1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}La imponente Kathleen
HONOR DE TRUCHA
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}LA ZORRA Y LA BESTIA
NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO
3
00:00:34,325 --> 00:00:35,785
{\an8}¡Atrápenlo, vamos!
4
00:00:35,785 --> 00:00:38,246
{\an8}¡Moon, regresa! ¡Puedo morder a un niño!
5
00:00:38,246 --> 00:00:40,331
{\an8}Tía Dirt, dispárale al que me siga.
6
00:00:40,331 --> 00:00:41,499
{\an8}Con mucho gusto.
7
00:00:42,375 --> 00:00:43,626
{\an8}Ay, me quedé sin balas.
8
00:00:43,626 --> 00:00:45,170
{\an8}TRES DÍAS ANTES
9
00:00:46,254 --> 00:00:47,630
{\an8}- Rayos.
- ¡Sí! ¡Canasta!
10
00:00:48,423 --> 00:00:49,549
{\an8}¡Sí! ¡Gané!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,885
{\an8}Ahí lo tienes.
12
00:00:51,885 --> 00:00:54,387
{\an8}Es raro que mi maestro
nos grite en mi casa.
13
00:00:54,387 --> 00:00:57,432
{\an8}Aquí no soy tu maestro,
sino el amigo de tu padre.
14
00:00:58,433 --> 00:00:59,434
{\an8}Llegaron.
15
00:00:59,434 --> 00:01:00,727
{\an8}ENTREGAS HELADAS
16
00:01:00,727 --> 00:01:02,771
{\an8}Bombones
de Papa Coddingham
17
00:01:03,938 --> 00:01:06,733
{\an8}Cuarenta y ocho
deliciosos bombones de papa.
18
00:01:06,733 --> 00:01:08,109
{\an8}- ¡Bravo!
- Quiero ya.
19
00:01:08,109 --> 00:01:10,487
{\an8}¿Qué es un bombón de papa Coddingham?
20
00:01:10,487 --> 00:01:14,657
{\an8}Ah, Jerry. Es el Cadillac
del chocolate original con forma de papa.
21
00:01:14,657 --> 00:01:17,952
{\an8}Menta, chocolate
y trocitos de papa frita en el interior.
22
00:01:17,952 --> 00:01:19,037
{\an8}Interesante.
23
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
{\an8}Recibimos una caja
en el Día de San Patricio hace años
24
00:01:22,332 --> 00:01:25,752
{\an8}cuando Kathleen tuvo un amorío en línea
con un irlandés
25
00:01:25,752 --> 00:01:27,754
{\an8}por la mensajería instantánea de AOL.
26
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
{\an8}Amuleto69. Gran tipo.
27
00:01:29,631 --> 00:01:32,884
{\an8}Y aunque el romance virtual
de Kathleen terminó,
28
00:01:32,884 --> 00:01:36,471
{\an8}todos nos enamoramos
y seguimos enamorados de estos bombones.
29
00:01:36,471 --> 00:01:41,559
{\an8}Pero los venden en Irlanda, así que pasé
todo el año buscándolos en eBay.
30
00:01:41,559 --> 00:01:43,770
{\an8}¿Compraste una sola caja para todos?
31
00:01:43,770 --> 00:01:45,396
{\an8}Quiero tu renuncia
32
00:01:45,396 --> 00:01:48,149
{\an8}y tu placa de padre
en mi escritorio mañana.
33
00:01:48,149 --> 00:01:52,403
{\an8}Para evitar un motín,
los esconderé hasta poder repartirlos.
34
00:01:52,403 --> 00:01:54,906
{\an8}¿Por qué no fue a la escuela esta semana?
35
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
{\an8}No me malentienda.
Me encantó que no fuera.
36
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
{\an8}¿Cómo te atreves?
37
00:01:58,743 --> 00:02:01,788
{\an8}Sé por qué no vino.
Muchos maestros tuvieron piojos.
38
00:02:02,497 --> 00:02:03,498
{\an8}Qué asco.
39
00:02:03,498 --> 00:02:07,377
{\an8}Fui a Liendres y Risas, y me dieron
una constancia de buena salud capilar.
40
00:02:07,377 --> 00:02:10,130
{\an8}Pero estás rascándote la cabeza.
41
00:02:10,130 --> 00:02:11,214
{\an8}Maldición.
42
00:02:11,714 --> 00:02:12,715
{\an8}Hola.
43
00:02:12,715 --> 00:02:15,218
Sí, cariño, yo... No, no lo escuchamos.
44
00:02:15,218 --> 00:02:18,555
Bueno, nos vemos pronto.
Beef, pon la estación del clima.
45
00:02:20,140 --> 00:02:22,684
La tormenta es ahora de categoría 5.
46
00:02:22,684 --> 00:02:24,602
Se recomienda refugiarse
47
00:02:24,602 --> 00:02:27,772
- y tomar precauciones.
- ¿Una tormenta? ¿Nos tapará la nieve?
48
00:02:27,772 --> 00:02:31,526
Sr. Golovkin, ¿me lleva?
No me quedaré de nuevo a soportar esto.
49
00:02:31,526 --> 00:02:35,613
Cuando hay tormenta de nieve,
estos tipos se ponen chiflados.
50
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
¿Nosotros? No.
51
00:02:37,699 --> 00:02:40,285
Pero escondan los cuchillos. No dije nada.
52
00:02:40,285 --> 00:02:41,953
Vamos, Sr. G., andando.
53
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
Ay, no.
54
00:02:44,581 --> 00:02:47,542
Moon, solo van dos segundos sin luz.
No me muerdas las piernas.
55
00:02:47,542 --> 00:02:48,835
Bueno.
56
00:02:48,835 --> 00:02:50,879
¡Moon! ¡Mi lindo trasero no!
57
00:02:51,838 --> 00:02:53,173
¡Capitán a su puesto!
58
00:02:53,173 --> 00:02:54,674
Uy, ¿qué trama?
59
00:02:54,674 --> 00:02:57,093
Papá, seré el primero en maravillarme.
60
00:02:57,093 --> 00:02:58,178
Gracias, hijo.
61
00:02:58,178 --> 00:03:03,349
Como señaló Jerry antes, en las tormentas
de hielo, ventiscas y apagones diversos,
62
00:03:03,349 --> 00:03:06,477
a nosotros, los Tobin,
se nos conoce por volvernos...
63
00:03:06,477 --> 00:03:08,229
¿Un poquito desquiciados?
64
00:03:08,229 --> 00:03:09,689
Qué lindo sonó, hijo.
65
00:03:09,689 --> 00:03:12,692
Pero la última vez,
cuando teníamos visitas,
66
00:03:12,692 --> 00:03:15,820
descubrí lo vergonzosa
que es nuestra conducta.
67
00:03:15,820 --> 00:03:20,408
Así que, como capitán de la familia,
tengo un plan infalible.
68
00:03:20,408 --> 00:03:22,493
Bien. Un plan puede ser algo bueno.
69
00:03:22,493 --> 00:03:27,123
Durante esta tormenta, nos vestiremos
y actuaremos según las reglas
70
00:03:27,123 --> 00:03:31,419
de la organización marítima
más eficientemente organizada del mundo.
71
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
La Marina Real Británica.
72
00:03:35,256 --> 00:03:36,966
¿Esa es tu idea?
73
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
Bueno, conoces la frase:
"Toda idea de mi papá es perfecta".
74
00:03:40,470 --> 00:03:43,014
No habrá caos ni tribunales de Moon...
75
00:03:43,014 --> 00:03:44,515
¿Qué es ese tribunal?
76
00:03:44,515 --> 00:03:47,894
Es un tribunal de un niño,
pero los adultos lo toman en serio.
77
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
Ha lugar.
78
00:03:48,895 --> 00:03:52,315
Además, no comerán personas,
no comerán dulces...
79
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
- ¿Qué?
- Me amotinaré.
80
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
Yo también. Qué mal, papá.
81
00:03:56,069 --> 00:03:57,487
No se permiten motines.
82
00:03:57,487 --> 00:03:59,989
Se darán tres comidas saludables por día.
83
00:04:00,573 --> 00:04:01,991
Papá, a ti se te conoce
84
00:04:01,991 --> 00:04:05,870
por volverte mucho más desquiciado
que todos nosotros juntos.
85
00:04:05,870 --> 00:04:08,831
Sí. Como cuando te convenciste
de que tenías
86
00:04:08,831 --> 00:04:11,793
"la misma enfermedad que Tim Allen
en Santa Cláusula".
87
00:04:11,793 --> 00:04:15,338
O cuando nos mantuviste despiertos
por 36 horas para evitar
88
00:04:15,338 --> 00:04:19,259
las "serpientes de la tormenta"
que "te devoran cuando duermes".
89
00:04:19,259 --> 00:04:22,470
Sí, en tormentas anteriores
me dejé enloquecer.
90
00:04:22,470 --> 00:04:26,349
Pero les aseguro que este plan
me ayudará a mantener la cordura.
91
00:04:26,349 --> 00:04:29,519
La casa de los Tobin
es ahora un buque de la Marina británica
92
00:04:29,519 --> 00:04:32,272
llamado La familia perfecta.
93
00:04:32,272 --> 00:04:35,108
Soy su capitán. Moon es el primer oficial.
94
00:04:35,108 --> 00:04:36,734
No quieras congraciarte.
95
00:04:36,734 --> 00:04:40,029
Judy, eres teniente primera,
y lo diré con acento británico.
96
00:04:40,029 --> 00:04:43,825
Ham, eres teniente segundo.
Honeybee y Wolf, tenientes terceros.
97
00:04:43,825 --> 00:04:45,618
¡Sí! Soy el tercero de papá.
98
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
Cariño, no.
99
00:04:46,911 --> 00:04:48,288
Y para resarcirme,
100
00:04:48,288 --> 00:04:52,750
Jerry tendrá el cómodo papel
de mi mejor amigo y confidente.
101
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Está bien.
102
00:04:54,419 --> 00:04:57,463
Golovkin, como tienes piojos,
serás el chico del barril.
103
00:04:57,463 --> 00:05:00,967
- ¿Qué es un chico del barril?
- Un chico enfermo en un barril.
104
00:05:00,967 --> 00:05:04,345
Pero como no tenemos barril,
resistirás aquí con nosotros.
105
00:05:04,345 --> 00:05:05,847
Hay que quemar su ropa.
106
00:05:05,847 --> 00:05:08,308
Me parece bien. Esto costó tres dólares.
107
00:05:08,308 --> 00:05:11,978
Perfecto. Jerry,
te ofrezco este cuaderno de bitácora.
108
00:05:11,978 --> 00:05:16,399
Y también te ofrezco mi garantía
de que actuaremos muy normalmente
109
00:05:16,399 --> 00:05:18,109
mientras dure la tormenta.
110
00:05:18,109 --> 00:05:22,030
No te creo y estoy convencido
de que te has vuelto loco.
111
00:05:22,030 --> 00:05:24,115
Pues te demostraré lo contrario.
112
00:05:24,115 --> 00:05:27,535
Tripulación, bienvenida a bordo
de La familia perfecta.
113
00:05:27,535 --> 00:05:29,704
El viaje comienza cuando suene mi campana.
114
00:05:29,704 --> 00:05:31,164
¡Ah, leven anclas!
115
00:05:37,003 --> 00:05:40,006
Tenemos un lindo viento para navegar,
¿no, Jerry?
116
00:05:40,006 --> 00:05:42,425
Todo muy tranquilo y normal.
117
00:05:42,425 --> 00:05:44,510
Sí, es uno de esos días normales
118
00:05:44,510 --> 00:05:47,138
en los que vistes a tus hijos
de marineritos
119
00:05:47,138 --> 00:05:48,931
y finges que la casa es un barco.
120
00:05:48,931 --> 00:05:50,600
Papá, no quiero precipitarme,
121
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
pero esto parece mejor
que un simple descenso a la locura.
122
00:05:54,395 --> 00:05:57,815
¿Ves? Les dije que un poco de orden
daría resultados.
123
00:05:57,815 --> 00:06:01,569
Estaba preocupado por ti, papá,
pero me encanta tener una tarea.
124
00:06:01,569 --> 00:06:04,739
A esta altura, habría bebido
dos botellas de jarabe de arce
125
00:06:04,739 --> 00:06:07,658
y estaría peleando con Judy
por el programa The Bachelor.
126
00:06:07,658 --> 00:06:11,204
- ¡Brad Womack era mejor!
- Lorenzo Borghese. Por eso eres soltera.
127
00:06:11,204 --> 00:06:13,581
¿Borghese? Es "Vómitoghese".
128
00:06:13,581 --> 00:06:18,920
Hablando de vómito. Quisiera comer
los 48 bombones de papa Coddingham.
129
00:06:18,920 --> 00:06:22,298
Capitán padre, ¿podemos poner rumbo
hacia los bombones?
130
00:06:22,298 --> 00:06:25,218
No necesitamos azúcar, oficial,
sino estructura.
131
00:06:25,218 --> 00:06:27,512
Jerry, anota esto en la bitácora.
132
00:06:27,512 --> 00:06:30,056
Primer día a bordo de La familia perfecta.
133
00:06:30,056 --> 00:06:33,476
Zarpamos hace pocas horas
y la moral es alta.
134
00:06:33,476 --> 00:06:38,398
No hay peleas de manotazos, canibalismo,
apretón de pezones ni el tribunal de Moon.
135
00:06:38,398 --> 00:06:41,734
Hasta el piojoso chico del barril
está bien atendido.
136
00:06:41,734 --> 00:06:43,820
Debo decir que mi plan es perfecto.
137
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
{\an8}SEGUNDO DÍA
138
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
Los marineros disfrutan
de un copioso desayuno
139
00:06:47,990 --> 00:06:51,411
de copos de avena
y un refrescante vaso de agua natural.
140
00:06:51,411 --> 00:06:54,372
Todo el mundo se llena de energía.
141
00:06:54,372 --> 00:06:56,707
Luego de comer, a ejercitarse.
142
00:06:56,707 --> 00:07:01,212
Con un ánimo excelente, la tripulación
almorzó abundante pollo hervido.
143
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
Sé que esta rutina
impide que nos desesperemos,
144
00:07:04,382 --> 00:07:07,385
pero me siento como el animal
que corre en la rueda.
145
00:07:07,385 --> 00:07:08,803
¿Saben? Como un...
146
00:07:08,803 --> 00:07:10,304
- ¿Hámster?
- ¿Sí, Judster?
147
00:07:10,304 --> 00:07:12,014
No, yo... Descuida.
148
00:07:12,014 --> 00:07:13,850
Discúlpenme un momento.
149
00:07:13,850 --> 00:07:16,727
Debo preparar el entretenimiento
de la tarde.
150
00:07:16,727 --> 00:07:17,937
Concuerdo con Ham.
151
00:07:17,937 --> 00:07:20,898
Comer comida hervida y limpiar
no me tranquiliza.
152
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
Descuida, Catalina la recluida.
153
00:07:22,775 --> 00:07:25,486
Papá tiene absolutamente todo
bajo control.
154
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
No lo creo.
155
00:07:27,071 --> 00:07:28,823
¿Cómo puedes no creerlo?
156
00:07:28,823 --> 00:07:32,326
Chicos, es obvio que su padre
está enloqueciendo lentamente.
157
00:07:32,326 --> 00:07:33,453
¿Hablas de papá?
158
00:07:33,453 --> 00:07:36,789
No. A papá, específicamente,
no le falta ningún tornillo.
159
00:07:36,789 --> 00:07:40,001
¿No vieron Motín a bordo o Náufrago?
160
00:07:40,001 --> 00:07:42,670
Su papá está por besar
una pelota de vóley.
161
00:07:42,670 --> 00:07:45,381
- Clase de temas marítimos a la vista.
- Uy.
162
00:07:45,882 --> 00:07:49,010
Bienvenidos, marineros,
a las Clases del Capitán.
163
00:07:49,010 --> 00:07:52,555
Para trapear, necesitan
un cubo de agua jabonosa caliente.
164
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
TRAPEAR CON ESTILO
165
00:07:53,639 --> 00:07:55,683
Sumergen el trapeador en el cubo.
166
00:07:55,683 --> 00:07:58,311
Absorben el agua jabonosa caliente
167
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
y pasan el trapeador de un lado para otro.
168
00:08:01,272 --> 00:08:05,610
...su azimut, y ponen su trapeador
en rumbo norte, noreste, noroeste.
169
00:08:05,610 --> 00:08:09,030
Esta es teca pura,
así que deben pulir con una rasqueta...
170
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
Lleva horas hablando sobre cómo trapear.
171
00:08:11,741 --> 00:08:14,327
Está repitiendo las cosas. ¿Qué le pasa?
172
00:08:14,994 --> 00:08:16,454
¿Tienes algo para decir?
173
00:08:17,163 --> 00:08:20,791
Nos diste mucha información sobre trapear
y creo que la entendimos.
174
00:08:20,791 --> 00:08:23,920
Bueno, veamos si realmente entendieron.
175
00:08:23,920 --> 00:08:28,299
La cena se servirá más tarde
para que podamos trapear las paredes,
176
00:08:28,299 --> 00:08:31,969
las encimeras, las vigas
y las monedas del frasco de insultos.
177
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
Ay, caray.
178
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
TRAS MUCHAS MUCHAS HORAS
DE TRAPEAR
179
00:08:35,473 --> 00:08:37,433
Creo que Golovkin tenía razón.
180
00:08:37,433 --> 00:08:40,436
Tal vez nuestro papá esté empezando
a volverse un...
181
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
¿Capitán loco?
182
00:08:41,687 --> 00:08:45,441
Debe tener una razón para llevar
un loro de peluche en el hombro,
183
00:08:45,441 --> 00:08:47,527
hablarle y a veces besarlo.
184
00:08:47,527 --> 00:08:48,694
¿Qué, Darius?
185
00:08:49,654 --> 00:08:51,197
Bien dicho, ave sagaz.
186
00:08:51,906 --> 00:08:56,953
Si papá está volviéndose un poquito loco
como una cabra, deberíamos aprovechar eso.
187
00:08:57,954 --> 00:09:01,165
Padre, en nombre de la tripulación,
humildemente pido
188
00:09:01,165 --> 00:09:04,502
que nos permitas darnos un pequeño lujo
durante la cena.
189
00:09:04,502 --> 00:09:06,921
Tal vez un bombón de papa Coddingham.
190
00:09:06,921 --> 00:09:09,757
Historiador del barco,
mejor amigo y confidente.
191
00:09:09,757 --> 00:09:11,676
Sí. ¿Voy por las papas?
192
00:09:11,676 --> 00:09:13,719
No. Te dictaré una carta.
193
00:09:13,719 --> 00:09:16,681
"Querido primer oficial Moon:
Pedido rechazado".
194
00:09:16,681 --> 00:09:17,848
Desgraciado.
195
00:09:17,848 --> 00:09:21,185
Vamos, papá.
Llevamos 51 horas atrapados aquí.
196
00:09:21,185 --> 00:09:24,522
Sí. Y solo estamos pidiéndote
una recompensa pequeñísima
197
00:09:24,522 --> 00:09:26,566
para poder sobrellevar el apagón.
198
00:09:26,566 --> 00:09:29,694
Danos nuestros teléfonos,
y basta de clases y tareas.
199
00:09:29,694 --> 00:09:33,823
De ninguna manera. Esta es mi travesía
y conservaremos este rumbo.
200
00:09:33,823 --> 00:09:36,158
- ¡Se los dije!
- Silencio, chico del barril.
201
00:09:36,158 --> 00:09:39,954
Veo que los bordes de los zócalos
del barco están sucios.
202
00:09:39,954 --> 00:09:42,456
Limpiémoslos antes de ir a dormir.
203
00:09:43,583 --> 00:09:47,253
Jerry, trae una caja
de cepillos de dientes del sótano.
204
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
{\an8}TERCER DÍA
205
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
¿Qué?
206
00:09:53,342 --> 00:09:56,178
¿Piratas de la basura:
La maldición de qué rayos?
207
00:09:56,178 --> 00:09:58,180
Papá, son las 4:00 de la mañana.
208
00:09:58,180 --> 00:09:59,724
Hora de fregar la cocina.
209
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
Jerry, toma nota.
210
00:10:03,144 --> 00:10:09,317
El tercer día empieza antes del amanecer
y mi entusiasta liderazgo anima a todos.
211
00:10:10,484 --> 00:10:12,653
TRAPEAR DORMIDO
¡SÍ! ¡ES POSIBLE!
212
00:10:13,571 --> 00:10:18,409
Estoy satisfecho con la tripulación
y Darius, mi compañero del hombro,
213
00:10:18,409 --> 00:10:21,662
me alentó a considerar
mi edicto sobre el postre.
214
00:10:21,662 --> 00:10:22,580
Sí.
215
00:10:25,124 --> 00:10:29,253
¿Chocolate amargo?
Qué asco. Es un vegetal.
216
00:10:29,253 --> 00:10:33,549
Si me disculpan, tengo que atender
un asunto privado del capitán.
217
00:10:33,549 --> 00:10:37,136
Debo decir que cuando hablé
con la Sra. Claus por teléfono,
218
00:10:37,136 --> 00:10:41,349
me dijo que volvieron las serpientes
y que no les gustan las sonrisas.
219
00:10:41,349 --> 00:10:43,684
Ténganlo en cuenta.
220
00:10:43,684 --> 00:10:44,935
¡Bueno, basta!
221
00:10:44,935 --> 00:10:47,438
A este tipo le patina el coco.
222
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
Esto se acabó en este instante.
223
00:10:49,398 --> 00:10:53,152
Moon. ¿Qué haces, amigo?
No puedes matar a papá. Ya lo hablamos.
224
00:10:53,653 --> 00:10:55,112
No. Ay, Dios. No.
225
00:10:56,155 --> 00:10:59,033
- ¡Papá!
- Desquiciado hijo de un capitán.
226
00:10:59,033 --> 00:11:01,827
¿Te comiste los 48 bombones de papa?
227
00:11:01,827 --> 00:11:03,913
No, esto no es lo que parece.
228
00:11:03,913 --> 00:11:06,290
- Los encontré así.
- Ni te molestes.
229
00:11:06,290 --> 00:11:09,085
Te atrapamos
con las manos en el chocolate.
230
00:11:09,085 --> 00:11:13,130
¿Tu tripulación pasa hambre
y tú te das un atracón de bombones de papa
231
00:11:13,130 --> 00:11:16,300
que solo se consiguen en otro continente
o en la red oscura?
232
00:11:16,300 --> 00:11:18,386
No me los comí. Lo juro.
233
00:11:18,386 --> 00:11:20,846
Solo bajé a buscar artículos de limpieza.
234
00:11:20,846 --> 00:11:24,600
Pensé que podríamos limpiarnos
entre nosotros y a las serpientes.
235
00:11:24,600 --> 00:11:27,103
Y la Sra. Claus necesita una limpieza.
236
00:11:27,103 --> 00:11:31,190
Capitán, te relevamos de tus tareas
a partir de ahora.
237
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
¿Qué? No pueden...
238
00:11:32,942 --> 00:11:34,819
¡Sí podemos!
239
00:11:34,819 --> 00:11:37,697
Tú comiste las papas,
nosotros nos amotinamos.
240
00:11:37,697 --> 00:11:41,117
¿Y sabes qué? Creo que quiero denunciarte.
241
00:11:41,117 --> 00:11:42,451
- ¡Yo también!
- Y yo.
242
00:11:42,451 --> 00:11:46,831
Impediste que enloqueciéramos,
pero no que nos enfureciéramos.
243
00:11:46,831 --> 00:11:50,084
No hay Tribunal de Moon,
pero sí Corte Marcial de Moon.
244
00:11:51,085 --> 00:11:52,586
Consíguete un abogado.
245
00:11:52,586 --> 00:11:54,839
Darius, no digas nada más.
246
00:11:57,591 --> 00:11:58,843
{\an8}EL JUICIO A BEEF TOBIN
247
00:11:58,843 --> 00:12:00,177
{\an8}¡Orden!
248
00:12:00,177 --> 00:12:03,597
Damos por comenzada
la corte marcial especial.
249
00:12:03,597 --> 00:12:06,976
{\an8}Reconozco a los demandantes:
Ham, Judy y Wolf Tobin,
250
00:12:06,976 --> 00:12:10,438
{\an8}víctimas del acusado,
el capitán Beef Vicio Tobin,
251
00:12:10,438 --> 00:12:11,981
que es culpable.
252
00:12:11,981 --> 00:12:14,525
{\an8}No puedes declararme culpable
antes del juicio.
253
00:12:14,525 --> 00:12:17,528
Denegado.
¿Quién representará a los demandantes?
254
00:12:17,528 --> 00:12:19,405
- Yo, señor juez.
- Ha lugar.
255
00:12:19,405 --> 00:12:22,700
¿Y quién representará
a este cerdo asqueroso,
256
00:12:22,700 --> 00:12:24,994
una persona horrible y muy culpable?
257
00:12:24,994 --> 00:12:26,078
Caso cerrado.
258
00:12:26,662 --> 00:12:27,872
¿Nadie? Bueno.
259
00:12:27,872 --> 00:12:30,249
Procederé con la condena a muerte.
260
00:12:30,249 --> 00:12:32,585
Vamos, ayúdenme. Jerry, por favor.
261
00:12:33,294 --> 00:12:34,295
Bueno.
262
00:12:34,295 --> 00:12:37,965
Taquígrafo enfermo del barril,
por favor, lee la acusación.
263
00:12:37,965 --> 00:12:39,967
{\an8}"Al capitán Beef Tobin se lo acusa
264
00:12:39,967 --> 00:12:42,887
{\an8}de ser un asqueroso cerdo comepapas,
oinc, oinc".
265
00:12:42,887 --> 00:12:44,472
- Ha lugar.
- Juez Moon.
266
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
Si me permiten, tengo algo que decir.
267
00:12:46,974 --> 00:12:48,350
Procede, chico del barril.
268
00:12:48,350 --> 00:12:52,730
Debo señalar que la corte marcial
se aplica a los amotinados
269
00:12:52,730 --> 00:12:53,856
y no al capitán.
270
00:12:53,856 --> 00:12:55,399
¿De veras?
271
00:12:55,399 --> 00:12:57,943
Bueno, si eres tan fanático del capitán,
272
00:12:57,943 --> 00:13:00,613
¿por qué no haces de su abogado defensor?
273
00:13:00,613 --> 00:13:01,864
Un momento. ¿Qué?
274
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
Se te acusa de ser pretencioso
275
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
- y maestro de mi escuela.
- Ha lugar.
276
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
Siéntate junto a mi padre. La misma silla.
277
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
Pero tiene piojos.
278
00:13:10,581 --> 00:13:11,582
¿De veras?
279
00:13:11,582 --> 00:13:15,795
Bueno, un juicio por ese asunto
sería de lo más estúpido.
280
00:13:15,795 --> 00:13:18,547
- Pero ¿quién será el taquígrafo?
- Yo.
281
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
Una polizona.
282
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
Tía Dirt, ¿dónde estabas?
283
00:13:21,467 --> 00:13:24,678
Me metí en la casa
apenas comenzó la tormenta.
284
00:13:24,678 --> 00:13:26,597
Pero cuando me asomé a la cocina
285
00:13:26,597 --> 00:13:29,809
y vi que hacían tareas
vestidos de cienciólogos,
286
00:13:29,809 --> 00:13:31,936
me escondí en el cuarto seguro.
287
00:13:31,936 --> 00:13:35,648
Tenía mi arma, mi petaca y mi otra petaca.
Estaba preparada.
288
00:13:35,648 --> 00:13:37,691
Se acabó el alcohol
y esto se ve divertido.
289
00:13:37,691 --> 00:13:39,276
- Cuenten conmigo.
- Ha lugar.
290
00:13:39,276 --> 00:13:42,112
La tía Dirt será la taquígrafa
291
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
y también el jurado.
292
00:13:43,489 --> 00:13:46,242
¿Moción para ser también
la parlanchina ebria?
293
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
Concedida.
294
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
Yupi, señor juez.
295
00:13:49,620 --> 00:13:51,914
Si no hay más mociones,
296
00:13:51,914 --> 00:13:55,543
el juicio a Beef Vicio Tobin
por ser un capitán horrible
297
00:13:55,543 --> 00:13:58,796
y un puerco asqueroso comepapas
va a comenzar.
298
00:13:58,796 --> 00:14:00,089
{\an8}PRESENTACIÓN DEL CASO
299
00:14:00,089 --> 00:14:03,259
{\an8}Abogada Honeybee,
presente el caso, por favor.
300
00:14:03,259 --> 00:14:05,177
{\an8}Señor juez, señora del jurado...
301
00:14:05,177 --> 00:14:08,055
- Presente.
- ...les haré una pregunta.
302
00:14:08,055 --> 00:14:10,349
¿Qué significa "cerdo comepapas"?
303
00:14:10,349 --> 00:14:13,018
El diccionario define
"sucio cerdo comepapas" así:
304
00:14:13,018 --> 00:14:18,440
Un hombre de barba roja sin alma que usó
una tormenta para hambrear y torturar
305
00:14:18,440 --> 00:14:21,026
a sus propios hijos,
la guapa esposa de uno...
306
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
Me declaro culpable.
307
00:14:22,444 --> 00:14:25,406
{\an8}...a Jerry, el bondadoso hermano
de la guapa esposa,
308
00:14:25,406 --> 00:14:27,575
{\an8}que no lastimaría a nadie,
309
00:14:27,575 --> 00:14:28,868
{\an8}- y a él.
- Oye.
310
00:14:28,868 --> 00:14:31,495
Suelo decir "a las pruebas me remito"
porque sí.
311
00:14:31,495 --> 00:14:36,083
Pero ahora, a las pruebas me remito.
Todos los presentes, excepto la tía Dirt,
312
00:14:36,083 --> 00:14:39,962
{\an8}vieron a este cerdo comepapas,
Beef Tobin, en cuatro patas
313
00:14:39,962 --> 00:14:42,923
{\an8}mientras devoraba papas
como un puerco asqueroso
314
00:14:42,923 --> 00:14:44,550
{\an8}a la manera de un cerdo...
315
00:14:44,550 --> 00:14:46,385
{\an8}- Objeción.
- ¿Con qué razones?
316
00:14:46,385 --> 00:14:49,763
- Yo no fui.
- Debiste reflexionar antes de hacerlo.
317
00:14:49,763 --> 00:14:53,976
En conclusión, este cerdito fue al sótano,
este cerdito comió chocolates
318
00:14:53,976 --> 00:14:58,772
y los bombones de papa Coddingham
hicieron "glup" hasta llegar al estómago.
319
00:14:58,772 --> 00:15:01,609
Ahí lo tienen. Y a las pruebas me remito.
320
00:15:01,609 --> 00:15:04,737
Señor juez, ¿puedo besar a mi esposa?
321
00:15:04,737 --> 00:15:08,282
Denegado.
Jerry, tu apertura y tu cierre, por favor.
322
00:15:08,282 --> 00:15:10,284
{\an8}APERTURA Y CIERRE DE LA DEFENSA
323
00:15:10,284 --> 00:15:14,204
Llamo a declarar en la apertura
y el cierre al capitán Beef Tobin.
324
00:15:14,204 --> 00:15:17,416
Objeción. No puede llamar a un testigo
en su apertura.
325
00:15:17,416 --> 00:15:20,002
- Es discutible, señor juez.
- Procede.
326
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
Papá, por favor, ve a declarar.
327
00:15:22,254 --> 00:15:26,008
Dime, Beef.
Eres apenas un hombre, ¿verdad?
328
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
- Culpable.
- Objeción.
329
00:15:27,760 --> 00:15:29,595
Yo doy los veredictos aquí.
330
00:15:29,595 --> 00:15:30,679
Ha lugar.
331
00:15:30,679 --> 00:15:32,932
Y como todo hombre,
te gustan los bombones,
332
00:15:32,932 --> 00:15:35,517
en especial, los bombones originales. ¿No?
333
00:15:35,517 --> 00:15:39,104
Me he dejado tentar
por el demonio vestido de negro. Sí.
334
00:15:39,104 --> 00:15:41,774
Y tú, como lo admitiste, apenas un hombre,
335
00:15:41,774 --> 00:15:43,859
llevas tres días en alta mar
336
00:15:43,859 --> 00:15:47,446
{\an8}lleno de responsabilidades
y con una tripulación desagradecida.
337
00:15:47,446 --> 00:15:48,906
{\an8}- ¿Verdad?
- Claro.
338
00:15:48,906 --> 00:15:52,701
Solo quería que mantuviéramos la cordura,
aunque Santa me mordió
339
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
y me convertiré en él, como Timothy Allen.
340
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
Darius se preocupó mucho.
341
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
Por supuesto.
342
00:15:59,416 --> 00:16:02,503
Se declarará inimputable. Brillante.
343
00:16:02,503 --> 00:16:07,091
Y bajo esa clase de presión, bajaste
al sótano a buscar productos de limpieza.
344
00:16:07,091 --> 00:16:10,260
Pero entonces, ahí estaba la caja cerrada
345
00:16:10,260 --> 00:16:13,347
de cuatro docenas
de bombones de papa Coddingham.
346
00:16:13,347 --> 00:16:16,600
Pensaste: "No pasará nada si me como uno".
347
00:16:16,600 --> 00:16:17,893
Pero eran deliciosos
348
00:16:17,893 --> 00:16:21,105
y tenían un equilibrio perfecto
de chocolate y menta
349
00:16:21,105 --> 00:16:24,274
que calmaba tu mente trastornada,
y por eso seguías regresando.
350
00:16:24,274 --> 00:16:27,945
No querías hacerlo. No.
Pero estabas alterado por la tormenta
351
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
y por tratar de cuidar
a estos rebeldes malvados.
352
00:16:31,198 --> 00:16:33,951
Malvados, por favor, murmuren enfadados.
353
00:16:36,078 --> 00:16:40,290
Estos marineros en quienes confiaste,
a quienes amabas como a tus hijos,
354
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
te lastimaron, ¿no, capitán?
355
00:16:42,292 --> 00:16:43,544
- ¿No es así?
- Sí.
356
00:16:43,544 --> 00:16:45,045
Me da asco.
357
00:16:45,045 --> 00:16:48,674
Limpiaron la cubierta,
pero no pudieron limpiar el corazón.
358
00:16:48,674 --> 00:16:52,928
Para cerrar, deben declarar inocente
a Beef Tobin por demencia.
359
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
¿Quién culparía a este despojo humano
360
00:16:55,180 --> 00:16:59,226
por buscar un placer de chocolate
en un mundo loco tapado por la nieve?
361
00:16:59,226 --> 00:17:00,686
Yo no. ¡Jamás!
362
00:17:02,187 --> 00:17:06,025
Es como la frase del duende
que está escrita en la caja de bombones:
363
00:17:06,025 --> 00:17:09,486
"Las papas son la raíz de la felicidad".
364
00:17:09,486 --> 00:17:11,113
Y a las pruebas me remito.
365
00:17:11,697 --> 00:17:13,866
{\an8}Lo siento, papá papa.
366
00:17:13,866 --> 00:17:17,244
{\an8}- Tendrás la atención que necesites.
- Maldición. Jerry es bueno.
367
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Pasaremos a la sentencia.
368
00:17:19,079 --> 00:17:22,207
Espera, tengo pruebas nuevas.
Sé quién se comió las papas.
369
00:17:22,207 --> 00:17:23,959
Fuiste tú, Jerry.
370
00:17:23,959 --> 00:17:25,836
¡No, no escuchen a ese hombre!
371
00:17:25,836 --> 00:17:29,965
Hace tres días, al llegar los bombones,
Jerry dijo que no los conocía.
372
00:17:29,965 --> 00:17:34,595
Si supo sobre la frase del duende,
debió ser porque se comió los bombones.
373
00:17:34,595 --> 00:17:35,763
- Rayos.
- ¡Dios!
374
00:17:35,763 --> 00:17:36,930
¡Orden!
375
00:17:36,930 --> 00:17:39,975
Ordénenme palomitas
porque esto se pone bueno.
376
00:17:42,686 --> 00:17:43,854
{\an8}CORTE MARCIAL
JUICIO A JERRY SHAW
377
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
{\an8}El juicio a Jerry Shaw
378
00:17:45,314 --> 00:17:49,443
por robarse y comerse los bombones
de papa Coddingham va a comenzar.
379
00:17:49,443 --> 00:17:50,736
¿Cómo te declaras?
380
00:17:50,736 --> 00:17:51,987
Inocente.
381
00:17:51,987 --> 00:17:55,991
Soy Jerry. Como se dijo antes,
nunca hice nada malo.
382
00:17:55,991 --> 00:17:57,659
¡Mentiroso! ¡Asesino!
383
00:17:57,659 --> 00:17:59,369
Judy, no. No vale la pena.
384
00:17:59,369 --> 00:18:01,080
Así no tendremos justicia.
385
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
¿Quién representará al Sr. Shaw?
386
00:18:02,998 --> 00:18:07,669
Yo tomaré el caso, pero si me permiten,
fingiré que soy mi abogada favorita,
387
00:18:07,669 --> 00:18:13,050
la protagonista de un programa de TV
de 1961: Shirley Dunn: la abogada armada.
388
00:18:13,050 --> 00:18:16,303
Juega con el arma
y a veces hiere a un jurado.
389
00:18:16,303 --> 00:18:20,057
El tribunal acepta. Continúa.
Honeybee, tu presentación.
390
00:18:20,808 --> 00:18:23,060
Lo mismo de antes, pero sobre mi hermano.
391
00:18:23,060 --> 00:18:25,229
Muy bien. Abogada, tu turno.
392
00:18:26,522 --> 00:18:27,773
No tengo preguntas.
393
00:18:27,773 --> 00:18:29,441
Oiga, tiene que defenderme.
394
00:18:29,441 --> 00:18:32,319
Imposible, amigo.
Te vi comer los bombones.
395
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
El tribunal exclama.
396
00:18:34,947 --> 00:18:40,410
Anoche bajé al sótano a buscar cigarrillos
y revistas de desnudos, y entonces vi...
397
00:18:40,410 --> 00:18:42,579
Cepillos de dientes.
398
00:18:43,205 --> 00:18:46,125
{\an8}Vaya si no es mi día de suerte.
399
00:18:48,669 --> 00:18:50,838
Me creen muy dulce.
400
00:18:50,838 --> 00:18:55,384
Jerry, el angelito perfecto,
jamás se comería un bombón de papa robado.
401
00:18:56,844 --> 00:18:59,930
- Los engañé todo este largo tiempo.
- No fue tanto tiempo.
402
00:18:59,930 --> 00:19:01,849
¡Lo hice por culpa de él!
403
00:19:01,849 --> 00:19:06,979
Beef, prometiste que esta experiencia
de tormenta sería mejor. Y no fue así.
404
00:19:06,979 --> 00:19:09,940
Estaba sentado tomando notas
405
00:19:09,940 --> 00:19:13,861
mientras tú, lentamente,
ibas enloqueciendo como un desaforado.
406
00:19:13,861 --> 00:19:16,905
Sí, me comí las papas con esta boca,
407
00:19:16,905 --> 00:19:19,408
pero Beef me hizo hacerlo.
408
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Bien podrían estar en su estómago.
409
00:19:21,869 --> 00:19:24,913
Soy inocente
porque Beef es un mal capitán.
410
00:19:24,913 --> 00:19:27,291
Pido que vuelvan a enjuiciar a Beef.
411
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
Es culpable. Fin.
412
00:19:28,709 --> 00:19:30,544
- Se ordena.
- ¿Qué?
413
00:19:30,544 --> 00:19:32,087
{\an8}NUEVO JUICIO
A BEEF TOBIN
414
00:19:32,087 --> 00:19:33,714
{\an8}Honeybee, tu apertura y cierre.
415
00:19:33,714 --> 00:19:36,133
La misma presentación,
pero sobre Beef de nuevo.
416
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
A las pruebas me remito.
417
00:19:37,593 --> 00:19:40,262
¿Alguien defenderá a mi padre, el cerdo?
418
00:19:40,262 --> 00:19:42,389
- Seré mi propio abogado.
- Procede.
419
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
Sí, lo admito.
420
00:19:43,473 --> 00:19:46,310
Esta fue la vez en la que estuve más loco.
421
00:19:46,310 --> 00:19:48,729
De hecho, probablemente ya estaba loco
422
00:19:48,729 --> 00:19:51,231
cuando me puse este traje blanco.
423
00:19:51,231 --> 00:19:52,691
¡Lo sabía!
424
00:19:52,691 --> 00:19:55,319
Y yo mismo me condeno a muerte.
425
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
Concedido.
426
00:19:56,403 --> 00:19:59,823
Pero antes de caminar por la tabla,
voy a confesar.
427
00:19:59,823 --> 00:20:02,910
Dije una mentira ofensiva y detestable
hace unos días
428
00:20:02,910 --> 00:20:05,996
y no puedo morir con ese pecado
en mi conciencia.
429
00:20:05,996 --> 00:20:11,460
Hay muchos más bombones en el sótano
que estaba guardando para mí, y no puedo...
430
00:20:11,460 --> 00:20:14,213
Se levanta la sesión.
Tía, dispárale al que me siga.
431
00:20:14,213 --> 00:20:16,757
Con mucho gusto. Soy Shirley Dunn.
432
00:20:16,757 --> 00:20:19,718
- Moon, no te los comas.
- Ay, me quedé sin balas.
433
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
¡Atrápenlo, vamos!
434
00:20:21,720 --> 00:20:23,055
¡Moon, regresa!
435
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
- ¡Puedo morder a un niño!
- ¡Dame las papas!
436
00:20:25,432 --> 00:20:27,726
Oye, volvió la electricidad.
437
00:20:27,726 --> 00:20:29,228
Sigo teniendo piojos.
438
00:20:29,228 --> 00:20:30,854
Creo que todos tenemos.
439
00:20:31,521 --> 00:20:36,526
Parece que funcionó muy bien
mi idea de la Marina Real Británica.
440
00:20:36,526 --> 00:20:38,987
Beef, respetuosamente, ¿qué dices?
441
00:20:38,987 --> 00:20:41,114
Nadie murió, nadie se comió a nadie
442
00:20:41,114 --> 00:20:44,660
y la casa está muy limpia.
Estuvo bien. ¿No, chicos?
443
00:20:44,660 --> 00:20:46,745
Ah, sí, papá. La mejor tormenta.
444
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
Fabulosa.
445
00:20:47,955 --> 00:20:51,416
Si me disculpan,
veré cómo van los duendes con su tarea.
446
00:20:51,416 --> 00:20:55,170
Faltan pocos días para la Navidad
y faltan patos de madera.
447
00:20:55,170 --> 00:20:57,798
- Papá, recuéstate, por favor.
- Claro.
448
00:20:57,798 --> 00:21:00,842
¡Jo, jo, jo! Feliz Navidad para todos.
449
00:21:00,842 --> 00:21:02,928
{\an8}Las serpientes te atraparán.
450
00:21:04,096 --> 00:21:07,307
{\an8}- Ni se te ocurra dormir
- Serpientes de la tormenta
451
00:21:07,808 --> 00:21:09,851
{\an8}Desatan los truenos
452
00:21:09,851 --> 00:21:11,687
{\an8}Se dan un festín de REM y limonada
453
00:21:11,687 --> 00:21:13,272
{\an8}No te duermas, asústate
454
00:21:13,272 --> 00:21:14,940
{\an8}Las serpientes
455
00:21:14,940 --> 00:21:16,775
{\an8}Hacen estremecer a la gente
456
00:21:16,775 --> 00:21:18,026
{\an8}Las serpientes
457
00:21:18,026 --> 00:21:19,695
{\an8}Los sacerdotes no lo creen
458
00:21:19,695 --> 00:21:20,946
{\an8}Sí
459
00:21:20,946 --> 00:21:22,197
{\an8}Arrópate bien
460
00:21:22,197 --> 00:21:24,074
{\an8}Y despídete de tus hijos
461
00:21:24,074 --> 00:21:27,452
{\an8}Desde lo más profundo del cielo
Caerán como lluvia
462
00:21:27,452 --> 00:21:30,872
{\an8}Sus escamas son de furia
Y sus gritos son de ruidos
463
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Las serpientes de la tormenta
464
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Subtítulos: Marcela Caressa