1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}La imponente Kathleen HONOR DE TRUCHA 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}LA ZORRA Y LA BESTIA NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO 3 00:00:34,325 --> 00:00:35,785 {\an8}¡Atrápenlo, vamos! 4 00:00:35,785 --> 00:00:38,246 {\an8}¡Moon, regresa! ¡Puedo morder a un niño! 5 00:00:38,246 --> 00:00:40,331 {\an8}Tía Dirt, dispárale al que me siga. 6 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 {\an8}Con mucho gusto. 7 00:00:42,375 --> 00:00:43,626 {\an8}Ay, me quedé sin balas. 8 00:00:43,626 --> 00:00:45,170 {\an8}TRES DÍAS ANTES 9 00:00:46,254 --> 00:00:47,630 {\an8}- Rayos. - ¡Sí! ¡Canasta! 10 00:00:48,423 --> 00:00:49,549 {\an8}¡Sí! ¡Gané! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,885 {\an8}Ahí lo tienes. 12 00:00:51,885 --> 00:00:54,387 {\an8}Es raro que mi maestro nos grite en mi casa. 13 00:00:54,387 --> 00:00:57,432 {\an8}Aquí no soy tu maestro, sino el amigo de tu padre. 14 00:00:58,433 --> 00:00:59,434 {\an8}Llegaron. 15 00:00:59,434 --> 00:01:00,727 {\an8}ENTREGAS HELADAS 16 00:01:00,727 --> 00:01:02,771 {\an8}Bombones de Papa Coddingham 17 00:01:03,938 --> 00:01:06,733 {\an8}Cuarenta y ocho deliciosos bombones de papa. 18 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 {\an8}- ¡Bravo! - Quiero ya. 19 00:01:08,109 --> 00:01:10,487 {\an8}¿Qué es un bombón de papa Coddingham? 20 00:01:10,487 --> 00:01:14,657 {\an8}Ah, Jerry. Es el Cadillac del chocolate original con forma de papa. 21 00:01:14,657 --> 00:01:17,952 {\an8}Menta, chocolate y trocitos de papa frita en el interior. 22 00:01:17,952 --> 00:01:19,037 {\an8}Interesante. 23 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 {\an8}Recibimos una caja en el Día de San Patricio hace años 24 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 {\an8}cuando Kathleen tuvo un amorío en línea con un irlandés 25 00:01:25,752 --> 00:01:27,754 {\an8}por la mensajería instantánea de AOL. 26 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 {\an8}Amuleto69. Gran tipo. 27 00:01:29,631 --> 00:01:32,884 {\an8}Y aunque el romance virtual de Kathleen terminó, 28 00:01:32,884 --> 00:01:36,471 {\an8}todos nos enamoramos y seguimos enamorados de estos bombones. 29 00:01:36,471 --> 00:01:41,559 {\an8}Pero los venden en Irlanda, así que pasé todo el año buscándolos en eBay. 30 00:01:41,559 --> 00:01:43,770 {\an8}¿Compraste una sola caja para todos? 31 00:01:43,770 --> 00:01:45,396 {\an8}Quiero tu renuncia 32 00:01:45,396 --> 00:01:48,149 {\an8}y tu placa de padre en mi escritorio mañana. 33 00:01:48,149 --> 00:01:52,403 {\an8}Para evitar un motín, los esconderé hasta poder repartirlos. 34 00:01:52,403 --> 00:01:54,906 {\an8}¿Por qué no fue a la escuela esta semana? 35 00:01:54,906 --> 00:01:57,534 {\an8}No me malentienda. Me encantó que no fuera. 36 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 {\an8}¿Cómo te atreves? 37 00:01:58,743 --> 00:02:01,788 {\an8}Sé por qué no vino. Muchos maestros tuvieron piojos. 38 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 {\an8}Qué asco. 39 00:02:03,498 --> 00:02:07,377 {\an8}Fui a Liendres y Risas, y me dieron una constancia de buena salud capilar. 40 00:02:07,377 --> 00:02:10,130 {\an8}Pero estás rascándote la cabeza. 41 00:02:10,130 --> 00:02:11,214 {\an8}Maldición. 42 00:02:11,714 --> 00:02:12,715 {\an8}Hola. 43 00:02:12,715 --> 00:02:15,218 Sí, cariño, yo... No, no lo escuchamos. 44 00:02:15,218 --> 00:02:18,555 Bueno, nos vemos pronto. Beef, pon la estación del clima. 45 00:02:20,140 --> 00:02:22,684 La tormenta es ahora de categoría 5. 46 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 Se recomienda refugiarse 47 00:02:24,602 --> 00:02:27,772 - y tomar precauciones. - ¿Una tormenta? ¿Nos tapará la nieve? 48 00:02:27,772 --> 00:02:31,526 Sr. Golovkin, ¿me lleva? No me quedaré de nuevo a soportar esto. 49 00:02:31,526 --> 00:02:35,613 Cuando hay tormenta de nieve, estos tipos se ponen chiflados. 50 00:02:35,613 --> 00:02:37,699 ¿Nosotros? No. 51 00:02:37,699 --> 00:02:40,285 Pero escondan los cuchillos. No dije nada. 52 00:02:40,285 --> 00:02:41,953 Vamos, Sr. G., andando. 53 00:02:42,829 --> 00:02:44,038 Ay, no. 54 00:02:44,581 --> 00:02:47,542 Moon, solo van dos segundos sin luz. No me muerdas las piernas. 55 00:02:47,542 --> 00:02:48,835 Bueno. 56 00:02:48,835 --> 00:02:50,879 ¡Moon! ¡Mi lindo trasero no! 57 00:02:51,838 --> 00:02:53,173 ¡Capitán a su puesto! 58 00:02:53,173 --> 00:02:54,674 Uy, ¿qué trama? 59 00:02:54,674 --> 00:02:57,093 Papá, seré el primero en maravillarme. 60 00:02:57,093 --> 00:02:58,178 Gracias, hijo. 61 00:02:58,178 --> 00:03:03,349 Como señaló Jerry antes, en las tormentas de hielo, ventiscas y apagones diversos, 62 00:03:03,349 --> 00:03:06,477 a nosotros, los Tobin, se nos conoce por volvernos... 63 00:03:06,477 --> 00:03:08,229 ¿Un poquito desquiciados? 64 00:03:08,229 --> 00:03:09,689 Qué lindo sonó, hijo. 65 00:03:09,689 --> 00:03:12,692 Pero la última vez, cuando teníamos visitas, 66 00:03:12,692 --> 00:03:15,820 descubrí lo vergonzosa que es nuestra conducta. 67 00:03:15,820 --> 00:03:20,408 Así que, como capitán de la familia, tengo un plan infalible. 68 00:03:20,408 --> 00:03:22,493 Bien. Un plan puede ser algo bueno. 69 00:03:22,493 --> 00:03:27,123 Durante esta tormenta, nos vestiremos y actuaremos según las reglas 70 00:03:27,123 --> 00:03:31,419 de la organización marítima más eficientemente organizada del mundo. 71 00:03:31,419 --> 00:03:33,379 La Marina Real Británica. 72 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 ¿Esa es tu idea? 73 00:03:36,966 --> 00:03:40,470 Bueno, conoces la frase: "Toda idea de mi papá es perfecta". 74 00:03:40,470 --> 00:03:43,014 No habrá caos ni tribunales de Moon... 75 00:03:43,014 --> 00:03:44,515 ¿Qué es ese tribunal? 76 00:03:44,515 --> 00:03:47,894 Es un tribunal de un niño, pero los adultos lo toman en serio. 77 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Ha lugar. 78 00:03:48,895 --> 00:03:52,315 Además, no comerán personas, no comerán dulces... 79 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 - ¿Qué? - Me amotinaré. 80 00:03:54,275 --> 00:03:56,069 Yo también. Qué mal, papá. 81 00:03:56,069 --> 00:03:57,487 No se permiten motines. 82 00:03:57,487 --> 00:03:59,989 Se darán tres comidas saludables por día. 83 00:04:00,573 --> 00:04:01,991 Papá, a ti se te conoce 84 00:04:01,991 --> 00:04:05,870 por volverte mucho más desquiciado que todos nosotros juntos. 85 00:04:05,870 --> 00:04:08,831 Sí. Como cuando te convenciste de que tenías 86 00:04:08,831 --> 00:04:11,793 "la misma enfermedad que Tim Allen en Santa Cláusula". 87 00:04:11,793 --> 00:04:15,338 O cuando nos mantuviste despiertos por 36 horas para evitar 88 00:04:15,338 --> 00:04:19,259 las "serpientes de la tormenta" que "te devoran cuando duermes". 89 00:04:19,259 --> 00:04:22,470 Sí, en tormentas anteriores me dejé enloquecer. 90 00:04:22,470 --> 00:04:26,349 Pero les aseguro que este plan me ayudará a mantener la cordura. 91 00:04:26,349 --> 00:04:29,519 La casa de los Tobin es ahora un buque de la Marina británica 92 00:04:29,519 --> 00:04:32,272 llamado La familia perfecta. 93 00:04:32,272 --> 00:04:35,108 Soy su capitán. Moon es el primer oficial. 94 00:04:35,108 --> 00:04:36,734 No quieras congraciarte. 95 00:04:36,734 --> 00:04:40,029 Judy, eres teniente primera, y lo diré con acento británico. 96 00:04:40,029 --> 00:04:43,825 Ham, eres teniente segundo. Honeybee y Wolf, tenientes terceros. 97 00:04:43,825 --> 00:04:45,618 ¡Sí! Soy el tercero de papá. 98 00:04:45,618 --> 00:04:46,911 Cariño, no. 99 00:04:46,911 --> 00:04:48,288 Y para resarcirme, 100 00:04:48,288 --> 00:04:52,750 Jerry tendrá el cómodo papel de mi mejor amigo y confidente. 101 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Está bien. 102 00:04:54,419 --> 00:04:57,463 Golovkin, como tienes piojos, serás el chico del barril. 103 00:04:57,463 --> 00:05:00,967 - ¿Qué es un chico del barril? - Un chico enfermo en un barril. 104 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 Pero como no tenemos barril, resistirás aquí con nosotros. 105 00:05:04,345 --> 00:05:05,847 Hay que quemar su ropa. 106 00:05:05,847 --> 00:05:08,308 Me parece bien. Esto costó tres dólares. 107 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 Perfecto. Jerry, te ofrezco este cuaderno de bitácora. 108 00:05:11,978 --> 00:05:16,399 Y también te ofrezco mi garantía de que actuaremos muy normalmente 109 00:05:16,399 --> 00:05:18,109 mientras dure la tormenta. 110 00:05:18,109 --> 00:05:22,030 No te creo y estoy convencido de que te has vuelto loco. 111 00:05:22,030 --> 00:05:24,115 Pues te demostraré lo contrario. 112 00:05:24,115 --> 00:05:27,535 Tripulación, bienvenida a bordo de La familia perfecta. 113 00:05:27,535 --> 00:05:29,704 El viaje comienza cuando suene mi campana. 114 00:05:29,704 --> 00:05:31,164 ¡Ah, leven anclas! 115 00:05:37,003 --> 00:05:40,006 Tenemos un lindo viento para navegar, ¿no, Jerry? 116 00:05:40,006 --> 00:05:42,425 Todo muy tranquilo y normal. 117 00:05:42,425 --> 00:05:44,510 Sí, es uno de esos días normales 118 00:05:44,510 --> 00:05:47,138 en los que vistes a tus hijos de marineritos 119 00:05:47,138 --> 00:05:48,931 y finges que la casa es un barco. 120 00:05:48,931 --> 00:05:50,600 Papá, no quiero precipitarme, 121 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 pero esto parece mejor que un simple descenso a la locura. 122 00:05:54,395 --> 00:05:57,815 ¿Ves? Les dije que un poco de orden daría resultados. 123 00:05:57,815 --> 00:06:01,569 Estaba preocupado por ti, papá, pero me encanta tener una tarea. 124 00:06:01,569 --> 00:06:04,739 A esta altura, habría bebido dos botellas de jarabe de arce 125 00:06:04,739 --> 00:06:07,658 y estaría peleando con Judy por el programa The Bachelor. 126 00:06:07,658 --> 00:06:11,204 - ¡Brad Womack era mejor! - Lorenzo Borghese. Por eso eres soltera. 127 00:06:11,204 --> 00:06:13,581 ¿Borghese? Es "Vómitoghese". 128 00:06:13,581 --> 00:06:18,920 Hablando de vómito. Quisiera comer los 48 bombones de papa Coddingham. 129 00:06:18,920 --> 00:06:22,298 Capitán padre, ¿podemos poner rumbo hacia los bombones? 130 00:06:22,298 --> 00:06:25,218 No necesitamos azúcar, oficial, sino estructura. 131 00:06:25,218 --> 00:06:27,512 Jerry, anota esto en la bitácora. 132 00:06:27,512 --> 00:06:30,056 Primer día a bordo de La familia perfecta. 133 00:06:30,056 --> 00:06:33,476 Zarpamos hace pocas horas y la moral es alta. 134 00:06:33,476 --> 00:06:38,398 No hay peleas de manotazos, canibalismo, apretón de pezones ni el tribunal de Moon. 135 00:06:38,398 --> 00:06:41,734 Hasta el piojoso chico del barril está bien atendido. 136 00:06:41,734 --> 00:06:43,820 Debo decir que mi plan es perfecto. 137 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 {\an8}SEGUNDO DÍA 138 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 Los marineros disfrutan de un copioso desayuno 139 00:06:47,990 --> 00:06:51,411 de copos de avena y un refrescante vaso de agua natural. 140 00:06:51,411 --> 00:06:54,372 Todo el mundo se llena de energía. 141 00:06:54,372 --> 00:06:56,707 Luego de comer, a ejercitarse. 142 00:06:56,707 --> 00:07:01,212 Con un ánimo excelente, la tripulación almorzó abundante pollo hervido. 143 00:07:01,212 --> 00:07:04,382 Sé que esta rutina impide que nos desesperemos, 144 00:07:04,382 --> 00:07:07,385 pero me siento como el animal que corre en la rueda. 145 00:07:07,385 --> 00:07:08,803 ¿Saben? Como un... 146 00:07:08,803 --> 00:07:10,304 - ¿Hámster? - ¿Sí, Judster? 147 00:07:10,304 --> 00:07:12,014 No, yo... Descuida. 148 00:07:12,014 --> 00:07:13,850 Discúlpenme un momento. 149 00:07:13,850 --> 00:07:16,727 Debo preparar el entretenimiento de la tarde. 150 00:07:16,727 --> 00:07:17,937 Concuerdo con Ham. 151 00:07:17,937 --> 00:07:20,898 Comer comida hervida y limpiar no me tranquiliza. 152 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 Descuida, Catalina la recluida. 153 00:07:22,775 --> 00:07:25,486 Papá tiene absolutamente todo bajo control. 154 00:07:26,070 --> 00:07:27,071 No lo creo. 155 00:07:27,071 --> 00:07:28,823 ¿Cómo puedes no creerlo? 156 00:07:28,823 --> 00:07:32,326 Chicos, es obvio que su padre está enloqueciendo lentamente. 157 00:07:32,326 --> 00:07:33,453 ¿Hablas de papá? 158 00:07:33,453 --> 00:07:36,789 No. A papá, específicamente, no le falta ningún tornillo. 159 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 ¿No vieron Motín a bordo o Náufrago? 160 00:07:40,001 --> 00:07:42,670 Su papá está por besar una pelota de vóley. 161 00:07:42,670 --> 00:07:45,381 - Clase de temas marítimos a la vista. - Uy. 162 00:07:45,882 --> 00:07:49,010 Bienvenidos, marineros, a las Clases del Capitán. 163 00:07:49,010 --> 00:07:52,555 Para trapear, necesitan un cubo de agua jabonosa caliente. 164 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 TRAPEAR CON ESTILO 165 00:07:53,639 --> 00:07:55,683 Sumergen el trapeador en el cubo. 166 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 Absorben el agua jabonosa caliente 167 00:07:58,311 --> 00:08:01,272 y pasan el trapeador de un lado para otro. 168 00:08:01,272 --> 00:08:05,610 ...su azimut, y ponen su trapeador en rumbo norte, noreste, noroeste. 169 00:08:05,610 --> 00:08:09,030 Esta es teca pura, así que deben pulir con una rasqueta... 170 00:08:09,030 --> 00:08:11,741 Lleva horas hablando sobre cómo trapear. 171 00:08:11,741 --> 00:08:14,327 Está repitiendo las cosas. ¿Qué le pasa? 172 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 ¿Tienes algo para decir? 173 00:08:17,163 --> 00:08:20,791 Nos diste mucha información sobre trapear y creo que la entendimos. 174 00:08:20,791 --> 00:08:23,920 Bueno, veamos si realmente entendieron. 175 00:08:23,920 --> 00:08:28,299 La cena se servirá más tarde para que podamos trapear las paredes, 176 00:08:28,299 --> 00:08:31,969 las encimeras, las vigas y las monedas del frasco de insultos. 177 00:08:31,969 --> 00:08:33,054 Ay, caray. 178 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 TRAS MUCHAS MUCHAS HORAS DE TRAPEAR 179 00:08:35,473 --> 00:08:37,433 Creo que Golovkin tenía razón. 180 00:08:37,433 --> 00:08:40,436 Tal vez nuestro papá esté empezando a volverse un... 181 00:08:40,436 --> 00:08:41,687 ¿Capitán loco? 182 00:08:41,687 --> 00:08:45,441 Debe tener una razón para llevar un loro de peluche en el hombro, 183 00:08:45,441 --> 00:08:47,527 hablarle y a veces besarlo. 184 00:08:47,527 --> 00:08:48,694 ¿Qué, Darius? 185 00:08:49,654 --> 00:08:51,197 Bien dicho, ave sagaz. 186 00:08:51,906 --> 00:08:56,953 Si papá está volviéndose un poquito loco como una cabra, deberíamos aprovechar eso. 187 00:08:57,954 --> 00:09:01,165 Padre, en nombre de la tripulación, humildemente pido 188 00:09:01,165 --> 00:09:04,502 que nos permitas darnos un pequeño lujo durante la cena. 189 00:09:04,502 --> 00:09:06,921 Tal vez un bombón de papa Coddingham. 190 00:09:06,921 --> 00:09:09,757 Historiador del barco, mejor amigo y confidente. 191 00:09:09,757 --> 00:09:11,676 Sí. ¿Voy por las papas? 192 00:09:11,676 --> 00:09:13,719 No. Te dictaré una carta. 193 00:09:13,719 --> 00:09:16,681 "Querido primer oficial Moon: Pedido rechazado". 194 00:09:16,681 --> 00:09:17,848 Desgraciado. 195 00:09:17,848 --> 00:09:21,185 Vamos, papá. Llevamos 51 horas atrapados aquí. 196 00:09:21,185 --> 00:09:24,522 Sí. Y solo estamos pidiéndote una recompensa pequeñísima 197 00:09:24,522 --> 00:09:26,566 para poder sobrellevar el apagón. 198 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 Danos nuestros teléfonos, y basta de clases y tareas. 199 00:09:29,694 --> 00:09:33,823 De ninguna manera. Esta es mi travesía y conservaremos este rumbo. 200 00:09:33,823 --> 00:09:36,158 - ¡Se los dije! - Silencio, chico del barril. 201 00:09:36,158 --> 00:09:39,954 Veo que los bordes de los zócalos del barco están sucios. 202 00:09:39,954 --> 00:09:42,456 Limpiémoslos antes de ir a dormir. 203 00:09:43,583 --> 00:09:47,253 Jerry, trae una caja de cepillos de dientes del sótano. 204 00:09:48,004 --> 00:09:49,088 {\an8}TERCER DÍA 205 00:09:52,341 --> 00:09:53,342 ¿Qué? 206 00:09:53,342 --> 00:09:56,178 ¿Piratas de la basura: La maldición de qué rayos? 207 00:09:56,178 --> 00:09:58,180 Papá, son las 4:00 de la mañana. 208 00:09:58,180 --> 00:09:59,724 Hora de fregar la cocina. 209 00:10:01,142 --> 00:10:02,560 Jerry, toma nota. 210 00:10:03,144 --> 00:10:09,317 El tercer día empieza antes del amanecer y mi entusiasta liderazgo anima a todos. 211 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 TRAPEAR DORMIDO ¡SÍ! ¡ES POSIBLE! 212 00:10:13,571 --> 00:10:18,409 Estoy satisfecho con la tripulación y Darius, mi compañero del hombro, 213 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 me alentó a considerar mi edicto sobre el postre. 214 00:10:21,662 --> 00:10:22,580 Sí. 215 00:10:25,124 --> 00:10:29,253 ¿Chocolate amargo? Qué asco. Es un vegetal. 216 00:10:29,253 --> 00:10:33,549 Si me disculpan, tengo que atender un asunto privado del capitán. 217 00:10:33,549 --> 00:10:37,136 Debo decir que cuando hablé con la Sra. Claus por teléfono, 218 00:10:37,136 --> 00:10:41,349 me dijo que volvieron las serpientes y que no les gustan las sonrisas. 219 00:10:41,349 --> 00:10:43,684 Ténganlo en cuenta. 220 00:10:43,684 --> 00:10:44,935 ¡Bueno, basta! 221 00:10:44,935 --> 00:10:47,438 A este tipo le patina el coco. 222 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 Esto se acabó en este instante. 223 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 Moon. ¿Qué haces, amigo? No puedes matar a papá. Ya lo hablamos. 224 00:10:53,653 --> 00:10:55,112 No. Ay, Dios. No. 225 00:10:56,155 --> 00:10:59,033 - ¡Papá! - Desquiciado hijo de un capitán. 226 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 ¿Te comiste los 48 bombones de papa? 227 00:11:01,827 --> 00:11:03,913 No, esto no es lo que parece. 228 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 - Los encontré así. - Ni te molestes. 229 00:11:06,290 --> 00:11:09,085 Te atrapamos con las manos en el chocolate. 230 00:11:09,085 --> 00:11:13,130 ¿Tu tripulación pasa hambre y tú te das un atracón de bombones de papa 231 00:11:13,130 --> 00:11:16,300 que solo se consiguen en otro continente o en la red oscura? 232 00:11:16,300 --> 00:11:18,386 No me los comí. Lo juro. 233 00:11:18,386 --> 00:11:20,846 Solo bajé a buscar artículos de limpieza. 234 00:11:20,846 --> 00:11:24,600 Pensé que podríamos limpiarnos entre nosotros y a las serpientes. 235 00:11:24,600 --> 00:11:27,103 Y la Sra. Claus necesita una limpieza. 236 00:11:27,103 --> 00:11:31,190 Capitán, te relevamos de tus tareas a partir de ahora. 237 00:11:31,190 --> 00:11:32,942 ¿Qué? No pueden... 238 00:11:32,942 --> 00:11:34,819 ¡Sí podemos! 239 00:11:34,819 --> 00:11:37,697 Tú comiste las papas, nosotros nos amotinamos. 240 00:11:37,697 --> 00:11:41,117 ¿Y sabes qué? Creo que quiero denunciarte. 241 00:11:41,117 --> 00:11:42,451 - ¡Yo también! - Y yo. 242 00:11:42,451 --> 00:11:46,831 Impediste que enloqueciéramos, pero no que nos enfureciéramos. 243 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 No hay Tribunal de Moon, pero sí Corte Marcial de Moon. 244 00:11:51,085 --> 00:11:52,586 Consíguete un abogado. 245 00:11:52,586 --> 00:11:54,839 Darius, no digas nada más. 246 00:11:57,591 --> 00:11:58,843 {\an8}EL JUICIO A BEEF TOBIN 247 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 {\an8}¡Orden! 248 00:12:00,177 --> 00:12:03,597 Damos por comenzada la corte marcial especial. 249 00:12:03,597 --> 00:12:06,976 {\an8}Reconozco a los demandantes: Ham, Judy y Wolf Tobin, 250 00:12:06,976 --> 00:12:10,438 {\an8}víctimas del acusado, el capitán Beef Vicio Tobin, 251 00:12:10,438 --> 00:12:11,981 que es culpable. 252 00:12:11,981 --> 00:12:14,525 {\an8}No puedes declararme culpable antes del juicio. 253 00:12:14,525 --> 00:12:17,528 Denegado. ¿Quién representará a los demandantes? 254 00:12:17,528 --> 00:12:19,405 - Yo, señor juez. - Ha lugar. 255 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 ¿Y quién representará a este cerdo asqueroso, 256 00:12:22,700 --> 00:12:24,994 una persona horrible y muy culpable? 257 00:12:24,994 --> 00:12:26,078 Caso cerrado. 258 00:12:26,662 --> 00:12:27,872 ¿Nadie? Bueno. 259 00:12:27,872 --> 00:12:30,249 Procederé con la condena a muerte. 260 00:12:30,249 --> 00:12:32,585 Vamos, ayúdenme. Jerry, por favor. 261 00:12:33,294 --> 00:12:34,295 Bueno. 262 00:12:34,295 --> 00:12:37,965 Taquígrafo enfermo del barril, por favor, lee la acusación. 263 00:12:37,965 --> 00:12:39,967 {\an8}"Al capitán Beef Tobin se lo acusa 264 00:12:39,967 --> 00:12:42,887 {\an8}de ser un asqueroso cerdo comepapas, oinc, oinc". 265 00:12:42,887 --> 00:12:44,472 - Ha lugar. - Juez Moon. 266 00:12:44,472 --> 00:12:46,974 Si me permiten, tengo algo que decir. 267 00:12:46,974 --> 00:12:48,350 Procede, chico del barril. 268 00:12:48,350 --> 00:12:52,730 Debo señalar que la corte marcial se aplica a los amotinados 269 00:12:52,730 --> 00:12:53,856 y no al capitán. 270 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 ¿De veras? 271 00:12:55,399 --> 00:12:57,943 Bueno, si eres tan fanático del capitán, 272 00:12:57,943 --> 00:13:00,613 ¿por qué no haces de su abogado defensor? 273 00:13:00,613 --> 00:13:01,864 Un momento. ¿Qué? 274 00:13:01,864 --> 00:13:03,991 Se te acusa de ser pretencioso 275 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 - y maestro de mi escuela. - Ha lugar. 276 00:13:05,951 --> 00:13:08,662 Siéntate junto a mi padre. La misma silla. 277 00:13:08,662 --> 00:13:09,955 Pero tiene piojos. 278 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 ¿De veras? 279 00:13:11,582 --> 00:13:15,795 Bueno, un juicio por ese asunto sería de lo más estúpido. 280 00:13:15,795 --> 00:13:18,547 - Pero ¿quién será el taquígrafo? - Yo. 281 00:13:18,547 --> 00:13:19,632 Una polizona. 282 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 Tía Dirt, ¿dónde estabas? 283 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Me metí en la casa apenas comenzó la tormenta. 284 00:13:24,678 --> 00:13:26,597 Pero cuando me asomé a la cocina 285 00:13:26,597 --> 00:13:29,809 y vi que hacían tareas vestidos de cienciólogos, 286 00:13:29,809 --> 00:13:31,936 me escondí en el cuarto seguro. 287 00:13:31,936 --> 00:13:35,648 Tenía mi arma, mi petaca y mi otra petaca. Estaba preparada. 288 00:13:35,648 --> 00:13:37,691 Se acabó el alcohol y esto se ve divertido. 289 00:13:37,691 --> 00:13:39,276 - Cuenten conmigo. - Ha lugar. 290 00:13:39,276 --> 00:13:42,112 La tía Dirt será la taquígrafa 291 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 y también el jurado. 292 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 ¿Moción para ser también la parlanchina ebria? 293 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 Concedida. 294 00:13:48,118 --> 00:13:49,620 Yupi, señor juez. 295 00:13:49,620 --> 00:13:51,914 Si no hay más mociones, 296 00:13:51,914 --> 00:13:55,543 el juicio a Beef Vicio Tobin por ser un capitán horrible 297 00:13:55,543 --> 00:13:58,796 y un puerco asqueroso comepapas va a comenzar. 298 00:13:58,796 --> 00:14:00,089 {\an8}PRESENTACIÓN DEL CASO 299 00:14:00,089 --> 00:14:03,259 {\an8}Abogada Honeybee, presente el caso, por favor. 300 00:14:03,259 --> 00:14:05,177 {\an8}Señor juez, señora del jurado... 301 00:14:05,177 --> 00:14:08,055 - Presente. - ...les haré una pregunta. 302 00:14:08,055 --> 00:14:10,349 ¿Qué significa "cerdo comepapas"? 303 00:14:10,349 --> 00:14:13,018 El diccionario define "sucio cerdo comepapas" así: 304 00:14:13,018 --> 00:14:18,440 Un hombre de barba roja sin alma que usó una tormenta para hambrear y torturar 305 00:14:18,440 --> 00:14:21,026 a sus propios hijos, la guapa esposa de uno... 306 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 Me declaro culpable. 307 00:14:22,444 --> 00:14:25,406 {\an8}...a Jerry, el bondadoso hermano de la guapa esposa, 308 00:14:25,406 --> 00:14:27,575 {\an8}que no lastimaría a nadie, 309 00:14:27,575 --> 00:14:28,868 {\an8}- y a él. - Oye. 310 00:14:28,868 --> 00:14:31,495 Suelo decir "a las pruebas me remito" porque sí. 311 00:14:31,495 --> 00:14:36,083 Pero ahora, a las pruebas me remito. Todos los presentes, excepto la tía Dirt, 312 00:14:36,083 --> 00:14:39,962 {\an8}vieron a este cerdo comepapas, Beef Tobin, en cuatro patas 313 00:14:39,962 --> 00:14:42,923 {\an8}mientras devoraba papas como un puerco asqueroso 314 00:14:42,923 --> 00:14:44,550 {\an8}a la manera de un cerdo... 315 00:14:44,550 --> 00:14:46,385 {\an8}- Objeción. - ¿Con qué razones? 316 00:14:46,385 --> 00:14:49,763 - Yo no fui. - Debiste reflexionar antes de hacerlo. 317 00:14:49,763 --> 00:14:53,976 En conclusión, este cerdito fue al sótano, este cerdito comió chocolates 318 00:14:53,976 --> 00:14:58,772 y los bombones de papa Coddingham hicieron "glup" hasta llegar al estómago. 319 00:14:58,772 --> 00:15:01,609 Ahí lo tienen. Y a las pruebas me remito. 320 00:15:01,609 --> 00:15:04,737 Señor juez, ¿puedo besar a mi esposa? 321 00:15:04,737 --> 00:15:08,282 Denegado. Jerry, tu apertura y tu cierre, por favor. 322 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 {\an8}APERTURA Y CIERRE DE LA DEFENSA 323 00:15:10,284 --> 00:15:14,204 Llamo a declarar en la apertura y el cierre al capitán Beef Tobin. 324 00:15:14,204 --> 00:15:17,416 Objeción. No puede llamar a un testigo en su apertura. 325 00:15:17,416 --> 00:15:20,002 - Es discutible, señor juez. - Procede. 326 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 Papá, por favor, ve a declarar. 327 00:15:22,254 --> 00:15:26,008 Dime, Beef. Eres apenas un hombre, ¿verdad? 328 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 - Culpable. - Objeción. 329 00:15:27,760 --> 00:15:29,595 Yo doy los veredictos aquí. 330 00:15:29,595 --> 00:15:30,679 Ha lugar. 331 00:15:30,679 --> 00:15:32,932 Y como todo hombre, te gustan los bombones, 332 00:15:32,932 --> 00:15:35,517 en especial, los bombones originales. ¿No? 333 00:15:35,517 --> 00:15:39,104 Me he dejado tentar por el demonio vestido de negro. Sí. 334 00:15:39,104 --> 00:15:41,774 Y tú, como lo admitiste, apenas un hombre, 335 00:15:41,774 --> 00:15:43,859 llevas tres días en alta mar 336 00:15:43,859 --> 00:15:47,446 {\an8}lleno de responsabilidades y con una tripulación desagradecida. 337 00:15:47,446 --> 00:15:48,906 {\an8}- ¿Verdad? - Claro. 338 00:15:48,906 --> 00:15:52,701 Solo quería que mantuviéramos la cordura, aunque Santa me mordió 339 00:15:52,701 --> 00:15:55,412 y me convertiré en él, como Timothy Allen. 340 00:15:55,412 --> 00:15:56,997 Darius se preocupó mucho. 341 00:15:58,165 --> 00:15:59,416 Por supuesto. 342 00:15:59,416 --> 00:16:02,503 Se declarará inimputable. Brillante. 343 00:16:02,503 --> 00:16:07,091 Y bajo esa clase de presión, bajaste al sótano a buscar productos de limpieza. 344 00:16:07,091 --> 00:16:10,260 Pero entonces, ahí estaba la caja cerrada 345 00:16:10,260 --> 00:16:13,347 de cuatro docenas de bombones de papa Coddingham. 346 00:16:13,347 --> 00:16:16,600 Pensaste: "No pasará nada si me como uno". 347 00:16:16,600 --> 00:16:17,893 Pero eran deliciosos 348 00:16:17,893 --> 00:16:21,105 y tenían un equilibrio perfecto de chocolate y menta 349 00:16:21,105 --> 00:16:24,274 que calmaba tu mente trastornada, y por eso seguías regresando. 350 00:16:24,274 --> 00:16:27,945 No querías hacerlo. No. Pero estabas alterado por la tormenta 351 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 y por tratar de cuidar a estos rebeldes malvados. 352 00:16:31,198 --> 00:16:33,951 Malvados, por favor, murmuren enfadados. 353 00:16:36,078 --> 00:16:40,290 Estos marineros en quienes confiaste, a quienes amabas como a tus hijos, 354 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 te lastimaron, ¿no, capitán? 355 00:16:42,292 --> 00:16:43,544 - ¿No es así? - Sí. 356 00:16:43,544 --> 00:16:45,045 Me da asco. 357 00:16:45,045 --> 00:16:48,674 Limpiaron la cubierta, pero no pudieron limpiar el corazón. 358 00:16:48,674 --> 00:16:52,928 Para cerrar, deben declarar inocente a Beef Tobin por demencia. 359 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 ¿Quién culparía a este despojo humano 360 00:16:55,180 --> 00:16:59,226 por buscar un placer de chocolate en un mundo loco tapado por la nieve? 361 00:16:59,226 --> 00:17:00,686 Yo no. ¡Jamás! 362 00:17:02,187 --> 00:17:06,025 Es como la frase del duende que está escrita en la caja de bombones: 363 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 "Las papas son la raíz de la felicidad". 364 00:17:09,486 --> 00:17:11,113 Y a las pruebas me remito. 365 00:17:11,697 --> 00:17:13,866 {\an8}Lo siento, papá papa. 366 00:17:13,866 --> 00:17:17,244 {\an8}- Tendrás la atención que necesites. - Maldición. Jerry es bueno. 367 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Pasaremos a la sentencia. 368 00:17:19,079 --> 00:17:22,207 Espera, tengo pruebas nuevas. Sé quién se comió las papas. 369 00:17:22,207 --> 00:17:23,959 Fuiste tú, Jerry. 370 00:17:23,959 --> 00:17:25,836 ¡No, no escuchen a ese hombre! 371 00:17:25,836 --> 00:17:29,965 Hace tres días, al llegar los bombones, Jerry dijo que no los conocía. 372 00:17:29,965 --> 00:17:34,595 Si supo sobre la frase del duende, debió ser porque se comió los bombones. 373 00:17:34,595 --> 00:17:35,763 - Rayos. - ¡Dios! 374 00:17:35,763 --> 00:17:36,930 ¡Orden! 375 00:17:36,930 --> 00:17:39,975 Ordénenme palomitas porque esto se pone bueno. 376 00:17:42,686 --> 00:17:43,854 {\an8}CORTE MARCIAL JUICIO A JERRY SHAW 377 00:17:43,854 --> 00:17:45,314 {\an8}El juicio a Jerry Shaw 378 00:17:45,314 --> 00:17:49,443 por robarse y comerse los bombones de papa Coddingham va a comenzar. 379 00:17:49,443 --> 00:17:50,736 ¿Cómo te declaras? 380 00:17:50,736 --> 00:17:51,987 Inocente. 381 00:17:51,987 --> 00:17:55,991 Soy Jerry. Como se dijo antes, nunca hice nada malo. 382 00:17:55,991 --> 00:17:57,659 ¡Mentiroso! ¡Asesino! 383 00:17:57,659 --> 00:17:59,369 Judy, no. No vale la pena. 384 00:17:59,369 --> 00:18:01,080 Así no tendremos justicia. 385 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 ¿Quién representará al Sr. Shaw? 386 00:18:02,998 --> 00:18:07,669 Yo tomaré el caso, pero si me permiten, fingiré que soy mi abogada favorita, 387 00:18:07,669 --> 00:18:13,050 la protagonista de un programa de TV de 1961: Shirley Dunn: la abogada armada. 388 00:18:13,050 --> 00:18:16,303 Juega con el arma y a veces hiere a un jurado. 389 00:18:16,303 --> 00:18:20,057 El tribunal acepta. Continúa. Honeybee, tu presentación. 390 00:18:20,808 --> 00:18:23,060 Lo mismo de antes, pero sobre mi hermano. 391 00:18:23,060 --> 00:18:25,229 Muy bien. Abogada, tu turno. 392 00:18:26,522 --> 00:18:27,773 No tengo preguntas. 393 00:18:27,773 --> 00:18:29,441 Oiga, tiene que defenderme. 394 00:18:29,441 --> 00:18:32,319 Imposible, amigo. Te vi comer los bombones. 395 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 El tribunal exclama. 396 00:18:34,947 --> 00:18:40,410 Anoche bajé al sótano a buscar cigarrillos y revistas de desnudos, y entonces vi... 397 00:18:40,410 --> 00:18:42,579 Cepillos de dientes. 398 00:18:43,205 --> 00:18:46,125 {\an8}Vaya si no es mi día de suerte. 399 00:18:48,669 --> 00:18:50,838 Me creen muy dulce. 400 00:18:50,838 --> 00:18:55,384 Jerry, el angelito perfecto, jamás se comería un bombón de papa robado. 401 00:18:56,844 --> 00:18:59,930 - Los engañé todo este largo tiempo. - No fue tanto tiempo. 402 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 ¡Lo hice por culpa de él! 403 00:19:01,849 --> 00:19:06,979 Beef, prometiste que esta experiencia de tormenta sería mejor. Y no fue así. 404 00:19:06,979 --> 00:19:09,940 Estaba sentado tomando notas 405 00:19:09,940 --> 00:19:13,861 mientras tú, lentamente, ibas enloqueciendo como un desaforado. 406 00:19:13,861 --> 00:19:16,905 Sí, me comí las papas con esta boca, 407 00:19:16,905 --> 00:19:19,408 pero Beef me hizo hacerlo. 408 00:19:19,408 --> 00:19:21,869 Bien podrían estar en su estómago. 409 00:19:21,869 --> 00:19:24,913 Soy inocente porque Beef es un mal capitán. 410 00:19:24,913 --> 00:19:27,291 Pido que vuelvan a enjuiciar a Beef. 411 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 Es culpable. Fin. 412 00:19:28,709 --> 00:19:30,544 - Se ordena. - ¿Qué? 413 00:19:30,544 --> 00:19:32,087 {\an8}NUEVO JUICIO A BEEF TOBIN 414 00:19:32,087 --> 00:19:33,714 {\an8}Honeybee, tu apertura y cierre. 415 00:19:33,714 --> 00:19:36,133 La misma presentación, pero sobre Beef de nuevo. 416 00:19:36,133 --> 00:19:37,593 A las pruebas me remito. 417 00:19:37,593 --> 00:19:40,262 ¿Alguien defenderá a mi padre, el cerdo? 418 00:19:40,262 --> 00:19:42,389 - Seré mi propio abogado. - Procede. 419 00:19:42,389 --> 00:19:43,473 Sí, lo admito. 420 00:19:43,473 --> 00:19:46,310 Esta fue la vez en la que estuve más loco. 421 00:19:46,310 --> 00:19:48,729 De hecho, probablemente ya estaba loco 422 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 cuando me puse este traje blanco. 423 00:19:51,231 --> 00:19:52,691 ¡Lo sabía! 424 00:19:52,691 --> 00:19:55,319 Y yo mismo me condeno a muerte. 425 00:19:55,319 --> 00:19:56,403 Concedido. 426 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Pero antes de caminar por la tabla, voy a confesar. 427 00:19:59,823 --> 00:20:02,910 Dije una mentira ofensiva y detestable hace unos días 428 00:20:02,910 --> 00:20:05,996 y no puedo morir con ese pecado en mi conciencia. 429 00:20:05,996 --> 00:20:11,460 Hay muchos más bombones en el sótano que estaba guardando para mí, y no puedo... 430 00:20:11,460 --> 00:20:14,213 Se levanta la sesión. Tía, dispárale al que me siga. 431 00:20:14,213 --> 00:20:16,757 Con mucho gusto. Soy Shirley Dunn. 432 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 - Moon, no te los comas. - Ay, me quedé sin balas. 433 00:20:19,718 --> 00:20:21,220 ¡Atrápenlo, vamos! 434 00:20:21,720 --> 00:20:23,055 ¡Moon, regresa! 435 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 - ¡Puedo morder a un niño! - ¡Dame las papas! 436 00:20:25,432 --> 00:20:27,726 Oye, volvió la electricidad. 437 00:20:27,726 --> 00:20:29,228 Sigo teniendo piojos. 438 00:20:29,228 --> 00:20:30,854 Creo que todos tenemos. 439 00:20:31,521 --> 00:20:36,526 Parece que funcionó muy bien mi idea de la Marina Real Británica. 440 00:20:36,526 --> 00:20:38,987 Beef, respetuosamente, ¿qué dices? 441 00:20:38,987 --> 00:20:41,114 Nadie murió, nadie se comió a nadie 442 00:20:41,114 --> 00:20:44,660 y la casa está muy limpia. Estuvo bien. ¿No, chicos? 443 00:20:44,660 --> 00:20:46,745 Ah, sí, papá. La mejor tormenta. 444 00:20:46,745 --> 00:20:47,955 Fabulosa. 445 00:20:47,955 --> 00:20:51,416 Si me disculpan, veré cómo van los duendes con su tarea. 446 00:20:51,416 --> 00:20:55,170 Faltan pocos días para la Navidad y faltan patos de madera. 447 00:20:55,170 --> 00:20:57,798 - Papá, recuéstate, por favor. - Claro. 448 00:20:57,798 --> 00:21:00,842 ¡Jo, jo, jo! Feliz Navidad para todos. 449 00:21:00,842 --> 00:21:02,928 {\an8}Las serpientes te atraparán. 450 00:21:04,096 --> 00:21:07,307 {\an8}- Ni se te ocurra dormir - Serpientes de la tormenta 451 00:21:07,808 --> 00:21:09,851 {\an8}Desatan los truenos 452 00:21:09,851 --> 00:21:11,687 {\an8}Se dan un festín de REM y limonada 453 00:21:11,687 --> 00:21:13,272 {\an8}No te duermas, asústate 454 00:21:13,272 --> 00:21:14,940 {\an8}Las serpientes 455 00:21:14,940 --> 00:21:16,775 {\an8}Hacen estremecer a la gente 456 00:21:16,775 --> 00:21:18,026 {\an8}Las serpientes 457 00:21:18,026 --> 00:21:19,695 {\an8}Los sacerdotes no lo creen 458 00:21:19,695 --> 00:21:20,946 {\an8} 459 00:21:20,946 --> 00:21:22,197 {\an8}Arrópate bien 460 00:21:22,197 --> 00:21:24,074 {\an8}Y despídete de tus hijos 461 00:21:24,074 --> 00:21:27,452 {\an8}Desde lo más profundo del cielo Caerán como lluvia 462 00:21:27,452 --> 00:21:30,872 {\an8}Sus escamas son de furia Y sus gritos son de ruidos 463 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Las serpientes de la tormenta 464 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Subtítulos: Marcela Caressa