04,382 --> 00:07:07,385
de kezdem úgy érezni magam,
mint egy keréken futó állat.
152
00:07:07,385 --> 00:07:08,803
Amelyik ott benn...
153
00:07:08,803 --> 00:07:10,304
- Hempereg?
- Igen, Judpereg?
154
00:07:10,304 --> 00:07:12,014
Nem... Mindegy.
155
00:07:12,014 --> 00:07:13,850
Elnézést kérek, matrózok.
156
00:07:13,850 --> 00:07:16,727
Készülnöm kell a délutáni szórakoztatásra.
157
00:07:16,727 --> 00:07:17,937
Hammel értek egyet.
158
00:07:17,937 --> 00:07:20,898
A sok főtt kajától meg a sikálástól
nem vagyok kevésbé ideges.
159
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
Ne aggódj, karanténolt Catherine-em!
160
00:07:22,775 --> 00:07:25,486
Apa mindent az irányítása alatt tart.
161
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
Nem hinném.
162
00:07:27,071 --> 00:07:28,823
Hogy mered nem hinni?
163
00:07:28,823 --> 00:07:32,326
Srácok, nagyon is egyértelmű,
hogy apátok lassan megzakkan.
164
00:07:32,326 --> 00:07:33,453
Az én apám?
165
00:07:33,453 --> 00:07:36,789
Nem. Ő kifejezetten
a buksijában tartja a gógyiját.
166
00:07:36,789 --> 00:07:40,001
Nem láttátok a Lázadást a Bountynt
vagy a Számkivetettet?
167
00:07:40,001 --> 00:07:42,670
Apátok mindjárt smárolni kezd
egy röplabdával.
168
00:07:42,670 --> 00:07:45,381
- Tengeri oktatás, ahoj!
- Ajjaj!
169
00:07:45,882 --> 00:07:49,010
Köszöntelek benneteket
a Kapitány Okatósorozatán.
170
00:07:49,010 --> 00:07:52,555
A rendes sikához először is kell
egy vödörnyi forró, szappanos víz.
171
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
PRÍMA SIKA
172
00:07:53,639 --> 00:07:55,683
Belemártjuk a felmosót a vödörbe.
173
00:07:55,683 --> 00:07:58,311
A felmosó beissza a forró szappanos vizet,
174
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
és oda-vissza sikáló mozdulatokat végzünk.
175
00:08:01,272 --> 00:08:05,610
...az iránytűt, és a sika iránya észak,
északkelet, északnyugat felé legyen.
176
00:08:05,610 --> 00:08:09,030
Ez tíkfa, tehát habkővel kell csiszolni...
177
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
Órák óta oktat bennünket a sikálásról.
178
00:08:11,741 --> 00:08:14,327
És csak ismétli önmagát. Mi az ördög ez?
179
00:08:14,994 --> 00:08:16,454
Mondandója van, „hadzsnagy”?
180
00:08:17,163 --> 00:08:18,039
Csak hogy
181
00:08:18,039 --> 00:08:20,791
számos sikainformáció hangzott el,
és azt hiszem, értettük.
182
00:08:20,791 --> 00:08:23,920
Akkor a rongyot tartó kezünk járjon,
ne a szánk!
183
00:08:23,920 --> 00:08:28,299
Sőt, a ma esti vacsora késik,
hogy le tudjuk törölni a falakat,
184
00:08:28,299 --> 00:08:31,969
a pultokat, egyesével az érméket
a szitoküvegben és a gerendákat.
185
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
Atyaég!
186
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
SZÁMTALAN
SIKÁVAL TÖLTÖTT ÓRA UTÁN
187
00:08:35,473 --> 00:08:37,433
Srácok, Golovkinnak igaza van.
188
00:08:37,433 --> 00:08:40,436
Lehet, hogy apátok egy kicsit mégis...
189
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
Kapitány és kattant koma?
190
00:08:41,687 --> 00:08:45,441
Biztos nagyon jó oka van arra,
hogy kitömött papagájt tartson a vállán,
191
00:08:45,441 --> 00:08:47,527
beszéljen hozzá, és néha meg is csókolja.
192
00:08:47,527 --> 00:08:48,694
Hogyan, Darius?
193
00:08:49,654 --> 00:08:51,197
Vicces vagy, jómadár!
194
00:08:51,906 --> 00:08:55,117
Nézzétek, ha apának elmentek otthonról,
195
00:08:55,117 --> 00:08:56,953
esetleg kihasználhatjuk.
196
00:08:57,954 --> 00:09:01,165
Apám, a legénység nevében
alázatosan kérném,
197
00:09:01,165 --> 00:09:04,502
hogy mindannyian kaphassunk
egy kis desszertet vacsora után.
198
00:09:04,502 --> 00:09:06,921
Talán az egyik
Coddinghami Töltött Krumplit.
199
00:09:06,921 --> 00:09:09,757
Hajótörténész, legjobb barát
és személyes bizalmasom!
200
00:09:09,757 --> 00:09:11,676
Igen? Hozzam a krumplit?
201
00:09:11,676 --> 00:09:13,719
Nem. Levelet diktálok.
202
00:09:13,719 --> 00:09:16,681
Kedves Moon elsőtiszt, kérés megtagadva.
203
00:09:16,681 --> 00:09:17,848
Te szemét!
204
00:09:17,848 --> 00:09:21,185
Kérlek, apa!
Ötvenegy órája vagyunk itt csapdában!
205
00:09:21,185 --> 00:09:24,522
Igen. És nem kérünk mást,
csak egy incike-fincike nasit,
206
00:09:24,522 --> 00:09:26,566
amivel átvészeljük az áramkimaradást.
207
00:09:26,566 --> 00:09:29,694
Meg a telefonjainkat, meg hogy ne legyen
több munka meg oktatás.
208
00:09:29,694 --> 00:09:33,823
Szó sem lehet róla. Ez az én utazásom,
és ezen az úton maradunk.
209
00:09:33,823 --> 00:09:36,158
- Mondtam!
- Csöndet, hordófiú!
210
00:09:36,158 --> 00:09:39,954
Úgy észlelem,
hogy a hajó szegélylécei piszkosak.
211
00:09:39,954 --> 00:09:42,456
Tisztítsuk meg őket lefekvés előtt!
212
00:09:43,583 --> 00:09:47,253
Jerry, kérlek, hozz egy csomag fogkefét
a pincéből!
213
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
{\an8}HARMADIK NAP
214
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
Mi az?
215
00:09:53,342 --> 00:09:56,178
A Kakitenger kalózai:
A Retkes Gyöngy átka!
216
00:09:56,178 --> 00:09:58,180
Apa, hajnali négy óra.
217
00:09:58,180 --> 00:09:59,724
Hajókonyha-sika!
218
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
Jerry, bejegyzés.
219
00:10:03,144 --> 00:10:09,317
A harmadik nap hajnal előtt kezdődik,
és mindenki a vérmes vezetésemtől ujjong.
220
00:10:10,484 --> 00:10:12,653
ÁLOMFELMOSÁS:
IGEN! LEHETSÉGES!
221
00:10:13,571 --> 00:10:18,409
A legénység ma kedvemre tett,
így Darius, a válltársam
222
00:10:18,409 --> 00:10:21,662
arra ösztökélt, hogy gondoljam át
a desszertmegvonást.
223
00:10:21,662 --> 00:10:22,580
Igen!
224
00:10:25,124 --> 00:10:29,253
Étcsoki? Undorító! Lényegében zöldség!
225
00:10:29,253 --> 00:10:33,549
Most, ha megbocsátotok,
vár egy privát kapitányi teendő.
226
00:10:33,549 --> 00:10:37,136
Továbbá amikor ma telefonon beszéltem
Mikulásné asszonnyal,
227
00:10:37,136 --> 00:10:41,349
azt mondta, visszatértek a hókígyók,
és nem szeretik a mosolyt.
228
00:10:41,349 --> 00:10:43,684
Úgyhogy ezt tartsátok szem előtt!
229
00:10:43,684 --> 00:10:44,935
Oké, elég!
230
00:10:44,935 --> 00:10:47,438
Ez az ember agyilag leoltotta a villanyt.
231
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
Ennek vége.
232
00:10:49,398 --> 00:10:50,858
Moon! Mit csinálsz, öcsi?
233
00:10:50,858 --> 00:10:53,152
Nem ölheted meg apát. Ezt már átvettük.
234
00:10:53,653 --> 00:10:55,112
Ne! Úristen!
235
00:10:56,155 --> 00:10:59,033
- Apa!
- Te beteg kapitányi állat.
236
00:10:59,033 --> 00:11:01,827
Megettél 48 csokikrumplit?
237
00:11:01,827 --> 00:11:03,913
Nem, félreértitek.
238
00:11:03,913 --> 00:11:06,290
- Így találtam őket.
- Ne erőlködj!
239
00:11:06,290 --> 00:11:09,085
Sajnos csokibűntetten értünk.
240
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
Míg a legénységed éhezik,
241
00:11:10,419 --> 00:11:13,130
te Coddinghami Töltött Krumplival
tömöd magad,
242
00:11:13,130 --> 00:11:16,300
ami csak egy másik kontinensen
vagy a krumpli dark weben kapható?
243
00:11:16,300 --> 00:11:18,386
Nem ettem meg őket. Esküszöm.
244
00:11:18,386 --> 00:11:20,846
Csak sikaeszközökért jöttem le ide.
245
00:11:20,846 --> 00:11:24,600
Gondoltam, desszert után
lesikálhatnánk magunkat meg a kígyókat.
246
00:11:24,600 --> 00:11:27,103
És Mikulásné asszonyra is ráférne,
ha már itt tartunk.
247
00:11:27,103 --> 00:11:31,190
Kapitány, azonnali hatállyal
felmentjük a tisztsége alól.
248
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
Mi? Nem tehetitek...
249
00:11:32,942 --> 00:11:34,819
De tehetjük!
250
00:11:34,819 --> 00:11:37,697
Te azt mondod, krumpli,
mi azt mondjuk, „zendülés-go-nya”.
251
00:11:37,697 --> 00:11:41,117
És tudod, mit?
Azt hiszem, szeretnék feljelentést tenni.
252
00:11:41,117 --> 00:11:42,451
- Én is!
- Meg én!
253
00:11:42,451 --> 00:11:46,831
Elérted, hogy meg ne őrüljünk,
de neked ne örüljünk.
254
00:11:46,831 --> 00:11:50,084
Azt mondtad, nincs Moon-bíróság,
de lesz Moon-hadbíróság.
255
00:11:51,085 --> 00:11:52,586
Szerezz ügyvédet, cimbi!
256
00:11:52,586 --> 00:11:54,839
Darius, ne szólj semmit!
257
00:11:57,591 --> 00:11:58,843
{\an8}BEEF TOBIN TÁRGYALÁSA
258
00:11:58,843 --> 00:12:00,177
{\an8}Rendet!
259
00:12:00,177 --> 00:12:03,597
A különleges haditörvényszék
ezennel összeül.
260
00:12:03,597 --> 00:12:06,976
{\an8}Itt vannak a sértettek,
Ham, Judy és Wolf Tobin,
261
00:12:06,976 --> 00:12:10,438
{\an8}áldozatai a vádlott
Beef Bélszín Tobin kapitánynak,
262
00:12:10,438 --> 00:12:11,981
aki bűnös.
263
00:12:11,981 --> 00:12:14,525
{\an8}Nem kiálthatsz ki bűnösnek
a tárgyalásom előtt.
264
00:12:14,525 --> 00:12:17,528
Elutasítom. Ki képviseli a sértetteket?
265
00:12:17,528 --> 00:12:19,405
- Én, bíró úr!
- Helyt adok.
266
00:12:19,405 --> 00:12:22,700
És ki képviseli
ezt az undorító krumplimalacot,
267
00:12:22,700 --> 00:12:24,994
aki egy szemét dög, és nagyon bűnös?
268
00:12:24,994 --> 00:12:26,078
Az ügyet lezárom.
269
00:12:26,662 --> 00:12:27,872
Senki? Jól van.
270
00:12:27,872 --> 00:12:30,249
Folytatom tehát a halálbüntetéssel.
271
00:12:30,249 --> 00:12:32,585
Ne már, valaki! Jerry, kérlek!
272
00:12:33,294 --> 00:12:34,295
Hát jó.
273
00:12:34,295 --> 00:12:37,965
Bírósági jegyző, Beteg Hordófiú,
olvassa fel a vádakat!
274
00:12:37,965 --> 00:12:39,967
{\an8}„Beef Tobin kapitány, azzal vádoljuk,
275
00:12:39,967 --> 00:12:42,887
{\an8}hogy egy gusztustalan kis krumplimalac,
röf-röf.”
276
00:12:42,887 --> 00:12:44,472
- Helyt adok.
- Bíró úr!
277
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
Ha a bíróság megengedi, mondanék valamit.
278
00:12:46,974 --> 00:12:48,350
Engedélyezem, hordófiú.
279
00:12:48,350 --> 00:12:49,935
Szeretnék rámutatni,
280
00:12:49,935 --> 00:12:52,730
hogy általában
a zendülők állnak hadbíróság elé,
281
00:12:52,730 --> 00:12:53,856
és nem a kapitány.
282
00:12:53,856 --> 00:12:55,399
Valóban?
283
00:12:55,399 --> 00:12:57,943
Nos, ha ekkora rajongója a kapitánynak,
284
00:12:57,943 --> 00:13:00,613
csatlakozzon hozzá vádlottként!
285
00:13:00,613 --> 00:13:01,864
Hogy mi?
286
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
A vád szerint ön nagyképű,
287
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
- továbbá tanár a sulimban!
- Helyt adok!
288
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
Kérem, foglaljon helyet apám mellett!
A székén!
289
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
De tetves.
290
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
Valóban?
291
00:13:11,582 --> 00:13:15,795
Nos, azt az ügyet
agyatlanuár fafejedikén tárgyaljuk.
292
00:13:15,795 --> 00:13:17,213
De ki lesz a jegyző?
293
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Majd én.
294
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
Egy potyautas.
295
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
Dirt néni, hogy kerültél te ide?
296
00:13:21,467 --> 00:13:24,678
Átjöttem a nagy házba
rögtön a vihar kitörése után.
297
00:13:24,678 --> 00:13:26,597
De amikor bekukkantottam a konyhába,
298
00:13:26,597 --> 00:13:29,809
és láttam, hogy mindenki
szcientológusnak öltözve gürizik,
299
00:13:29,809 --> 00:13:31,936
úgy döntöttem, elbújok a pánikszobában.
300
00:13:31,936 --> 00:13:35,648
Ott volt a pisztolyom, a flaskám,
a tartalékflaskám, szóval elvoltam.
301
00:13:35,648 --> 00:13:37,691
De kiürültek a flaskák,
ez meg jó hecc lehet.
302
00:13:37,691 --> 00:13:39,276
- Benne vagyok.
- Helyt adok.
303
00:13:39,276 --> 00:13:42,112
Dirt néni mostantól a bírósági jegyző,
304
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
továbbá az esküdtszék.
305
00:13:43,489 --> 00:13:46,242
Indítványozom,
hogy hangoskodó részeg is lehessek.
306
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
Engedélyezem.
307
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
Hinnye, bíró úr!
308
00:13:49,620 --> 00:13:51,914
Ha jelenleg nincs több indítvány,
309
00:13:51,914 --> 00:13:55,543
Beef Bélszín Tobin tárgyalását,
ahol bizonyítjuk, hogy szörnyű kapitány
310
00:13:55,543 --> 00:13:58,796
és undorító krumplimalac, megnyitom.
311
00:13:58,796 --> 00:14:00,089
{\an8}A SÉRTETTEK NYITÓBESZÉDE
312
00:14:00,089 --> 00:14:03,259
{\an8}Honeybee ügyvédnő,
a nyitóbeszédét legyen szíves!
313
00:14:03,259 --> 00:14:05,177
{\an8}Bíró úr, tisztelt esküdt hölgy...
314
00:14:05,177 --> 00:14:08,055
- Jelen.
- ...hadd kezdjem egy kérdéssel!
315
00:14:08,055 --> 00:14:10,349
Mit értünk azon, hogy „krumplimalac”?
316
00:14:10,349 --> 00:14:13,018
A szótár szerint a „mocskos krumplimalac”
nem más,
317
00:14:13,018 --> 00:14:16,188
mint egy vörös hajú és szakállú,
lelketlen férfi,
318
00:14:16,188 --> 00:14:18,440
aki egy vihar ürügyén éhezteti és kínozza
319
00:14:18,440 --> 00:14:21,026
saját gyermekeit, gyönyörű asszonyaikat...
320
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
Ez az én bűnöm.
321
00:14:22,444 --> 00:14:25,406
{\an8}...és gyönyörű feleségeik
kivételesen kedves öccsét, Jerryt,
322
00:14:25,406 --> 00:14:27,575
{\an8}aki a légynek sem ártott ezen a világon,
323
00:14:27,575 --> 00:14:28,868
{\an8}- és őt.
- Hé!
324
00:14:28,868 --> 00:14:31,495
És habár néha poénból mondom,
hogy „visszavonulok”,
325
00:14:31,495 --> 00:14:33,289
ez esetben tényleg így lesz,
326
00:14:33,289 --> 00:14:36,083
mert ebben a helyiségben mindenki,
Dirt nénit kivéve,
327
00:14:36,083 --> 00:14:39,962
{\an8}látta a kis krumpliröfit, Beef Tobint,
négykézláb,
328
00:14:39,962 --> 00:14:42,923
{\an8}ahogy malackodott a krumplikkal,
szürcsölte a krumpliszmötyit
329
00:14:42,923 --> 00:14:44,550
{\an8}a kis malacpózában...
330
00:14:44,550 --> 00:14:46,385
{\an8}- Tiltakozom!
- Milyen alapon?
331
00:14:46,385 --> 00:14:47,761
Nem én tettem.
332
00:14:47,761 --> 00:14:49,763
Gondolhattál volna rá, mielőtt megteszed.
333
00:14:49,763 --> 00:14:52,516
Összefoglalva,
a kismalac lement a pincébe,
334
00:14:52,516 --> 00:14:53,976
a kismalac bonbont evett,
335
00:14:53,976 --> 00:14:56,979
és azok a Coddinghami Töltött Krumplik,
röf-röf-röf...
336
00:14:56,979 --> 00:14:58,772
leszánkáztak a gyomráig.
337
00:14:58,772 --> 00:15:01,609
Megszívtad, és visszavonulok.
338
00:15:01,609 --> 00:15:04,737
Bíró úr, a pulpitushoz léphetek
megcsókolni a nejemet?
339
00:15:04,737 --> 00:15:08,282
Elutasítom.
Jerry, a nyitó- és záróbeszédedet!
340
00:15:08,282 --> 00:15:10,284
{\an8}A VÉDELEM NYITÓ- ÉS ZÁRÓBESZÉDE
341
00:15:10,284 --> 00:15:12,745
Szólítom
a „nyitó- és záróbeszédek” padjához
342
00:15:12,745 --> 00:15:14,204
Beef Tobin kapitányt.
343
00:15:14,204 --> 00:15:17,416
Tiltakozom.
Nem szólíthat tanút nyitóbeszéd alatt.
344
00:15:17,416 --> 00:15:18,792
Ez közvetett információ.
345
00:15:18,792 --> 00:15:20,002
Engedélyezem.
346
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
Apa, fáradj a tanúk padjához!
347
00:15:22,254 --> 00:15:26,008
Nos, Beef, te is csak egy ember vagy, igaz?
348
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
- Bűnös.
- Tiltakozom.
349
00:15:27,760 --> 00:15:29,595
Ítéletet csak én hozhatok.
350
00:15:29,595 --> 00:15:30,679
Helyt adok.
351
00:15:30,679 --> 00:15:32,932
És mint bárki más, szereted a csokoládét,
352
00:15:32,932 --> 00:15:35,517
különösen a formacsokoládét, igaz?
353
00:15:35,517 --> 00:15:39,104
Volt már, hogy együtt pancsoltam
a barna ruhás ördöggel, igen.
354
00:15:39,104 --> 00:15:41,774
Tehát te, beismerten csak egy ember,
355
00:15:41,774 --> 00:15:43,859
a tengeren ragadtál három napra,
356
00:15:43,859 --> 00:15:46,195
felelősségek súlyától sújtva,
357
00:15:46,195 --> 00:15:47,446
{\an8}egy hálátlan legénységgel.
358
00:15:47,446 --> 00:15:48,906
{\an8}- Így van?
- Bizony.
359
00:15:48,906 --> 00:15:51,200
Próbáltam észnél tartani mindenkit,
360
00:15:51,200 --> 00:15:52,701
pedig a Mikulás megharapott,
361
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
és lassan azzá válok én is,
mint Timothy Allen.
362
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
Darius annyira aggódott!
363
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
Érthetően.
364
00:15:59,416 --> 00:16:02,503
Beszámíthatatlanságra játszik. Zseniális.
365
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
És ilyen nyomás alatt
366
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
mentél le a pincébe a sikaeszközökért.
367
00:16:07,091 --> 00:16:10,260
De ott volt egy zárt doboz,
368
00:16:10,260 --> 00:16:13,347
benne négy tucat
Coddinghami Töltött Krumpli.
369
00:16:13,347 --> 00:16:16,600
Azt gondoltad: „Mi baj történhet?
Eszem csak egyet.”
370
00:16:16,600 --> 00:16:17,893
De olyan finom volt,
371
00:16:17,893 --> 00:16:21,105
a csokoládé és a mentás töltelék
tökéletes egyensúlya
372
00:16:21,105 --> 00:16:22,439
megnyugtatta a zavart elmét,
373
00:16:22,439 --> 00:16:24,274
így folyton visszatértél.
374
00:16:24,274 --> 00:16:26,026
Nem akartad megtenni. De nem ám!
375
00:16:26,026 --> 00:16:27,945
De megőrjített a vihar
376
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
és az, hogy gondoskodnod kellett
eme engedetlen mihasznákról.
377
00:16:31,198 --> 00:16:33,951
Mihasznák, mérges mormogást kérek.
378
00:16:36,078 --> 00:16:38,122
A matrózok, akikben bíztál,
379
00:16:38,122 --> 00:16:40,290
akiket saját gyermekeidként szerettél,
380
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
bántottak, nem igaz, Tobin kapitány?
381
00:16:42,292 --> 00:16:43,544
- Nem igaz?
- De.
382
00:16:43,544 --> 00:16:45,045
Rosszul leszek.
383
00:16:45,045 --> 00:16:48,674
Sikálták a fedélzetet,
de a saját szívüket sosem.
384
00:16:48,674 --> 00:16:52,928
Zárásként: Beef Tobin
beszámíthatatlanság miatt ártatlan.
385
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Ki ítélhetné el ezt a megtört embert,
386
00:16:55,180 --> 00:16:57,516
csak mert egy kis csokival bevont
örömöt keresett
387
00:16:57,516 --> 00:16:59,226
ebben az őrült, behavazott világban?
388
00:16:59,226 --> 00:17:00,686
Mert én képtelen vagyok!
389
00:17:02,187 --> 00:17:06,025
Ahogy a Töltött Krumpli papírjába rejtett
Koboldversike szól:
390
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
„A krumpli minden boldogság
gyökérzöldsége.”
391
00:17:09,486 --> 00:17:11,113
És visszavonulok.
392
00:17:11,697 --> 00:17:13,866
{\an8}Úgy sajnálom, pityókapapa!
393
00:17:13,866 --> 00:17:15,909
{\an8}Megkapsz tőlünk minden segítséget.
394
00:17:15,909 --> 00:17:17,244
{\an8}A fenébe! Jerry ügyes.
395
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Térjünk rá az ítéletre!
396
00:17:19,079 --> 00:17:22,207
Moon, várj! Új bizonyítékom van.
Tudom, ki ette meg a krumplit.
397
00:17:22,207 --> 00:17:23,959
Te voltál, Jerry.
398
00:17:23,959 --> 00:17:25,836
Ne hallgassatok rá!
399
00:17:25,836 --> 00:17:27,629
Három napja, amikor megjött a krumpli,
400
00:17:27,629 --> 00:17:29,965
Jerry azt mondta, még sose látott ilyet.
401
00:17:29,965 --> 00:17:32,593
Csak úgy tudhatott a Koboldversikéről,
402
00:17:32,593 --> 00:17:34,595
ha ő maga ette meg a krumplit.
403
00:17:34,595 --> 00:17:35,763
- Azta!
- Teremtőm!
404
00:17:35,763 --> 00:17:36,930
Rendet!
405
00:17:36,930 --> 00:17:39,975
Rendelt valaki popcornt?
Mert ez kezd izgis lenni.
406
00:17:42,686 --> 00:17:43,854
{\an8}JERRY SHAW TÁRGYALÁSA
407
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
{\an8}Jerry Shaw tárgyalását,
408
00:17:45,314 --> 00:17:49,443
annak okán, hogy lopott és evett
a Töltött Krumpliból, megnyitom.
409
00:17:49,443 --> 00:17:50,736
Jerry, minek vallod magad?
410
00:17:50,736 --> 00:17:51,987
Ártatlannak.
411
00:17:51,987 --> 00:17:55,991
Jerry vagyok. Ahogy korábban állították,
sosem teszek rosszat.
412
00:17:55,991 --> 00:17:57,659
Hazug! Gyilkos!
413
00:17:57,659 --> 00:17:59,369
Judy, ne! Nem éri meg.
414
00:17:59,369 --> 00:18:01,080
Nem így szolgáltatunk igazságot.
415
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
Ki képviseli Mr. Shaw-t?
416
00:18:02,998 --> 00:18:05,584
Vállalom az ügyet,
de ha a bíróság megengedi,
417
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
úgy teszek,
mintha a kedvenc ügyvédem lennék,
418
00:18:07,669 --> 00:18:10,798
az 1961-es tévésorozat főszereplője,
419
00:18:10,798 --> 00:18:13,050
Shirley Dunn: A pisztolyos ügyvédcsaj.
420
00:18:13,050 --> 00:18:16,303
Sokat lóbálja a fegyverét,
és néha lelő egy esküdtet.
421
00:18:16,303 --> 00:18:18,555
A bíróság engedi. Folytasd!
422
00:18:18,555 --> 00:18:20,057
Honeybee, a nyitóbeszédedet!
423
00:18:20,808 --> 00:18:23,060
Ugyanaz, mint korábban,
csak ezúttal az öcsémről.
424
00:18:23,060 --> 00:18:25,229
Nagyon jó. Ügyvédnő, te jössz.
425
00:18:26,522 --> 00:18:27,773
A védelem visszavonul.
426
00:18:27,773 --> 00:18:29,441
Hé, meg kellene védenie.
427
00:18:29,441 --> 00:18:32,319
Ki van csukva, mucika.
Láttam, ahogy krumplit eszel.
428
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
A bíróság most felhördül.
429
00:18:34,947 --> 00:18:39,076
Este lementem a pincébe
cigiért meg pucér magazinért,
430
00:18:39,076 --> 00:18:40,410
és ekkor láttam meg...
431
00:18:40,410 --> 00:18:42,579
Fogkefék...
432
00:18:43,205 --> 00:18:46,125
{\an8}Az írek írják a sorsomat.
433
00:18:48,669 --> 00:18:50,838
Azt hiszitek, édes vagyok.
434
00:18:50,838 --> 00:18:55,384
A tökéletes, kis angyali Jerry bébi,
aki sosem enne lopott csokikrumplit.
435
00:18:56,844 --> 00:18:58,512
Így úsztam meg ilyen sokáig!
436
00:18:58,512 --> 00:18:59,930
Nem olyan sokáig!
437
00:18:59,930 --> 00:19:01,849
Miatta csináltam!
438
00:19:01,849 --> 00:19:05,185
Beef, te egy jobb Tobin-féle
behavazott élményt ígértél.
439
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
És ez nem az volt.
440
00:19:06,979 --> 00:19:09,940
Csak ott rostokoltam, és írtam a naplódat,
441
00:19:09,940 --> 00:19:13,861
míg te lassan hülyére grillezted
a sütnivalódat.
442
00:19:13,861 --> 00:19:16,905
Igen, a saját számmal
ettem meg a krumplikat,
443
00:19:16,905 --> 00:19:19,408
de Beef hajszolt bele.
444
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Akár az ő hasában is úszkálhatnának.
445
00:19:21,869 --> 00:19:24,913
Nem vagyok bűnös,
csak mert Beef rossz kapitány.
446
00:19:24,913 --> 00:19:27,291
És zárásként újra elszámoltatnám Beefet.
447
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
Mert bűnös. Vége.
448
00:19:28,709 --> 00:19:30,544
- Egyetértek.
- Mi?
449
00:19:30,544 --> 00:19:32,087
{\an8}BEEF ÚJRA, MERT EGY PITYÓKAMALAC
450
00:19:32,087 --> 00:19:33,714
{\an8}A nyitó- és záróbeszédedet!
451
00:19:33,714 --> 00:19:36,133
Az, mint először és másodszor,
csak megint Beefről.
452
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
Megszívtad, visszavonulok.
453
00:19:37,593 --> 00:19:40,262
Védi valaki apámat, a krumplimalacot?
454
00:19:40,262 --> 00:19:42,389
- Saját magamat óhajtom védeni.
- Folytasd!
455
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
Igen, beismerem.
456
00:19:43,473 --> 00:19:46,310
Talán ilyen őrülten még nem viselkedtem.
457
00:19:46,310 --> 00:19:48,729
Sőt, talán szó szerint zakkant voltam,
458
00:19:48,729 --> 00:19:51,231
attól a perctől, hogy beléptem
a kis fehér ruhámban.
459
00:19:51,231 --> 00:19:52,691
Tudtam!
460
00:19:52,691 --> 00:19:55,319
És tényleg halálra ítélem magam.
461
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
Hát legyen!
462
00:19:56,403 --> 00:19:59,823
De mielőtt pallóra lépek,
igazi vallomást kell tennem.
463
00:19:59,823 --> 00:20:02,910
Mocskos, gyűlöletes hazugság
hagyta el a számat pár napja,
464
00:20:02,910 --> 00:20:05,996
és nem halhatok meg
ezzel a súllyal a vállamon.
465
00:20:05,996 --> 00:20:09,499
Igazából még egy csomó krumpli
van a pincében,
466
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
amit magamnak gyűjtögettem, de nem tudom...
467
00:20:11,460 --> 00:20:14,213
A tárgyalást berekesztem.
Dirt néni, aki utánam jön, lődd le!
468
00:20:14,213 --> 00:20:16,757
Kérésed parancs. Kis narancs.
469
00:20:16,757 --> 00:20:19,718
- Moon, meg ne edd a krumplikat!
- A fene! Nincs töltényem.
470
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
Kapjátok el! Gyerünk!
471
00:20:21,720 --> 00:20:23,055
Moon, vissza!
472
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
- Simán megharapok egy gyerkőcöt!
- Krumplit ide!
473
00:20:25,432 --> 00:20:27,726
Hé, visszajött az áram.
474
00:20:27,726 --> 00:20:29,228
Még tutira tetves vagyok.
475
00:20:29,228 --> 00:20:30,854
Úgy hiszem, mindannyian.
476
00:20:31,521 --> 00:20:36,526
Úgy tűnik, a Brit Haditengerészeti ötletem
végül egész jól bevált.
477
00:20:36,526 --> 00:20:38,987
Beef, ne haragudj,
de mi a fenéről beszélsz?
478
00:20:38,987 --> 00:20:41,114
Senki nem halt meg,
nem ettek meg senkit
479
00:20:41,114 --> 00:20:43,158
és a ház nagyon tiszta.
480
00:20:43,158 --> 00:20:44,660
Egész jó. Nem, srácok?
481
00:20:44,660 --> 00:20:46,745
De, apa. Az eddigi legjobb vihar.
482
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
Csodás.
483
00:20:47,955 --> 00:20:51,416
Most, ha megbocsátotok,
rá kell néznem a manókra.
484
00:20:51,416 --> 00:20:55,170
Pár nap van karácsonyig,
és jócskán lemaradtunk a fakacsákkal.
485
00:20:55,170 --> 00:20:57,798
- Apa, kérlek, feküdj le!
- Igenis!
486
00:20:57,798 --> 00:21:00,842
Hohohó! Boldog karácsonyt mindenkinek!
487
00:21:00,842 --> 00:21:02,928
{\an8}Jön a viharkígyó
488
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
{\an8}Szemed le nem hunynád
489
00:21:06,014 --> 00:21:07,307
{\an8}Kígyók
490
00:21:07,808 --> 00:21:09,851
{\an8}Mert velük jön a villám
491
00:21:09,851 --> 00:21:11,687
{\an8}Az álmod mellé citromlé
492
00:21:11,687 --> 00:21:13,272
{\an8}Ez kell nekik, hát nagyon félj
493
00:21:13,272 --> 00:21:14,940
{\an8}Kígyók
494
00:21:14,940 --> 00:21:16,775
{\an8}Fut, aki csak él
495
00:21:16,775 --> 00:21:18,026
{\an8}Kígyók
496
00:21:18,026 --> 00:21:19,695
{\an8}Papokat sem kímél
497
00:21:19,695 --> 00:21:20,946
{\an8}Ja
498
00:21:20,946 --> 00:21:22,197
{\an8}Takarózz be
499
00:21:22,197 --> 00:21:24,074
{\an8}És gyorsan ints pápát
500
00:21:24,074 --> 00:21:27,452
{\an8}Mert égnek mélyéről
Zuhannak rád
501
00:21:27,452 --> 00:21:30,872
{\an8}Sok durva, ronda pikkely
És ha sikoltanak, fáj
502
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Kígyók
503
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
A feliratot fordította: Zalatnay Márta