1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,720 --> 00:00:28,680 ‫لا أطيق قراءة كتاب سيئ. أيمكنك كذلك؟‬ 3 00:00:29,920 --> 00:00:33,840 ‫إنه التزام. إنه عقد بين مؤلف وقارئ،‬ 4 00:00:33,920 --> 00:00:36,600 ‫ويجب أن تشدني قراءته في الحال.‬ 5 00:00:38,040 --> 00:00:41,000 ‫ففي النهاية، الوقت المتاح للمرء قليل.‬ 6 00:00:41,840 --> 00:00:44,400 ‫وأنت تحظى بوفرة منه بالتأكيد.‬ 7 00:00:44,480 --> 00:00:46,320 ‫حسنًا، عادة وليس غالبًا ربما،‬ 8 00:00:46,400 --> 00:00:50,160 ‫لكن ما يهم حقًا هو نوعية الوقت الذي نقضيه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 9 00:00:50,520 --> 00:00:51,920 ‫لماذا نتحدث عن القصص؟‬ 10 00:00:52,000 --> 00:00:55,480 ‫لأنني أردت أن أقص عليك قصة. تفضلي.‬ 11 00:00:58,520 --> 00:01:01,040 ‫كما ترين، ثمة لعبة جارية.‬ 12 00:01:01,120 --> 00:01:03,080 ‫فارس يهدد ملكة.‬ 13 00:01:03,840 --> 00:01:06,160 ‫- من الفارس؟ من الملكة؟‬ ‫- من الأسود؟ من الأبيض؟‬ 14 00:01:06,240 --> 00:01:07,360 ‫اختاري أنت.‬ 15 00:01:15,320 --> 00:01:17,680 ‫- الجانب الخاسر.‬ ‫- سنرى.‬ 16 00:01:20,320 --> 00:01:23,000 ‫إذًا، بعد أن تركت الدير، ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 17 00:01:23,080 --> 00:01:28,040 ‫كنت قد حجزت لنفسي مكانًا على متن "ديميتر"‬ ‫للذهاب إلى "إنجلترا".‬ 18 00:01:28,320 --> 00:01:29,960 ‫لا بد أنها كانت رحلة شائقة.‬ 19 00:01:30,840 --> 00:01:32,480 ‫لا فكرة لديك كم كانت شائقة.‬ 20 00:01:32,560 --> 00:01:33,880 ‫حسنًا إذًا، أخبرني.‬ 21 00:01:35,560 --> 00:01:38,200 ‫إنها قصة طويلة ومعقدة.‬ 22 00:01:38,840 --> 00:01:42,360 ‫في البحر، يلتقي المرء‬ ‫بمجموعة من الشخصيات المثيرة للاهتمام،‬ 23 00:01:42,840 --> 00:01:47,240 ‫وأنصحك بألّا تتعلّقي بأيّ منهم.‬ 24 00:02:31,440 --> 00:02:33,040 ‫"سفينة الدماء"‬ 25 00:02:34,280 --> 00:02:36,000 ‫أجل، افعلها!‬ 26 00:02:57,120 --> 00:02:59,840 ‫هل رأيت يدي يا ربّان؟‬ 27 00:03:05,400 --> 00:03:06,560 ‫أيها الربّان!‬ 28 00:03:07,400 --> 00:03:09,600 ‫هل رأيت يدي؟‬ 29 00:03:10,320 --> 00:03:13,920 ‫هل رأيت يدي؟‬ 30 00:03:24,200 --> 00:03:26,840 ‫"(يوري سوكولوف)، ربّان (ديميتر)"‬ 31 00:03:30,960 --> 00:03:32,840 ‫هل أنت واثق أنه التابوت المطلوب؟‬ 32 00:03:33,920 --> 00:03:35,480 ‫كان في القبر الذي أشرت إليه.‬ 33 00:03:36,520 --> 00:03:40,000 ‫القبر الذي اشتكى... الأطفال منه؟‬ 34 00:03:40,360 --> 00:03:42,000 ‫القبر الذي كان يصدر منه نحيب.‬ 35 00:03:43,720 --> 00:03:46,200 ‫"د. (شارما)، أحد ركّاب (ديميتر)"‬ 36 00:03:46,280 --> 00:03:47,400 ‫افتحاه.‬ 37 00:04:00,080 --> 00:04:02,520 ‫هذا التعيس دُفن حيًا.‬ 38 00:04:03,000 --> 00:04:04,280 ‫راقب الخدوش.‬ 39 00:04:04,840 --> 00:04:06,280 ‫حدث ما أخشاه.‬ 40 00:04:08,560 --> 00:04:09,480 ‫هل ترى؟‬ 41 00:04:11,000 --> 00:04:11,960 ‫أرى ماذا؟‬ 42 00:04:13,160 --> 00:04:15,120 ‫هذا التابوت عمره 70 عامًا،‬ 43 00:04:15,200 --> 00:04:17,839 ‫ومع ذلك، أُحدثت بعض من هذه الخدوش حديثًا.‬ 44 00:04:43,240 --> 00:04:45,680 ‫"(بيوتر)، عامل على متن السفينة"‬ 45 00:04:48,960 --> 00:04:51,200 ‫"ميت"‬ 46 00:04:51,280 --> 00:04:55,880 ‫عزيزي "بيوتر". ابني الجميل.‬ 47 00:04:56,480 --> 00:04:57,480 ‫"بيوتر"!‬ 48 00:04:57,960 --> 00:05:00,160 ‫أنا آسف جداً يا ابنتي.‬ 49 00:05:00,640 --> 00:05:02,680 ‫كان مقبلًا على الحياة.‬ 50 00:05:03,560 --> 00:05:06,560 ‫عُرض عليه مكان على متن سفينة.‬ 51 00:05:06,640 --> 00:05:08,160 ‫أراد أن يرى العالم.‬ 52 00:05:09,840 --> 00:05:13,000 ‫لكنه لم يتمكن حتى‬ ‫من مغادر هذه البلدة البائسة.‬ 53 00:05:13,080 --> 00:05:15,400 ‫كان "بيوتر" ليصبح بحارًا رائعًا.‬ 54 00:05:26,760 --> 00:05:30,120 ‫إن كنت تحبينه يا ابنتي،‬ ‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬ 55 00:05:30,960 --> 00:05:31,960 ‫افعليها.‬ 56 00:05:32,400 --> 00:05:33,520 ‫- لا أستطيع!‬ ‫- افعليها!‬ 57 00:05:34,520 --> 00:05:36,360 ‫- لا أستطيع!‬ ‫- افعليها!‬ 58 00:05:48,920 --> 00:05:51,160 ‫"(ديميتر)"‬ 59 00:06:02,400 --> 00:06:04,080 ‫وقّع اسمك هنا يا "بيوتر".‬ 60 00:06:17,080 --> 00:06:20,360 ‫سأحاول أن أعيدك سالمًا هذه المرة.‬ 61 00:06:21,280 --> 00:06:22,360 ‫لا تقل هذا.‬ 62 00:06:23,440 --> 00:06:26,040 ‫لم يلمك أحد على ما حدث.‬ 63 00:06:26,120 --> 00:06:27,720 ‫ولم قد أحتاج إلى يدين؟‬ 64 00:06:27,800 --> 00:06:30,000 ‫فهذه أفضل في تقليب الحساء.‬ 65 00:06:31,200 --> 00:06:32,520 ‫لذا، من واجبي أن أشكرك.‬ 66 00:06:33,000 --> 00:06:34,920 ‫اللورد والسيدة "ريفن".‬ 67 00:06:36,760 --> 00:06:37,640 ‫تشرّفت بمقابلتكما.‬ 68 00:06:37,720 --> 00:06:40,400 ‫مرحبًا بكما على متن "ديميتر"‬ ‫يا حضرة اللورد ويا سيدتي.‬ 69 00:06:40,480 --> 00:06:43,400 ‫شكرًا. تزوجنا للتو. أليس هذا رائعًا؟‬ 70 00:06:43,880 --> 00:06:46,080 ‫رائع. وتهاني لكما.‬ 71 00:06:48,240 --> 00:06:50,640 ‫هلّا تجعلها رحلة طويلة أيها الربّان.‬ 72 00:06:53,520 --> 00:06:54,720 ‫ستكون طويلة بالفعل.‬ 73 00:07:13,440 --> 00:07:15,200 ‫لا تحلم بهذا يا بني.‬ 74 00:07:15,920 --> 00:07:18,920 ‫إنها ليست لأمثالك. اشرب.‬ 75 00:07:22,160 --> 00:07:23,000 ‫تحرك.‬ 76 00:07:30,240 --> 00:07:31,120 ‫"بيوتر".‬ 77 00:07:32,240 --> 00:07:33,080 ‫"بيوتر"، صحيح؟‬ 78 00:07:33,640 --> 00:07:36,000 ‫أجل. "بيوتر"، هذا أنا.‬ 79 00:07:37,280 --> 00:07:38,400 ‫اشرب.‬ 80 00:07:43,560 --> 00:07:44,440 ‫تحرك.‬ 81 00:07:50,200 --> 00:07:51,680 ‫ما أعجب ما أراه.‬ 82 00:07:53,960 --> 00:07:56,000 ‫هل أنت غرّ كما يبدو وجهك؟‬ 83 00:07:57,480 --> 00:08:01,960 ‫ربما يبدو لك كلّ هذا غريبًا جدًا‬ 84 00:08:03,040 --> 00:08:04,000 ‫ومخيفًا.‬ 85 00:08:05,000 --> 00:08:05,960 ‫أجل يا سيدي.‬ 86 00:08:07,280 --> 00:08:08,280 ‫أوافقك الرأي.‬ 87 00:08:36,320 --> 00:08:37,640 ‫كم عدد الركّاب؟‬ 88 00:08:38,200 --> 00:08:39,640 ‫- 7.‬ ‫- الحمولة؟‬ 89 00:08:40,200 --> 00:08:44,120 ‫ملح البارود، دمى للأطفال،‬ ‫كبريت، تربة وفحم.‬ 90 00:08:44,200 --> 00:08:45,120 ‫تربة؟‬ 91 00:08:45,680 --> 00:08:48,400 ‫أو عفن. يوجد صناديق كثيرة من هذا الشيء.‬ 92 00:08:49,280 --> 00:08:51,400 ‫لم قد يرسل أحد صناديق عفن؟‬ 93 00:08:51,480 --> 00:08:53,280 ‫من يدري؟ من يهتم؟‬ 94 00:08:53,720 --> 00:08:55,840 ‫أنا متأكد من أن مذاقه سيكون أفضل من طعامك.‬ 95 00:08:55,920 --> 00:08:56,760 ‫وأنا أيضًا.‬ 96 00:08:57,880 --> 00:08:58,960 ‫نذير شؤم...‬ 97 00:08:59,560 --> 00:09:01,440 ‫أن يكون على متن السفينة نساء.‬ 98 00:09:01,520 --> 00:09:04,640 ‫تذكّرا كلامي هذا، فنحن لن نرى خيرًا.‬ 99 00:09:13,080 --> 00:09:16,560 ‫- هل الجميع على متن السفينة؟‬ ‫- الجميع باستثناء واحد يا سيدي.‬ 100 00:09:17,640 --> 00:09:18,960 ‫كونت...‬ 101 00:09:19,040 --> 00:09:20,160 ‫الكونت "دراكولا".‬ 102 00:09:22,320 --> 00:09:23,480 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 103 00:09:23,560 --> 00:09:27,520 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- كنت تسافر جهرًا مع الركّاب؟‬ 104 00:09:27,600 --> 00:09:29,680 ‫يستغرق السفر إلى "إنجلترا" 4 أسابيع.‬ 105 00:09:29,760 --> 00:09:32,600 ‫ماذا كنت سأفعل برأيك؟ أن أستلقي في صندوق؟‬ 106 00:09:38,800 --> 00:09:40,240 ‫لا، تزعجه.‬ 107 00:09:41,240 --> 00:09:44,760 ‫إنه راكب مريض.‬ 108 00:09:45,720 --> 00:09:48,160 ‫- مريض؟‬ ‫- ركب السفينة ليلة أمس على ما يبدو.‬ 109 00:09:48,240 --> 00:09:49,520 ‫مصاب بمرض.‬ 110 00:09:50,600 --> 00:09:55,160 ‫لا يُسمح لأحد برؤيته سوى الربّان.‬ 111 00:09:55,520 --> 00:09:56,520 ‫عد إلى عملك.‬ 112 00:09:56,600 --> 00:09:57,520 ‫حاضر يا سيدي.‬ 113 00:10:08,160 --> 00:10:10,080 ‫هل أنت معتاد على التنصت؟‬ 114 00:10:10,160 --> 00:10:12,720 ‫- آسف يا سيدي.‬ ‫- كلا. ‬ 115 00:10:12,800 --> 00:10:14,160 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 116 00:10:16,200 --> 00:10:17,280 ‫لهجتك.‬ 117 00:10:17,360 --> 00:10:19,200 ‫تبدو بافارية، صحيح؟‬ 118 00:10:20,040 --> 00:10:22,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 119 00:10:22,200 --> 00:10:23,480 ‫"بافاريا".‬ 120 00:10:24,680 --> 00:10:25,800 ‫لم أزرها منذ وقت طويل.‬ 121 00:10:26,640 --> 00:10:27,600 ‫سامحني.‬ 122 00:10:28,920 --> 00:10:30,920 ‫هذا أثر أجواء البحر. فهي تجعلني...‬ 123 00:10:33,080 --> 00:10:34,040 ‫أشعر بجوع شديد.‬ 124 00:11:00,000 --> 00:11:02,080 ‫ربما الفلفل الأحمر؟‬ 125 00:11:05,520 --> 00:11:06,920 ‫الإبحار جديد عليك، صحيح؟‬ 126 00:11:07,800 --> 00:11:08,880 ‫لن تستمر.‬ 127 00:11:09,280 --> 00:11:10,640 ‫أمثالك لا يستمرون أبدًا.‬ 128 00:11:12,240 --> 00:11:13,160 ‫ماذا تقصد بأمثالي؟‬ 129 00:11:13,240 --> 00:11:15,720 ‫لا أعرف. من أين أنت؟‬ 130 00:11:16,080 --> 00:11:16,920 ‫"بيستريتسا".‬ 131 00:11:17,920 --> 00:11:20,400 ‫أنت رومانيّ، مثل وكيل الربّان.‬ 132 00:11:22,520 --> 00:11:24,080 ‫ما خطبه؟‬ 133 00:11:24,520 --> 00:11:25,360 ‫إنه رومانيّ.‬ 134 00:11:27,600 --> 00:11:28,960 ‫لطالما أردت أن أبحر.‬ 135 00:11:29,040 --> 00:11:29,920 ‫ممل.‬ 136 00:11:30,000 --> 00:11:32,920 ‫ظننت أنني لن أخرج أبدًا‬ ‫من تلك البلدة الصغيرة الغبية.‬ 137 00:11:33,000 --> 00:11:35,160 ‫- لا تزال مملًا.‬ ‫- لكن لم يحدث شيء قط...‬ 138 00:11:36,000 --> 00:11:36,960 ‫حتى الآن،‬ 139 00:11:38,440 --> 00:11:39,720 ‫وها أنا أبحر.‬ 140 00:11:39,800 --> 00:11:41,200 ‫أجل، صحيح.‬ 141 00:11:41,760 --> 00:11:42,720 ‫تُشعرني بالملل...‬ 142 00:11:43,960 --> 00:11:45,080 ‫ومن "رومانيا".‬ 143 00:11:46,720 --> 00:11:48,280 ‫- آسف.‬ ‫- هاك، ‬ 144 00:11:49,360 --> 00:11:51,040 ‫اشرب هذا. سيشغلك عن التحدث.‬ 145 00:11:57,200 --> 00:11:58,560 ‫الطريقة التي تروي بها قصتك،‬ 146 00:11:58,640 --> 00:12:00,480 ‫- هل تعرف كيف أجدها؟ ‬ ‫- كيف يا سيدي؟‬ 147 00:12:01,640 --> 00:12:02,480 ‫قصة مؤلفة.‬ 148 00:12:05,440 --> 00:12:06,320 ‫هل أعجبك؟‬ 149 00:12:07,960 --> 00:12:08,960 ‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬ 150 00:12:10,760 --> 00:12:13,040 ‫ينقصه الفلفل الأحمر!‬ 151 00:12:15,840 --> 00:12:17,000 ‫اقرع الجرس يا فتى.‬ 152 00:12:17,840 --> 00:12:18,760 ‫حان وقت العشاء.‬ 153 00:13:00,040 --> 00:13:03,480 ‫- أنت، ما هذا المشروب؟‬ ‫- عفوًا يا سيدي؟‬ 154 00:13:03,560 --> 00:13:04,600 ‫خذه معك.‬ 155 00:13:05,400 --> 00:13:06,520 ‫لا يصلح.‬ 156 00:13:07,080 --> 00:13:09,680 ‫أنا واثق من أنه يمكننا العثور‬ ‫على مشروب أفضل لسيدك.‬ 157 00:13:09,760 --> 00:13:11,600 ‫ليس من أجله، بل من أجلي أنا.‬ 158 00:13:13,160 --> 00:13:14,760 ‫أريد الأفضل فقط.‬ 159 00:13:14,840 --> 00:13:16,240 ‫أنت على السفينة الخطأ إذًا.‬ 160 00:13:19,440 --> 00:13:20,960 ‫أنا د. "شارما".‬ 161 00:13:21,040 --> 00:13:22,240 ‫يناسبك هذا.‬ 162 00:13:24,760 --> 00:13:28,440 ‫سامحني، هل تعمل لدى هذا السيد؟‬ 163 00:13:28,880 --> 00:13:29,920 ‫إنه خادمي.‬ 164 00:13:31,880 --> 00:13:32,920 ‫إنه يدفع راتبي.‬ 165 00:13:34,040 --> 00:13:35,520 ‫هذا أمر مختلف.‬ 166 00:13:35,600 --> 00:13:37,360 ‫سُويّ الخلاف إذًا.‬ 167 00:13:45,040 --> 00:13:45,920 ‫إنها صمّاء وطرشاء.‬ 168 00:13:46,600 --> 00:13:47,480 ‫يا لها من مسكينة.‬ 169 00:13:47,560 --> 00:13:49,040 ‫ولكنّها ترى.‬ 170 00:13:50,280 --> 00:13:51,160 ‫أجل.‬ 171 00:13:53,600 --> 00:13:54,560 ‫"أديسا".‬ 172 00:13:58,240 --> 00:14:01,160 ‫لا تفضحنا من فضلك.‬ 173 00:14:01,640 --> 00:14:05,280 ‫هذا الزواج شرّ ضروري. أنت تعرف ذلك.‬ 174 00:14:06,280 --> 00:14:08,040 ‫لا تصفني بأنني خادمك.‬ 175 00:14:10,440 --> 00:14:11,320 ‫فهذا مؤلم.‬ 176 00:14:15,040 --> 00:14:17,800 ‫أظن أنه من الآمن تناول السمك.‬ 177 00:14:19,400 --> 00:14:20,960 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 178 00:14:21,040 --> 00:14:22,400 ‫نحن محاطون بالماء.‬ 179 00:14:23,080 --> 00:14:24,560 ‫ومن المؤكد أن السمك طازج.‬ 180 00:14:25,800 --> 00:14:28,520 ‫أنا حريصة بشدة بشأن ما أتناوله للأسف.‬ 181 00:14:29,440 --> 00:14:32,080 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- آسفة، لا أفهم قصدك.‬ 182 00:14:32,560 --> 00:14:33,800 ‫ما المبهم في كلامي؟‬ 183 00:14:33,880 --> 00:14:36,520 ‫ذهبت إلى غرفة الطعام. أنت لا تأكل الطعام.‬ 184 00:14:36,600 --> 00:14:39,560 ‫أنا أستمتع بصحبة الناس، وأحبهم.‬ 185 00:14:39,640 --> 00:14:40,960 ‫لماذا تقتلهم إذًا؟‬ 186 00:14:41,040 --> 00:14:42,680 ‫لماذا تقطفين الزهور؟‬ 187 00:14:44,080 --> 00:14:45,200 ‫هل لي أن أنضم إليك؟‬ 188 00:14:45,960 --> 00:14:48,320 ‫لكننا لم نتعرّف إلى بعضنا بعضًا.‬ 189 00:14:49,520 --> 00:14:52,400 ‫ومع هذا، تبدو مألوفًا بعض الشيء.‬ 190 00:14:52,480 --> 00:14:56,520 ‫سيدتي العزيزة،‬ ‫أعدك بأن أكون مألوفًا لك بقدر ما تشائين.‬ 191 00:14:59,600 --> 00:15:03,480 ‫أنا دوقة "آوغسبورغ" الكبرى، "فاليريا".‬ 192 00:15:04,720 --> 00:15:06,280 ‫وأنا الكونت "دراكولا"...‬ 193 00:15:08,320 --> 00:15:09,520 ‫كونت "الأفلاق".‬ 194 00:15:11,520 --> 00:15:13,360 ‫أنت لئيم جدًا.‬ 195 00:15:14,560 --> 00:15:15,760 ‫هذا ما قيل.‬ 196 00:15:15,840 --> 00:15:18,400 ‫هل لي أن أسأل لماذا تسافرين إلى "إنجلترا"؟‬ 197 00:15:18,480 --> 00:15:20,000 ‫تمت دعوتي.‬ 198 00:15:20,880 --> 00:15:24,840 ‫تربطني بالعائلة الحاكمة في "بافاريا"‬ ‫صلة قرابة،‬ 199 00:15:25,600 --> 00:15:27,760 ‫ولكنّني لست من المفضلين لديهم للأسف.‬ 200 00:15:28,520 --> 00:15:32,520 ‫ثمة سيد في "إنجلترا"‬ ‫يرغب في كتابة قصة حياتي.‬ 201 00:15:32,600 --> 00:15:33,440 ‫حسنًا.‬ 202 00:15:33,520 --> 00:15:36,360 ‫والسيد "بلاور" يدفع.‬ 203 00:15:36,720 --> 00:15:38,000 ‫أعلم أنه تصرف سوقي،‬ 204 00:15:38,080 --> 00:15:43,280 ‫لكنني شهدت حياتي وثروتي‬ ‫تذبلان ككرمة جمّدها الجليد.‬ 205 00:15:43,720 --> 00:15:46,440 ‫وها أنت قد وجدتني.‬ 206 00:15:46,520 --> 00:15:53,360 ‫وأنا أثرثر في هذا التابوت غير محكم السد،‬ ‫كحبة بازلاء قديمة ومجففة.‬ 207 00:15:56,720 --> 00:15:57,680 ‫سامحيني.‬ 208 00:15:58,840 --> 00:16:01,520 ‫لغتي الألمانية ضعفت جدًا.‬ 209 00:16:03,440 --> 00:16:05,120 ‫هلّا تعذريني للحظة.‬ 210 00:16:08,600 --> 00:16:11,000 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 211 00:16:11,760 --> 00:16:13,440 ‫استمر في النظر إلى القمر.‬ 212 00:16:18,320 --> 00:16:20,320 ‫لا أريد أن أزعجك.‬ 213 00:16:22,840 --> 00:16:24,480 ‫فهذا يفسد النكهة.‬ 214 00:16:27,040 --> 00:16:28,400 ‫سيدي؟‬ 215 00:16:29,360 --> 00:16:31,400 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 216 00:16:38,680 --> 00:16:40,000 ‫أنا آسف.‬ 217 00:16:40,080 --> 00:16:42,800 ‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت.‬ 218 00:16:43,160 --> 00:16:45,760 ‫إنها ليلة جميلة.‬ 219 00:16:45,840 --> 00:16:48,040 ‫والقمر جميل.‬ 220 00:16:48,120 --> 00:16:49,760 ‫ولكن لغتك الألمانية...‬ 221 00:16:50,320 --> 00:16:51,960 ‫لغتك الألمانية ممتازة.‬ 222 00:16:52,680 --> 00:16:53,600 ‫ما ألطفك.‬ 223 00:16:53,680 --> 00:16:58,240 ‫يبدو أنني تذكرت أكثر مما ظننت.‬ 224 00:16:59,160 --> 00:17:00,920 ‫من الجيد أن ينعش المرء ذاكرته.‬ 225 00:17:03,520 --> 00:17:06,800 ‫قتلت أحد أفراد الطاقم‬ ‫لتتمكن من التباهي باللغة الألمانية.‬ 226 00:17:07,200 --> 00:17:08,920 ‫ألم يكن هذا إهدارًا للموارد؟‬ 227 00:17:09,000 --> 00:17:12,920 ‫لهجته البافارية الساحرة‬ ‫كانت الشيء الوحيد المثير للاهتمام فيه.‬ 228 00:17:13,000 --> 00:17:14,839 ‫تركت السفينة من دون قائد يقود دفتها.‬ 229 00:17:15,880 --> 00:17:17,560 ‫ألا يسعك التحكم في نفسك؟‬ 230 00:17:23,400 --> 00:17:26,960 ‫كنت تخبرينني عن وضعك في الأيام الخوالي.‬ 231 00:17:27,040 --> 00:17:29,000 ‫ما أجمل حفلاتها.‬ 232 00:17:30,720 --> 00:17:32,320 ‫في عيد ميلادي الـ18،‬ 233 00:17:33,080 --> 00:17:35,520 ‫حصلت على هدية رائعة.‬ 234 00:17:35,600 --> 00:17:37,040 ‫لن يخطر في بالك ماذا كانت.‬ 235 00:17:37,120 --> 00:17:39,080 ‫- هيا، احزر.‬ ‫- لا أعرف.‬ 236 00:17:39,600 --> 00:17:41,840 ‫- احزر.‬ ‫- تاج مرصّع بالجواهر؟‬ 237 00:17:44,560 --> 00:17:47,840 ‫قادتني أمي إلى أسفل الدرج الكبير.‬ 238 00:17:48,280 --> 00:17:51,680 ‫كنت أشعر بخفقان قلبي في صدري.‬ 239 00:17:51,760 --> 00:17:54,080 ‫- احزر مرة أخرى.‬ ‫- مهرًا؟‬ 240 00:17:54,360 --> 00:17:58,480 ‫لا. قادتني إلى قاعة الرقص.‬ 241 00:17:59,280 --> 00:18:03,360 ‫أمسكت أمي بيدي، ومددت يديّ.‬ 242 00:18:04,360 --> 00:18:07,520 ‫هديتي كانت ملفوفة بمنديل ورقي،‬ 243 00:18:07,600 --> 00:18:10,760 ‫بمنديل ورقي وردي، وكانت ملفوفة بإحكام.‬ 244 00:18:11,800 --> 00:18:14,160 ‫فمزّقته من فرط حماستي.‬ 245 00:18:14,840 --> 00:18:19,440 ‫وبعدها، عندما لم يعد بإمكاني تحمل التشويق‬ 246 00:18:19,520 --> 00:18:21,560 ‫خلعت عصابة عيني...‬ 247 00:18:24,280 --> 00:18:26,600 ‫ورأيت ماذا كانت هديتي.‬ 248 00:18:27,920 --> 00:18:28,960 ‫ثمرة أناناس؟‬ 249 00:18:33,040 --> 00:18:36,400 ‫أناناس في أعماق ذلك الشتاء القارس.‬ 250 00:18:36,480 --> 00:18:38,760 ‫لا بد أنها بدت مبهرة.‬ 251 00:18:39,160 --> 00:18:43,320 ‫والتي نُقلت من دفيئة الإمبراطور‬ ‫كجوهرة ثمينة.‬ 252 00:18:44,960 --> 00:18:46,280 ‫عرفت ذلك.‬ 253 00:18:46,840 --> 00:18:49,520 ‫هذا مستحيل، لكنني عرفت.‬ 254 00:18:50,320 --> 00:18:51,480 ‫إنه أنت.‬ 255 00:18:51,560 --> 00:18:52,880 ‫بالطبع أنا.‬ 256 00:18:54,840 --> 00:18:57,680 ‫ما أجمل الرقص معك يا "فاليريا".‬ 257 00:18:59,000 --> 00:18:59,840 ‫أجل.‬ 258 00:19:02,240 --> 00:19:05,200 ‫اختفت أمي في تلك الليلة.‬ 259 00:19:05,760 --> 00:19:06,600 ‫أجل.‬ 260 00:19:07,920 --> 00:19:09,520 ‫من أنت؟‬ 261 00:19:11,160 --> 00:19:12,640 ‫هلّا نرقص مجددًا.‬ 262 00:20:20,920 --> 00:20:23,240 ‫- بحثتم في كل مكان؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:20:23,640 --> 00:20:24,800 ‫اختفى "بورتمان".‬ 264 00:20:25,360 --> 00:20:27,880 ‫لم لا ينقشع هذا الضباب؟‬ 265 00:20:28,720 --> 00:20:30,440 ‫وكأنه يتبعنا.‬ 266 00:20:31,200 --> 00:20:32,400 ‫أنا آسف يا سيدي...‬ 267 00:20:34,040 --> 00:20:36,160 ‫ولكننا لم نبحث في كل مكان.‬ 268 00:20:36,240 --> 00:20:37,880 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫ - لم نبحث...‬ 269 00:20:39,000 --> 00:20:42,240 ‫لم نبحث في القمرة رقم 9 يا سيدي.‬ ‫اتباعًا لأوامرك.‬ 270 00:20:42,840 --> 00:20:45,520 ‫بالطبع. أصبت في عدم إزعاج مريضنا.‬ 271 00:20:45,600 --> 00:20:47,720 ‫من غير المحتمل أن يختبئ أحد هناك، صحيح؟‬ 272 00:20:47,800 --> 00:20:48,640 ‫سيدي!‬ 273 00:20:50,240 --> 00:20:53,040 ‫أحد ركّابنا، الدوقة الكبرى...‬ 274 00:20:53,400 --> 00:20:54,240 ‫ماذا أصابها؟‬ 275 00:20:54,840 --> 00:20:56,160 ‫لا يمكننا إيجادها أيضًا.‬ 276 00:21:02,120 --> 00:21:03,680 ‫يثير اهتمامي موضوع الضباب هذا.‬ 277 00:21:03,760 --> 00:21:04,640 ‫بأي طريقة؟‬ 278 00:21:05,200 --> 00:21:07,640 ‫من رأيي أنه كان مفيدًا في حجب أشعة الشمس.‬ 279 00:21:07,720 --> 00:21:09,000 ‫كما في القول المأثور،‬ 280 00:21:10,680 --> 00:21:12,400 ‫ليكن طقسك معك دائمًا.‬ 281 00:21:20,520 --> 00:21:21,920 ‫هل تبحث عن الدوقة؟‬ 282 00:21:22,720 --> 00:21:24,920 ‫هل سمعت بـ "نيلسون" يا "بيوتر"؟‬ 283 00:21:26,000 --> 00:21:26,920 ‫"نيلسون" يا سيدي؟‬ 284 00:21:27,480 --> 00:21:30,040 ‫بريطاني، روح "نابليون".‬ 285 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 ‫بعين واحدة، وذراع واحدة. لا؟‬ 286 00:21:36,320 --> 00:21:39,440 ‫كم هم الشباب سريعو النسيان.‬ 287 00:21:40,400 --> 00:21:43,880 ‫الأميرال "نيلسون"‬ ‫قُتل في معركة "ترافالغار".‬ 288 00:21:43,960 --> 00:21:45,600 ‫قيل إنه مات متأثرًا بجراحه.‬ 289 00:21:46,280 --> 00:21:48,480 ‫وأرادوا إعادته إلى "إنجلترا" بأقصى سرعة.‬ 290 00:21:48,560 --> 00:21:49,440 ‫فهو بطل قومي.‬ 291 00:21:49,520 --> 00:21:52,200 ‫ويتحمس البريطانيون لهذا النوع من الأمور.‬ 292 00:21:53,080 --> 00:21:54,720 ‫لكن "إسبانيا" كانت بعيدة جدًا،‬ 293 00:21:55,520 --> 00:21:58,120 ‫وكان الطقس حارًا، لذا، ماذا فعلوا برأيك؟‬ 294 00:22:00,720 --> 00:22:05,120 ‫وضعوا الأميرال المسنّ‬ ‫في برميل من الرم للحفاظ عليه.‬ 295 00:22:05,480 --> 00:22:06,800 ‫- مستحيل.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 296 00:22:07,200 --> 00:22:09,680 ‫المشكلة هي أنهم لم يخبروا الطاقم.‬ 297 00:22:09,760 --> 00:22:11,800 ‫لذا عندما عادوا إلى "إنجلترا"،‬ 298 00:22:11,880 --> 00:22:14,240 ‫اكتشفوا أن هؤلاء البحارة العطشى‬ 299 00:22:14,320 --> 00:22:16,320 ‫كانوا يعينون أنفسهم بشرب بضعة قطرات منه‬ 300 00:22:16,400 --> 00:22:18,040 ‫طوال الطريق إلى "بورتسموث".‬ 301 00:22:20,600 --> 00:22:22,680 ‫أنا واثق من أن مذاق هذا الرم كان قويًا.‬ 302 00:22:24,360 --> 00:22:25,480 ‫الآن، لنكتشف بأنفسنا.‬ 303 00:22:32,040 --> 00:22:33,400 ‫كلا!‬ 304 00:22:38,480 --> 00:22:39,880 ‫لا توجد جثث هنا.‬ 305 00:22:41,240 --> 00:22:42,800 ‫شكرًا لك يا كونت "دراكولا".‬ 306 00:22:44,280 --> 00:22:45,480 ‫هذه تجربة جديدة عليّ.‬ 307 00:22:46,400 --> 00:22:49,160 ‫- لا أظن أنني مفيد لأحد.‬ ‫- "بيوتر".‬ 308 00:22:49,640 --> 00:22:52,040 ‫قابلت "بيوتر" ذات مرة.‬ 309 00:22:54,200 --> 00:22:55,280 ‫لمدة وجيزة.‬ 310 00:23:03,960 --> 00:23:06,320 ‫هل هناك مغزى من تهديد عامل؟‬ 311 00:23:06,400 --> 00:23:08,320 ‫أنا مهووس بالشباب والجمال.‬ 312 00:23:12,960 --> 00:23:16,520 ‫سيُجرى تحقيق شامل بالطبع‬ ‫عندما نصل إلى "إنجلترا".‬ 313 00:23:16,600 --> 00:23:18,840 ‫أنا تحت أمركم طوال الوقت.‬ 314 00:23:19,800 --> 00:23:20,640 ‫طاب مساؤكم.‬ 315 00:23:21,720 --> 00:23:22,560 ‫أشكرك.‬ 316 00:23:23,600 --> 00:23:25,680 ‫مات شخصان في ليلة واحدة.‬ 317 00:23:26,440 --> 00:23:28,320 ‫هل قسى علينا البحر على وجه الخصوص؟‬ 318 00:23:28,400 --> 00:23:31,040 ‫لا أعرف. فنومي ثقيل.‬ 319 00:23:32,120 --> 00:23:35,000 ‫وأين زوجتك يا سيدي؟‬ 320 00:23:35,080 --> 00:23:36,560 ‫ألن تنضم إلينا؟‬ 321 00:23:36,640 --> 00:23:39,040 ‫إن "دورابيلا"...‬ 322 00:23:40,320 --> 00:23:44,960 ‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬ ‫إنها مرهقة جدًا، يا لها من مسكينة.‬ 323 00:23:45,040 --> 00:23:45,920 ‫"دورابيلا"،‬ 324 00:23:46,720 --> 00:23:49,080 ‫ما أجمله من اسم. "دورابيلا".‬ 325 00:23:49,600 --> 00:23:51,440 ‫يطول نطقه على اللسان.‬ 326 00:23:52,000 --> 00:23:54,160 ‫لم قد تقضي وقتك هنا‬ 327 00:23:54,240 --> 00:23:55,920 ‫بينما تمكث "دورابيلا" في الأسفل؟‬ 328 00:23:56,240 --> 00:23:58,160 ‫قد يشعر المرء بالاكتفاء مما هو جميل.‬ 329 00:23:59,920 --> 00:24:01,120 ‫على العكس،‬ 330 00:24:01,200 --> 00:24:05,640 ‫لطالما وجدت أن الإفراط هو ما يكفيني.‬ 331 00:24:29,720 --> 00:24:30,720 ‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬ 332 00:24:32,200 --> 00:24:34,560 ‫كم هذا مضحك.‬ 333 00:24:34,960 --> 00:24:37,080 ‫أجل، أنت رفيق جيد يا "بيوتر".‬ 334 00:24:37,920 --> 00:24:39,680 ‫هيا اهرع إلى العمل، نظّف شيئًا.‬ 335 00:24:40,960 --> 00:24:41,800 ‫حاضر يا سيدي.‬ 336 00:24:45,520 --> 00:24:47,000 ‫أصدقائي يدعونني "فيكتور".‬ 337 00:24:48,640 --> 00:24:50,800 ‫حسنًا يا "فيكتور".‬ 338 00:24:52,360 --> 00:24:54,280 ‫قلت إن أصدقائي ينادونني بهذا الاسم.‬ 339 00:24:54,920 --> 00:24:55,760 ‫آسف.‬ 340 00:24:59,520 --> 00:25:01,520 ‫رباه، كم هذا سهل للغاية.‬ 341 00:25:02,280 --> 00:25:03,480 ‫عد إلى عملك الآن.‬ 342 00:25:18,440 --> 00:25:20,240 ‫لم أعلم أنك هنا.‬ 343 00:25:20,320 --> 00:25:22,160 ‫هل تثق بهذا الفتى؟‬ 344 00:25:25,760 --> 00:25:28,320 ‫حسنًا، إنه فتى جيد فعلّا.‬ 345 00:25:28,400 --> 00:25:31,600 ‫- أتظن هذا حقًا؟‬ ‫- إنه رومانيّ.‬ 346 00:25:33,120 --> 00:25:34,960 ‫ربما يكون هو من جلب علينا سوء الحظ.‬ 347 00:25:35,840 --> 00:25:37,000 ‫جالب النحس.‬ 348 00:25:37,520 --> 00:25:39,000 ‫أو قد يكون وكيل الربّان.‬ 349 00:25:39,080 --> 00:25:40,080 ‫لماذا؟‬ 350 00:25:40,160 --> 00:25:41,320 ‫لأنه رومانيّ.‬ 351 00:25:41,400 --> 00:25:44,040 ‫أجل ولكن معنا نساء.‬ 352 00:25:44,600 --> 00:25:47,880 ‫عادة ما تجلب النساء الحظ السيئ.‬ 353 00:25:49,320 --> 00:25:53,640 ‫حسنًا، هكذا اتهمنا نصف السفينة،‬ ‫فهل من أحد آخر؟‬ 354 00:25:55,160 --> 00:25:56,320 ‫باقي الركّاب.‬ 355 00:25:56,400 --> 00:25:59,040 ‫أجل، الركّاب.‬ 356 00:26:04,680 --> 00:26:05,640 ‫يوجد 7 ركّاب.‬ 357 00:26:08,280 --> 00:26:12,760 ‫يوجد 7 ركّاب على متن "ديميتر".‬ 358 00:26:13,600 --> 00:26:14,960 ‫أصبحوا 6 الآن.‬ 359 00:26:28,120 --> 00:26:29,600 ‫إذًا، ماذا كانت خطوتك التالية؟‬ 360 00:26:29,680 --> 00:26:32,840 ‫حسنًا، أخبرتك أنني أقدّر الشباب،‬ 361 00:26:32,920 --> 00:26:36,880 ‫وكانت الليلة دافئة ومليئة بالاحتمالات.‬ 362 00:27:52,120 --> 00:27:54,880 ‫ثمة وحوش في هذا العالم يا "يميني".‬ 363 00:27:56,160 --> 00:27:59,160 ‫مخلوقات ستخلّف ظلمة في روحك‬ 364 00:27:59,560 --> 00:28:00,840 ‫لو سمحت لها بالدخول.‬ 365 00:28:03,680 --> 00:28:05,760 ‫لن أدعها تأخذك أبدًا.‬ 366 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 ‫أقسم لك.‬ 367 00:28:30,640 --> 00:28:31,760 ‫مساء الخير.‬ 368 00:28:31,840 --> 00:28:34,800 ‫لا يجب أن تكوني هنا يا سيدتي.‬ ‫هذا ما أمرنا به الربّان.‬ 369 00:28:35,280 --> 00:28:36,720 ‫الجو حار في الأسفل.‬ 370 00:28:38,720 --> 00:28:39,640 ‫أين نحن؟‬ 371 00:28:40,200 --> 00:28:41,680 ‫قبالة ساحل "اليونان".‬ 372 00:28:45,440 --> 00:28:46,760 ‫أيمكنني التجول على السطح؟‬ 373 00:28:47,400 --> 00:28:48,280 ‫تفضلي.‬ 374 00:28:49,240 --> 00:28:50,320 ‫ولكن توخي الحذر فحسب.‬ 375 00:28:51,480 --> 00:28:52,400 ‫سأكون حذرة.‬ 376 00:29:01,680 --> 00:29:04,720 ‫لا تحلم بهذا.‬ 377 00:29:14,840 --> 00:29:16,800 ‫- إنها ليلة دافئة، أليس كذلك؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 378 00:29:18,120 --> 00:29:20,680 ‫لا. لا يمكنني الادعاء بهذا.‬ 379 00:29:22,160 --> 00:29:25,400 ‫أنا آسف. فنحن لم نلتق من قبل.‬ ‫أنا الكونت "دراكولا".‬ 380 00:29:25,480 --> 00:29:26,480 ‫أنا السيدة "ريفن".‬ 381 00:29:29,040 --> 00:29:32,760 ‫لعلمك، لا يجب أن أكون وحدي معك هكذا.‬ 382 00:29:32,840 --> 00:29:35,680 ‫أخبرني زوجي أن شخصين اختفيا.‬ 383 00:29:36,520 --> 00:29:39,200 ‫ونحن شخصان.‬ 384 00:29:41,080 --> 00:29:42,640 ‫يؤسفني أنني لست بخير.‬ 385 00:29:44,160 --> 00:29:47,080 ‫فالبحر يجعلني أشعر بالبؤس.‬ 386 00:29:48,320 --> 00:29:50,400 ‫- لكنني أفضل الليلة.‬ ‫- كلا.‬ 387 00:29:50,480 --> 00:29:52,200 ‫بل أنت فاتنة الليلة.‬ 388 00:29:53,760 --> 00:29:57,080 ‫زوجك رجل محظوظ جدًا.‬ 389 00:29:58,120 --> 00:29:59,280 ‫إنه محظوظ بالطبع،‬ 390 00:30:00,920 --> 00:30:01,960 ‫ولكنني محظوظة أيضًا.‬ 391 00:30:03,080 --> 00:30:04,400 ‫إنه وسيم جدًا،‬ 392 00:30:05,120 --> 00:30:08,240 ‫وسننجب الكثير من الأطفال.‬ 393 00:30:11,000 --> 00:30:14,800 ‫لا بد أنني أبدو عادية على نحو مزعج‬ ‫بالنسبة إلى رجل مثلك، لتحدثي عن الأطفال.‬ 394 00:30:16,200 --> 00:30:18,720 ‫بالنسبة إلى رجل مثلي، أنت أشبه بمعجزة.‬ 395 00:30:20,560 --> 00:30:21,880 ‫عجبًا،‬ 396 00:30:22,680 --> 00:30:28,240 ‫ثمة شيء فيك‬ ‫يستقطب الحميمية استقطابًا حميدًا.‬ 397 00:30:31,240 --> 00:30:38,040 ‫هل ينبغي على السيدات المتزوجات حديثًا‬ ‫التحدث عن الحميمية ‬ 398 00:30:38,120 --> 00:30:39,680 ‫مع غرباء وسيمين؟‬ 399 00:30:39,960 --> 00:30:41,280 ‫لا أرى أي ضرر في هذا.‬ 400 00:30:42,720 --> 00:30:46,160 ‫إلّا إذا كان غريبًا خطيرًا ووسيمًا.‬ 401 00:30:46,680 --> 00:30:47,680 ‫هل أنت خطير؟‬ 402 00:30:47,760 --> 00:30:50,280 ‫أجل، أنا خطير جدًا.‬ 403 00:30:50,640 --> 00:30:55,440 ‫كأحد النبلاء الغريبين‬ ‫الذين نقرأ عنهم في الروايات،‬ 404 00:30:55,520 --> 00:30:59,560 ‫بكلّ ما فيهم من غموض وشر الشرق.‬ 405 00:31:00,600 --> 00:31:01,560 ‫أجل.‬ 406 00:31:05,120 --> 00:31:07,880 ‫- سنذهب إلى "أمريكا".‬ ‫- حقًا؟‬ 407 00:31:08,800 --> 00:31:09,840 ‫عالم جديد.‬ 408 00:31:10,560 --> 00:31:11,520 ‫حياة جديدة.‬ 409 00:31:12,520 --> 00:31:13,520 ‫كم هذا مؤسف.‬ 410 00:31:15,120 --> 00:31:15,960 ‫لماذا؟‬ 411 00:31:17,160 --> 00:31:18,320 ‫لأنني مصاص دماء.‬ 412 00:31:19,600 --> 00:31:21,920 ‫عفوًا، ماذا قلت؟‬ 413 00:31:22,000 --> 00:31:23,480 ‫ألقي نظرة في المرآة.‬ 414 00:31:23,560 --> 00:31:24,760 ‫أي مرآة؟‬ 415 00:31:25,240 --> 00:31:27,640 ‫دائمًا ما يجد المرء مرآة‬ ‫إن حاول البحث عنها.‬ 416 00:31:33,320 --> 00:31:34,200 ‫هنا.‬ 417 00:31:42,000 --> 00:31:42,840 ‫إن هذا...‬ 418 00:31:43,640 --> 00:31:45,240 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 419 00:31:45,320 --> 00:31:50,360 ‫المرايا سحر أعمق وأخطر‬ ‫مما يظنها معظم الناس.‬ 420 00:31:51,040 --> 00:31:53,840 ‫يمكنها أن تمنحك مساحة للتخيّل‬ ‫أو ما هو أسوأ،‬ 421 00:31:55,280 --> 00:31:56,600 ‫بأن ترينا الحقيقة.‬ 422 00:31:58,760 --> 00:32:00,520 ‫ما الذي تراه أنت في المرآة؟‬ 423 00:32:00,600 --> 00:32:01,520 ‫الكثير.‬ 424 00:32:02,920 --> 00:32:06,440 ‫فكرت في أنك تستحقين على الأقل،‬ ‫رؤية لمحة ممّا كانت لتصبح عليه حقيقتك.‬ 425 00:32:06,520 --> 00:32:07,760 ‫لما كانت لتصبح عليه؟‬ 426 00:32:09,840 --> 00:32:10,880 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 427 00:32:10,960 --> 00:32:15,400 ‫كما قلت لك يا "دورابيلا" الجميلة.‬ 428 00:32:18,640 --> 00:32:20,040 ‫أنا مصاص دماء.‬ 429 00:33:05,800 --> 00:33:06,640 ‫خنزير.‬ 430 00:33:06,720 --> 00:33:07,640 ‫عفوًا؟‬ 431 00:33:07,720 --> 00:33:11,840 ‫في رحلة طولها 4 أسابيع إلى "إنجلترا"،‬ ‫أجهزت على 3 أشخاص في ليلتين.‬ 432 00:33:11,920 --> 00:33:13,880 ‫وكأنك ثعلب في حظيرة دجاج.‬ 433 00:33:13,960 --> 00:33:16,640 ‫بل كذواقة في قبو نبيذ.‬ 434 00:33:17,080 --> 00:33:20,800 ‫يختار المرء ما يشربه بعناية،‬ ‫النبيذ الأحمر والأبيض.‬ 435 00:33:20,880 --> 00:33:24,360 ‫وأنا أستمتع بكلّ من الدوقة والعامل.‬ 436 00:33:24,440 --> 00:33:26,400 ‫ولكنّك تختار ما تتغذّى عليه بعناية.‬ 437 00:33:26,480 --> 00:33:28,040 ‫حسنًا، يتعين علي ذلك.‬ 438 00:33:28,480 --> 00:33:30,280 ‫وإلا لكنت وصلت إلى "إنجلترا"‬ 439 00:33:30,360 --> 00:33:32,840 ‫بمهارات اجتماعية لبحار روسي.‬ 440 00:33:33,440 --> 00:33:36,480 ‫ومع ذلك، كنت تتخم نفسك.‬ ‫كثعلب في حظيرة الدجاجة.‬ 441 00:33:37,040 --> 00:33:39,160 ‫بل كخنزير يأكل الكمأة.‬ 442 00:33:39,240 --> 00:33:41,680 ‫بهذا المعدل، لن يتبقى أحد ليُبحر بالسفينة.‬ 443 00:33:42,400 --> 00:33:45,160 ‫كنت أعلم أن بوسعي تدبر أمري‬ ‫بأقل عدد من العمالة.‬ 444 00:33:46,680 --> 00:33:48,240 ‫عملت معهم من قبل.‬ 445 00:33:56,840 --> 00:33:58,520 ‫قالت إنها تشعر بالحر جدًا.‬ 446 00:33:59,720 --> 00:34:02,480 ‫- فطلبت منها الحذر.‬ ‫- ولم تر شيئًا؟‬ 447 00:34:02,560 --> 00:34:05,120 ‫كلا يا سيدي. لم أر شيئًا من حيث كنت أقف.‬ 448 00:34:07,800 --> 00:34:10,360 ‫هذا لا يُصدّق. أين هي؟‬ 449 00:34:11,400 --> 00:34:13,480 ‫ماذا حدث لزوجتي؟‬ 450 00:34:14,560 --> 00:34:16,239 ‫- ماذا عن "لشبونة"؟‬ ‫- تبعد يومين.‬ 451 00:34:16,320 --> 00:34:18,520 ‫سنذهب إلى "إنجلترا"‬ 452 00:34:18,600 --> 00:34:19,760 ‫ونضاعف نوبات المراقبة.‬ 453 00:34:20,239 --> 00:34:22,320 ‫لا يسير أحد على السطح بمفرده، مفهوم؟‬ 454 00:34:22,400 --> 00:34:23,440 ‫- مفهوم.‬ ‫- حاضر.‬ 455 00:34:23,520 --> 00:34:26,480 ‫نحن مجبرون على الاعتقاد‬ ‫بوجود قاتل على متن السفينة.‬ 456 00:34:26,560 --> 00:34:29,679 ‫وأخشى أنه لا يسعنا الوثوق بأي أحد.‬ 457 00:34:33,080 --> 00:34:36,679 ‫تبدين مستاءة جدًا، أيتها الشابة.‬ 458 00:34:39,400 --> 00:34:41,280 ‫هل رأيت شيئًا أخافك؟‬ 459 00:34:43,719 --> 00:34:46,480 ‫لا يمكنها سماعك. فهي تفهم لغة الإشارة فقط.‬ 460 00:34:47,040 --> 00:34:51,639 ‫هذه لغة يجب أن أتقنها في وقت ما.‬ 461 00:34:52,920 --> 00:34:54,760 ‫الأمر أسوأ من هذا.‬ 462 00:34:55,440 --> 00:34:58,480 ‫ثمة شر يدب في أرجاء هذه السفينة.‬ 463 00:34:58,560 --> 00:35:01,520 ‫تأملوا هذا.‬ 464 00:35:02,480 --> 00:35:05,640 ‫أي نوع من الضباب هذا الذي يتبع سفينة؟‬ 465 00:35:05,720 --> 00:35:09,320 ‫أتفق معك، ثمة شر، لكنه بالتأكيد شر بشري.‬ 466 00:35:09,400 --> 00:35:11,880 ‫- مات 3 أشخاص.‬ ‫- 3 أشخاص مفقودين.‬ 467 00:35:11,960 --> 00:35:15,040 ‫إلى أين ذهبوا؟ هل نبتت لهم أجنحة وطاروا؟‬ 468 00:35:15,480 --> 00:35:17,520 ‫يا لها من فكرة سخيفة.‬ 469 00:35:18,320 --> 00:35:20,360 ‫قوى الظلام.‬ 470 00:35:20,440 --> 00:35:23,600 ‫قوى الظلام هذه،‬ ‫هي من أخذت عزيزتي "دورابيلا".‬ 471 00:35:28,960 --> 00:35:30,160 ‫أجد صعوبة في تصديق‬ 472 00:35:30,240 --> 00:35:34,320 ‫أن أيّ كيان خارق للطبيعة‬ ‫قد يخلّف وراءه هذه الكمية من الدماء،‬ 473 00:35:34,400 --> 00:35:36,560 ‫إلّا إن بلغ من الثمالة ما يتعدى الحدود.‬ 474 00:35:36,640 --> 00:35:38,520 ‫ولهذا، يا سادة‬ 475 00:35:39,920 --> 00:35:41,200 ‫ثمة قاتل على متن السفينة.‬ 476 00:35:44,920 --> 00:35:46,440 ‫على مرأى من الجميع...‬ 477 00:35:47,800 --> 00:35:48,640 ‫أو يختبئ.‬ 478 00:35:49,200 --> 00:35:50,200 ‫سنفتّش في كلّ مكان.‬ 479 00:35:50,280 --> 00:35:51,880 ‫لا يمكن لأحد الاختباء طويلًا‬ 480 00:35:51,960 --> 00:35:55,920 ‫- على متن سفينة بهذا الحجم.‬ ‫- ربما علينا البدء بالقمرة رقم 9.‬ 481 00:35:57,760 --> 00:35:59,440 ‫ما من شيء مهم فيها.‬ 482 00:36:00,280 --> 00:36:04,760 ‫ومع هذا، أنا متأكد من أننا سنرتاح جميعًا،‬ ‫إن ألقينا نظرة عليها.‬ 483 00:36:04,840 --> 00:36:09,560 ‫بما أننا مجبرون جميعًا على الشك في الجميع،‬ ‫بمن فيهم أنت أيها الربّان "سوكولوف".‬ 484 00:36:10,760 --> 00:36:13,800 ‫لا أجد ما يدعو إلى استبعاد الراكب رقم 9.‬ 485 00:36:16,760 --> 00:36:20,000 ‫لا بأس إذًا. ستُفتش القمرة رقم 9.‬ 486 00:36:21,080 --> 00:36:21,920 ‫أنا سأفتّشها.‬ 487 00:36:23,280 --> 00:36:25,280 ‫أظن أنه علينا الوثوق بك إذًا.‬ 488 00:36:28,680 --> 00:36:29,520 ‫لا أفهم.‬ 489 00:36:30,040 --> 00:36:31,680 ‫هل أردت منهم أن يفتشوا القمرة 9؟‬ 490 00:36:32,440 --> 00:36:35,560 ‫- كنت أعتقد أن القمرة رقم 9 هي قمرتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 491 00:36:38,040 --> 00:36:39,440 ‫الرائحة نتنة.‬ 492 00:36:40,120 --> 00:36:42,200 ‫غرفة المرضى ليست مكانًا للضعفاء.‬ 493 00:36:42,280 --> 00:36:43,280 ‫ابقيا مكانكما.‬ 494 00:36:53,760 --> 00:36:54,760 ‫ما الذي يمكنك سماعه؟‬ 495 00:36:56,560 --> 00:36:57,400 ‫صوت تنفس.‬ 496 00:36:58,560 --> 00:36:59,520 ‫صوت تنفس الربّان؟‬ 497 00:37:02,280 --> 00:37:03,120 ‫كلا.‬ 498 00:37:19,720 --> 00:37:20,560 ‫حسنًا، سيدي؟‬ 499 00:37:20,760 --> 00:37:23,680 ‫لا يزال الراكب مريضًا للغاية، كما هو.‬ 500 00:37:24,200 --> 00:37:26,040 ‫ولا يوجد أحد غيره في القمرة.‬ 501 00:37:26,120 --> 00:37:28,400 ‫فتشتها تفتيشًا تامًا. هل يرضيكما هذا؟‬ 502 00:37:30,320 --> 00:37:32,440 ‫كلمة الربّان تكفيني.‬ 503 00:37:36,040 --> 00:37:36,880 ‫وأنا أيضًا.‬ 504 00:37:38,520 --> 00:37:39,360 ‫حاليًا.‬ 505 00:37:59,840 --> 00:38:03,040 ‫حسنًا، تبدو كتربة زراعية قديمة عادية.‬ 506 00:38:04,560 --> 00:38:07,280 ‫إنه ليس تراب قصّار أو ما شابه.‬ 507 00:38:08,240 --> 00:38:10,840 ‫بالطبع. أنت عالم.‬ 508 00:38:11,320 --> 00:38:13,120 ‫في جامعة "كلكتا".‬ 509 00:38:14,240 --> 00:38:15,280 ‫أو كنت كذلك.‬ 510 00:38:16,320 --> 00:38:17,920 ‫وهل أنت عالم؟‬ 511 00:38:19,120 --> 00:38:20,800 ‫أنا ولع بالعلماء.‬ 512 00:38:21,520 --> 00:38:23,640 ‫لا يعرف العلم كلّ شيء.‬ 513 00:38:25,280 --> 00:38:27,040 ‫ما رأيك بكل هذا؟‬ 514 00:38:27,440 --> 00:38:30,000 ‫لا بد أنك رأيت أشياء غريبة في زمنك.‬ 515 00:38:30,680 --> 00:38:32,000 ‫سنتطرق إلى هذا الأمر الآن.‬ 516 00:38:32,640 --> 00:38:34,480 ‫اسأل المتوحش. وسيعرف.‬ 517 00:38:35,080 --> 00:38:36,880 ‫فهو يرى ما يخفى.‬ 518 00:38:36,960 --> 00:38:38,280 ‫حسنًا، هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 519 00:38:38,600 --> 00:38:41,960 ‫السحر الأسود الذي يمارسه شعبك؟‬ 520 00:38:43,040 --> 00:38:44,480 ‫شعبي.‬ 521 00:38:51,240 --> 00:38:55,040 ‫بمجرد أن تُفقد الثقة،‬ ‫لا يمكن استعادتها بسهولة.‬ 522 00:38:55,120 --> 00:38:55,960 ‫أعرف هذا.‬ 523 00:38:56,680 --> 00:38:59,400 ‫لكننا فتشنا جميعًا هذه السفينة‬ ‫من مقدمتهما حتى مؤخرها.‬ 524 00:38:59,480 --> 00:39:01,840 ‫وما من أثر لأصدقائنا المفقودين.‬ 525 00:39:02,120 --> 00:39:03,040 ‫جميعنا متفقون؟‬ 526 00:39:03,600 --> 00:39:05,520 ‫مما يعني شيئًا واحدًا فقط.‬ 527 00:39:05,600 --> 00:39:06,520 ‫أخشى ذلك.‬ 528 00:39:08,160 --> 00:39:09,160 ‫إنه واحد منّا.‬ 529 00:39:11,400 --> 00:39:13,200 ‫من الواضح ما علينا فعله.‬ 530 00:39:13,920 --> 00:39:15,760 ‫يجب أن نذهب إلى "إنجلترا"،‬ 531 00:39:15,840 --> 00:39:17,640 ‫ثم سنسلّم هذا الأمر إلى السلطات.‬ 532 00:39:18,200 --> 00:39:20,440 ‫إن بقينا مع بعضنا البعض، وتوخينا الحذر،‬ 533 00:39:20,520 --> 00:39:21,360 ‫وإن لم يبقى...‬ 534 00:39:23,120 --> 00:39:25,720 ‫لا بد أنه سقط من منصة المراقبة. يا إلهي.‬ 535 00:39:26,680 --> 00:39:28,840 ‫- د. "شارما"؟‬ ‫- أنا لست جرّاحًا.‬ 536 00:39:29,360 --> 00:39:31,000 ‫أحضر "فالنتين". لننزله إلى أسفل.‬ 537 00:39:31,760 --> 00:39:34,000 ‫بسرعة يا سيد، إنه ينزف.‬ 538 00:39:34,080 --> 00:39:36,760 ‫ابتعد يا رجل، إن كنت لا تحتمل رؤية الدماء.‬ 539 00:39:37,720 --> 00:39:39,520 ‫ولا يمكنك تحمل ذلك، صحيح؟‬ 540 00:39:40,160 --> 00:39:42,360 ‫لا يمكنك السيطرة على نفسك في وجود الدماء.‬ 541 00:39:42,440 --> 00:39:44,000 ‫فهي ليست مجرد غذاء.‬ 542 00:39:44,560 --> 00:39:45,640 ‫إنها إدمان.‬ 543 00:39:46,800 --> 00:39:47,760 ‫أنت تبتسم.‬ 544 00:39:48,440 --> 00:39:52,440 ‫بعد 400 عام، من الرائع أن أُفهم.‬ 545 00:39:52,520 --> 00:39:54,280 ‫كلا، لم أفهمك بعد.‬ 546 00:39:54,360 --> 00:39:55,440 ‫ليس تمامًا.‬ 547 00:39:56,040 --> 00:39:59,280 ‫7 مسافرين مختلفين تمامًا على متن "ديميتر".‬ 548 00:40:00,640 --> 00:40:03,000 ‫كم هذا مناسب،‬ ‫بالنظر إلى احتياجاتك الغذائية.‬ 549 00:40:05,760 --> 00:40:06,760 ‫ضعاه هنا!‬ 550 00:40:10,960 --> 00:40:13,120 ‫كيف سقطت؟ أنت، من بين كل الناس.‬ 551 00:40:13,200 --> 00:40:16,840 ‫إنه الضباب. وكأنه سم نتنفسه. عالجها.‬ 552 00:40:16,920 --> 00:40:19,280 ‫- عالجها فحسب.‬ ‫- سأحاول أن أعيدها إلى مكانها.‬ 553 00:40:19,360 --> 00:40:22,000 ‫لكن هذا لا يغير شيئًا.‬ ‫الشيطان على متن هذه السفينة.‬ 554 00:40:22,080 --> 00:40:22,920 ‫الشيطان.‬ 555 00:40:23,000 --> 00:40:24,160 ‫- عالجها!‬ ‫- عض على هذه.‬ 556 00:40:25,040 --> 00:40:26,000 ‫أمسكه.‬ 557 00:40:45,720 --> 00:40:47,840 ‫مساء الخير يا كونت "دراكولا".‬ 558 00:40:51,360 --> 00:40:52,440 ‫هل أنت بخير؟‬ 559 00:41:04,320 --> 00:41:07,920 ‫أظن أننا متوترون جميعًا.‬ 560 00:41:21,520 --> 00:41:22,400 ‫ألست جائعًا؟‬ 561 00:41:57,200 --> 00:41:58,040 ‫"أولغارين"،‬ 562 00:41:59,520 --> 00:42:00,520 ‫هل لي بسؤال؟‬ 563 00:42:00,600 --> 00:42:02,880 ‫هل تستقبلون عادة هذا العدد من الركّاب؟‬ 564 00:42:04,080 --> 00:42:04,920 ‫كلا.‬ 565 00:42:06,240 --> 00:42:07,520 ‫هذا غريب جدًا.‬ 566 00:42:08,400 --> 00:42:10,240 ‫هذا أكبر عدد حظينا به على الإطلاق...‬ 567 00:42:10,640 --> 00:42:11,880 ‫والأكثر ثراء.‬ 568 00:42:13,160 --> 00:42:14,160 ‫واللورد "ريفن"‬ 569 00:42:14,640 --> 00:42:16,120 ‫هو الأفحش ثراء على ما أظن.‬ 570 00:42:16,200 --> 00:42:18,000 ‫لماذا اخترت هذه السفينة؟‬ 571 00:42:18,080 --> 00:42:21,560 ‫أوصى بها شريكي في العمل.‬ 572 00:42:21,640 --> 00:42:22,960 ‫لديّ شريك مشارك برأس المال.‬ 573 00:42:23,040 --> 00:42:24,640 ‫من قد ينصح بـ"ديميتر"؟‬ 574 00:42:24,720 --> 00:42:26,760 ‫لم أفكر في التشكيك في الأمر.‬ 575 00:42:26,840 --> 00:42:29,320 ‫- لم لا؟‬ ‫- بفضل رعاية هذا الشريك،‬ 576 00:42:29,400 --> 00:42:30,560 ‫امتلك اللورد "ريفن"‬ 577 00:42:30,640 --> 00:42:33,520 ‫الأموال والمكانة‬ 578 00:42:33,600 --> 00:42:35,200 ‫ليجذب "دورابيلا".‬ 579 00:42:35,280 --> 00:42:37,720 ‫اللورد "ريفن" لم يشك في أي شيء.‬ 580 00:42:37,800 --> 00:42:40,160 ‫ما أهمية ذلك؟ السفينة ما هي إلّا سفينة.‬ 581 00:42:40,720 --> 00:42:42,400 ‫أنا واثق أن للسيد "بلاور" أسبابه.‬ 582 00:42:43,840 --> 00:42:46,280 ‫ماذا قلت؟ "بلاور"؟‬ 583 00:42:46,360 --> 00:42:48,280 ‫أجل، شريكي برأس المال.‬ 584 00:42:48,920 --> 00:42:50,240 ‫وراعيّ.‬ 585 00:42:51,880 --> 00:42:53,080 ‫حسنًا،‬ 586 00:42:54,760 --> 00:42:57,880 ‫- ما أعجبها من مصادفة.‬ ‫ - أيها الكونت "دراكولا"، هل لديك صلة...‬ 587 00:43:00,400 --> 00:43:01,840 ‫كُشف الوحش.‬ 588 00:43:01,920 --> 00:43:05,080 ‫يشعر بنهم للدماء‬ ‫وتفوح منه نتانة ترب القبور.‬ 589 00:43:05,160 --> 00:43:08,360 ‫والسيد الراقي ليس إلّا شكلًا ظاهريًا.‬ 590 00:43:08,440 --> 00:43:13,280 ‫الرقي في الرجال يا "أغاثا"‬ ‫دائماً ما يكون سطحًا خارجيًا.‬ 591 00:43:13,360 --> 00:43:15,560 ‫وهل ينطبق هذا على السيد "بلاور" حتى؟‬ 592 00:43:16,160 --> 00:43:17,000 ‫السيد من؟‬ 593 00:43:17,080 --> 00:43:20,320 ‫"دراكولا"، الكلمة المحرفة‬ ‫من كلمة "دراكول"، الرومانية،‬ 594 00:43:20,400 --> 00:43:22,960 ‫والتي تعني "تنين"،‬ ‫ومقابلها "بلاور" بالرومانية.‬ 595 00:43:23,880 --> 00:43:26,720 ‫يبدو أن الهدف من استخدام اسم مستعار‬ ‫قد استعصى عليك.‬ 596 00:43:27,080 --> 00:43:28,320 ‫ظننت أنه اختيار ذكي.‬ 597 00:43:28,400 --> 00:43:30,280 ‫عليك أن تكون أذكى من ذلك.‬ 598 00:43:30,720 --> 00:43:32,160 ‫لتتغذى على المتحضرين،‬ 599 00:43:32,240 --> 00:43:34,000 ‫عليك أن تتعلم كيف تعيش معهم أولًا.‬ 600 00:43:35,000 --> 00:43:37,520 ‫كانت السفينة‬ ‫تدريبًا على العيش في "إنجلترا".‬ 601 00:43:38,200 --> 00:43:41,840 ‫لقد ملأت خزانتك لتعلّم نفسك‬ ‫الانضباط في الأكل.‬ 602 00:43:42,240 --> 00:43:45,080 ‫- بالضبط.‬ ‫ - ويا سيد "بلاور"،‬ 603 00:43:45,840 --> 00:43:47,400 ‫انضباطك خذلك.‬ 604 00:43:49,320 --> 00:43:51,320 ‫أترى؟ أنا لست في الجانب الخاسر.‬ 605 00:44:23,760 --> 00:44:25,760 ‫إلام تنظر؟‬ 606 00:44:28,000 --> 00:44:29,360 ‫هذه السفينة ملعونة.‬ 607 00:44:29,800 --> 00:44:32,080 ‫لقد قُضي عليها.‬ 608 00:44:32,760 --> 00:44:36,760 ‫اعثر على كلّ من يشاركنا هذا الرأي.‬ ‫أحضرهم إلى هنا. ثمة حل واحد فقط لننجو.‬ 609 00:44:36,840 --> 00:44:37,760 ‫حاضر يا "فالنتين".‬ 610 00:45:05,680 --> 00:45:08,760 ‫- سيدتي؟‬ ‫- اصمت.‬ 611 00:45:09,640 --> 00:45:10,920 ‫- لكنني ظننت...‬ ‫- اصمت.‬ 612 00:45:12,600 --> 00:45:13,480 ‫أنت ميتة.‬ 613 00:45:14,320 --> 00:45:16,080 ‫سيموت الجميع في النهاية.‬ 614 00:45:18,040 --> 00:45:19,160 ‫إنني أحلم.‬ 615 00:45:19,840 --> 00:45:20,920 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 616 00:45:22,440 --> 00:45:25,000 ‫نحن نبالغ في تقدير أهمية الواقع.‬ 617 00:45:37,720 --> 00:45:39,840 ‫كلا، أرجوك.‬ 618 00:45:41,720 --> 00:45:43,960 ‫ظننت أنك لن تجيب أبدًا.‬ 619 00:45:44,040 --> 00:45:45,600 ‫كلا!‬ 620 00:46:10,160 --> 00:46:12,400 ‫أي رجل طبيعي هذا الذي يفعل ذلك؟‬ 621 00:46:12,960 --> 00:46:17,200 ‫سنحتاج إلى تفتيش السفينة مجددًا.‬ ‫أريد الطاقم بأكمله في مجموعات من شخصين.‬ 622 00:46:17,280 --> 00:46:18,920 ‫لا أظن أن هذا ممكن يا سيدي.‬ 623 00:46:19,360 --> 00:46:21,440 ‫سيكون هذا ممكنًا إن أمرت بهذا!‬ 624 00:46:21,520 --> 00:46:23,120 ‫أحد قوارب النجاة مفقود.‬ 625 00:46:24,000 --> 00:46:25,240 ‫وأظن...‬ 626 00:46:26,120 --> 00:46:27,160 ‫أن معظم الطاقم غادر.‬ 627 00:46:29,920 --> 00:46:31,440 ‫لكن إلى أين سيذهبون؟‬ 628 00:46:32,040 --> 00:46:33,160 ‫إلى أي مكان غير هذا.‬ 629 00:46:37,040 --> 00:46:37,880 ‫سيدي؟‬ 630 00:46:39,160 --> 00:46:40,000 ‫"يوري"؟‬ 631 00:46:40,920 --> 00:46:41,760 ‫حان الوقت.‬ 632 00:46:43,640 --> 00:46:44,920 ‫عمّ تتحدث؟‬ 633 00:46:45,000 --> 00:46:46,840 ‫من في القمرة رقم 9؟‬ 634 00:46:52,200 --> 00:46:55,000 ‫متى فقدت الكثير من القطع؟ كنت أفوز.‬ 635 00:46:55,320 --> 00:46:58,280 ‫كلا، أنت كنت تخسرين من البداية.‬ 636 00:46:59,280 --> 00:47:00,200 ‫أنت لا تشرب.‬ 637 00:47:00,880 --> 00:47:01,760 ‫النبيذ.‬ 638 00:47:05,440 --> 00:47:07,280 ‫البيدق في مكان جيد.‬ 639 00:47:07,360 --> 00:47:10,960 ‫إن استطعت إيصاله إلى الجانب الآخر،‬ ‫قد يصبح ملكة أخرى.‬ 640 00:47:11,040 --> 00:47:12,480 ‫انسي أمر الشطرنج،‬ 641 00:47:12,560 --> 00:47:14,040 ‫وركزي على اللعبة.‬ 642 00:47:15,320 --> 00:47:16,920 ‫من في القمرة رقم 9؟‬ 643 00:47:23,920 --> 00:47:25,720 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 644 00:47:28,080 --> 00:47:29,040 ‫ألا تتذكرين؟‬ 645 00:47:30,960 --> 00:47:32,360 ‫كنا في الدير.‬ 646 00:47:34,080 --> 00:47:35,640 ‫أطلقت سراح "مينا".‬ 647 00:47:35,720 --> 00:47:38,720 ‫قلت اركضي. اذهبي الآن!‬ 648 00:47:38,800 --> 00:47:41,080 ‫أجل، لكنني لم أطلق سراحك، صحيح؟‬ 649 00:47:42,440 --> 00:47:45,160 ‫أين أنا؟ ما هذا المكان؟‬ 650 00:47:45,800 --> 00:47:47,480 ‫من المؤكد أنك تعرفين أين أنت.‬ 651 00:47:48,760 --> 00:47:52,000 ‫الأشخاص الذين تتغذى عليهم، تجعلهم يحلمون.‬ 652 00:47:52,560 --> 00:47:54,520 ‫قبلة مصاص الدماء‬ 653 00:47:54,960 --> 00:47:56,080 ‫بمثابة الأفيون.‬ 654 00:48:01,640 --> 00:48:02,960 ‫هل تشرب دمي؟‬ 655 00:48:11,320 --> 00:48:12,240 ‫"أغاثا"،‬ 656 00:48:14,000 --> 00:48:15,320 ‫أنت مبهرة.‬ 657 00:48:15,920 --> 00:48:18,520 ‫أنت نافذة البصيرة،‬ 658 00:48:19,080 --> 00:48:21,480 ‫وذكية ومتعلّمة،‬ 659 00:48:23,200 --> 00:48:24,600 ‫بل ولئيمة حتى.‬ 660 00:48:30,920 --> 00:48:34,720 ‫لا يجدر بالمرء الاستعجال‬ ‫بشرب مشروب فاخر كهذا.‬ 661 00:48:36,400 --> 00:48:38,000 ‫جعلتك تدومين طويلًا.‬ 662 00:48:42,680 --> 00:48:43,640 ‫أنا.‬ 663 00:48:45,320 --> 00:48:46,960 ‫أنا من كنت في القمرة رقم 9.‬ 664 00:49:10,960 --> 00:49:12,360 ‫لكن لن يكون في الداخل أحد.‬ 665 00:49:16,800 --> 00:49:21,080 ‫أيها السادة، أخشى أنني توليت الأمور بنفسي.‬ 666 00:49:21,840 --> 00:49:22,880 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 667 00:49:38,800 --> 00:49:40,560 ‫دعوني أوفّر عليكم بعض الوقت.‬ 668 00:49:40,640 --> 00:49:43,200 ‫هل يعرف أحدكم أيًا من هذه الأشياء؟‬ 669 00:49:44,520 --> 00:49:45,880 ‫منديل "بورتمان".‬ 670 00:49:45,960 --> 00:49:47,040 ‫أعرفه جيدًا.‬ 671 00:49:48,360 --> 00:49:49,280 ‫وانظر،‬ 672 00:49:52,120 --> 00:49:53,240 ‫يخص هذا الدوقة الكبرى.‬ 673 00:49:53,760 --> 00:49:55,520 ‫رأيته ليلة اختفائها.‬ 674 00:49:55,600 --> 00:49:57,160 ‫لم تكن هذه الأغراض هنا من قبل.‬ 675 00:49:58,680 --> 00:49:59,520 ‫تذكارات.‬ 676 00:49:59,600 --> 00:50:01,000 ‫أجل، بالضبط.‬ 677 00:50:01,720 --> 00:50:04,640 ‫كما لو أن كلّ هذا لم يكن سوى لعبة مقيتة.‬ 678 00:50:04,720 --> 00:50:07,840 ‫أقدّم لكم كلّ الأدلة التي نحتاج إليها.‬ 679 00:50:09,240 --> 00:50:10,680 ‫وها هي…‬ 680 00:50:11,920 --> 00:50:14,360 ‫غارقة في دماء ضحاياها.‬ 681 00:50:16,840 --> 00:50:18,560 ‫القاتلة.‬ 682 00:50:27,440 --> 00:50:29,320 ‫ألديك ما تقولينه قبل أن نشنقك؟‬ 683 00:50:29,400 --> 00:50:31,000 ‫حباً بالله، لقد رأيتموها،‬ 684 00:50:31,080 --> 00:50:32,400 ‫بالكاد تتمكن من رفع رأسها.‬ 685 00:50:32,480 --> 00:50:35,200 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- مع كامل احترامي لك يا ربّان، لا تتدخل.‬ 686 00:50:35,280 --> 00:50:37,880 ‫- أبقيت القاتلة بأمان على هذه السفينة.‬ ‫- انظر إليها.‬ 687 00:50:37,960 --> 00:50:40,200 ‫كيف لها أن تقتل هؤلاء الرجال بقوتها هذه؟‬ 688 00:50:40,280 --> 00:50:42,680 ‫قد تكون المظاهر خادعة يا د. "شارما".‬ 689 00:50:42,760 --> 00:50:43,840 ‫لا يمكن أن تكون هي.‬ 690 00:50:43,920 --> 00:50:45,680 ‫أمن المعقول أنها من قتلت "أبراموف"؟‬ 691 00:50:45,760 --> 00:50:47,320 ‫"بورتمان"؟ انظر إليها!‬ 692 00:50:47,400 --> 00:50:49,720 ‫لا يهم كيف تبدو. ولكنها من قتلتهم!‬ 693 00:50:49,800 --> 00:50:52,200 ‫- لا يسعك التيقن من هذا.‬ ‫- أيها السادة، أرجوكم.‬ 694 00:50:52,720 --> 00:50:55,880 ‫دعونا لا نسمح بأن يتدهور بنا الحال.‬ 695 00:50:55,960 --> 00:50:57,960 ‫هذا إعدام بلا محاكمة. فهل من تدهور أكثر؟‬ 696 00:50:58,320 --> 00:51:01,400 ‫لماذا تستمعون‬ ‫إلى كلّ كلمة يقولها هذا الرجل؟‬ 697 00:51:01,480 --> 00:51:02,680 ‫لماذا حميتها؟‬ 698 00:51:02,760 --> 00:51:06,440 ‫حصلت على عمولة بشروط معينة.‬ 699 00:51:07,040 --> 00:51:08,000 ‫عمولة؟‬ 700 00:51:08,080 --> 00:51:11,600 ‫من رجل اسمه "بلاور"، ربما؟‬ 701 00:51:12,680 --> 00:51:16,200 ‫أجل. قال إن زوجته الجديدة مريضة جدًا.‬ 702 00:51:16,280 --> 00:51:18,280 ‫تحتاج إلى السفر إلى "إنجلترا" حتى تُعالج.‬ 703 00:51:18,360 --> 00:51:21,360 ‫ودفع بسخاء لأخذها على متن "ديميتر". لأخذك.‬ 704 00:51:21,440 --> 00:51:23,040 ‫أنا لست عروس السيد "بلاور"!‬ 705 00:51:23,120 --> 00:51:25,920 ‫- كفى حديثًا، اشنقها فحسب.‬ ‫- كلا، انتظر، أرجوك! اسمع.‬ 706 00:51:26,000 --> 00:51:28,480 ‫"أولغارين"! نحن لسنا متوحشين،‬ 707 00:51:29,320 --> 00:51:30,920 ‫ولسنا خرافًا.‬ 708 00:51:31,000 --> 00:51:32,360 ‫لا يمكنك شنقي.‬ 709 00:51:32,440 --> 00:51:35,240 ‫- أقنعيني بسبب واحد.‬ ‫- لأنني...‬ 710 00:51:35,920 --> 00:51:36,760 ‫لأنني...‬ 711 00:51:40,120 --> 00:51:41,360 ‫مصاصة دماء.‬ 712 00:51:44,920 --> 00:51:46,400 ‫أتظن هذا مضحكًا؟‬ 713 00:51:46,880 --> 00:51:48,240 ‫حسنًا، أصغ إلى ربّانك.‬ 714 00:51:48,320 --> 00:51:50,640 ‫أنا امرأة ضعيفة وقليلة الحيلة.‬ 715 00:51:50,720 --> 00:51:52,520 ‫فكيف تمكنت من قتل 4 أشخاص‬ 716 00:51:52,600 --> 00:51:54,520 ‫ورمي جثثهم المنتفضة في البحر؟‬ 717 00:51:55,360 --> 00:51:57,200 ‫لأنني مصاصة دماء.‬ 718 00:51:58,120 --> 00:51:59,760 ‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬ 719 00:52:01,240 --> 00:52:04,320 ‫مسخ كريه نتن الرائحة ومترهل.‬ 720 00:52:05,280 --> 00:52:08,600 ‫يمكننا أن نتنكر جيدًا في صور أناس عاديين‬ 721 00:52:09,000 --> 00:52:11,240 ‫ولكننا نهيج بوحشية‬ 722 00:52:11,320 --> 00:52:13,760 ‫بمجرد رؤية وشم دم البشر.‬ 723 00:52:13,840 --> 00:52:15,160 ‫- كفى!‬ ‫- كلا، مهلًا.‬ 724 00:52:15,240 --> 00:52:17,680 ‫- كلا!‬ ‫- لدي خبرة في هذه الأمور.‬ 725 00:52:17,760 --> 00:52:20,560 ‫- ثمة طريقة نتأكد بها أنك مصاصة دماء.‬ ‫- كلا، اسمعني.‬ 726 00:52:21,040 --> 00:52:22,720 ‫أعرف ما أتحدث عنه.‬ 727 00:52:22,800 --> 00:52:24,200 ‫نشنقك ونرى إن كنت ستموتين.‬ 728 00:52:24,280 --> 00:52:26,560 ‫- لا يمكنك شنق مصاصة دماء.‬ ‫- انتظر. إنه محق.‬ 729 00:52:26,640 --> 00:52:27,680 ‫لا يمكنك شنقي.‬ 730 00:52:28,240 --> 00:52:29,280 ‫لن أموت.‬ 731 00:52:30,600 --> 00:52:34,880 ‫وعندما تنتهي هذه المهزلة،‬ ‫ستكون أول من أتغذّى عليه.‬ 732 00:52:35,600 --> 00:52:37,000 ‫ثم أتغذّى على بقيتكم‬ 733 00:52:37,480 --> 00:52:38,760 ‫واحدًا تلو الآخر،‬ 734 00:52:39,320 --> 00:52:41,080 ‫وسأجعلكم تدومون.‬ 735 00:52:42,920 --> 00:52:44,320 ‫أتظنون أنه لا يسعني فعل هذا؟‬ 736 00:52:44,480 --> 00:52:46,840 ‫فكّروا في الأشخاص الـ4‬ ‫الذين التهمتهم بالفعل.‬ 737 00:52:47,240 --> 00:52:48,800 ‫هل أنتم متعجلّون للانضمام إليهم؟‬ 738 00:52:50,080 --> 00:52:51,320 ‫هيا إذًا.‬ 739 00:52:52,520 --> 00:52:55,680 ‫من منكم شجاعًا بما يكفي لركل البرميل؟‬ 740 00:53:00,440 --> 00:53:01,400 ‫أنا.‬ 741 00:53:07,360 --> 00:53:08,560 ‫هلّا ننهي هذا.‬ 742 00:53:12,560 --> 00:53:13,960 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 743 00:53:26,240 --> 00:53:27,160 ‫بل كنت أعض شفتيّ.‬ 744 00:53:29,120 --> 00:53:31,040 ‫انظروا إليه.‬ 745 00:53:32,200 --> 00:53:33,760 ‫أعترف بأنني كذبت عليكم.‬ 746 00:53:34,320 --> 00:53:36,800 ‫أنا لست مصاصة دماء. بل هو.‬ 747 00:53:37,400 --> 00:53:38,280 ‫الكونت "دراكولا".‬ 748 00:53:40,320 --> 00:53:41,560 ‫إنه هو.‬ 749 00:53:42,240 --> 00:53:43,800 ‫إنه مصاص الدماء.‬ 750 00:53:44,880 --> 00:53:48,400 ‫اغفروا لي نفوري من دم قاتلة،‬ 751 00:53:48,480 --> 00:53:50,000 ‫بصقته في وجهي.‬ 752 00:53:50,480 --> 00:53:51,920 ‫افعلوا بها ما يحلوا لكم.‬ 753 00:53:52,000 --> 00:53:53,480 ‫سأكون في قمرتي.‬ 754 00:53:55,360 --> 00:53:57,720 ‫تنحي عن طريقي يا فتاة.‬ 755 00:53:57,800 --> 00:53:59,240 ‫إياك أن تلمسها.‬ 756 00:53:59,320 --> 00:54:00,680 ‫إياك أن تلمسها.‬ 757 00:54:07,920 --> 00:54:09,520 ‫فتاة ذكية، لغة الإشارة.‬ 758 00:54:15,240 --> 00:54:18,840 ‫كم هذا مؤسف. كنت أستمتع بهذه الرحلة كثيرًا‬ 759 00:54:20,000 --> 00:54:20,840 ‫وبأناسها.‬ 760 00:54:22,920 --> 00:54:25,440 ‫وأصبحت محققًا بارعًا، ألا تظنين هذا؟‬ 761 00:54:25,520 --> 00:54:27,160 ‫لدي موهبة خاصة في...‬ 762 00:54:27,240 --> 00:54:29,080 ‫التخلص من المشتبه بهم.‬ 763 00:54:29,920 --> 00:54:31,120 ‫كلا!‬ 764 00:54:35,280 --> 00:54:37,120 ‫ارفعي نفسك يا سيدتي. تنفسي.‬ 765 00:54:37,200 --> 00:54:38,040 ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 766 00:54:38,120 --> 00:54:41,160 ‫- "دراكولا"، إلى أين ذهب؟‬ ‫- استرخي الآن. تنفسي بعمق.‬ 767 00:54:41,240 --> 00:54:45,120 ‫أين هو؟ أين "دراكولا"؟‬ ‫إلى أين ذهب؟ ألم يكن أحد يراقبه؟‬ 768 00:54:45,200 --> 00:54:46,360 ‫كنا نساعدك.‬ 769 00:54:46,440 --> 00:54:49,320 ‫حسنًا، في المستقبل،‬ ‫أحسنوا اختيار أولوياتكم.‬ 770 00:54:49,400 --> 00:54:51,120 ‫ثمة مصاص دماء على متن هذه السفينة.‬ 771 00:54:53,080 --> 00:54:57,000 ‫أنا الأخت "أغاثا فان هيلسنغ"‬ ‫من دير "سانت ماري" في "بودابست".‬ 772 00:54:57,080 --> 00:54:58,800 ‫- أيها الربّان "سوكولوف"؟‬ ‫- نعم؟‬ 773 00:54:58,880 --> 00:55:00,280 ‫أنت معفي من القيادة.‬ 774 00:55:05,960 --> 00:55:06,800 ‫هذه هي.‬ 775 00:55:08,320 --> 00:55:09,400 ‫قمرة "دراكولا".‬ 776 00:55:10,040 --> 00:55:11,680 ‫تبدو وكأنها لم تُستخدم.‬ 777 00:55:12,200 --> 00:55:13,680 ‫مع أن الستائر مسدلة.‬ 778 00:55:20,360 --> 00:55:21,360 ‫هل أنت بخير؟‬ 779 00:55:21,640 --> 00:55:23,320 ‫كلا، أنا أحتضر، لكن لا تتشتت.‬ 780 00:55:24,000 --> 00:55:27,440 ‫يحتاج "دراكولا" إلى النوم في تابوت‬ ‫أو صندوق فيه تربة تخصّه.‬ 781 00:55:27,520 --> 00:55:29,800 ‫لا أعرف لماذا.‬ ‫لا يبدو هذا منطقيًا على الإطلاق.‬ 782 00:55:30,080 --> 00:55:31,040 ‫هل قلت تربة؟‬ 783 00:55:31,400 --> 00:55:32,680 ‫تربة، أجل.‬ 784 00:55:33,160 --> 00:55:36,640 ‫لا بد من وجود صندوق مخبأ في هذه السفينة ‬ ‫وفيه تربة من "ترانسيلفانيا".‬ 785 00:55:37,320 --> 00:55:38,880 ‫هل رأيت شيئًا كهذا؟‬ 786 00:55:40,200 --> 00:55:43,080 ‫لدينا 50 صندوق تربة في المخزن.‬ 787 00:55:46,720 --> 00:55:49,400 ‫ماذا قصدت بقول إن لديك خبرة في هذه الأمور؟‬ 788 00:55:49,480 --> 00:55:50,640 ‫لقد...‬ 789 00:55:51,160 --> 00:55:54,320 ‫قادتني أبحاثي إلى طريق مظلم.‬ 790 00:55:56,200 --> 00:55:57,920 ‫استمرارية الحياة‬ 791 00:55:58,000 --> 00:55:59,320 ‫بعد الموت.‬ 792 00:55:59,400 --> 00:56:00,280 ‫الموتى الأحياء.‬ 793 00:56:00,960 --> 00:56:02,240 ‫الـ "نوسفيراتو".‬ 794 00:56:03,280 --> 00:56:04,680 ‫هذه المخلوقات موجودة.‬ 795 00:56:07,320 --> 00:56:10,120 ‫جمعنا "دراكولا" جميعًا‬ ‫على متن هذه السفينة لغرض ما.‬ 796 00:56:10,200 --> 00:56:12,360 ‫من الواضح أنه اختارك لعلمك.‬ 797 00:56:12,920 --> 00:56:14,840 ‫أتساءل عمّا يراه فيّ.‬ 798 00:56:14,920 --> 00:56:16,360 ‫لا أعرف.‬ 799 00:56:18,840 --> 00:56:21,360 ‫لكن مهما كانت نواياه تجاهي،‬ 800 00:56:22,680 --> 00:56:24,520 ‫فإنه لن يأخذ ابنتي.‬ 801 00:56:27,080 --> 00:56:29,520 ‫- هل رأيت كيف نظر إليها؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 802 00:56:31,200 --> 00:56:32,160 ‫هذا...‬ 803 00:56:32,800 --> 00:56:33,880 ‫الملاذ الأخير.‬ 804 00:56:34,840 --> 00:56:38,400 ‫ثمة موت وعدم موت.‬ 805 00:56:45,240 --> 00:56:47,440 ‫- هل هذا الأخير؟‬ ‫- هناك واحد آخر.‬ 806 00:56:47,880 --> 00:56:49,320 ‫كما سمعتما. يوجد واحد آخر.‬ 807 00:56:50,040 --> 00:56:50,920 ‫كلا، مهلًا.‬ 808 00:56:52,320 --> 00:56:53,240 ‫من الأفضل‬ 809 00:56:54,400 --> 00:56:55,640 ‫أن نترك له صندوقًا واحدًا.‬ 810 00:56:55,840 --> 00:56:57,240 ‫مكان استراحة واحد فقط.‬ 811 00:56:58,080 --> 00:56:59,880 ‫إنه يختبئ حاليًا في الظلال،‬ 812 00:56:59,960 --> 00:57:02,520 ‫لكن ضوء النهار يضعفه.‬ ‫سيحتاج إلى الراحة في النهاية.‬ 813 00:57:02,640 --> 00:57:05,400 ‫- إن كان يوجد صندوق واحد فقط...‬ ‫- سنتمكن من حصاره.‬ 814 00:57:05,480 --> 00:57:08,880 ‫ربما يمكننا تقليل خياراته على الأقل.‬ 815 00:57:09,240 --> 00:57:10,560 ‫علينا أن نزيد فرصنا نحن.‬ 816 00:57:10,640 --> 00:57:13,560 ‫أفترض أيها الربّان أن لديك كتاب مقدس‬ ‫على متن هذه السفينة.‬ 817 00:57:13,640 --> 00:57:17,600 ‫- أشعر بحرج مؤقت.‬ ‫- في قمرتي.‬ 818 00:57:17,680 --> 00:57:19,040 ‫أحضره من فضلك.‬ 819 00:57:19,840 --> 00:57:22,480 ‫إن الكونت رجل مقنع جدًا.‬ 820 00:57:24,280 --> 00:57:25,640 ‫يكاد أن يصفه المرء...‬ 821 00:57:27,440 --> 00:57:28,600 ‫بكونه مغويًا.‬ 822 00:57:28,680 --> 00:57:30,720 ‫ألا يجدر بك مساعدتهم على سطح السفينة؟‬ 823 00:57:32,320 --> 00:57:34,920 ‫لا أعرف أين يجب أن أكون حاليًا.‬ 824 00:57:36,040 --> 00:57:38,640 ‫ربما حان الوقت لأتخذ موقفًا.‬ 825 00:57:40,520 --> 00:57:41,920 ‫إن كان الكونت "دراكولا"‬ 826 00:57:42,400 --> 00:57:43,840 ‫هو السيد "بلاور"،‬ 827 00:57:43,920 --> 00:57:44,920 ‫لا تثق به!‬ 828 00:57:45,000 --> 00:57:46,600 ‫فهو شريكي برأس المال إذًا.‬ 829 00:57:48,160 --> 00:57:50,640 ‫ربما هذا ما يراه الكونت مميزًا فيّ.‬ 830 00:57:50,720 --> 00:57:51,680 ‫شريك.‬ 831 00:57:52,560 --> 00:57:56,760 ‫وإذا كان حدسي صحيحًا،‬ 832 00:57:56,840 --> 00:57:58,200 ‫فهو على وشك الانضمام إلينا.‬ 833 00:58:02,720 --> 00:58:03,720 ‫أشكرك.‬ 834 00:58:03,800 --> 00:58:07,920 ‫لا عليك. فبيننا اتفاق عمل.‬ 835 00:58:08,440 --> 00:58:10,480 ‫نحن شريكان.‬ 836 00:58:11,960 --> 00:58:13,600 ‫أريد أن تستمر شراكتنا.‬ 837 00:58:15,000 --> 00:58:16,040 ‫إلى متى؟‬ 838 00:58:17,040 --> 00:58:21,280 ‫ما أفهمه هو أن مصاص الدماء‬ ‫ينعم بحياة أبدية.‬ 839 00:58:21,840 --> 00:58:26,480 ‫وأنا أيضًا، ولكن يتطلب وقتًا طويلًا للتأكد.‬ 840 00:58:28,520 --> 00:58:32,960 ‫أنت تتحالف مع هذا المخلوق.‬ 841 00:58:33,720 --> 00:58:34,680 ‫إنه عمل.‬ 842 00:58:40,800 --> 00:58:42,240 ‫نحن لسنا أغبياء لعلمك.‬ 843 00:58:42,720 --> 00:58:45,680 ‫- أنا رجل علم.‬ ‫ - د. "شارما"،‬ 844 00:58:45,760 --> 00:58:47,960 ‫أنت من أعظم عقول أبناء جيلك.‬ 845 00:58:48,040 --> 00:58:50,480 ‫ولكنّك نبيّ بلا شرف في بلادك.‬ 846 00:58:51,560 --> 00:58:52,640 ‫ولكنني في المقابل،‬ 847 00:58:53,600 --> 00:58:56,640 ‫أدرك عبقريتك وأتطلع إلى استهلاكها.‬ 848 00:58:56,720 --> 00:58:57,680 ‫كلا.‬ 849 00:58:59,080 --> 00:59:00,960 ‫اتركه الآن،‬ 850 00:59:01,400 --> 00:59:02,280 ‫هل تسمعني؟‬ 851 00:59:04,920 --> 00:59:06,600 ‫أفضّل رؤية ابنتي تموت‬ 852 00:59:07,040 --> 00:59:08,960 ‫قبل أن أدعها تصبح مثلك.‬ 853 00:59:09,040 --> 00:59:10,760 ‫أتساءل ما إن كنت تعني كلامك حقًا.‬ 854 00:59:11,160 --> 00:59:14,040 ‫ارم الصليب وإلّا أطلقت النار عليها أمامك.‬ 855 00:59:15,000 --> 00:59:16,040 ‫ما كنت لتفعل هذا.‬ 856 00:59:17,440 --> 00:59:19,520 ‫سلّم نفسك لنا،‬ 857 00:59:19,600 --> 00:59:21,840 ‫وإلّا أقسم إنني سأضغط على الزناد.‬ 858 00:59:24,920 --> 00:59:27,400 ‫ماذا سيكون اختيارك‬ ‫يا صاحب التفكير المنطقي؟‬ 859 00:59:30,280 --> 00:59:31,800 ‫ميتة أو ميتة حيّة؟‬ 860 00:59:47,320 --> 00:59:48,880 ‫ليغفر الرب لي.‬ 861 01:00:00,800 --> 01:00:01,920 ‫"يميني".‬ 862 01:00:16,040 --> 01:00:17,120 ‫هذا الشيء،‬ 863 01:00:19,000 --> 01:00:20,240 ‫"دراكولا" هذا،‬ 864 01:00:21,120 --> 01:00:22,560 ‫إنه مجرد وحش.‬ 865 01:00:23,800 --> 01:00:25,400 ‫كان يُفترض بك أن تكون إنسانًا.‬ 866 01:00:25,800 --> 01:00:27,400 ‫سأكون أكثر من مجرد إنسان.‬ 867 01:00:45,600 --> 01:00:47,800 ‫الآن، انظر ماذا فعلت.‬ 868 01:00:48,360 --> 01:00:50,360 ‫فعلت ذلك من أجلك.‬ 869 01:00:55,080 --> 01:00:55,920 ‫لماذا؟‬ 870 01:00:56,000 --> 01:00:58,800 ‫ظننت أنك اخترتني.‬ 871 01:01:01,960 --> 01:01:03,280 ‫اخترتك...‬ 872 01:01:05,480 --> 01:01:06,960 ‫من أجل "دورابيلا".‬ 873 01:01:09,000 --> 01:01:12,680 ‫وبما أنك ورثت مالها الآن، فإنني سأرثه منك.‬ 874 01:01:17,440 --> 01:01:18,680 ‫- يا شريكي.‬ ‫- كلا.‬ 875 01:01:19,400 --> 01:01:20,840 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 876 01:01:20,920 --> 01:01:22,280 ‫كلا، أرجوك.‬ 877 01:01:24,600 --> 01:01:25,960 ‫حاول أن تبقى هادئًا.‬ 878 01:01:28,800 --> 01:01:30,400 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 879 01:01:48,720 --> 01:01:49,800 ‫د. "شارما"؟‬ 880 01:02:20,480 --> 01:02:21,960 ‫ما زلت لا أفهم المغزى من هذا.‬ 881 01:02:23,320 --> 01:02:24,920 ‫كلمة الرب المقدسة.‬ 882 01:02:25,000 --> 01:02:29,040 ‫نجح الأمر في الدير مع خبز القربان،‬ ‫ولهذا أظن أنه علينا أن نتحلّى بالإيمان.‬ 883 01:02:29,280 --> 01:02:30,600 ‫هل هذا كل ما تبقى لنا؟‬ 884 01:02:31,120 --> 01:02:33,040 ‫خرافة؟ قصة خيالية؟‬ 885 01:02:33,120 --> 01:02:35,440 ‫رأيت التأثير الذي تركه الصليب عليه.‬ 886 01:02:35,520 --> 01:02:38,440 ‫لا يعني هذا أنها ليست خرافة،‬ ‫بسبب مجنون يصدقها هو الآخر.‬ 887 01:02:38,520 --> 01:02:41,040 ‫لدينا قاتل على متن السفينة، إنسان.‬ 888 01:02:42,120 --> 01:02:43,280 ‫بغض النظر عن مدى توّهمه.‬ 889 01:02:44,000 --> 01:02:44,840 ‫دير راهبات؟‬ 890 01:02:45,280 --> 01:02:46,640 ‫ذكرت أنني راهبة؟‬ 891 01:02:47,280 --> 01:02:49,320 ‫ممتاز، إنها راهبة.‬ 892 01:02:49,920 --> 01:02:53,360 ‫نحن بحاجة إلى لواء.‬ ‫نحتاج إلى استراتيجية وليس إلى راهبات.‬ 893 01:02:55,040 --> 01:02:56,400 ‫لا تبدين كراهبة.‬ 894 01:02:56,880 --> 01:02:57,800 ‫قيل لي هذا من قبل.‬ 895 01:03:01,960 --> 01:03:02,960 ‫ما الخطب يا فتى؟‬ 896 01:03:03,560 --> 01:03:04,520 ‫ماذا حدث؟‬ 897 01:03:32,440 --> 01:03:33,880 ‫أتبكي على سيدك؟‬ 898 01:03:36,520 --> 01:03:38,080 ‫كنت أظن أنك تحتقره.‬ 899 01:03:41,560 --> 01:03:42,800 ‫لم يكن سيدي.‬ 900 01:03:45,560 --> 01:03:47,720 ‫أيها الربّان "سوكولوف"،‬ ‫كفاك عبوسًا من فضلك.‬ 901 01:03:49,000 --> 01:03:50,520 ‫كيف عرفت أنني عبوس؟‬ 902 01:03:50,920 --> 01:03:51,880 ‫عبوسك مسموع.‬ 903 01:03:53,120 --> 01:03:55,320 ‫هذه الدائرة التي يُفترض بها أن تحمينا؟‬ 904 01:03:55,400 --> 01:03:56,360 ‫أعتقد أنها ستحمينا.‬ 905 01:03:57,600 --> 01:04:00,160 ‫- قلت إن الأمر نجح في الدير.‬ ‫- أجل.‬ 906 01:04:00,640 --> 01:04:01,720 ‫ومع ذلك أنت هنا.‬ 907 01:04:02,840 --> 01:04:03,720 ‫ماذا حدث؟‬ 908 01:04:04,240 --> 01:04:07,440 ‫أُذن لـ"دراكولا" بالدخول بتنكره في جلد...‬ 909 01:04:09,400 --> 01:04:10,280 ‫شخص آخر.‬ 910 01:04:11,360 --> 01:04:12,480 ‫أيتها الأخت "أغاثا"؟‬ 911 01:04:15,880 --> 01:04:16,720 ‫"بيوتر".‬ 912 01:04:18,960 --> 01:04:19,920 ‫استيقظ يا فتى.‬ 913 01:04:23,120 --> 01:04:25,920 ‫لو سمحت، أخبرني مجددًا بما حدث في الأسفل.‬ 914 01:04:27,560 --> 01:04:31,400 ‫أظن أنك صادفت "دراكولا"‬ ‫وهو يتغذى على الرجل الإنجليزي، صحيح؟‬ 915 01:04:33,640 --> 01:04:34,480 ‫أجل.‬ 916 01:04:36,240 --> 01:04:37,480 ‫وهل رآك "دراكولا"؟‬ 917 01:04:40,280 --> 01:04:41,160 ‫أجل.‬ 918 01:04:43,640 --> 01:04:44,880 ‫ثم أطلق سراحك؟‬ 919 01:04:47,920 --> 01:04:48,760 ‫أجل.‬ 920 01:04:48,840 --> 01:04:50,520 ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 921 01:04:52,000 --> 01:04:53,960 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا يا "بيوتر".‬ 922 01:04:54,680 --> 01:04:55,680 ‫وأنا أيضًا لا أعرف.‬ 923 01:04:58,080 --> 01:05:00,680 ‫هيا يا "بيوتر"، يجب أن تشرح ما حدث فحسب.‬ 924 01:05:00,760 --> 01:05:02,200 ‫أخبرتك. كان...‬ 925 01:05:02,560 --> 01:05:04,760 ‫يشرب دم اللورد "ريفن".‬ 926 01:05:06,120 --> 01:05:07,440 ‫كان مشغولًا.‬ 927 01:05:08,160 --> 01:05:09,000 ‫مشغول؟‬ 928 01:05:10,000 --> 01:05:10,920 ‫أجل.‬ 929 01:05:14,240 --> 01:05:15,080 ‫لقد هربت.‬ 930 01:05:16,720 --> 01:05:18,320 ‫أعتقد أنني لم أثر اهتمامه.‬ 931 01:05:20,120 --> 01:05:21,040 ‫تركني أذهب فحسب.‬ 932 01:05:26,960 --> 01:05:28,280 ‫"أولغارين"، ماذا يجري؟‬ 933 01:05:29,360 --> 01:05:30,200 ‫"فيكتور"؟‬ 934 01:05:31,720 --> 01:05:35,440 ‫حاول أن تشرح ما حدث فحسب يا فتى.‬ 935 01:05:35,520 --> 01:05:36,520 ‫لقد شرحت ما حدث.‬ 936 01:05:37,000 --> 01:05:38,720 ‫- هذا كل ما في الأمر.‬ ‫ - "بيوتر"،‬ 937 01:05:39,280 --> 01:05:40,480 ‫يجب أن نتأكد‬ 938 01:05:41,360 --> 01:05:44,120 ‫من أنك لم تتلوث.‬ 939 01:05:44,200 --> 01:05:45,160 ‫بل ملبوسًا.‬ 940 01:05:46,840 --> 01:05:49,760 ‫رأيت "دراكولا" يخرج من بطن ذئب ذات مرة.‬ 941 01:05:50,280 --> 01:05:51,240 ‫يجب أن نتأكد.‬ 942 01:05:53,320 --> 01:05:54,520 ‫كيف نفعل ذلك؟‬ 943 01:05:54,600 --> 01:05:58,040 ‫"بيوتر"، أنت دخلت الدائرة‬ ‫قبل اكتمالها، صحيح؟‬ 944 01:05:58,120 --> 01:05:59,000 ‫أظن ذلك.‬ 945 01:06:00,120 --> 01:06:01,320 ‫لم ألحظ ذلك حقًا.‬ 946 01:06:01,400 --> 01:06:02,720 ‫والآن بعدما أُغلقت الدائرة،‬ 947 01:06:02,800 --> 01:06:06,280 ‫سيعجز أي مصاص دماء عن تجاوز الخط‬ ‫في أي ظرف كان.‬ 948 01:06:09,080 --> 01:06:12,000 ‫"بيوتر"، اخرج من الدائرة.‬ 949 01:06:14,320 --> 01:06:15,240 ‫ولكنك...‬ 950 01:06:17,200 --> 01:06:19,640 ‫قلت إنه ليس من الآمن فعل هذا.‬ 951 01:06:19,720 --> 01:06:22,920 ‫- كلا. لا يمكنك أن تفعلي هذا بالفتى.‬ ‫- للحظة فقط.‬ 952 01:06:23,000 --> 01:06:23,920 ‫"بيوتر"...‬ 953 01:06:25,040 --> 01:06:26,360 ‫اخرج من الدائرة.‬ 954 01:06:26,920 --> 01:06:27,840 ‫هذا أمر.‬ 955 01:06:28,320 --> 01:06:31,000 ‫هيا، اعبر الخط لدقيقة، ادخل واخرج.‬ 956 01:06:32,680 --> 01:06:33,560 ‫افعلها.‬ 957 01:06:33,880 --> 01:06:34,840 ‫الآن.‬ 958 01:06:43,240 --> 01:06:45,120 ‫أحسنت يا فتى. عد إلى الداخل.‬ 959 01:06:45,200 --> 01:06:46,280 ‫كلّا، كلتا القدمين.‬ 960 01:07:01,400 --> 01:07:02,880 ‫كان هذا مضحكًا.‬ 961 01:07:02,960 --> 01:07:04,960 ‫احمنا يا رب.‬ 962 01:07:05,040 --> 01:07:07,000 ‫هذا مجددًا؟‬ 963 01:07:08,320 --> 01:07:09,520 ‫كتاب ممل.‬ 964 01:07:10,080 --> 01:07:11,000 ‫ماذا تريد؟‬ 965 01:07:11,440 --> 01:07:13,040 ‫ما أريده دائمًا.‬ 966 01:07:13,120 --> 01:07:14,960 ‫شيء للأكل، ورفقة الناس لبعض الوقت.‬ 967 01:07:15,680 --> 01:07:17,560 ‫دُمّرت صناديقك.‬ 968 01:07:17,640 --> 01:07:19,680 ‫ليس لديك ملاذ ولا مكان لجبر خاطرك.‬ 969 01:07:19,760 --> 01:07:22,920 ‫لاحظت أن أحد صناديقي ما زال في المخزن.‬ 970 01:07:23,000 --> 01:07:25,520 ‫يمكنك النوم فيه في أي وقت تشاء.‬ 971 01:07:26,840 --> 01:07:27,840 ‫لن نوقظك.‬ 972 01:07:29,720 --> 01:07:30,600 ‫فهمت.‬ 973 01:07:31,440 --> 01:07:33,440 ‫تركته هناك لاستدراجي.‬ 974 01:07:36,120 --> 01:07:37,360 ‫سأشتاق إليك.‬ 975 01:07:37,440 --> 01:07:39,200 ‫سأعفيك من أن يتألم قلبك عليّ.‬ 976 01:07:39,720 --> 01:07:40,840 ‫هذا كرم كبير منك.‬ 977 01:07:42,320 --> 01:07:43,160 ‫حسنًا،‬ 978 01:07:44,680 --> 01:07:45,680 ‫أتساءل...‬ 979 01:07:46,000 --> 01:07:48,920 ‫- من سيفعلها.‬ ‫- يفعل ماذا؟‬ 980 01:07:50,360 --> 01:07:53,440 ‫أحدكم سينهار. الليل في بدايته.‬ 981 01:07:55,160 --> 01:07:57,600 ‫أتتوقع منا أن نخضع لك؟‬ 982 01:07:57,680 --> 01:07:58,640 ‫أجل.‬ 983 01:07:59,720 --> 01:08:02,320 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- ما هو البديل؟‬ 984 01:08:02,760 --> 01:08:04,280 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 985 01:08:04,720 --> 01:08:06,200 ‫هيا.‬ 986 01:08:06,640 --> 01:08:08,680 ‫ألا تريدون على الأقل ميتة جيدة؟‬ 987 01:08:08,760 --> 01:08:13,720 ‫استغلّوا فرصتكم وموتوا وأنتم تقاتلون‬ ‫في معركة كما يُفترض بكل كائن حي؟‬ 988 01:08:14,440 --> 01:08:16,600 ‫من المؤكد أنه أفضل‬ 989 01:08:16,680 --> 01:08:18,279 ‫من هذا المأزق الكئيب.‬ 990 01:08:18,359 --> 01:08:19,520 ‫هذا ليس مأزقًا‬ 991 01:08:20,120 --> 01:08:21,120 ‫يا كونت "دراكولا".‬ 992 01:08:22,080 --> 01:08:23,560 ‫نحن نمتاز بأفضلية عليك،‬ 993 01:08:23,640 --> 01:08:26,240 ‫أو أمتاز بها وحدي على الأقل.‬ 994 01:08:27,319 --> 01:08:29,240 ‫يبدو أنني أنا الوحيد هنا،‬ 995 01:08:31,000 --> 01:08:32,359 ‫الذي أمتاز بسلامة العقل.‬ 996 01:08:40,600 --> 01:08:44,160 ‫أصبحت تثير اهتمامي الآن.‬ 997 01:08:47,000 --> 01:08:50,040 ‫صفحات من كتاب قديم،‬ ‫ممسمرة على سطح السفينة،‬ 998 01:08:50,120 --> 01:08:51,520 ‫ولا يمكنك تجاوزها؟‬ 999 01:08:51,600 --> 01:08:57,399 ‫صراعك وإلحادك وشكوكك نكهتها قوية.‬ 1000 01:08:59,000 --> 01:09:00,240 ‫ومسممة.‬ 1001 01:09:00,319 --> 01:09:03,600 ‫- لا تدعه يربكك يا "أديسا".‬ ‫- لست مرتبكًا.‬ 1002 01:09:03,680 --> 01:09:05,560 ‫هذا الرجل قتل "توم".‬ 1003 01:09:06,200 --> 01:09:07,479 ‫اللورد "ريفن". لقد كان...‬ 1004 01:09:07,960 --> 01:09:10,920 ‫أخذ حب حياتي ولن أنخرط في ألاعيبه.‬ 1005 01:09:13,160 --> 01:09:14,000 ‫أين هو؟‬ 1006 01:09:14,640 --> 01:09:15,600 ‫ماذا فعلت به؟‬ 1007 01:09:18,000 --> 01:09:19,080 ‫أصبح طعمًا للسمك.‬ 1008 01:09:19,680 --> 01:09:24,000 ‫مثل البقية. يحب المرء أن يبقي مجزره منظمًا.‬ 1009 01:09:24,279 --> 01:09:25,880 ‫والآن أخبرني يا "أديسا"،‬ 1010 01:09:26,800 --> 01:09:28,319 ‫ماذا ترى أمامك؟‬ 1011 01:09:29,200 --> 01:09:30,040 ‫رجل.‬ 1012 01:09:31,319 --> 01:09:33,240 ‫- فقط؟‬ ‫- أقل من هذا.‬ 1013 01:09:35,040 --> 01:09:36,040 ‫قاتل.‬ 1014 01:09:36,640 --> 01:09:40,640 ‫إن كنت واثقًا جدًا وغاضبًا للغاية،‬ 1015 01:09:41,240 --> 01:09:42,720 ‫فاخرج من الدائرة.‬ 1016 01:09:43,479 --> 01:09:46,200 ‫حتى لو لم تكن تصدق ما هو بديهي،‬ 1017 01:09:46,279 --> 01:09:47,640 ‫فأنت تعرف أنه خطير.‬ 1018 01:09:48,000 --> 01:09:50,399 ‫اخرج من الدائرة وارقص معي.‬ 1019 01:09:50,840 --> 01:09:52,560 ‫لا تهدر حياتك لإثبات وجهة نظر!‬ 1020 01:09:54,400 --> 01:09:55,720 ‫لن يفيد هذا مطلقًا.‬ 1021 01:09:55,800 --> 01:09:57,320 ‫يسمّونه "منقذ الحياة".‬ 1022 01:09:58,160 --> 01:10:01,440 ‫أنا أثق به وأؤمن بقوة الصلب والبارود.‬ 1023 01:10:01,520 --> 01:10:04,560 ‫حسنًا، حاول أن تطلق عليه النار‬ ‫ولكن من داخل الدائرة.‬ 1024 01:10:04,640 --> 01:10:07,640 ‫يجب أن نبقى أقوياء ومتحدين وداخل الدائرة!‬ 1025 01:10:07,720 --> 01:10:11,440 ‫أجل، ابق داخل الدائرة.‬ 1026 01:10:11,520 --> 01:10:15,320 ‫افعل ما يُطلب منك.‬ ‫ افعل ما يطلبونه منك، كما تفعل دائمًا،‬ 1027 01:10:15,400 --> 01:10:18,080 ‫لأن هذا ما تجيده، لأنك خادم.‬ 1028 01:10:19,040 --> 01:10:22,640 ‫مهما كان أسيادك أغبياء،‬ ‫ومهما كانوا وسيمين،‬ 1029 01:10:23,040 --> 01:10:26,120 ‫فأنت مقدّر لك أن تبقى في الظلال.‬ 1030 01:10:27,600 --> 01:10:29,360 ‫سر مذنب.‬ 1031 01:10:31,080 --> 01:10:32,360 ‫- لا تفعل. كلا!‬ ‫- توقف!‬ 1032 01:10:34,640 --> 01:10:36,280 ‫كنت أعلم أنه يمكنك فعلها.‬ 1033 01:10:37,760 --> 01:10:39,320 ‫أصبحت رجلًا مستقلًا في النهاية.‬ 1034 01:10:39,400 --> 01:10:41,520 ‫عد. عد إلى الداخل.‬ 1035 01:10:43,440 --> 01:10:44,760 ‫هذا إعدام.‬ 1036 01:10:47,360 --> 01:10:48,480 ‫هذا من أجل "توم".‬ 1037 01:11:30,280 --> 01:11:32,840 ‫أبقه منبطحًا.‬ ‫أبقه على سطح السفينة يا "أولغارين".‬ 1038 01:11:39,600 --> 01:11:40,560 ‫كونت "دراكولا"!‬ 1039 01:11:42,160 --> 01:11:43,080 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 1040 01:12:45,880 --> 01:12:46,920 ‫أين "أولغارين"؟‬ 1041 01:12:48,480 --> 01:12:49,360 ‫يطبخ.‬ 1042 01:12:50,840 --> 01:12:52,920 ‫كنت أحسب أن الخطر زال عني.‬ 1043 01:12:54,960 --> 01:12:55,840 ‫والراهبة؟‬ 1044 01:12:58,200 --> 01:12:59,040 ‫كالمعتاد.‬ 1045 01:13:01,200 --> 01:13:02,160 ‫تولّ الدفّة.‬ 1046 01:13:25,960 --> 01:13:27,840 ‫إلى متى ستستمرين في التحقق؟‬ 1047 01:13:27,920 --> 01:13:28,880 ‫حتى أتأكد.‬ 1048 01:13:29,720 --> 01:13:32,040 ‫- لقد مر أسبوع.‬ ‫ - لكن إن نجا،‬ 1049 01:13:32,120 --> 01:13:34,040 ‫سيستغرق وقتًا حتى يعالج تلك الجروح.‬ 1050 01:13:34,120 --> 01:13:35,480 ‫لكن وفقًا لك،‬ 1051 01:13:35,560 --> 01:13:38,680 ‫فإنه لا يستطيع فعل هذا‬ ‫إّلا بالرقود في تربته الخاصة به.‬ 1052 01:13:39,240 --> 01:13:41,840 ‫ولا يوجد إلا هذا التابوت هنا.‬ ‫فتحلي بالإيمان.‬ 1053 01:13:42,640 --> 01:13:44,120 ‫أجد صعوبة في التحلي بالإيمان.‬ 1054 01:13:46,000 --> 01:13:48,640 ‫اقتربنا من "ويتبي".‬ ‫أتريدين الانضمام إلينا على السطح؟‬ 1055 01:13:48,720 --> 01:13:50,480 ‫ما زال لديك قارب نجاة واحد، صحيح؟‬ 1056 01:13:50,560 --> 01:13:52,080 ‫أجل، لماذا؟‬ 1057 01:13:52,160 --> 01:13:54,200 ‫لأنه يجب ألا تصل السفينة إلى "إنجلترا".‬ 1058 01:13:55,520 --> 01:13:56,760 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1059 01:13:56,840 --> 01:14:00,400 ‫بضاعتك، كنت أتفقدها.‬ ‫فوجدت أنه لدينا هنا كل ما نحتاج إليه.‬ 1060 01:14:00,920 --> 01:14:03,880 ‫- من أجل حفلة شاي للدمى؟‬ ‫- كلا.‬ 1061 01:14:04,440 --> 01:14:06,360 ‫ملح البارود والكبريت والفحم.‬ 1062 01:14:07,240 --> 01:14:08,240 ‫من أجل البارود؟‬ 1063 01:14:08,320 --> 01:14:12,000 ‫هناك ما يكفي لتفجير حفرة كبيرة ‬ ‫في هيكل السفينة، ألا تظن هذا؟‬ 1064 01:14:20,320 --> 01:14:21,920 ‫قد يكون هذا مكانًا جيدًا.‬ 1065 01:14:23,120 --> 01:14:26,360 ‫هذا سيقضي عليها نهائيًا. لكن لماذا؟‬ 1066 01:14:27,920 --> 01:14:32,120 ‫لا يمكن أن نسمح بوصول آثار عدوى‬ ‫مصاصي الدماء القذرة إلى العالم الجديد.‬ 1067 01:14:32,200 --> 01:14:33,400 ‫ثق بي.‬ 1068 01:14:33,960 --> 01:14:35,560 ‫يجب أن نغرق "ديميتر".‬ 1069 01:14:35,640 --> 01:14:37,480 ‫متى ستقبلين بأنك انتصرت؟‬ 1070 01:14:38,040 --> 01:14:39,200 ‫عندما أموت.‬ 1071 01:14:42,880 --> 01:14:45,680 ‫لعنة مصاص الدماء تسري في عروقي.‬ 1072 01:14:47,440 --> 01:14:49,800 ‫لا يمكنني أن أرافقك إلى "إنجلترا"‬ ‫تحت أي ظرف.‬ 1073 01:14:50,200 --> 01:14:52,480 ‫كلا. كلا يا "أغاثا".‬ 1074 01:14:52,560 --> 01:14:55,080 ‫- أرفض...‬ ‫- أخبرهم بأمر "داركولا" إن أردت.‬ 1075 01:14:55,440 --> 01:14:57,720 ‫أخبرهم بما حدث هنا على متن "ديميتر".‬ 1076 01:14:58,440 --> 01:15:00,120 ‫لكن لا تخبر أحدًا بمكانها.‬ 1077 01:15:00,640 --> 01:15:04,000 ‫والأفضل من هذا أن تخبرهم أنها غرقت‬ ‫في مكان آخر بعيدًا عن هنا.‬ 1078 01:15:05,000 --> 01:15:07,160 ‫يجب أن نحمي الفضوليين من أنفسهم.‬ 1079 01:15:07,240 --> 01:15:10,040 ‫- لكنه مات.‬ ‫- اعتبر هذه سفينة طاعون.‬ 1080 01:15:10,120 --> 01:15:11,920 ‫يجب اتخاذ جميع الاحتياطات.‬ 1081 01:15:13,240 --> 01:15:14,160 ‫كفاك كلامًا.‬ 1082 01:15:14,880 --> 01:15:18,560 ‫اشرح ما يحدث لـ "أولغارين" و"بيوتر"‬ ‫واتركوا هذه السفينة.‬ 1083 01:15:19,280 --> 01:15:21,480 ‫يمكنك ترك تجهيز البارود لي.‬ 1084 01:15:23,160 --> 01:15:26,960 ‫اذهب الآن. ليس لدي اليوم بطوله،‬ ‫حرفيًا كما هو واضح.‬ 1085 01:15:27,080 --> 01:15:28,080 ‫أيتها الأخت "أغاثا"؟‬ 1086 01:15:28,160 --> 01:15:29,360 ‫لا مزيد من الكلام.‬ 1087 01:15:35,040 --> 01:15:36,120 ‫أنا راهبة.‬ 1088 01:15:37,800 --> 01:15:38,640 ‫ذكرت هذا من قبل.‬ 1089 01:15:58,520 --> 01:15:59,600 ‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬ 1090 01:16:01,800 --> 01:16:02,640 ‫أعرف،‬ 1091 01:16:03,880 --> 01:16:04,960 ‫لكن هذا ما يجب فعله.‬ 1092 01:16:05,760 --> 01:16:09,280 ‫- لكن الأخت "أغاثا"...‬ ‫- سيكون الرب في عون الأخت "أغاثا"...‬ 1093 01:16:10,480 --> 01:16:12,200 ‫إن كان الرب يعرف ما فيه منفعة له.‬ 1094 01:16:19,560 --> 01:16:21,120 ‫قارب النجاة جاهز يا ربّان.‬ 1095 01:16:25,920 --> 01:16:26,960 ‫أنزله!‬ 1096 01:16:46,920 --> 01:16:50,760 ‫أظن أن الوقت يكفي لمحاولة إجراء حديث أخير.‬ 1097 01:16:51,640 --> 01:16:56,600 ‫يأمل المرء أن يكون هناك مجال للتفاوض‬ ‫على الانتحار بصفته خطيئة مميتة.‬ 1098 01:17:23,840 --> 01:17:24,680 ‫مرحبًا؟‬ 1099 01:17:27,680 --> 01:17:28,880 ‫هل من أحد هناك؟‬ 1100 01:18:28,800 --> 01:18:30,440 ‫سنغرق مع السفينة.‬ 1101 01:18:31,240 --> 01:18:34,640 ‫تعلمت منذ زمن بعيد أن هذا هو دور الربّان.‬ 1102 01:18:37,760 --> 01:18:38,760 ‫واحدة من أجل الطريق؟‬ 1103 01:18:42,320 --> 01:18:43,320 ‫واحدة من أجل الطريق.‬ 1104 01:18:47,280 --> 01:18:48,120 ‫على السطح إذًا.‬ 1105 01:18:58,400 --> 01:18:59,320 ‫سرير.‬ 1106 01:19:02,120 --> 01:19:03,760 ‫سرير من أرضه.‬ 1107 01:19:10,320 --> 01:19:11,320 ‫إنه حي.‬ 1108 01:19:14,080 --> 01:19:15,800 ‫"سوكولوف"، إنه حي!‬ 1109 01:19:18,800 --> 01:19:20,360 ‫"سوكولوف" ليس حيًا.‬ 1110 01:19:20,800 --> 01:19:22,440 ‫تناولته في عجلة من أمري للأسف.‬ 1111 01:19:23,040 --> 01:19:23,960 ‫كنت أتضور جوعًا.‬ 1112 01:19:24,880 --> 01:19:26,600 ‫أعتقد أن الخطة...‬ 1113 01:19:26,840 --> 01:19:28,320 ‫هي شرب الخمر على سطح السفينة.‬ 1114 01:19:28,560 --> 01:19:31,440 ‫آمل أن أكون بديلًا مرضيًا.‬ 1115 01:19:46,480 --> 01:19:49,760 ‫أبقيه يتكلم.‬ 1116 01:20:09,200 --> 01:20:10,760 ‫هذا يجعلني أستعيد الذكريات.‬ 1117 01:20:11,840 --> 01:20:14,600 ‫لما يقرب من 3 قرون في واقع الأمر.‬ 1118 01:20:16,560 --> 01:20:17,640 ‫يجب أن نعيد الكرّة.‬ 1119 01:20:18,320 --> 01:20:20,200 ‫لا أظن هذا على الأرجح.‬ 1120 01:20:22,440 --> 01:20:23,680 ‫أوافقك الرأي.‬ 1121 01:20:38,920 --> 01:20:39,840 ‫بماذا تشعرين؟‬ 1122 01:20:40,840 --> 01:20:42,120 ‫فانية تحديدًا.‬ 1123 01:20:43,640 --> 01:20:46,280 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- منيع.‬ 1124 01:20:47,960 --> 01:20:48,920 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 1125 01:20:51,320 --> 01:20:55,240 ‫سبحت تحت السفينة وتسلقت الجانب الآخر.‬ 1126 01:20:56,040 --> 01:20:58,800 ‫كخطة هروب، كانت بسيطة ولكنها فعّالة.‬ 1127 01:21:00,120 --> 01:21:03,880 ‫- ظننت حقًا أننا انتصرنا.‬ ‫ - إن كان هذا يريحك يا "أغاثا"‬ 1128 01:21:04,880 --> 01:21:06,800 ‫فإنك اقتربت أكثر من أي شخص آخر.‬ 1129 01:21:23,720 --> 01:21:24,920 ‫انظري.‬ 1130 01:21:28,560 --> 01:21:32,000 ‫كاد البيدق أن يصل إلى الجانب الآخر‬ ‫من اللوحة.‬ 1131 01:21:32,560 --> 01:21:34,920 ‫لكنني أخشى أنه لن تكون هناك ملكة ثانية.‬ 1132 01:21:35,960 --> 01:21:37,360 ‫"بيوتر" و"أولغارين" هربا.‬ 1133 01:21:38,160 --> 01:21:39,640 ‫من غير الممكن أكلهم جميعًا.‬ 1134 01:21:39,720 --> 01:21:42,280 ‫ضاع عليّ د. "شارما" أيضًا،‬ ‫وكان هذا مؤسفًا.‬ 1135 01:21:42,840 --> 01:21:44,320 ‫فأنا أحب العلم.‬ 1136 01:21:44,400 --> 01:21:47,200 ‫العلم هو المستقبل يا "أغاثا".‬ 1137 01:21:47,280 --> 01:21:48,960 ‫ومع هذا، ما زلت تخشى الصليب؟‬ 1138 01:21:49,600 --> 01:21:53,480 ‫بالطبع أخشاه.‬ ‫يخشاه الجميع، وهذه هي المشكلة.‬ 1139 01:21:53,560 --> 01:21:59,200 ‫إنه ليس رمزًا للفضيلة والود.‬ ‫إنه علامة الرعب والاضطهاد.‬ 1140 01:21:59,280 --> 01:22:03,840 ‫لقد أرهبت كنيستك الغبية الفلاحين لقرون،‬ 1141 01:22:03,920 --> 01:22:07,760 ‫وأنا كنت أشرب دماء نفس الأشخاص،‬ ‫لمدة طويلة جدًا،‬ 1142 01:22:08,080 --> 01:22:10,920 ‫حتى امتصصت خوفهم من الصليب.‬ 1143 01:22:11,360 --> 01:22:12,880 ‫يا إلهي.‬ 1144 01:22:13,720 --> 01:22:16,800 ‫كم أتوق إلى التهام بعض الملحدين.‬ 1145 01:22:17,920 --> 01:22:18,800 ‫كلا.‬ 1146 01:22:19,640 --> 01:22:20,480 ‫عفوًا؟‬ 1147 01:22:21,160 --> 01:22:25,200 ‫كلا، أعني، كل كلامك جيد جدًا ومنطقي،‬ ‫ولكن ليس هذا هو السبب.‬ 1148 01:22:25,760 --> 01:22:26,880 ‫لم أنت متأكدة هكذا؟‬ 1149 01:22:26,960 --> 01:22:30,120 ‫لأنني أظن أنني بدأت أعرفك‬ ‫أيها الكونت "دراكولا".‬ 1150 01:22:30,840 --> 01:22:31,960 ‫وأكشف كذبك عندما تكذب.‬ 1151 01:22:34,520 --> 01:22:37,280 ‫لم قد أشغل نفسي بالكذب عليك؟‬ 1152 01:22:37,360 --> 01:22:40,360 ‫ما كنت لتفعل. لا تقصدني أنا بكذبك.‬ 1153 01:22:44,320 --> 01:22:45,920 ‫لماذا تتحاورين معي؟‬ 1154 01:22:46,760 --> 01:22:48,480 ‫- هذا ما يفعله الناس.‬ ‫- أنت لا.‬ 1155 01:22:48,800 --> 01:22:50,680 ‫لا يفوت الأوان مطلقًا على التغيير.‬ 1156 01:22:51,320 --> 01:22:53,440 ‫أنت تحاولين إقحامي في جدال.‬ 1157 01:22:55,160 --> 01:22:56,680 ‫هل تحاولين إلهائي؟‬ 1158 01:22:57,520 --> 01:22:58,920 ‫ما هي جملتك المعتادة؟‬ 1159 01:22:59,480 --> 01:23:03,360 ‫أجل، يجب ألا يستعجل المرء راهبة أبدًا.‬ 1160 01:23:11,240 --> 01:23:13,080 ‫تفضل. أنا المنتصرة.‬ 1161 01:23:13,600 --> 01:23:17,680 ‫آخر ما تراه عيناك هو الازدراء في عينيّ.‬ 1162 01:24:01,920 --> 01:24:02,960 ‫ماتا إذًا؟‬ 1163 01:24:05,040 --> 01:24:05,920 ‫أجل.‬ 1164 01:24:08,440 --> 01:24:09,280 ‫ماذا الآن؟‬ 1165 01:24:10,560 --> 01:24:11,400 ‫نكرّمهما.‬ 1166 01:24:13,120 --> 01:24:13,960 ‫كيف؟‬ 1167 01:24:16,040 --> 01:24:17,600 ‫بأن نحكي قصتهما.‬ 1168 01:24:21,640 --> 01:24:22,480 ‫إذًا...‬ 1169 01:24:24,080 --> 01:24:26,800 ‫ما رأيك بأول مرة تبحر فيها يا "بيوتر"؟‬ 1170 01:24:29,400 --> 01:24:30,240 ‫"ماريوس".‬ 1171 01:24:32,200 --> 01:24:33,040 ‫"ماريوس"؟‬ 1172 01:24:33,640 --> 01:24:34,640 ‫هذا اسمي الحقيقي.‬ 1173 01:24:37,200 --> 01:24:38,800 ‫هذا ما يدعوني به أصدقائي.‬ 1174 01:26:18,960 --> 01:26:21,720 ‫مرحبًا بك في "إنجلترا" يا كونت "دراكولا".‬ 1175 01:26:23,680 --> 01:26:25,080 ‫لم تأخّرت؟‬ 1176 01:26:32,080 --> 01:26:34,000 ‫"يُتبع"‬ 1177 01:27:02,080 --> 01:27:03,840 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬