1 00:00:12,980 --> 00:00:20,435 ♪ No me entierres en la pradera solitaria ♪ 2 00:00:57,324 --> 00:00:58,840 - Buenos días a todos. 3 00:01:00,261 --> 00:01:01,576 - Y a usted, señora. 4 00:01:02,430 --> 00:01:05,274 Perdón por la imposición pero hay que decir algunas palabras. 5 00:01:11,439 --> 00:01:14,156 - ¿No quieres entrar entonces? 6 00:01:20,781 --> 00:01:22,548 Tendrás que perdonarnos, 7 00:01:22,550 --> 00:01:24,766 no estamos acostumbrados a ver gente aquí. 8 00:01:35,329 --> 00:01:37,446 ¿El agua es de su agrado? 9 00:01:38,466 --> 00:01:40,899 - Muchísimo, gracias. 10 00:01:40,901 --> 00:01:43,936 - Sí, bueno, es la cosa más maldita, 11 00:01:43,938 --> 00:01:45,904 el pozo de ahí fuera está lleno de azufre 12 00:01:45,906 --> 00:01:48,307 lo pongo una jarra al sol durante una hora 13 00:01:48,309 --> 00:01:50,359 y parece que lo arregla todo. 14 00:01:51,679 --> 00:01:54,046 - Se decía que eran sólo ustedes dos. 15 00:01:54,048 --> 00:01:57,182 - Nuestra hija, Ruth. 16 00:01:57,184 --> 00:02:00,435 - Cómo te las arreglas para mantenerte. 17 00:02:04,959 --> 00:02:06,775 Mis disculpas, señora. 18 00:02:08,762 --> 00:02:11,380 Tiene un terreno muy bonito. 19 00:02:12,299 --> 00:02:16,518 Aislado, un poco aislado. 20 00:02:18,472 --> 00:02:21,523 - Bueno, nos las arreglamos, ¿no? 21 00:02:23,277 --> 00:02:27,963 - Aún así, el hombre es una criatura complicada e inconstante. 22 00:02:29,216 --> 00:02:30,716 Una vez que se acostumbre a tener algo, 23 00:02:30,718 --> 00:02:33,835 es difícil aprender a vivir sin ella. 24 00:02:34,955 --> 00:02:38,590 Cosas simples, la más mínima desviación de conveniencia 25 00:02:38,592 --> 00:02:41,143 le da una sensación de alivio. 26 00:02:42,296 --> 00:02:45,497 Ahora, yo mismo, encuentro que eso es lo más importante para nuestra existencia. 27 00:02:45,499 --> 00:02:46,749 - Amén a eso. 28 00:02:52,006 --> 00:02:55,007 - Pasé la mayor parte de mi vida en el sendero, 29 00:02:55,009 --> 00:02:57,392 lejos de las comodidades de los aburguesados, 30 00:02:58,979 --> 00:03:03,799 un buen cigarro, un trago de whisky, 31 00:03:04,952 --> 00:03:09,104 o el calor que se encuentra entre los muslos de una buena mujer. 32 00:03:11,959 --> 00:03:14,676 Al menos con la última, de la que no tienes que prescindir. 33 00:03:19,200 --> 00:03:20,450 ¿Lo eres, Isaac? 34 00:03:21,268 --> 00:03:22,617 - Me llamo Meechum. 35 00:03:24,038 --> 00:03:25,470 James Meechum. 36 00:03:25,472 --> 00:03:27,022 - Bueno, perdona mi error. 37 00:03:28,342 --> 00:03:30,342 Me dijeron que esta era la granja 38 00:03:30,344 --> 00:03:33,628 del Sr. Isaac Ackerman. 39 00:03:35,649 --> 00:03:37,416 Seis de 12 y capataz en el juicio 40 00:03:37,418 --> 00:03:39,534 de un hombre llamado Jake Tullis? 41 00:03:41,288 --> 00:03:43,522 El Sr. Ackerman y su compañero no estaban contentos 42 00:03:43,524 --> 00:03:46,625 de arrebatarle la vida al viejo Jake 43 00:03:46,627 --> 00:03:48,810 pero lo dejó en una cuerda hasta el atardecer. 44 00:03:52,433 --> 00:03:55,050 Lo dejó allí casi todo el mes. 45 00:03:56,136 --> 00:03:58,337 Así que los pájaros se sacaron los ojos del cráneo 46 00:03:58,339 --> 00:04:00,489 y la carne de sus huesos. 47 00:04:01,175 --> 00:04:02,608 - Ve a hacer tus tareas, Ruth. 48 00:04:02,610 --> 00:04:04,292 - No hagas tal cosa. 49 00:04:06,747 --> 00:04:08,213 Lamento que esto no sea una historia 50 00:04:08,215 --> 00:04:10,382 que unos oídos tan inocentes deberían oír. 51 00:04:10,384 --> 00:04:14,469 - Si se me permite... - Tullis no era un ángel. 52 00:04:16,123 --> 00:04:17,373 Eso es cierto. 53 00:04:19,226 --> 00:04:22,377 ¿Pero qué podría haber hecho para justificar tal crueldad? 54 00:04:23,664 --> 00:04:28,416 ¿Y a manos de gente tan buena y honrada? 55 00:04:30,137 --> 00:04:31,870 He hecho esta pregunta a muchos 56 00:04:31,872 --> 00:04:35,423 y aún no han obtenido una respuesta que satisfaga. 57 00:04:37,411 --> 00:04:41,863 Así que le pregunto a usted, Sr. Ackerman, 58 00:04:44,184 --> 00:04:46,018 qué gran crueldad le sucedió a esa buena gente 59 00:04:46,020 --> 00:04:49,054 que les haría comportarse de esa manera? 60 00:04:49,056 --> 00:04:50,522 - Esto resulta ser diferente 61 00:04:50,524 --> 00:04:53,625 si te hago girar unas palabras elegantes? 62 00:04:53,627 --> 00:04:54,877 - Buen hombre. 63 00:04:57,031 --> 00:04:59,114 Duro y firme hasta el final. 64 00:05:00,934 --> 00:05:03,318 No puedo decir lo mismo de los otros. 65 00:05:05,339 --> 00:05:06,838 Pero es lo más apropiado, 66 00:05:06,840 --> 00:05:09,858 ya que eres la última muesca para tallar en el hierro. 67 00:05:12,179 --> 00:05:13,495 El último de 12. 68 00:05:16,817 --> 00:05:19,334 Me imaginé que lo habías oído. 69 00:05:20,421 --> 00:05:22,904 Pero tal vez no lo hiciste, viendo lo lejos que estabas. 70 00:05:25,926 --> 00:05:28,743 Pero sólo para que las cosas avancen, 71 00:05:29,930 --> 00:05:31,379 Te declaro culpable. 72 00:05:36,003 --> 00:05:37,253 - ¡Mamá! 73 00:05:38,572 --> 00:05:40,422 - Déjala ir, por favor. 74 00:05:45,346 --> 00:05:47,979 - Es algo precioso de contemplar. 75 00:05:48,782 --> 00:05:51,132 El amor que un padre tiene por su hija. 76 00:05:52,186 --> 00:05:54,302 Nada es tan espeso como la sangre. 77 00:05:56,156 --> 00:05:58,440 ¿Estaba usted allí ese día, señora Ackerman? 78 00:05:59,793 --> 00:06:01,977 Imagina que estás orgullosa de tu marido. 79 00:06:02,796 --> 00:06:04,262 - Te lo ruego, por favor. 80 00:06:04,264 --> 00:06:07,649 - Por lo que he oído, fue todo un acontecimiento. 81 00:06:09,136 --> 00:06:11,453 Trajimos gente de millas a la redonda. 82 00:06:12,740 --> 00:06:15,357 Todos se esfuerzan por echar un vistazo 83 00:06:16,577 --> 00:06:19,494 como Isaac aquí presente, el capataz debidamente designado, 84 00:06:20,314 --> 00:06:24,399 se puso de pie y leyó en voz alta el veredicto. 85 00:06:27,388 --> 00:06:29,204 Condenado a muerte a mi hermano. 86 00:06:31,091 --> 00:06:35,377 ¿Hizo que se sintiera orgullosa de su hombre, señora Ackerman? 87 00:06:36,630 --> 00:06:40,232 Este último no es retórico y espero una respuesta. 88 00:06:40,234 --> 00:06:43,351 Ahora que piensas que esto sólo puede terminar mal, tienes razón. 89 00:06:44,438 --> 00:06:47,155 Pero dime la verdad y quizá deje que la chica viva. 90 00:06:48,909 --> 00:06:50,191 - Estaba orgullosa. 91 00:06:51,779 --> 00:06:54,212 Orgullosa de que mi marido pudiera entregar 92 00:06:54,214 --> 00:06:57,249 lo que él creía que era justicia. 93 00:06:57,251 --> 00:06:59,467 - Gracias, señora. 94 00:07:00,821 --> 00:07:02,071 Sinceramente. 95 00:07:02,890 --> 00:07:04,140 - No! 96 00:07:11,932 --> 00:07:13,799 - ¡Espera! - Por qué? 97 00:07:13,801 --> 00:07:15,133 - Chica. 98 00:07:15,135 --> 00:07:16,401 ¡Hey! 99 00:07:16,403 --> 00:07:17,653 ¿Sangras? 100 00:07:18,539 --> 00:07:20,305 ¿Ya eres una mujer? 101 00:07:20,307 --> 00:07:21,907 - Sí. 102 00:07:21,909 --> 00:07:24,276 - Ella viene con nosotros. - No. 103 00:07:24,278 --> 00:07:26,494 ¡No, no, no, no! 104 00:07:31,819 --> 00:07:35,387 ♪ Puedes rezarle a Jesús ♪ 105 00:07:35,389 --> 00:07:39,825 ♪ Puedes hacer la voluntad de Dios ♪ 106 00:07:39,827 --> 00:07:45,146 ♪ Pero nunca volverás de Eminence Hill ♪ 107 00:08:08,589 --> 00:08:10,755 - ¿Quién diablos eres tú? 108 00:08:10,757 --> 00:08:13,225 - Ya que me tomé la molestia de enviarle un telegrama, 109 00:08:13,227 --> 00:08:15,744 esperaba que ya lo supieras. 110 00:08:16,797 --> 00:08:18,413 - ¿Estás aquí por Garret? 111 00:08:23,036 --> 00:08:24,236 ¡Garret! 112 00:08:24,238 --> 00:08:26,621 Levántate y brilla, tienes una visita. 113 00:08:27,674 --> 00:08:28,907 - No te conozco a ti. 114 00:08:28,909 --> 00:08:32,077 - Quincy Hollis Foster, Marshall de los Estados Unidos. 115 00:08:32,079 --> 00:08:34,279 - ¿Qué puedo hacer por usted? 116 00:08:34,281 --> 00:08:37,699 - ¿Sería tan amable de dejarnos solos un momento? 117 00:08:45,659 --> 00:08:47,225 - ¿Vas a declarar tu propósito? 118 00:08:47,227 --> 00:08:49,944 - Gracias, esperaré hasta que hayas terminado. 119 00:08:51,865 --> 00:08:53,115 - Hecho. 120 00:08:55,302 --> 00:08:56,701 - Directo a ello entonces. 121 00:08:56,703 --> 00:08:58,937 Rastreo a un hombre conocido suyo. 122 00:08:58,939 --> 00:09:00,138 Ayúdame a encontrarlo, 123 00:09:00,140 --> 00:09:02,457 y saldrás de aquí esta noche como un hombre libre. 124 00:09:04,011 --> 00:09:05,210 ¿Te divierto? 125 00:09:05,212 --> 00:09:07,028 - Ni en lo más mínimo. 126 00:09:08,415 --> 00:09:09,798 - ¿Qué estás haciendo? 127 00:09:11,952 --> 00:09:13,935 - Me vuelvo a la cama. 128 00:09:14,888 --> 00:09:16,538 Y si planeas quedarte, 129 00:09:17,591 --> 00:09:19,921 Le agradecería que dejara de hablar. 130 00:09:20,794 --> 00:09:22,961 - Acabo de decir que si aceptas ayudarme, 131 00:09:22,963 --> 00:09:24,296 Me aseguraré su libertad. 132 00:09:24,298 --> 00:09:28,033 - Quieres que te ayude a encontrar a Royce Tullis. 133 00:09:28,035 --> 00:09:31,553 Y he oído que últimamente os ha tenido muy ocupados. 134 00:09:32,372 --> 00:09:35,273 - Sí, quiero que me ayudes a encontrar al Sr. Tullis. 135 00:09:35,275 --> 00:09:38,660 Y Gretchen James, Samson Sullivan y Cyrus Pope. 136 00:09:39,780 --> 00:09:43,031 Hace unos días, tacharon el nombre final de su lista. 137 00:09:44,451 --> 00:09:46,167 Un hombre llamado Ackerman. 138 00:09:48,622 --> 00:09:50,004 Mató a su esposa también. 139 00:09:51,758 --> 00:09:53,491 Pero tenían una hija. 140 00:09:53,493 --> 00:09:55,660 Puede que todavía esté viva, aunque si ese es el caso, 141 00:09:55,662 --> 00:09:58,229 ahora es probable que ella esté deseando que no fuera así. 142 00:09:58,231 --> 00:10:00,515 - No puedes ser tan simple. 143 00:10:02,703 --> 00:10:05,086 Me van a soltar en un día o dos. 144 00:10:06,073 --> 00:10:10,909 Con o sin ayuda, estoy volando de este nido de ratas. 145 00:10:10,911 --> 00:10:13,478 - ¿Has oído hablar de un pueblo llamado Macon? 146 00:10:13,480 --> 00:10:16,615 La gente de allí conoce bien el nombre de Carson Garret. 147 00:10:16,617 --> 00:10:20,435 El explorador y rastreador del ejército se convirtió en ladrón y salteador de caminos. 148 00:10:21,588 --> 00:10:23,622 Carson Garret, conocido como Marcus Tunstell, 149 00:10:23,624 --> 00:10:25,223 también conocido como Carson Miller, 150 00:10:25,225 --> 00:10:27,993 buscado por los crímenes de robo de caballos, hurto, 151 00:10:27,995 --> 00:10:31,863 y conducta lasciva y de naturaleza incivilizada. 152 00:10:31,865 --> 00:10:33,965 Parece que te lo pasaste muy bien. 153 00:10:33,967 --> 00:10:36,234 - ¿Qué estás haciendo aquí? 154 00:10:36,236 --> 00:10:37,902 - Un perdón por ofensas pasadas, 155 00:10:37,904 --> 00:10:40,188 concedido por la oficina del Gobernador Safford. 156 00:10:41,241 --> 00:10:44,676 Una oportunidad de redención para una vida malgastada. 157 00:10:44,678 --> 00:10:47,045 Y un agradable agradecimiento. 158 00:10:47,047 --> 00:10:49,414 - ¿Vas a enfrentarte a Tullis? 159 00:10:49,416 --> 00:10:51,432 Nada menos que una sentencia de muerte. 160 00:10:53,920 --> 00:10:58,657 - Ciertamente era así para un sheriff de la ciudad, 161 00:10:58,659 --> 00:11:03,378 un magistrado territorial, y 12 buenos ciudadanos 162 00:11:05,198 --> 00:11:06,865 que le dio a su hermano el golpe. 163 00:11:06,867 --> 00:11:10,301 Pero al menos así tienes una oportunidad, 164 00:11:10,303 --> 00:11:15,556 un destino tan merecido. 165 00:11:15,580 --> 00:11:17,580 Honestamente merecido 166 00:11:19,613 --> 00:11:23,815 - Hay un pueblo cerca de aquí llamado Silvermill. 167 00:11:23,817 --> 00:11:26,651 ¿Lo conoces? - Lo pasé de camino aquí. 168 00:11:26,653 --> 00:11:30,522 - Hay una taberna allí, difícil de perder. 169 00:11:30,524 --> 00:11:35,510 Hay una buena mujer con una reputación poco honesta. 170 00:11:36,930 --> 00:11:41,366 Sácame de aquí, un baño caliente, ropa limpia, 171 00:11:41,368 --> 00:11:45,253 un paseo en esa belleza, tienes un trato. 172 00:11:52,913 --> 00:11:56,798 - No es exactamente lo que se llama un imbécil de sobra, ¿verdad? 173 00:11:58,719 --> 00:12:01,469 Ahora ese pajarito de allí 174 00:12:02,322 --> 00:12:05,256 satisfaría con razón otro tipo de hambre. 175 00:12:05,258 --> 00:12:07,358 - Sácatelo de la cabeza, Cyrus. 176 00:12:07,360 --> 00:12:08,693 - Llegaremos a Creekside mañana, 177 00:12:08,695 --> 00:12:11,579 y luego Stonetrees un día después. 178 00:12:13,266 --> 00:12:15,233 Y puedes comer hasta que te revienten las tripas, 179 00:12:15,235 --> 00:12:16,835 hasta que no puedas caminar. 180 00:12:16,837 --> 00:12:19,404 No toques a la rubia. 181 00:12:19,406 --> 00:12:20,656 Véndela intacta. 182 00:12:21,174 --> 00:12:22,424 - Plumas de Sangre. 183 00:12:24,044 --> 00:12:25,944 ¿Para qué demonios? 184 00:12:25,946 --> 00:12:27,946 - Ese pequeño extraño busca un mejor precio 185 00:12:27,948 --> 00:12:30,749 con los salvajes que con cualquier otro lugar. 186 00:12:30,751 --> 00:12:32,600 - Odio a esos cabrones. 187 00:12:33,453 --> 00:12:35,553 - Eres más que libre de quedarte en Creekside. 188 00:12:35,555 --> 00:12:37,689 Deja un mejor reparto para el resto de nosotros. 189 00:12:37,691 --> 00:12:38,941 - No me voy a quedar. 190 00:12:40,660 --> 00:12:41,910 - De acuerdo. 191 00:12:42,429 --> 00:12:43,745 Parece que ya está hecho. 192 00:12:48,869 --> 00:12:51,052 Tengo mucha sed. 193 00:13:14,895 --> 00:13:17,612 - No voy a volver a tener eso. 194 00:13:24,771 --> 00:13:27,688 Pero tengo el derecho de hacerlo. 195 00:13:30,777 --> 00:13:32,177 - ¡Ni siquiera lo pienses! 196 00:13:32,179 --> 00:13:36,314 Sabes que Royce la quiere sin estropear. 197 00:13:36,316 --> 00:13:38,132 - ¿Quieres un traguito? 198 00:13:39,953 --> 00:13:41,469 Demonios, ven ahora. 199 00:13:47,727 --> 00:13:50,611 - Por favor, sólo quiero irme a casa. 200 00:13:52,632 --> 00:13:54,882 - ¿Qué crees que va a pasar? 201 00:13:55,802 --> 00:13:57,869 - ¿Qué demonios es eso? 202 00:13:57,871 --> 00:13:59,121 - ¡Cyrus! 203 00:13:59,606 --> 00:14:01,272 - Mierda. - No! 204 00:14:01,274 --> 00:14:02,941 - Ven aquí. - Por favor! 205 00:14:02,943 --> 00:14:04,193 - Dámelo. 206 00:14:04,611 --> 00:14:06,044 - Déjalo ahora. 207 00:14:06,046 --> 00:14:07,645 Guárdalo. 208 00:14:07,647 --> 00:14:08,897 ¡Guárdalo! 209 00:14:12,219 --> 00:14:13,585 Maldita sea. 210 00:14:13,587 --> 00:14:15,553 - Maldita puta. Matarme con un cuchillo, ¿quieres? 211 00:14:15,555 --> 00:14:16,621 - Lo haré. 212 00:14:16,623 --> 00:14:18,623 - Escucha, maldita.... - Hey, hey! 213 00:14:18,625 --> 00:14:21,242 - ¡Cállate! 214 00:14:22,562 --> 00:14:24,145 Sólo camina, Cyrus. 215 00:14:28,134 --> 00:14:29,464 Nadie espera.. 216 00:14:30,637 --> 00:14:32,670 - Todos dormimos un poco. 217 00:14:32,672 --> 00:14:34,055 Partimos al amanecer. 218 00:15:26,693 --> 00:15:28,075 - ¡Maldita sea! 219 00:15:33,166 --> 00:15:36,801 ¡Mierda, joder, malditos salvajes asquerosos! 220 00:15:36,803 --> 00:15:38,303 - ¿Qué demonios, Cyrus? - ¿Qué? 221 00:15:38,305 --> 00:15:39,337 - Apaches. 222 00:15:39,339 --> 00:15:40,405 Plumas de Sangre y todo. 223 00:15:40,407 --> 00:15:41,873 - ¿Qué? 224 00:15:41,875 --> 00:15:44,625 - Acabamos de ser relevados de nuestros medios de transporte. 225 00:15:45,545 --> 00:15:47,045 - ¡De ninguna manera! 226 00:15:47,047 --> 00:15:48,379 - Sí, de la puta manera. 227 00:15:48,381 --> 00:15:50,448 - Bueno, al menos no eran Plumas de Sangre. 228 00:15:50,450 --> 00:15:52,750 - ¿Cómo sabes eso? 229 00:15:52,752 --> 00:15:54,969 - Porque nuestras gargantas no están abiertas. 230 00:15:56,656 --> 00:15:59,173 - Oye, ojos de bicho. 231 00:16:02,095 --> 00:16:04,045 Sé que los viste, ¿verdad? 232 00:16:06,733 --> 00:16:09,884 Sí, lo viste y no pensaste en advertirnos, ¿verdad? 233 00:16:10,937 --> 00:16:12,337 ¡Te haré aprender! 234 00:16:12,339 --> 00:16:14,305 - ¡Hey, ella vale menos sin sus dientes! 235 00:16:14,307 --> 00:16:16,224 - Comadreja, maldita comadreja. 236 00:16:17,110 --> 00:16:19,544 Esta pequeña pieza es de mala suerte. - ¿Eso es todo? 237 00:16:19,546 --> 00:16:21,179 - Simple y llanamente. 238 00:16:21,181 --> 00:16:23,014 - Cyrus, eres un simple hijo de puta. 239 00:16:23,016 --> 00:16:24,315 - ¡Sigue empujándome! 240 00:16:24,317 --> 00:16:25,783 - ¡Cyrus! 241 00:16:25,785 --> 00:16:27,035 ¡Silencio! 242 00:16:27,587 --> 00:16:29,937 ¿De acuerdo? Vamos a pie desde aquí. 243 00:16:33,593 --> 00:16:35,676 Prepara lo que puedas hacer, ¿de acuerdo? 244 00:16:37,998 --> 00:16:39,248 Hey. 245 00:16:40,467 --> 00:16:41,717 ¿Es cierto? 246 00:16:42,669 --> 00:16:44,285 ¿Los oíste acercarse sigilosamente? 247 00:16:46,339 --> 00:16:47,589 - No, señor. 248 00:16:48,074 --> 00:16:49,540 - Espero que no. 249 00:16:49,542 --> 00:16:50,675 Las cosas están mal para ti, 250 00:16:50,677 --> 00:16:51,843 se acaban de poner mucho peor 251 00:16:51,845 --> 00:16:54,095 ahora que tenemos que cruzar la tierra a pie. 252 00:16:55,448 --> 00:16:58,032 Muy bien, salgamos de aquí. 253 00:16:59,686 --> 00:17:00,936 Eso es todo. 254 00:17:03,390 --> 00:17:04,972 Debería agarrar lo que pueda. 255 00:17:25,578 --> 00:17:28,629 - Entonces, ¿quieres una potranca? 256 00:17:30,517 --> 00:17:31,767 - Gracias, no. 257 00:17:33,053 --> 00:17:35,803 - ¿Estás seguro de eso? - Pareces un poco nervioso. 258 00:17:36,656 --> 00:17:38,105 - Voy a estar bien. 259 00:17:39,092 --> 00:17:40,342 Gracias. 260 00:17:47,133 --> 00:17:48,766 - ¿Qué quieres tomar, amigo? 261 00:17:48,768 --> 00:17:51,035 - Un poco de té satisfaría. 262 00:17:51,037 --> 00:17:52,804 - No tengo té. 263 00:17:52,806 --> 00:17:55,106 Pero podría poner una taza de café recién hecha. 264 00:17:55,108 --> 00:17:56,358 - Gracias, no. 265 00:17:58,611 --> 00:18:00,178 ¿Su agua está limpia? 266 00:18:00,180 --> 00:18:02,346 - Sacado del pozo esta mañana. 267 00:18:02,348 --> 00:18:03,764 - Tomaré eso entonces. 268 00:18:10,423 --> 00:18:14,308 - Aquí tiene, señor, un agua. 269 00:18:18,865 --> 00:18:20,247 - Gracias por eso. 270 00:18:23,503 --> 00:18:25,953 - Deberías agradecerle al tipo que pagó. 271 00:18:26,706 --> 00:18:28,789 - Diablos, gracias, amigo. 272 00:18:30,743 --> 00:18:32,233 - ¿Quién es él, de todos modos? 273 00:18:34,180 --> 00:18:36,464 - Un agente de la ley de pie plano. 274 00:18:37,350 --> 00:18:39,667 - ¿Me estás tomando el pelo, Garret? 275 00:18:40,286 --> 00:18:42,720 - Es sólo una pata de gato. 276 00:18:42,722 --> 00:18:47,408 Me alistó para que rastreara a Royce Tullis y a su equipo. 277 00:18:49,195 --> 00:18:50,445 - Bueno, entonces. 278 00:18:52,065 --> 00:18:53,498 - ¿Y bien? 279 00:18:53,500 --> 00:18:56,283 - Bueno, entonces, supongo que esto es un adiós. 280 00:19:10,650 --> 00:19:13,084 - Espero que lo haya disfrutado, Sr. Garret. 281 00:19:13,086 --> 00:19:16,454 - Un pequeño revolcón en el monte podría aliviar un poco 282 00:19:16,456 --> 00:19:18,956 de esa tensión a la que te aferras. 283 00:19:18,958 --> 00:19:20,424 - No me gusta estar con prostitutas. 284 00:19:20,426 --> 00:19:22,143 - Bueno, eso no es divertido. 285 00:19:23,429 --> 00:19:25,796 Sabes, estaba pensando. 286 00:19:25,798 --> 00:19:27,398 - ¿Pensando? 287 00:19:27,400 --> 00:19:29,934 - Ya que nos enfrentamos a la pandilla más peligrosa 288 00:19:29,936 --> 00:19:33,938 en el territorio, podrías comprarme una arma de seis tiros. 289 00:19:33,940 --> 00:19:35,556 Diablos, incluso un rifle. 290 00:19:36,709 --> 00:19:38,142 - Eso no será necesario. 291 00:19:38,144 --> 00:19:39,477 - ¿No lo será? 292 00:19:39,479 --> 00:19:41,779 - No esperes tener que pelear. 293 00:19:41,781 --> 00:19:44,949 - ¿Vamos a pedirle al viejo Tullis que venga en paz? 294 00:19:44,951 --> 00:19:47,585 - Todo lo que tiene que hacer, Sr. Garret, es llevarme hasta él. 295 00:19:47,587 --> 00:19:48,853 Puedo manejar el asunto allí. 296 00:19:48,855 --> 00:19:50,105 - De acuerdo, entonces. 297 00:19:52,025 --> 00:19:53,275 - ¡Hey! 298 00:19:54,694 --> 00:19:56,610 - Vaya, 2.000. 299 00:19:58,264 --> 00:20:00,748 - El doble de lo que ofrecían hace una semana. 300 00:20:01,901 --> 00:20:04,685 - Sabes que tanto dinero va a llamar la atención. 301 00:20:06,172 --> 00:20:07,422 - Que así será. 302 00:20:28,428 --> 00:20:29,678 - ¿Y bien? 303 00:20:31,297 --> 00:20:33,380 - Juro que esto no tiene sentido. 304 00:20:34,367 --> 00:20:35,749 - ¿Qué quieres decir? 305 00:20:36,636 --> 00:20:40,938 - Bueno, estábamos en el camino correcto en Creekside, 306 00:20:40,940 --> 00:20:44,141 entonces esta colina sería el Pico de Banshee. 307 00:20:44,143 --> 00:20:45,610 Pero no lo es. 308 00:20:45,612 --> 00:20:47,778 - ¿Cómo puedes saberlo? 309 00:20:47,780 --> 00:20:49,113 Si esto era el Pico de Banshee, 310 00:20:49,115 --> 00:20:51,582 entonces allí abajo estaría Canners Walk. 311 00:20:51,584 --> 00:20:56,904 No sé qué es eso de ahí abajo, pero no es Canners. 312 00:20:57,190 --> 00:20:58,756 - ¡Estamos perdidos! 313 00:20:58,758 --> 00:21:00,591 - ¡Puta! - Muy bien, maldita sea. 314 00:21:00,593 --> 00:21:03,878 - Idiota y no sabe adónde nos lleva. 315 00:21:06,766 --> 00:21:08,016 - Tranquilízate. 316 00:21:08,668 --> 00:21:10,084 Vamos a resolver esto. 317 00:21:15,642 --> 00:21:17,375 - Humo ahí abajo. 318 00:21:17,377 --> 00:21:20,361 Pocos mechones, como si alguien hubiera acampado. 319 00:21:23,616 --> 00:21:24,932 - Podría ser indio. 320 00:21:25,818 --> 00:21:27,268 - Apaches tal vez. 321 00:21:27,820 --> 00:21:29,487 Diablos, hasta Plumas de Sangre. 322 00:21:29,489 --> 00:21:30,739 - No creo que sea así. 323 00:21:31,724 --> 00:21:34,592 Ese humo se podía ver a kilómetros a la redonda. 324 00:21:34,594 --> 00:21:37,044 Plumas de Sangre nunca llaman la atención de esa manera. 325 00:21:40,767 --> 00:21:42,017 De acuerdo. 326 00:21:43,770 --> 00:21:45,069 - ¿Qué dices, Jonah? 327 00:21:45,071 --> 00:21:46,487 ¿Ya está hecho? 328 00:21:47,573 --> 00:21:48,823 Estoy de acuerdo. 329 00:21:51,778 --> 00:21:55,212 Bueno, habla, hombre, si quieres que comparta contigo. 330 00:21:55,214 --> 00:21:56,597 ¡Desiste! 331 00:21:59,319 --> 00:22:02,870 Jonah, me dejas sólo la parte del cordero. 332 00:22:10,430 --> 00:22:12,797 Bueno, necesito hacer mis necesidades. 333 00:22:12,799 --> 00:22:15,633 Intenta resistir la tentación de tu naturaleza alargada. 334 00:22:15,635 --> 00:22:16,885 Mientras estoy fuera. 335 00:22:37,223 --> 00:22:38,473 - Hola. ¿Qué tal? 336 00:22:45,465 --> 00:22:48,282 Esa chuleta se ve muy sabrosa. 337 00:22:49,469 --> 00:22:53,420 ¿Por casualidad no tendrás otra pieza de sobra? 338 00:22:54,240 --> 00:22:55,873 ¿Lo tienes? 339 00:22:55,875 --> 00:22:58,509 - Permítanme interrumpir, señores. 340 00:22:58,511 --> 00:23:00,244 El pobre Jonah ni siquiera tiene el poder 341 00:23:00,246 --> 00:23:01,946 del más simple de los discursos, 342 00:23:01,948 --> 00:23:04,749 pero por suerte para él, confabulé lo suficientemente bien 343 00:23:04,751 --> 00:23:06,166 para nosotros dos. 344 00:23:06,719 --> 00:23:08,402 - ¿Qué es confabular? 345 00:23:09,722 --> 00:23:11,171 - Significa hablar. 346 00:23:13,626 --> 00:23:15,159 Esa es una buena palabra. 347 00:23:15,161 --> 00:23:18,379 Recordaré esa. 348 00:23:19,232 --> 00:23:21,232 - ¿Este es el camino a Creekside? 349 00:23:21,234 --> 00:23:22,733 - ¿Creekside? 350 00:23:22,735 --> 00:23:25,669 Creekside debe estar a 90 leguas de aquí. 351 00:23:25,671 --> 00:23:27,304 Tiene un viaje muy largo, señor, 352 00:23:27,306 --> 00:23:29,206 si ese es tu destino. 353 00:23:29,208 --> 00:23:30,608 - ¿Qué te he dicho? 354 00:23:30,610 --> 00:23:31,860 - Lo siento, jefe. 355 00:23:32,512 --> 00:23:33,677 Es por la tormenta y eso. 356 00:23:33,679 --> 00:23:35,446 - ¿Adónde nos lleva este camino? 357 00:23:35,448 --> 00:23:38,416 - La ciudad más cercana sería Stark Ridge Hollow. 358 00:23:38,418 --> 00:23:40,484 No más de dos horas de trote. 359 00:23:40,486 --> 00:23:42,703 Sigue el camino, te llevará hasta allí. 360 00:23:43,256 --> 00:23:45,606 - Bueno, nos iremos entonces. 361 00:23:49,962 --> 00:23:51,896 ¡Whoa, whoa, whoa! - Esa es la protectora. 362 00:23:51,898 --> 00:23:53,148 Amigos, deténganse. 363 00:23:57,203 --> 00:23:59,203 Jonah, buen hombre, contrólese. 364 00:23:59,205 --> 00:24:02,173 No te metas en cosas que no te conciernen. 365 00:24:02,175 --> 00:24:04,191 - Deberías escucharlo, Jonah. 366 00:24:04,777 --> 00:24:06,093 - Puedo llevármelo. 367 00:24:06,646 --> 00:24:08,062 - ¡Maldita sea, Cyrus! 368 00:24:09,182 --> 00:24:11,582 - Si quieres ese pedacito, es tuya. 369 00:24:11,584 --> 00:24:13,417 Sólo ten cuidado con el gatillo. 370 00:24:13,419 --> 00:24:14,685 - Jonah, por favor. 371 00:24:14,687 --> 00:24:17,571 Los heroicos son perjudiciales para su salud. 372 00:24:20,726 --> 00:24:23,227 - ¡Ese pajarito no se me escapa! 373 00:24:23,229 --> 00:24:24,479 - ¡Gretchen! 374 00:24:24,997 --> 00:24:26,330 - ¡Maldita sea! 375 00:24:26,332 --> 00:24:27,781 Suéltame, imbécil. 376 00:24:38,411 --> 00:24:40,894 - ¡No puedes huir de mí, chica! 377 00:24:53,559 --> 00:24:55,442 - ¡Gretchen! 378 00:25:05,404 --> 00:25:07,238 - ¡Eh, señora! 379 00:25:07,240 --> 00:25:08,655 ¡Por favor, ayuda! 380 00:25:10,343 --> 00:25:12,776 - Tranquila ahora. No vale tanto como un cadáver. 381 00:25:12,778 --> 00:25:14,345 - Vamos, Athaliah. 382 00:25:14,347 --> 00:25:15,597 - ¡De pie, puta! 383 00:25:17,783 --> 00:25:20,050 - ¿Los chicos están bien? ¿Te encuentras bien? 384 00:25:20,052 --> 00:25:21,302 - Whoa! 385 00:25:24,156 --> 00:25:25,856 - Buenos días, amigos. 386 00:25:25,858 --> 00:25:27,775 Nada de qué preocuparse. 387 00:25:28,861 --> 00:25:30,778 ¡Los chicos van a querer contenerse! 388 00:25:32,164 --> 00:25:33,647 - Saludos. 389 00:25:36,569 --> 00:25:37,701 - Lo mismo para ti. 390 00:25:37,703 --> 00:25:39,670 - Bienvenido a Eminence Hill. 391 00:25:39,672 --> 00:25:40,988 - ¡Señor, ayuda! 392 00:25:41,974 --> 00:25:43,841 - La chica es una ladrona. 393 00:25:43,843 --> 00:25:45,376 La atrapé tratando de robar mi bolsa. 394 00:25:45,378 --> 00:25:46,977 - ¿Una ladrona, dices? 395 00:25:46,979 --> 00:25:48,379 No tiene el aspecto de serlo. 396 00:25:48,381 --> 00:25:50,764 - No dejes que su rostro juvenil te engañe. 397 00:25:51,651 --> 00:25:54,318 La entregaré al primer agente de la ley con el que me cruce. 398 00:25:54,320 --> 00:25:56,887 - Todos somos agentes de la ley aquí. 399 00:25:56,889 --> 00:25:58,705 - ¿Y de qué tipo sería eso? 400 00:26:00,726 --> 00:26:02,526 - No, no, no! 401 00:26:02,528 --> 00:26:03,778 ¡Alto, ayuda! 402 00:26:05,097 --> 00:26:08,332 - La ley de Dios. 403 00:26:08,334 --> 00:26:10,267 - No hay otro tipo. 404 00:26:10,269 --> 00:26:11,718 - No hay discusión en esto. 405 00:26:13,839 --> 00:26:15,990 ¿Tienes un nombre? - Soy Dathan. 406 00:26:16,442 --> 00:26:17,675 - Dathan. 407 00:26:17,677 --> 00:26:19,626 - A él tampoco le va muy bien. 408 00:26:20,246 --> 00:26:21,879 - Apenas puedo caminar. 409 00:26:21,881 --> 00:26:24,915 - Deberíais liberaros en la casa de nuestro Padre. 410 00:26:24,917 --> 00:26:27,835 Agua fresca para ti y para los tuyos, comida y descanso. 411 00:26:29,055 --> 00:26:31,004 Cuidar esa herida tuya. 412 00:26:32,158 --> 00:26:34,474 - Funciona para mí, jefe. 413 00:26:36,796 --> 00:26:38,779 - Supongo que no puedo negarme. 414 00:26:43,069 --> 00:26:44,618 Adelante, amigo. 415 00:26:46,339 --> 00:26:47,589 - Ven entonces. 416 00:27:05,157 --> 00:27:07,658 - No quiero cuestionar su habilidad, señor. Garret, 417 00:27:07,660 --> 00:27:11,061 pero parece que nos dirigimos al norte y no al sur. 418 00:27:11,063 --> 00:27:12,746 - Bueno, ¿es eso cierto? 419 00:27:14,467 --> 00:27:17,684 - Macon se encuentra al sur, al igual que la granja de los Ackerman. 420 00:27:18,270 --> 00:27:20,704 - Quieres encontrar a Royce Tullis, 421 00:27:20,706 --> 00:27:23,374 no está en Macon o en la casa de los Ackerman. 422 00:27:23,376 --> 00:27:25,542 - ¿No deberíamos intentar seguir su rastro desde allí? 423 00:27:25,544 --> 00:27:27,678 ¿De qué otra forma piensas seguirle la pista? 424 00:27:27,680 --> 00:27:29,513 - Si querías un rastreador, 425 00:27:29,515 --> 00:27:31,982 Deberías haber contratado a un piel roja. 426 00:27:31,984 --> 00:27:35,068 Si quieres encontrar a Tullis, nos dirigimos al norte. 427 00:27:36,222 --> 00:27:37,621 - ¿Sabes dónde está entonces? 428 00:27:37,623 --> 00:27:38,989 - Tengo una idea. 429 00:27:38,991 --> 00:27:41,375 Mejor que retroceder, en cualquier caso. 430 00:27:42,096 --> 00:27:43,196 - ¿Cómo? 431 00:27:44,097 --> 00:27:46,397 - ¿Dices que tiene a una chica? 432 00:27:46,399 --> 00:27:48,815 Sólo hay una razón por la que tendría una chica. 433 00:27:49,602 --> 00:27:51,518 Y no es lo que piensas. 434 00:27:52,204 --> 00:27:55,372 La vieja Gretchen le cortó las pelotas. 435 00:27:55,374 --> 00:27:58,208 No, tiene buen ojo para venderla. 436 00:27:58,210 --> 00:27:59,643 - ¿Vendiéndola? 437 00:27:59,645 --> 00:28:02,763 - Sí, tienen un buen precio, tienen todos los dientes. 438 00:28:04,517 --> 00:28:07,467 - ¿Y adónde iría para negociar una transacción así? 439 00:28:08,087 --> 00:28:09,553 - Bueno, tienes el viejo México, 440 00:28:09,555 --> 00:28:11,738 pero eso está lleno de caza-talentos. 441 00:28:12,291 --> 00:28:14,992 Consigue un mejor precio en el norte. 442 00:28:14,994 --> 00:28:18,529 Mi último dólar dice que se dirige a Stonetrees. 443 00:28:18,531 --> 00:28:20,164 - Nunca he oído hablar de él. 444 00:28:20,166 --> 00:28:21,832 - El territorio de Plumas de Sangre. 445 00:28:21,834 --> 00:28:23,100 - Plumas de Sangre? 446 00:28:23,102 --> 00:28:24,268 - ¿Los conoces? 447 00:28:24,270 --> 00:28:25,903 - El nombre suena. 448 00:28:25,905 --> 00:28:29,873 Indios, apaches y navajos renegados, entre otros. 449 00:28:29,875 --> 00:28:32,276 - Los asesinos más duros del territorio. 450 00:28:32,278 --> 00:28:34,594 Avergüenzan a las hordas mongolas. 451 00:28:36,682 --> 00:28:37,698 - Ya veo. 452 00:28:37,699 --> 00:28:39,968 - Y es donde crees que se dirige Tullis. - Si. 453 00:28:42,154 --> 00:28:43,404 - Muy bien entonces. 454 00:28:44,223 --> 00:28:45,505 - Oye, la recompensa, 455 00:28:46,392 --> 00:28:48,375 lo cortaste por el medio, ¿verdad? 456 00:28:49,628 --> 00:28:50,878 - Nosotros no lo hacemos. 457 00:28:51,464 --> 00:28:52,779 - ¿Por qué lo dices? 458 00:28:53,933 --> 00:28:56,883 - Bueno, ya dejaste tus condiciones bastante claras en Riley. 459 00:28:57,970 --> 00:29:00,520 Un baño, ropa fresca y un giro en el terciopelo. 460 00:29:02,341 --> 00:29:04,057 - ¡Me estás jodiendo! 461 00:29:05,177 --> 00:29:07,778 - He cumplido con mis obligaciones y tú harás lo mismo. 462 00:29:07,780 --> 00:29:10,630 - Bueno, apuesto a que no haces muchos amigos, ¿verdad? 463 00:29:23,162 --> 00:29:26,880 - La gente es amistosa. 464 00:29:27,666 --> 00:29:30,067 - Un poco demasiado amigable. 465 00:29:30,069 --> 00:29:31,935 - Pero no huele. 466 00:29:31,937 --> 00:29:33,553 Quiero decir, él también es bueno. 467 00:29:36,575 --> 00:29:37,708 - No me gusta esto. 468 00:29:37,710 --> 00:29:39,643 - Nunca te ha gustado. 469 00:29:39,645 --> 00:29:44,564 - La gente parece un poco rara. 470 00:29:45,417 --> 00:29:47,347 - Eso significa mucho viniendo de ti. 471 00:30:13,212 --> 00:30:17,047 - ¿A ti te llaman padre? 472 00:30:17,049 --> 00:30:18,765 - Soy Noah. 473 00:30:20,853 --> 00:30:23,103 Bienvenido a mi arca. 474 00:30:27,793 --> 00:30:30,127 - Bonito mantel que tienes aquí. 475 00:30:30,129 --> 00:30:31,379 - Gracias. 476 00:30:32,865 --> 00:30:35,499 - Regocíjate, padre. 477 00:30:35,501 --> 00:30:37,017 - Hermana Wilhelmina. 478 00:30:38,037 --> 00:30:39,519 Se ve maravilloso. 479 00:30:40,639 --> 00:30:43,690 - Es un ave de aspecto sabroso. 480 00:30:53,219 --> 00:30:54,469 ¿Qué? 481 00:30:55,154 --> 00:30:56,470 ¿Problemas, cariño? 482 00:30:57,323 --> 00:31:01,208 - Oremos antes de participar. 483 00:31:10,035 --> 00:31:12,886 Mientras inclinamos la cabeza, 484 00:31:14,340 --> 00:31:18,008 agradezcamos al Señor por su generosidad 485 00:31:18,010 --> 00:31:22,679 y que esta cosecha nos dé fuerza 486 00:31:22,681 --> 00:31:25,065 para que podamos servirle mejor. 487 00:31:32,892 --> 00:31:37,944 Porque sabemos que sólo a través del servicio 488 00:31:38,731 --> 00:31:43,083 y la adoración de él tendremos salvación. 489 00:31:47,306 --> 00:31:48,556 - Amén, comencemos. 490 00:31:59,184 --> 00:32:00,450 Eso es algo con sabor. 491 00:32:00,452 --> 00:32:02,369 - Me alegro de que sea de tu agrado. 492 00:32:04,023 --> 00:32:05,839 - ¿De dónde es usted? 493 00:32:06,592 --> 00:32:10,610 - Bueno, ahí y alrededor. 494 00:32:12,865 --> 00:32:16,583 - ¿Así que sólo por casualidad estás aquí en Eminencia? 495 00:32:18,203 --> 00:32:19,970 - A pesar de nuestro ladrón, 496 00:32:19,972 --> 00:32:22,556 no me cruzaría con este lugar de ninguna manera. 497 00:32:23,676 --> 00:32:28,495 - Sí, no puedo decir que haya oído hablar de ustedes antes. 498 00:32:29,348 --> 00:32:31,782 Quiero decir, nunca los he visto en un mapa, ¿sabes? 499 00:32:31,784 --> 00:32:34,034 - Nos guardamos para nosotros mismos. 500 00:32:34,853 --> 00:32:36,103 - Los granjeros. 501 00:32:38,290 --> 00:32:40,640 ¿Sabes lo que le irá bien a tu pájaro? 502 00:32:41,193 --> 00:32:42,842 Un poco del viejo Taos. 503 00:32:44,229 --> 00:32:45,896 - ¿Cómo dice? 504 00:32:45,898 --> 00:32:47,148 - Whisky. 505 00:32:48,033 --> 00:32:49,283 Incluso cerveza. 506 00:32:51,370 --> 00:32:52,819 - Bueno, lo siento. 507 00:32:53,672 --> 00:32:57,057 Nunca participamos en libaciones espirituales. 508 00:32:57,643 --> 00:32:58,893 - Wow. 509 00:32:59,712 --> 00:33:02,262 Eso es simplemente incivilizado. 510 00:33:05,451 --> 00:33:08,201 - Me siento mareada de repente. 511 00:33:08,988 --> 00:33:10,804 - Yo también, me siento... 512 00:33:21,600 --> 00:33:23,416 - Es mejor no luchar contra ello. 513 00:33:27,539 --> 00:33:28,922 Deja que te lleve. 514 00:33:43,822 --> 00:33:45,072 - ¿Un sorbo? 515 00:33:45,557 --> 00:33:46,807 - Si. 516 00:33:48,794 --> 00:33:51,428 - Los días son calurosos, pero me importa el frío que hace arriba. 517 00:33:51,430 --> 00:33:52,912 Cuando el sol se pone. 518 00:33:54,033 --> 00:33:55,348 - Oye, pásame eso. 519 00:33:58,203 --> 00:33:59,453 - ¿Escuchaste eso? 520 00:34:00,005 --> 00:34:01,338 - No. 521 00:34:01,340 --> 00:34:03,140 - Hay algo ahí fuera. 522 00:34:03,142 --> 00:34:04,975 - Coyotes probablemente. 523 00:34:04,977 --> 00:34:07,294 - ¡Eh, ahí arriba! 524 00:34:08,247 --> 00:34:09,446 - ¿Quién está ahí fuera? 525 00:34:09,448 --> 00:34:12,482 - Se llama Garret, viene de visita. 526 00:34:12,484 --> 00:34:14,117 La ley está conmigo. 527 00:34:14,119 --> 00:34:16,286 No queremos problemas. 528 00:34:16,288 --> 00:34:18,889 - ¿Qué tal si ambos se bajan de esos caballos? 529 00:34:18,891 --> 00:34:20,206 - Como tú quieras. 530 00:34:25,998 --> 00:34:27,248 Hola. ¿Qué tal? 531 00:34:28,500 --> 00:34:30,600 - Dile a tu chico que no se mueva de repente. 532 00:34:30,602 --> 00:34:33,970 - Sólo venimos por un simple pasaje de palabras 533 00:34:33,972 --> 00:34:37,157 y un poco de calor junto al fuego. 534 00:34:40,212 --> 00:34:41,545 - Muy bien, ponte en cuclillas, 535 00:34:41,547 --> 00:34:43,496 pero voy a mantener mis ojos en ti. 536 00:34:44,917 --> 00:34:46,167 - Obligado. 537 00:34:47,386 --> 00:34:48,685 - ¿Un sorbo? 538 00:34:48,687 --> 00:34:50,036 - No me importa si lo hago. 539 00:34:53,992 --> 00:34:55,275 Gracias, compañero. 540 00:34:56,428 --> 00:34:57,861 - ¿Adónde se dirigen, muchachos? 541 00:34:57,863 --> 00:34:59,346 - A ningún sitio en especial. 542 00:35:00,365 --> 00:35:01,615 ¿Y tú? 543 00:35:02,534 --> 00:35:03,784 - De algún tipo 544 00:35:04,636 --> 00:35:05,919 Sólo un paseo. 545 00:35:06,939 --> 00:35:08,588 - ¿Un paseo, dices? 546 00:35:11,076 --> 00:35:13,493 - Nos dirigimos al mismo lugar que ustedes. 547 00:35:15,447 --> 00:35:18,137 Pero estamos buscando dividir esa recompensa en cuatro partes. 548 00:35:19,051 --> 00:35:20,917 - No sé a qué te refieres. 549 00:35:20,919 --> 00:35:22,419 - ¿Es eso cierto? 550 00:35:22,421 --> 00:35:24,003 ¿Qué hay de ti, Foster? 551 00:35:26,558 --> 00:35:27,991 ¿Ahora te llamas a ti mismo la ley? 552 00:35:27,993 --> 00:35:30,176 Esa placa debe haber costado una buena suma. 553 00:35:33,832 --> 00:35:36,716 - Lo siento, parece que me tienes en desventaja. 554 00:35:39,738 --> 00:35:41,254 - No te acuerdas de mí. 555 00:35:43,876 --> 00:35:46,166 Tan seguro como el dolor que nunca podría olvidarte. 556 00:35:46,778 --> 00:35:48,261 Miren bien, muchachos. 557 00:35:49,047 --> 00:35:51,548 Tenemos una verdadera leyenda entre nosotros. 558 00:35:51,550 --> 00:35:53,933 Quincy Hollis Foster. 559 00:35:55,621 --> 00:35:56,871 ¿Has oído hablar de él? 560 00:35:59,291 --> 00:36:00,541 - Yo, si. 561 00:36:01,894 --> 00:36:03,160 - ¿Ah, sí, Charlie? 562 00:36:03,162 --> 00:36:05,332 ¿Por qué no nos cuentas todo lo que has oído? 563 00:36:07,533 --> 00:36:08,783 - Es un asesino. 564 00:36:10,135 --> 00:36:11,385 - Asesino. 565 00:36:12,404 --> 00:36:14,771 Ese hombre está cerca del Armagedón en carne y hueso. 566 00:36:14,773 --> 00:36:18,091 Te hace estremecer escuchar la mitad de las cosas que dicen que ha hecho. 567 00:36:19,178 --> 00:36:20,428 - Cosas que he hecho. 568 00:36:23,849 --> 00:36:27,284 El tiempo pasado pone de relieve la falta de 569 00:36:27,286 --> 00:36:29,402 de importancia que tiene este tema 570 00:36:30,923 --> 00:36:33,623 al dilema actual. 571 00:36:33,625 --> 00:36:34,875 - ¿Cuál es? 572 00:36:37,763 --> 00:36:41,114 - Por lo que me han dicho del señor Tullis y su grupo, 573 00:36:42,301 --> 00:36:46,953 el dinero de la reflexión estaría en que él los aniquile a ustedes. 574 00:36:55,180 --> 00:36:58,114 No tiene sentido arriesgarse 575 00:36:58,116 --> 00:37:00,886 después de que tales esfuerzos hayan sido gastados por mi parte. 576 00:37:03,322 --> 00:37:05,972 - ¿Qué, crees que nos vas a echar? 577 00:37:08,427 --> 00:37:09,677 - No. 578 00:37:10,395 --> 00:37:11,645 - Bueno, entonces. 579 00:37:33,585 --> 00:37:35,034 - El fuego es muy agradable. 580 00:37:37,289 --> 00:37:42,442 - Si no te importa, creo que me haré mi propio saco de dormir. 581 00:37:44,896 --> 00:37:46,813 - Haz lo que quieras. 582 00:38:09,521 --> 00:38:10,771 - ¿Royce? 583 00:38:12,124 --> 00:38:13,374 ¡Royce! 584 00:38:15,460 --> 00:38:16,710 - Gretchen. 585 00:38:17,429 --> 00:38:18,679 - ¿Cy? 586 00:38:21,400 --> 00:38:23,216 - ¿Qué está pasando? 587 00:38:27,472 --> 00:38:28,722 - ¿Royce? 588 00:38:55,400 --> 00:38:56,650 - ¡Hey! 589 00:38:57,269 --> 00:38:58,751 Levántate y brilla. 590 00:39:06,478 --> 00:39:09,295 - ¿Sabes con quién te estás mezclando? 591 00:39:11,616 --> 00:39:14,117 ¿Sabes con quién te estás mezclando? 592 00:39:14,119 --> 00:39:17,053 - Esa es la pregunta que necesitamos responder primero. 593 00:39:17,055 --> 00:39:19,122 Entonces podemos hablar de cómo nos encontraste. 594 00:39:19,124 --> 00:39:21,975 Y si deberíamos anticiparnos a más visitas. 595 00:39:23,328 --> 00:39:28,281 Pero para todos en orden, ¿quién es usted? 596 00:39:30,502 --> 00:39:31,951 - Soy Royce Tullis. 597 00:39:33,572 --> 00:39:35,421 - El nombre no me es ajeno. 598 00:39:36,475 --> 00:39:38,508 - Eso nunca es una sorpresa. 599 00:39:38,510 --> 00:39:40,210 - Comprensible. 600 00:39:40,212 --> 00:39:42,045 Porque si supiera a quién tengo en brazos, 601 00:39:42,047 --> 00:39:44,130 Sería un tonto si lo usara mal. 602 00:39:45,350 --> 00:39:50,670 - Tan pronto como salga de éste problema de aquí. 603 00:39:52,090 --> 00:39:55,808 Les daré una oferta para liberar a mi gente. 604 00:40:00,699 --> 00:40:03,333 Estamos de acuerdo en mirar más allá de esto. 605 00:40:03,335 --> 00:40:06,136 - No me interesa mirar más allá de nada. 606 00:40:06,138 --> 00:40:07,620 - Cristo. 607 00:40:08,573 --> 00:40:10,957 - ¡Te sacaré el diablo a golpes, muchacho! 608 00:40:12,511 --> 00:40:14,077 - El golpe fue por la blasfemia. 609 00:40:14,079 --> 00:40:15,345 Si eres capaz de contenerte, 610 00:40:15,347 --> 00:40:17,637 entonces puedes quedarte con el resto de tu sonrisa. 611 00:40:18,817 --> 00:40:21,434 Ahora, por favor, responda a la pregunta. 612 00:40:24,823 --> 00:40:26,806 - Eres hombre muerto. 613 00:40:27,626 --> 00:40:28,876 Todos ustedes. 614 00:40:36,234 --> 00:40:37,901 ¿Qué estás haciendo? 615 00:40:37,903 --> 00:40:39,686 ¿Qué estás haciendo? 616 00:40:43,275 --> 00:40:44,841 - Mano izquierda. 617 00:40:44,843 --> 00:40:47,377 - ¡No, no, no, no, no, no, no, no! 618 00:40:47,379 --> 00:40:49,813 - ¿Prefieres un pistolero derecho? 619 00:40:49,815 --> 00:40:51,597 - No, ¡espera! 620 00:40:54,119 --> 00:40:55,251 - Responde. 621 00:40:55,253 --> 00:40:56,803 - ¿Qué, maldita sea? 622 00:41:02,561 --> 00:41:04,277 - La última vez. 623 00:41:05,197 --> 00:41:07,480 ¿Cómo nos encontraste? 624 00:41:09,734 --> 00:41:10,984 Espera. 625 00:41:12,904 --> 00:41:14,854 - No fue, no fue planeado. 626 00:41:15,674 --> 00:41:17,390 Estábamos persiguiendo a una chica. 627 00:41:18,310 --> 00:41:21,227 Se separó de nosotros y les encontré a todos. 628 00:41:22,347 --> 00:41:25,331 - Por su aspecto, tendría problemas para robar un pollo. 629 00:41:26,318 --> 00:41:27,750 ¿Quién es ella? 630 00:41:27,752 --> 00:41:29,002 - Por qué? 631 00:41:29,754 --> 00:41:32,355 ¿Qué es lo que te puede importar? 632 00:41:32,357 --> 00:41:33,840 - Tú la secuestraste. 633 00:41:35,527 --> 00:41:36,809 ¿De dónde? 634 00:41:37,662 --> 00:41:40,630 ¿Y hay alguien que pueda venir a buscarla? 635 00:41:40,632 --> 00:41:42,432 - Nadie va a venir a buscarla. 636 00:41:42,434 --> 00:41:44,250 Porque no dejamos a nadie vivo. 637 00:41:46,571 --> 00:41:50,907 Pero la manera en que dejé a su gente no es nada 638 00:41:50,909 --> 00:41:53,510 comparado con lo que te va a pasar a ti 639 00:41:53,512 --> 00:41:55,628 si no me sueltas. 640 00:42:01,052 --> 00:42:03,803 - Va a ser una larga noche para usted, señor Tullis, 641 00:42:05,056 --> 00:42:07,373 pero romperemos esta racha desafiante. 642 00:42:24,442 --> 00:42:28,478 - Ten cuidado con eso, tiene que durar todo el día. 643 00:42:28,480 --> 00:42:30,170 - El infierno tiene que ser más frío. 644 00:42:31,116 --> 00:42:32,348 - Ya sabes, si nos esforzamos, 645 00:42:32,350 --> 00:42:35,234 llegaremos a Sharon Springs al anochecer. 646 00:42:36,555 --> 00:42:38,788 - ¿Y si paramos por un respiro? 647 00:42:38,790 --> 00:42:40,857 - La única fuente de agua dulce en kilómetros. 648 00:42:40,859 --> 00:42:43,609 Si paramos antes de eso, moriremos. 649 00:42:44,963 --> 00:42:47,463 - Supongo que estás acostumbrado a estas horrendas condiciones. 650 00:42:47,465 --> 00:42:49,032 - Lo estoy. 651 00:42:49,034 --> 00:42:50,500 - Me temo que nunca me aclimataré 652 00:42:50,502 --> 00:42:53,619 a la extremidad del clima, caliente o frío. 653 00:42:54,673 --> 00:42:56,806 - Bueno, yo no me agriaría demasiado. 654 00:42:56,808 --> 00:43:00,209 Parece que has desarrollado un consuelo para otras cosas. 655 00:43:00,211 --> 00:43:01,627 - Suponga que eso es cierto. 656 00:43:03,448 --> 00:43:07,867 - No te perturba en absoluto, ¿verdad? ¿Matar gente? 657 00:43:09,487 --> 00:43:11,904 - Sólo hago lo que mis obligaciones me dictan. 658 00:43:12,724 --> 00:43:14,223 - Y así es como lo piensas. 659 00:43:14,225 --> 00:43:15,592 - Para un hombre que una vez montó 660 00:43:15,594 --> 00:43:17,493 con el forajido más vil del territorio, 661 00:43:17,495 --> 00:43:19,262 pareces curiosamente crítica. 662 00:43:19,264 --> 00:43:21,197 - He hecho mi parte del derramamiento de sangre, 663 00:43:21,199 --> 00:43:24,217 como lo han hecho los hombres como tú. 664 00:43:25,737 --> 00:43:27,420 ¿Lo encuentras divertido? 665 00:43:28,273 --> 00:43:30,283 - No hay hombres como yo, señor. Garret. 666 00:43:31,409 --> 00:43:33,025 - Bueno, conozco a uno. 667 00:43:34,179 --> 00:43:36,646 Si los destinos fueran amables, terminaríais el uno con el otro. 668 00:43:36,648 --> 00:43:38,197 Antes de que esto termine. 669 00:43:40,719 --> 00:43:43,336 - El mundo estaría mejor para eso, supongo. 670 00:43:54,332 --> 00:43:55,498 - Hey. 671 00:43:55,500 --> 00:43:56,750 Oye, Royce, Royce. 672 00:43:57,869 --> 00:43:59,936 Royce. - ¿Royce? 673 00:43:59,938 --> 00:44:01,971 ¿Está Royce ahí contigo? 674 00:44:01,973 --> 00:44:03,773 - Hijos de puta. 675 00:44:03,775 --> 00:44:05,875 ¡Hijos de puta! 676 00:44:05,877 --> 00:44:07,994 - ¡Cyrus, maldita sea, contéstame! 677 00:44:09,981 --> 00:44:11,231 ¡Cerdo de mierda! 678 00:44:11,716 --> 00:44:13,049 Sólo tienes que esperar. 679 00:44:13,051 --> 00:44:15,868 Voy a deleitarme haciéndote sufrir. 680 00:44:17,355 --> 00:44:19,155 Oye, ¿adónde la llevas? 681 00:44:19,157 --> 00:44:20,673 ¿No puedes oírme? 682 00:44:21,393 --> 00:44:23,209 ¡Cabrones de mierda! 683 00:44:28,099 --> 00:44:29,349 - Buenas tardes. 684 00:44:29,968 --> 00:44:31,934 Disculpas por lo de ayer, 685 00:44:31,936 --> 00:44:34,553 pero hoy te irá mejor, creo. 686 00:44:35,106 --> 00:44:36,339 Gracias, hermanos, 687 00:44:36,341 --> 00:44:38,391 pero puedo encargarme. 688 00:44:41,446 --> 00:44:45,665 Soy la hermana Abigail, pero puedes llamarme Abby. 689 00:44:46,317 --> 00:44:47,567 - Ruth. 690 00:44:48,620 --> 00:44:52,805 - Por su bendición, que ella comparta mi cosecha y mi hogar. 691 00:45:05,937 --> 00:45:08,354 "Donde tú vayas, yo iré. 692 00:45:09,174 --> 00:45:11,958 "Y donde tú te quedes, yo me quedaré. 693 00:45:13,044 --> 00:45:17,964 "Tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios". 694 00:45:21,352 --> 00:45:22,602 - ¿Qué? 695 00:45:23,354 --> 00:45:25,738 - Recital de tu tocayo, Ruth. 696 00:45:26,558 --> 00:45:29,008 Puro de corazón y amigo del pueblo de Dios. 697 00:45:31,896 --> 00:45:35,031 Mira ahora, Athaliah, qué cantidad tan pequeña 698 00:45:35,033 --> 00:45:40,152 de ternura puede lograr en la restauración del cordero descarriado. 699 00:45:41,039 --> 00:45:42,289 - Sí, señora. 700 00:45:43,374 --> 00:45:47,059 - Como con todas las cosas, sólo es posible a través del Señor. 701 00:45:47,846 --> 00:45:49,096 - Sí. 702 00:45:51,015 --> 00:45:52,265 - ¿Y por qué es eso? 703 00:45:54,419 --> 00:45:57,136 - Porque los justos sólo actúan en.... 704 00:45:59,958 --> 00:46:01,357 - En el avance. 705 00:46:01,359 --> 00:46:03,226 - Fomento de su voluntad. 706 00:46:03,228 --> 00:46:04,610 - Muy bien, chica. 707 00:46:08,767 --> 00:46:09,966 - "Y como ellos continuaron preguntándole, 708 00:46:09,968 --> 00:46:11,834 "se levantó y les dijo, 709 00:46:11,836 --> 00:46:14,470 "El que esté libre de pecado entre vosotros, que sea el primero 710 00:46:14,472 --> 00:46:16,522 "para arrojarle una piedra." 711 00:46:17,842 --> 00:46:19,092 - Si? 712 00:46:23,448 --> 00:46:25,031 - Qué encantadora te ves. 713 00:46:25,784 --> 00:46:27,250 - Gracias. 714 00:46:27,252 --> 00:46:29,769 - El hermano Dathan nos espera en la sala. 715 00:46:35,693 --> 00:46:36,943 ¿Hermano? 716 00:46:45,970 --> 00:46:48,871 - Hermana, ¿nos daría un momento de privacidad? 717 00:46:48,873 --> 00:46:50,123 - Sí, Hermano. 718 00:46:56,247 --> 00:46:57,963 - Siéntese, por favor. 719 00:47:04,823 --> 00:47:06,789 ¿Por dónde empezamos? 720 00:47:06,791 --> 00:47:08,324 - No sé.... 721 00:47:08,326 --> 00:47:10,960 - ¿Por qué no empiezas con cómo llegaste a esa sórdida compañía 722 00:47:10,962 --> 00:47:13,746 en primer lugar, y lo que es más importante, 723 00:47:15,533 --> 00:47:17,349 cómo nos encontraste. 724 00:47:18,603 --> 00:47:20,386 - No fue la intención de nadie. 725 00:47:21,272 --> 00:47:22,822 Después de que ellos... 726 00:47:24,342 --> 00:47:28,594 Un día vinieron a nuestra granja y mataron a mi madre y a mi padre. 727 00:47:29,480 --> 00:47:31,547 Por el hecho de que papá forme parte de un jurado 728 00:47:31,549 --> 00:47:34,633 que encontró al hermano de Tullis culpable de asesinato. 729 00:47:35,954 --> 00:47:39,205 El Sr. Tullis quería vengarse de sus parientes muertos, 730 00:47:40,792 --> 00:47:46,112 así que lo mataron y se llevaron a mí. 731 00:47:48,333 --> 00:47:51,263 Mientras estábamos en la carretera, nos encontramos con dos hombres, 732 00:47:51,436 --> 00:47:53,836 uno blanco y otro de color. 733 00:47:53,838 --> 00:47:56,422 El hombre de color me ayudó a escapar. 734 00:47:57,342 --> 00:48:00,009 Y sólo puedo imaginar que ellos también los mataron. 735 00:48:00,011 --> 00:48:01,261 - Ya veo. 736 00:48:02,447 --> 00:48:05,731 - No miraba ni prestaba atención a donde iba. 737 00:48:06,718 --> 00:48:09,368 Mi único objetivo era escapar. 738 00:48:10,188 --> 00:48:13,839 Pero para cuando Gretchen me atrapó, 739 00:48:14,592 --> 00:48:16,876 Estuve aquí con ustedes. 740 00:48:20,698 --> 00:48:22,348 - Yo te creo. 741 00:48:23,902 --> 00:48:26,986 Y parece que has sufrido una grave injusticia. 742 00:48:28,172 --> 00:48:29,755 Que tenga un buen día, señorita. 743 00:48:33,678 --> 00:48:34,928 - ¿Señor? 744 00:48:36,714 --> 00:48:38,230 ¿Qué va a pasar ahora? 745 00:48:40,752 --> 00:48:42,585 - El Padre presidirá un juicio por la mañana 746 00:48:42,587 --> 00:48:44,170 para tus compañeros. 747 00:48:45,156 --> 00:48:46,722 Después de lo cual es muy probable 748 00:48:46,724 --> 00:48:49,292 no tendrás que volver a verlos. 749 00:48:49,294 --> 00:48:51,010 - ¿Entonces vas a matarlos? 750 00:48:51,863 --> 00:48:54,313 - Ellos serán llamados a dar cuenta de su pecado. 751 00:48:55,266 --> 00:48:57,199 El destino que les espera depende de.... 752 00:48:57,201 --> 00:49:00,336 - Si es así, me alegro y se lo agradezco. 753 00:49:00,338 --> 00:49:01,837 Algunos pueden llamarme malvada, 754 00:49:01,839 --> 00:49:04,190 pero mi deseo por su sangre me pesa mucho. 755 00:49:05,243 --> 00:49:08,594 - No, señorita, no malvada, 756 00:49:09,948 --> 00:49:12,164 pero la venganza es sólo del Señor. 757 00:49:23,127 --> 00:49:26,178 - ¿Por qué lo miras así? 758 00:49:27,065 --> 00:49:31,233 - Nunca he visto antes a nadie mejor 759 00:49:31,235 --> 00:49:36,121 que el Sr. Tullis, como ese. 760 00:49:39,243 --> 00:49:42,027 - Diablos, él se libera y quiere más, ¿no? 761 00:49:46,584 --> 00:49:48,968 La única carne y sangre del hombre después de todo. 762 00:49:50,088 --> 00:49:55,107 - ¿Qué crees que nos harán? 763 00:49:59,964 --> 00:50:01,880 - Nada agradable, estoy seguro. 764 00:50:05,436 --> 00:50:08,988 - Nos van a torturar, ¿no? 765 00:50:14,145 --> 00:50:16,462 Córtanos los dedos. 766 00:50:17,115 --> 00:50:18,497 - ¿Tienes miedo, muchacho? 767 00:50:19,417 --> 00:50:20,866 - Por supuesto que si. 768 00:50:22,387 --> 00:50:24,069 Sería una tontería no tenerlo. 769 00:50:26,090 --> 00:50:27,690 ¿Samson? 770 00:50:27,692 --> 00:50:28,791 ¿Puedes oírme, cariño? 771 00:50:28,793 --> 00:50:30,793 No es ninguna vergüenza. 772 00:50:30,795 --> 00:50:33,412 Ningún hombre vivo no está nervioso. 773 00:50:34,065 --> 00:50:36,015 - Sí, señora. 774 00:50:38,569 --> 00:50:39,819 - Ese. 775 00:50:41,239 --> 00:50:42,489 - Vamos, muchacho. 776 00:50:42,874 --> 00:50:43,939 - ¡Sansón! 777 00:50:43,941 --> 00:50:45,674 - Abajo, muchacho. 778 00:50:45,676 --> 00:50:48,160 - ¡Dejadle en paz, cabrones! 779 00:51:44,368 --> 00:51:46,435 - Garret, nos has llevado a una emboscada. 780 00:51:46,437 --> 00:51:49,655 De alguna manera has logrado bajar aún más en mi estima. 781 00:51:50,908 --> 00:51:52,958 - Eso realmente duele, jefe. 782 00:51:55,146 --> 00:51:57,746 Esperen, muchachos, no queremos problemas. 783 00:51:57,748 --> 00:51:59,365 - ¿No buscas problemas? 784 00:52:02,253 --> 00:52:03,886 Es la primera vez, Garret. 785 00:52:03,888 --> 00:52:06,055 - Silky Foal. 786 00:52:06,057 --> 00:52:07,307 - Sylvia ahora. 787 00:52:08,326 --> 00:52:11,443 - No me importa como lo manejes, me alegro de verte. 788 00:52:14,031 --> 00:52:15,331 - ¿Quién es tu amigo? 789 00:52:15,333 --> 00:52:16,532 - Él es un.... 790 00:52:16,534 --> 00:52:19,151 - El sheriff Quincy Hollis Foster. 791 00:52:20,505 --> 00:52:23,205 - ¿Trajiste la ley a mi campamento, Garret? 792 00:52:23,207 --> 00:52:26,342 - No sabía que estabas escondido aquí. 793 00:52:26,344 --> 00:52:28,043 - ¿Qué le está diciendo? 794 00:52:28,045 --> 00:52:29,612 - Oye, tenemos dinero. 795 00:52:29,614 --> 00:52:32,314 Con mucho gusto compensaremos por la cama y la comida. 796 00:52:32,316 --> 00:52:35,184 - Si traes a este hombre aquí, esto es muy desagradable. 797 00:52:35,186 --> 00:52:36,735 - Señora, si me permite... 798 00:52:41,759 --> 00:52:43,692 Sean cuales sean tus crímenes, 799 00:52:43,694 --> 00:52:46,028 Le aseguro que no tengo intención de ser una molestia. 800 00:52:46,030 --> 00:52:49,031 Como dijo tu amigo el Sr. Garret con razón, 801 00:52:49,033 --> 00:52:51,400 es agua fresca y algo de comida cocida, 802 00:52:51,402 --> 00:52:52,851 eso es todo lo que buscamos. 803 00:52:53,804 --> 00:52:55,137 - ¿Con qué se paga? 804 00:52:55,139 --> 00:52:57,239 - Cualquiera que sea su preferencia, plata o papel. 805 00:52:57,241 --> 00:52:59,124 - Tengo más que suficiente de ambos. 806 00:53:00,044 --> 00:53:01,660 - ¿Qué vas a tomar entonces? 807 00:53:03,481 --> 00:53:04,731 - Whisky. 808 00:53:05,316 --> 00:53:06,566 Nos quedamos sin nada. 809 00:53:12,490 --> 00:53:13,923 - Es tu día de suerte. 810 00:53:13,925 --> 00:53:18,777 Este es el mejor gato salvaje de este lado del viejo México. 811 00:53:20,331 --> 00:53:21,463 - No hay mucho aquí. 812 00:53:21,465 --> 00:53:23,782 - Pero cada gota es un paraíso. 813 00:53:26,103 --> 00:53:27,353 - Diego. 814 00:53:27,939 --> 00:53:29,405 Si nuestros amigos llegan al campamento. 815 00:53:29,407 --> 00:53:31,757 Dile a Alejandro que dije que me encargara de ellos. 816 00:54:00,938 --> 00:54:03,272 - Pensé que estabas seco. 817 00:54:03,274 --> 00:54:04,723 - Beber cerveza. 818 00:54:05,610 --> 00:54:07,977 Porque un tonto vendió la última botella de whisky 819 00:54:07,979 --> 00:54:09,428 a un viejo desaliñado. 820 00:54:10,348 --> 00:54:11,864 Dos botellas de medicina. 821 00:54:13,317 --> 00:54:15,434 No puedes emborracharte con la medicina. 822 00:54:16,187 --> 00:54:18,087 - Alejandro, buen hombre. 823 00:54:18,089 --> 00:54:21,190 ¿Es ese el olor a whisky que huelo en tu aliento? 824 00:54:21,192 --> 00:54:22,558 - Vete de aquí. 825 00:54:22,560 --> 00:54:24,460 - ¿Y qué hay de usted, señor? 826 00:54:24,462 --> 00:54:26,895 ¿Tienes algo de alcohol? 827 00:54:26,897 --> 00:54:28,280 - Se me acaba de terminar. 828 00:54:29,033 --> 00:54:30,949 - Estoy decepcionado. 829 00:54:43,447 --> 00:54:44,697 - Así que bien. 830 00:54:45,516 --> 00:54:47,165 Como rayos de sol. 831 00:54:49,320 --> 00:54:50,570 - ¿Qué? 832 00:54:51,322 --> 00:54:53,138 - Tu pelo, es precioso. 833 00:54:56,560 --> 00:54:57,810 - Gracias. 834 00:55:01,599 --> 00:55:04,569 - Creo que el Padre Noé tiene la intención de que te unas a nosotras. 835 00:55:05,303 --> 00:55:06,553 Estoy contenta. 836 00:55:09,273 --> 00:55:11,356 - ¿Y si no quiero quedarme? 837 00:55:13,511 --> 00:55:14,860 - ¿A dónde irías? 838 00:55:16,347 --> 00:55:17,829 Tus padres se han ido. 839 00:55:19,216 --> 00:55:20,466 ¿No? 840 00:55:23,387 --> 00:55:27,272 Además, a nadie se le permite salir. 841 00:55:28,326 --> 00:55:31,710 Padre dice que los que saben de nosotros nunca deben marchar. 842 00:55:32,897 --> 00:55:35,998 Porque sólo los pecadores no saben de nuestro santuario, 843 00:55:36,000 --> 00:55:38,817 que prosperemos a la luz del Señor. 844 00:55:49,413 --> 00:55:50,663 - Otra vez. 845 00:55:51,215 --> 00:55:53,131 ¿Cómo nos encontraste? 846 00:55:55,486 --> 00:55:58,420 - Persiguiendo a ese pequeño conejito. 847 00:55:58,422 --> 00:55:59,672 Lo juro. 848 00:56:01,726 --> 00:56:02,976 - Eso será suficiente. 849 00:56:09,367 --> 00:56:10,933 - ¿Cuál es tu idea? 850 00:56:10,935 --> 00:56:13,202 - Todos han dicho lo mismo más o menos. 851 00:56:13,204 --> 00:56:14,803 Todavía nos queda uno más. 852 00:56:14,805 --> 00:56:17,973 Pero para acosar a una mujer pondría una tensión 853 00:56:17,975 --> 00:56:19,891 en mi conciencia, padre. 854 00:56:20,411 --> 00:56:22,494 - No es necesario. 855 00:56:23,247 --> 00:56:25,731 Eminence Hill está a salvo. 856 00:56:29,286 --> 00:56:34,606 ♪ No me entierres en la pradera solitaria ♪ 857 00:56:37,595 --> 00:56:42,147 ♪ Coyotes aullando, el viento sopla libremente ♪ 858 00:56:50,908 --> 00:56:53,025 - Tu amigo no parece muy feliz. 859 00:56:53,978 --> 00:56:56,828 - No le gusta la buena compañía. 860 00:56:58,015 --> 00:57:00,232 - O compañía de ningún tipo. 861 00:57:02,219 --> 00:57:05,871 - La parte triste es que él es el que tiene el dinero. 862 00:57:17,168 --> 00:57:19,034 - Gracias. 863 00:57:19,036 --> 00:57:20,286 ¿Sin cambios? 864 00:57:42,460 --> 00:57:44,576 - Algo sobre tu personaje 865 00:57:45,463 --> 00:57:48,197 está presionando terriblemente la mente de ese hombre. 866 00:57:48,199 --> 00:57:49,481 - Eso parece. 867 00:57:58,576 --> 00:58:00,542 - ¿Quincy Foster? 868 00:58:00,544 --> 00:58:01,910 - Ni lo más mínimo. 869 00:58:01,912 --> 00:58:05,797 - Mason Mills, Sargento Primero, Tercera Caballería. 870 00:58:06,484 --> 00:58:07,833 Como lo fue. 871 00:58:08,686 --> 00:58:10,385 - Fascinante, ¿qué puedo hacer por ti? 872 00:58:10,387 --> 00:58:13,138 - Carson Garret, el sureño. 873 00:58:14,024 --> 00:58:15,757 - Eso fue hace mucho tiempo, compañero. 874 00:58:15,759 --> 00:58:18,627 - Sí, solía conocer a muchos de los chicos del sur. 875 00:58:18,629 --> 00:58:20,896 Es triste ver que estás tomando 876 00:58:20,898 --> 00:58:23,866 con un carácter tan sórdido. 877 00:58:23,868 --> 00:58:25,834 - Sólo tienes que dejarlo, amigo. 878 00:58:25,836 --> 00:58:27,552 - Idea aconsejable. 879 00:58:28,572 --> 00:58:30,489 Pero hay que decir algunas cosas. 880 00:58:31,342 --> 00:58:33,125 - Todos tenemos nuestra historia. 881 00:58:33,677 --> 00:58:36,278 - Sí, ninguno de nosotros somos ángeles. 882 00:58:36,280 --> 00:58:40,198 Diablos, yo también soy un perro de carretera que persigue recompensas. 883 00:58:40,784 --> 00:58:43,218 Pero te digo, en 100 años, 884 00:58:43,220 --> 00:58:47,939 sólo una o dos veces el infierno ha escupido a un hombre como este. 885 00:58:49,026 --> 00:58:51,910 Un tipo con una frialdad que no es humano. 886 00:58:53,063 --> 00:58:55,230 Una criatura que quita una vida 887 00:58:55,232 --> 00:58:57,799 tan simple como respirar. 888 00:58:57,801 --> 00:58:59,401 Y uno que no discrimina 889 00:58:59,403 --> 00:59:02,354 sobre la vida de quién termina en sus manos. 890 00:59:04,508 --> 00:59:07,075 - Me haces parecer un monstruo. 891 00:59:07,077 --> 00:59:08,610 - Deberías preguntarle a tu amigo 892 00:59:08,612 --> 00:59:11,613 para hablar con la gente de Beacon's Hope sobre eso. 893 00:59:11,615 --> 00:59:14,332 ¿Recuerda " Beacon's Hope", señor Foster? 894 00:59:15,119 --> 00:59:19,388 Un lugar tranquilo, apacible como quieras, 895 00:59:19,390 --> 00:59:22,307 hasta que encontraron oro en el arroyo. 896 00:59:23,460 --> 00:59:27,162 Y esa gente debe haber pensado que habían hecho fortuna. 897 00:59:27,164 --> 00:59:31,500 Eso fue hasta que llegó la Compañía Minera Hurst, 898 00:59:31,502 --> 00:59:33,285 envió al Sr. Foster. 899 00:59:33,904 --> 00:59:35,070 - Transacción de negocios 900 00:59:35,072 --> 00:59:37,773 con algunos atributos lamentables. 901 00:59:37,775 --> 00:59:40,742 - Hurst lo hizo bastante bien, ¿no? 902 00:59:40,744 --> 00:59:43,645 Porque al final se apoderó de los derechos mineros 903 00:59:43,647 --> 00:59:47,082 porque no quedaba un alma que negara su reclamo. 904 00:59:47,084 --> 00:59:51,687 Verá, Beacon's fue fundada por abolicionistas de Kansas 905 00:59:51,689 --> 00:59:55,357 como un refugio seguro para los antiguos esclavos. 906 00:59:55,359 --> 00:59:57,292 Y cuando el Sr. Hurst tiene la palabra 907 00:59:57,294 --> 00:59:59,428 que había color que encontrar, 908 00:59:59,430 --> 01:00:01,346 que provocó las furias. 909 01:00:03,734 --> 01:00:08,220 - Tus vívidas representaciones aflojan la memoria. 910 01:00:10,674 --> 01:00:12,757 Aunque los años no han sido amables. 911 01:00:14,311 --> 01:00:17,679 Pero el sargento Mills, junto con otros jinetes, 912 01:00:17,681 --> 01:00:19,982 fue contratado para ayudar en la supresión 913 01:00:19,984 --> 01:00:22,017 de una colonia renegada de ex-esclavos. 914 01:00:22,019 --> 01:00:25,654 Ahora lo siento si actuando de acuerdo con su deber 915 01:00:25,656 --> 01:00:28,106 le ha causado cierto arrepentimiento personal. 916 01:00:28,959 --> 01:00:32,494 Pero ha sido un día de esfuerzo 917 01:00:32,496 --> 01:00:34,162 y me voy a marchar. 918 01:00:34,164 --> 01:00:35,414 - Ni siquiera lo hagas. 919 01:00:36,567 --> 01:00:38,500 - Sólo enfría esos tacones. 920 01:00:38,502 --> 01:00:40,185 - ¿Me gritas? 921 01:00:40,771 --> 01:00:42,021 - Allá vamos. 922 01:00:43,140 --> 01:00:46,942 - Te estoy llamando un asesino más bajo que una escoria. 923 01:00:46,944 --> 01:00:49,561 De mujeres y niños indefensos. 924 01:00:50,447 --> 01:00:52,247 No te lo estoy llamando. 925 01:00:52,249 --> 01:00:55,200 Por mucho que lo sienta por la gente de Beacon, 926 01:00:56,053 --> 01:00:59,037 No tengo intención unirme a ellos. 927 01:01:01,492 --> 01:01:03,575 Sólo necesitaba decir mi parte. 928 01:01:04,628 --> 01:01:09,814 Quincy Hollis Foster es un asesino de niños. 929 01:01:10,601 --> 01:01:13,418 Y con eso, me despido. 930 01:01:18,942 --> 01:01:20,192 - ¡Espera! 931 01:01:21,045 --> 01:01:23,879 - Vamos, compañero, déjalo marchar. 932 01:01:23,881 --> 01:01:26,181 - ¿Vas a obligarme a sacar? 933 01:01:26,183 --> 01:01:28,133 - Su llamada para tocar, Sargento. 934 01:01:28,852 --> 01:01:30,368 He venido a propósito. 935 01:01:33,624 --> 01:01:36,288 - Si vas a dispararme, tendrá que estar por detrás. 936 01:01:37,594 --> 01:01:38,944 - ¡Quincy! 937 01:01:41,031 --> 01:01:42,531 - Mírame! 938 01:01:42,533 --> 01:01:44,382 Abre los ojos y mírame! 939 01:01:47,538 --> 01:01:49,454 Como todos pueden atestiguar, 940 01:01:50,541 --> 01:01:53,058 ¡No apuñalé a este hombre por la espalda! 941 01:01:55,713 --> 01:02:01,032 ♪ No me entierres en la pradera solitaria ♪ 942 01:02:02,052 --> 01:02:07,372 ♪ Creí haber oído un sonido de luto ♪ 943 01:02:10,894 --> 01:02:15,547 ♪ Entre los gemidos aún más abajo ♪ 944 01:02:19,603 --> 01:02:24,356 ♪ Esa horrible visión que ninguna lengua puede decir ♪ 945 01:02:30,514 --> 01:02:35,834 ♪ Es este, el lugar llamado el Infierno del Borracho ♪ 946 01:02:40,090 --> 01:02:42,440 - Dios, mujer, eso es deprimente. 947 01:02:47,865 --> 01:02:50,315 Bastante lamentable. 948 01:02:50,901 --> 01:02:52,134 Tú y yo enredados aquí 949 01:02:52,136 --> 01:02:54,919 como un par de cerdos esperando la matanza. 950 01:02:57,307 --> 01:02:58,557 - Si. 951 01:03:03,947 --> 01:03:05,363 - Oye, Royce. 952 01:03:08,819 --> 01:03:11,169 No vamos a salir de ésta, ¿verdad? 953 01:03:14,024 --> 01:03:15,907 - No creo que sea así. 954 01:03:26,036 --> 01:03:27,302 - La tarde progresa 955 01:03:27,304 --> 01:03:29,571 y aún así te encontramos preocupado. 956 01:03:29,573 --> 01:03:30,806 - ¿De qué se trata, viejo? 957 01:03:30,808 --> 01:03:32,040 Deberías saberlo mejor que nadie. 958 01:03:32,042 --> 01:03:33,642 Que sorprender a un hombre en la oscuridad. 959 01:03:33,644 --> 01:03:34,843 - Mis disculpas, señor. 960 01:03:34,845 --> 01:03:37,312 Simplemente pensé que te gustaría tener compañía. 961 01:03:37,314 --> 01:03:39,714 - Ya sabes, la mayoría de la gente que se mueve por sí misma 962 01:03:39,716 --> 01:03:41,516 están tratando de evitarlo. 963 01:03:41,518 --> 01:03:44,286 - Aún así, después del horrible incidente 964 01:03:44,288 --> 01:03:46,388 que tuvo lugar allí, tu amigo. 965 01:03:46,390 --> 01:03:47,989 - Apenas mi amigo. 966 01:03:47,991 --> 01:03:49,224 Me contrató como guía 967 01:03:49,226 --> 01:03:50,859 y cuanto antes lo lleve a su destino, 968 01:03:50,861 --> 01:03:53,878 más pronto no tendré que volver a verlo. 969 01:03:54,731 --> 01:03:56,731 - ¿Y hacia dónde te diriges? 970 01:03:56,733 --> 01:04:00,902 - Por tu bien y el mío, evitaré una respuesta. 971 01:04:00,904 --> 01:04:03,271 - Naturalmente, dondequiera que un hombre así se dirija 972 01:04:03,273 --> 01:04:05,173 es un lugar que es mejor evitar. 973 01:04:05,175 --> 01:04:07,375 - Pensé que algún día se encontraría con un hombre 974 01:04:07,377 --> 01:04:10,662 que era más rápido y más frío, 975 01:04:12,249 --> 01:04:14,065 dale sus justos postres. 976 01:04:15,419 --> 01:04:18,153 Pensé que había un hombre así al final de nuestro viaje. 977 01:04:18,155 --> 01:04:21,456 Pero creo que incluso Royce Tullis se encontrará queriendo 978 01:04:21,458 --> 01:04:23,725 cuando se ponga al día con Quincy. 979 01:04:23,727 --> 01:04:25,193 - ¿Royce Tullis, dices? 980 01:04:25,195 --> 01:04:26,695 - Necesitas mantener eso en secreto. 981 01:04:26,697 --> 01:04:29,531 - Como usted dice, pero creo que él es el tipo 982 01:04:29,533 --> 01:04:32,701 Tuve la desgracia de encontrarme con un día pasado. 983 01:04:32,703 --> 01:04:36,287 Viajaba con una buena mujer, dos hombres y una chica. 984 01:04:37,074 --> 01:04:38,807 - ¿Dónde tuvo lugar este cruce? 985 01:04:38,809 --> 01:04:40,709 - En el camino desde Stark Ridge. 986 01:04:40,711 --> 01:04:43,712 Mi compañero trató de ayudar al niño en su compañía. 987 01:04:43,714 --> 01:04:45,146 Y lo cortaron. 988 01:04:45,148 --> 01:04:47,582 - Stark está a sólo un paseo y una cama de aquí. 989 01:04:47,584 --> 01:04:49,751 Lo más probable es que ya no esté allí. 990 01:04:49,753 --> 01:04:53,355 No podría haber viajado lejos, volviendo por Creekside. 991 01:04:53,357 --> 01:04:54,689 No digas ni una palabra de esto. 992 01:04:54,691 --> 01:04:57,108 A alguien a quien no se lo hayas dicho ya. 993 01:05:16,446 --> 01:05:17,762 - Lo siento, señora. 994 01:05:18,415 --> 01:05:19,648 - No es necesario. 995 01:05:19,650 --> 01:05:21,249 Pero es hora de que despiertes. 996 01:05:21,251 --> 01:05:24,152 El Padre Noé ha convocado una asamblea en la iglesia 997 01:05:24,154 --> 01:05:27,071 y toda la comunidad está obligada a asistir. 998 01:05:27,658 --> 01:05:28,890 - ¿Qué está pasando? 999 01:05:28,892 --> 01:05:32,076 - El juicio de tus compañeros, por supuesto. 1000 01:05:40,437 --> 01:05:42,003 - Y tú debes ser Ruth. 1001 01:05:42,005 --> 01:05:44,606 Soy Liam y ella es mi hermana Margaret. 1002 01:05:44,608 --> 01:05:45,774 - ¿Es eso cierto? 1003 01:05:45,776 --> 01:05:48,209 ¿Fuiste hecha prisionera por salvajes? 1004 01:05:48,211 --> 01:05:49,701 - Ven ahora. - Lo siento. 1005 01:06:15,539 --> 01:06:17,105 - Mantente firme, hijo. 1006 01:06:17,107 --> 01:06:18,573 No muestres debilidad. 1007 01:06:18,575 --> 01:06:22,260 - Los acusados se abstendrán de hablar entre ellos. 1008 01:06:24,047 --> 01:06:26,648 Recito del libro del Génesis. 1009 01:06:26,650 --> 01:06:31,236 "La tierra se corrompió a los ojos de Dios 1010 01:06:32,055 --> 01:06:36,140 "y la tierra se llenó de violencia." 1011 01:06:37,627 --> 01:06:40,979 Esta es la palabra del Señor 1012 01:06:42,466 --> 01:06:48,885 y así como la salvación fue concedida a Noé y a su familia, 1013 01:06:49,206 --> 01:06:56,825 así también el Señor nos ha visto aptos para nuestro propio santuario. 1014 01:06:58,615 --> 01:07:02,550 Pero una vez más, hermanos y hermanas, 1015 01:07:02,552 --> 01:07:06,638 los agentes del diablo han encontrado nuestro santuario. 1016 01:07:07,958 --> 01:07:13,044 De todos los que han tropezado con nuestra arca en el pasado, 1017 01:07:15,866 --> 01:07:20,201 nunca ha habido criaturas tan desdichadas 1018 01:07:20,203 --> 01:07:24,472 como los que están ante ustedes hoy. 1019 01:07:24,474 --> 01:07:26,391 Royce Tullis, 1020 01:07:27,477 --> 01:07:31,496 una suprema pagana en el pecado, más bestia que hombre, 1021 01:07:32,516 --> 01:07:35,250 y luego se atiborra de sangre. 1022 01:07:35,252 --> 01:07:38,553 De cualquiera que se le oponga. 1023 01:07:38,555 --> 01:07:41,156 ¿Qué dice usted, Sr. ¿Tullis? 1024 01:07:41,158 --> 01:07:42,607 Confiesa. 1025 01:07:43,493 --> 01:07:47,295 Busque su salvación, Sr. Tullis. 1026 01:07:47,297 --> 01:07:50,165 Es el Señor Jesucristo 1027 01:07:50,167 --> 01:07:53,101 que nos enseña compasión y perdón. 1028 01:07:53,103 --> 01:07:56,905 Nos habla del pecador arrepentido que puede ser, 1029 01:07:56,907 --> 01:08:02,226 sólo por la gracia de la misericordia de Dios, y sin embargo, ser salvos. 1030 01:08:03,513 --> 01:08:06,981 - Señor, deseo la absolución. 1031 01:08:06,983 --> 01:08:08,049 - ¡Cyrus! 1032 01:08:08,051 --> 01:08:09,784 - Contrólese, señor. Tullis. 1033 01:08:09,786 --> 01:08:11,036 - ¡No lo haré! 1034 01:08:12,122 --> 01:08:15,256 Un juego morboso es todo lo que es. 1035 01:08:15,258 --> 01:08:18,159 Probablemente por la forma en que este viejo idiota se pone firme. 1036 01:08:18,161 --> 01:08:19,811 - Habla, jovencito. 1037 01:08:20,697 --> 01:08:22,180 ¿Desea confesar? 1038 01:08:25,302 --> 01:08:26,552 - Al igual que yo. 1039 01:08:34,911 --> 01:08:37,628 - Esta es una noticia gloriosa. 1040 01:08:38,482 --> 01:08:42,767 ¿Por qué pecados buscas expiación? 1041 01:08:46,389 --> 01:08:48,873 - Bueno, como se ha dicho, señor, 1042 01:08:51,728 --> 01:08:53,578 He hecho un montón de cosas malas. 1043 01:08:55,332 --> 01:08:57,348 Es difícil saber por dónde empezar. 1044 01:08:58,401 --> 01:09:02,036 - ¿Has matado a alguien? - Lo he hecho. 1045 01:09:02,038 --> 01:09:04,055 - ¿Has robado? 1046 01:09:04,808 --> 01:09:06,058 - Si. 1047 01:09:07,177 --> 01:09:09,744 - ¿Has hablado en falso? 1048 01:09:09,746 --> 01:09:11,279 - Muchas veces. 1049 01:09:11,281 --> 01:09:13,898 - ¿Ahora hablas en falso? 1050 01:09:15,152 --> 01:09:16,402 - No, señor. 1051 01:09:17,487 --> 01:09:19,504 Es la verdad del Señor. 1052 01:09:22,192 --> 01:09:23,442 - Y tú. 1053 01:09:24,661 --> 01:09:27,044 - Igual que Cyrus. 1054 01:09:29,199 --> 01:09:31,115 Y más. 1055 01:09:33,336 --> 01:09:34,586 - Ya veo. 1056 01:09:35,605 --> 01:09:39,590 Ojalá pudiera absolverte yo mismo. 1057 01:09:40,877 --> 01:09:45,029 Pero por desgracia, sólo Dios puede juzgar 1058 01:09:46,383 --> 01:09:51,702 si su confesión justifica el perdón. 1059 01:09:52,956 --> 01:09:54,439 - ¿Qué significa eso? 1060 01:09:58,261 --> 01:09:59,594 - ¡Maldito tonto! 1061 01:09:59,596 --> 01:10:01,846 - Entonces, ¿qué pasa después? 1062 01:10:02,499 --> 01:10:04,115 - ¡Cyrus! 1063 01:10:23,153 --> 01:10:24,319 - ¿La obra de Tullis? 1064 01:10:24,321 --> 01:10:26,571 - Esa es la pluma muerta muda. 1065 01:10:30,794 --> 01:10:33,194 Mira, las pistas van hacia el oeste. 1066 01:10:33,196 --> 01:10:34,596 - ¿Por qué se aventuraría a salir del camino? 1067 01:10:34,598 --> 01:10:36,547 - Bueno, no lo sé, pero lo hizo. 1068 01:10:39,102 --> 01:10:42,770 - No temas, porque has confesado. 1069 01:10:42,772 --> 01:10:45,807 - Por favor, por favor, no, no, no, no, no. 1070 01:10:45,809 --> 01:10:47,308 No, por favor, no, no, no, no, no. 1071 01:10:47,310 --> 01:10:49,527 No, no. 1072 01:11:33,990 --> 01:11:35,223 - Lo siento mucho. 1073 01:11:35,225 --> 01:11:37,292 No tengo dinero, sólo estoy tomando lo que necesito. 1074 01:11:37,294 --> 01:11:39,327 - ¿Necesitas un caballo rápido también? 1075 01:11:39,329 --> 01:11:40,561 - Cualquier cosa será suficiente. 1076 01:11:40,563 --> 01:11:42,263 Me han dicho que Stark Ridge está en el norte. 1077 01:11:42,265 --> 01:11:44,632 - Padre no sólo te acogió 1078 01:11:44,634 --> 01:11:47,769 pero pasó la credibilidad del Señor a los que te perjudicaron. 1079 01:11:47,771 --> 01:11:49,137 - No puedo quedarme, 1080 01:11:49,139 --> 01:11:50,571 después de ver lo que les hicieron. 1081 01:11:50,573 --> 01:11:51,839 - Pero no tienes la culpa. 1082 01:11:51,841 --> 01:11:54,242 Cualquier niño nacido en la oscuridad de este mundo 1083 01:11:54,244 --> 01:11:56,994 se deshará del resplandor que le ofrecimos. 1084 01:11:57,614 --> 01:11:58,864 - Adiós, Abigail. 1085 01:12:04,254 --> 01:12:08,356 ♪ ¿No me perdonarás? ♪ 1086 01:12:08,358 --> 01:12:11,676 ♪ Hasta otro año ♪ 1087 01:12:12,495 --> 01:12:13,745 - ¡Sansón! 1088 01:12:18,835 --> 01:12:20,184 - ¡Intrusa! 1089 01:12:21,071 --> 01:12:24,689 Líbrame, Señor, de todo mal! 1090 01:12:49,699 --> 01:12:52,767 Aunque camine por el valle 1091 01:12:52,769 --> 01:12:54,302 de la sombra de la muerte, me temo.... 1092 01:12:54,304 --> 01:12:56,053 - Siempre son los Salmos. 1093 01:13:01,978 --> 01:13:03,494 - Chica, ¿puedes oírme? 1094 01:13:04,147 --> 01:13:05,546 - Se acabó, déjala. 1095 01:13:05,548 --> 01:13:07,765 - Ella no lo está y no lo haré. 1096 01:13:08,885 --> 01:13:10,434 - Bienvenidos, forasteros. 1097 01:13:11,755 --> 01:13:14,722 No hay necesidad de rugir truenos, amigo. 1098 01:13:14,724 --> 01:13:17,525 Sólo estamos aquí para darles la bienvenida. 1099 01:13:17,527 --> 01:13:18,777 - Bienvenidos? 1100 01:13:19,462 --> 01:13:20,995 ¿Dónde estamos exactamente? 1101 01:13:20,997 --> 01:13:25,400 - Llamamos a este lugar Eminence Hill. 1102 01:13:25,402 --> 01:13:28,669 Somos una pequeña comunidad de fieles, 1103 01:13:28,671 --> 01:13:33,141 en un territorio lleno de anarquía y violencia. 1104 01:13:33,143 --> 01:13:38,462 Encontramos que nuestra mejor defensa es arrojar una pequeña sombra. 1105 01:13:39,416 --> 01:13:42,066 Me llamo Padre Noah. 1106 01:13:46,589 --> 01:13:48,072 - Marshall Foster. 1107 01:13:50,026 --> 01:13:52,860 - Me alegro de conocerte. 1108 01:13:52,862 --> 01:13:57,415 Pero me entristece ver que uno de nuestros rebaños ha caído. 1109 01:13:58,535 --> 01:13:59,785 ¿Qué ha pasado? 1110 01:14:00,437 --> 01:14:01,869 - Le disparé. 1111 01:14:01,871 --> 01:14:03,538 - Por qué? 1112 01:14:03,540 --> 01:14:06,590 - Esa mujer casi mata a esta chica. 1113 01:14:07,510 --> 01:14:08,760 - Ya veo. 1114 01:14:09,579 --> 01:14:13,514 ¿Así que todo fue en cumplimiento del deber? 1115 01:14:13,516 --> 01:14:14,949 - Estamos tras la pista de unos bandidos, 1116 01:14:14,951 --> 01:14:16,384 las huellas nos trajeron hasta aquí. 1117 01:14:16,386 --> 01:14:19,470 Cualquier ayuda que ofrezcas sería justamente recompensada. 1118 01:14:27,897 --> 01:14:29,147 - ¿Royce? 1119 01:14:29,732 --> 01:14:30,982 Oye, ¿Royce? 1120 01:14:32,402 --> 01:14:33,652 - ¿Qué? 1121 01:14:34,471 --> 01:14:35,920 - Necesitamos un plan. 1122 01:14:37,040 --> 01:14:38,290 Me escuchas? 1123 01:14:40,810 --> 01:14:42,893 Siempre eres tan bueno en eso. 1124 01:14:49,319 --> 01:14:51,936 - Elimina cualquier idea de alejarse de esto. 1125 01:14:54,524 --> 01:14:57,241 Así que me he resignado al destino que me espera. 1126 01:15:01,498 --> 01:15:03,881 Pero no voy a salir como Cyrus y Sam. 1127 01:15:08,004 --> 01:15:09,470 Y no es que me quede mucho de uno, 1128 01:15:09,472 --> 01:15:11,889 pero estoy luchando, pase lo que pase. 1129 01:15:14,744 --> 01:15:17,061 Espero tomar uno de ellos antes de que me atrapen. 1130 01:15:25,588 --> 01:15:26,838 - Royce. 1131 01:15:32,896 --> 01:15:34,979 No creo que esté lista para morir. 1132 01:15:40,069 --> 01:15:41,819 - Nadie lo está nunca. 1133 01:15:43,673 --> 01:15:47,808 - Supongo que es costumbre en el lugar de donde vienes 1134 01:15:47,810 --> 01:15:53,130 para ofrecerte alcohol, pero nosotros en Eminence Hill nunca participamos. 1135 01:15:54,751 --> 01:15:56,001 - Ni yo tampoco. 1136 01:15:58,454 --> 01:16:01,455 Estaba empezando a pensar que ningún hombre más allá de esta ciudad 1137 01:16:01,457 --> 01:16:04,608 conocía el valor de una mente clara. 1138 01:16:06,930 --> 01:16:10,064 Hermana Wilhelmina. 1139 01:16:10,066 --> 01:16:12,283 Te has superado de nuevo. 1140 01:16:16,573 --> 01:16:18,055 - Las marcas son profundas. 1141 01:16:19,042 --> 01:16:20,958 Las heridas no se cierran solas. 1142 01:16:21,844 --> 01:16:23,311 - Athaliah, ¿serías tan amable 1143 01:16:23,313 --> 01:16:24,812 como para traer una aguja e hilo 1144 01:16:24,814 --> 01:16:26,931 y un poco de agua fresca del pozo? 1145 01:16:27,684 --> 01:16:29,166 - Sí, Hermano. 1146 01:16:32,355 --> 01:16:37,675 - Marshall, háblame de los hombres que persigues. 1147 01:16:39,095 --> 01:16:40,644 - Sigamos adelante. 1148 01:16:41,798 --> 01:16:44,966 Asumo que ya sabes de qué hablo 1149 01:16:44,968 --> 01:16:46,734 y por razones propias, 1150 01:16:46,736 --> 01:16:48,970 has intentado retrasarme. 1151 01:16:48,972 --> 01:16:51,188 - Eres un hombre muy perceptivo. 1152 01:16:52,642 --> 01:16:54,175 - Bueno. 1153 01:16:54,177 --> 01:16:58,329 - Te sugiero que te comas el asado antes de que se enfríe. 1154 01:16:59,148 --> 01:17:00,815 Pero si los cerdos no son de tu gusto, 1155 01:17:00,817 --> 01:17:04,218 Puedo hacer que la hermana Wilhelmina te prepare otra cosa. 1156 01:17:04,220 --> 01:17:06,003 - Royce Tullis. 1157 01:17:07,390 --> 01:17:08,640 ¿Dónde está él? 1158 01:17:09,092 --> 01:17:10,324 Viajando con otros tres, 1159 01:17:10,326 --> 01:17:12,960 entre ellos probablemente una chica, aún no una mujer, 1160 01:17:12,962 --> 01:17:16,197 que fue llevado cautivo por el Sr. Tullis no más lejos en años 1161 01:17:16,199 --> 01:17:18,883 que el hijo que mi socio tiende a tener ahora. 1162 01:17:20,336 --> 01:17:21,952 - Te hemos ofendido 1163 01:17:22,805 --> 01:17:26,307 y por eso, te pido perdón. 1164 01:17:26,309 --> 01:17:28,476 Pero déjame poner tu mente en paz 1165 01:17:28,478 --> 01:17:31,896 en el caso del Sr. Tullis y sus bandidos. 1166 01:17:32,615 --> 01:17:34,465 Lo tenemos bajo control. 1167 01:17:36,419 --> 01:17:38,102 - Esto se está volviendo tedioso. 1168 01:17:54,003 --> 01:17:58,956 Dicen que el veneno es el arma de una mujer. 1169 01:18:03,346 --> 01:18:04,662 O de un cobarde. 1170 01:18:17,627 --> 01:18:19,176 Mira con atención ahora. 1171 01:18:25,501 --> 01:18:27,968 Es una forma dolorosa de morir, un tiro en el estómago. 1172 01:18:27,970 --> 01:18:29,220 Lento para estar seguro. 1173 01:18:31,074 --> 01:18:35,159 Pero siempre puede empeorar con ayuda. 1174 01:18:37,080 --> 01:18:38,862 ¿Dónde están ellos? 1175 01:18:39,449 --> 01:18:40,699 ¡Dime! 1176 01:19:14,117 --> 01:19:17,868 - Lo siento, cariño, no creo que seamos bienvenidos aquí. 1177 01:19:22,225 --> 01:19:24,675 ¿Adónde se fueron esos malditos caballos? 1178 01:19:28,464 --> 01:19:31,315 ¿Vas a gritar para que esa gente venga corriendo? 1179 01:19:33,102 --> 01:19:34,551 ¿Te vas a callar? 1180 01:19:37,039 --> 01:19:38,289 Buena chica. 1181 01:19:41,177 --> 01:19:44,495 ¿Dónde están los establos? Voy a necesitar otro caballo. 1182 01:19:48,618 --> 01:19:49,868 Muy agradecido. 1183 01:20:05,334 --> 01:20:06,950 - Que el cielo nos ayude. 1184 01:20:08,638 --> 01:20:12,907 - Encuentra a Nathan y a Rufus y dile a toda la gente 1185 01:20:12,909 --> 01:20:16,310 para ir a sus casas y no salir 1186 01:20:16,312 --> 01:20:18,312 hasta que demos la señal. 1187 01:20:18,314 --> 01:20:20,114 - No voy a dejarte. 1188 01:20:20,116 --> 01:20:21,632 - No, debes hacerlo. 1189 01:20:22,952 --> 01:20:24,202 No, tú.... 1190 01:20:38,768 --> 01:20:40,018 ¡William! 1191 01:20:42,405 --> 01:20:43,655 ¡William! 1192 01:20:48,411 --> 01:20:49,693 - Chico estúpido. 1193 01:20:52,815 --> 01:20:54,565 El chico se ha ido, y tú también. 1194 01:20:57,253 --> 01:20:59,186 Puedes salvar al resto de esta buena gente. 1195 01:20:59,188 --> 01:21:01,071 Dime dónde conseguiste a Tullis. 1196 01:21:02,625 --> 01:21:05,008 - Mi gente no tiene miedo de morir. 1197 01:21:07,530 --> 01:21:10,414 Hay un mundo mejor esperándolos. 1198 01:21:36,926 --> 01:21:38,475 - ¿Vas a estar bien? 1199 01:21:39,829 --> 01:21:41,845 Voy a buscar unas sillas de montar. 1200 01:21:50,506 --> 01:21:52,422 - Oye, ¿quién está ahí? 1201 01:21:54,076 --> 01:21:55,326 - ¿Royce? 1202 01:21:56,212 --> 01:21:57,628 - Carson Garret. 1203 01:21:58,614 --> 01:22:00,948 No hay palabras de asombro por encontrarte aquí. 1204 01:22:00,950 --> 01:22:03,751 - ¿Qué demonios te han hecho? 1205 01:22:03,753 --> 01:22:05,185 - Supongo que esperé demasiado 1206 01:22:05,187 --> 01:22:07,077 si estas aquí para liberarnos. 1207 01:22:23,706 --> 01:22:26,907 Vamos, Garret, veamos la razón si no es por caridad. 1208 01:22:26,909 --> 01:22:29,310 Di tu precio, suéltanos. 1209 01:22:29,312 --> 01:22:31,478 - Ahora voy con la ley. 1210 01:22:31,480 --> 01:22:33,931 No es muy diferente de cabalgar contigo 1211 01:22:34,517 --> 01:22:36,183 pero estoy obligado a ello. 1212 01:22:36,185 --> 01:22:38,252 - No conoces a esta gente. 1213 01:22:38,254 --> 01:22:41,388 Asesinaron a Cy y al joven Samson. 1214 01:22:41,390 --> 01:22:43,657 Los desgarraron de miembro a miembro. 1215 01:22:43,659 --> 01:22:45,392 Lo que sea que quieras culparme, lo acepto, 1216 01:22:45,394 --> 01:22:47,945 pero ningún hombre merece morir así. 1217 01:23:09,452 --> 01:23:13,070 El agente con el que andas, ¿alguien que conozco? 1218 01:23:13,723 --> 01:23:15,339 - Quincy Foster. 1219 01:23:16,993 --> 01:23:18,659 - ¿Foster? 1220 01:23:18,661 --> 01:23:20,527 ¿Ese es el que enviaron a por mí? 1221 01:23:20,529 --> 01:23:21,762 No es un agente de la ley. 1222 01:23:21,764 --> 01:23:23,597 Es un maldito asesino. 1223 01:23:23,599 --> 01:23:24,798 Lo único que conseguirás 1224 01:23:24,800 --> 01:23:27,868 es una espalda llena de plomo de él mismo, 1225 01:23:27,870 --> 01:23:30,587 Claro que sí, venga del infierno o de la lluvia fuerte, 1226 01:23:31,374 --> 01:23:33,173 que es el único que queda con vida. 1227 01:23:33,175 --> 01:23:34,742 Para contar la historia. 1228 01:23:34,744 --> 01:23:38,212 Si nos sueltas, te salvaré la vida. 1229 01:23:38,214 --> 01:23:42,149 Tú y yo puede que no siempre hayamos visto lo común 1230 01:23:42,151 --> 01:23:44,718 pero nunca he dicho falsamente cuándo contaba. 1231 01:23:44,720 --> 01:23:48,889 Suéltame y te doy mi palabra. 1232 01:23:48,891 --> 01:23:50,190 No te seguiré. 1233 01:23:50,192 --> 01:23:51,842 Yo me encargaré de Foster. 1234 01:23:53,162 --> 01:23:55,912 - ¿Y si es él que se lleva lo mejor de ti? 1235 01:23:56,966 --> 01:23:58,315 - En tal resultado, 1236 01:24:01,737 --> 01:24:03,553 al menos tienes una ventaja. 1237 01:24:17,653 --> 01:24:20,621 - ¡Tenemos que ayudarlo! 1238 01:24:20,623 --> 01:24:21,873 No! 1239 01:24:44,246 --> 01:24:45,662 - No! 1240 01:24:46,649 --> 01:24:47,899 No, no, no. 1241 01:24:52,321 --> 01:24:53,804 - ¿Qué es eso? 1242 01:24:55,424 --> 01:24:58,408 ¿Vas a llorar por mí, Tullis? 1243 01:24:59,995 --> 01:25:01,778 - Quédate quieta, chica. 1244 01:25:16,045 --> 01:25:18,512 ¡Sólo tú y yo, Foster! 1245 01:25:18,514 --> 01:25:20,564 ¡Ahora están todos muertos! 1246 01:25:43,873 --> 01:25:45,389 - Este está aguantando. 1247 01:25:47,042 --> 01:25:48,825 ¿Le gustaría tener el privilegio? 1248 01:25:50,012 --> 01:25:51,262 - Lo haría. 1249 01:25:56,318 --> 01:25:59,486 - Me estás enviando de este mundo 1250 01:25:59,488 --> 01:26:01,872 a los brazos del Señor. 1251 01:26:03,225 --> 01:26:06,209 - Creo que te vas a llevar una gran decepción. 1252 01:26:09,532 --> 01:26:10,914 Sólo quiero que sepas esto. 1253 01:26:13,302 --> 01:26:14,851 Todo fue en vano 1254 01:26:15,704 --> 01:26:18,388 porque una vez que te hayas ido, te lo juro, 1255 01:26:19,675 --> 01:26:21,175 Estoy sembrando el fuego del infierno 1256 01:26:21,177 --> 01:26:23,960 y llevaré todo este maldito lugar a las cenizas. 1257 01:26:26,982 --> 01:26:28,565 - Que se haga su voluntad. 1258 01:26:44,800 --> 01:26:46,850 - Ha sido herido, señor. Tullis. 1259 01:26:49,171 --> 01:26:50,571 Es una pena que nuestros caminos no se hayan cruzado. 1260 01:26:50,573 --> 01:26:52,873 Cuando tenías mejor salud. 1261 01:26:52,875 --> 01:26:55,759 - Tú tampoco pareces estar en el mejor de los casos. 1262 01:26:56,412 --> 01:26:58,278 - Sólo un rasguño. 1263 01:26:58,280 --> 01:26:59,530 - Lo mismo aquí. 1264 01:27:00,950 --> 01:27:02,466 Todavía estoy de pie. 1265 01:27:05,654 --> 01:27:07,237 Sólo para hacer las cosas justas. 1266 01:27:41,490 --> 01:27:44,241 Eso sí que es una desgracia. 1267 01:27:46,528 --> 01:27:48,211 Tan bien, que creo que fui yo, 1268 01:27:49,965 --> 01:27:52,649 Conseguí el mejor trato en esto. 1269 01:28:21,397 --> 01:28:23,613 - Buena suerte, señor. Tullis. 1270 01:28:24,633 --> 01:28:26,383 - Sí, que Dios te acompañe. 1271 01:29:00,269 --> 01:29:02,118 - ¿Qué es lo que te pesa tanto, Garret? 1272 01:29:06,342 --> 01:29:07,724 - ¿Crees en Dios? 1273 01:29:09,011 --> 01:29:10,911 - Mierda, siento haber preguntado. 1274 01:29:10,913 --> 01:29:12,163 - De verdad. 1275 01:29:13,515 --> 01:29:15,298 - Supongo que sí, por supuesto. 1276 01:29:17,419 --> 01:29:21,137 - ¿Crees que salva a la gente de sus pecados? 1277 01:29:26,095 --> 01:29:27,844 - Eso es lo que nos han dicho. 1278 01:29:30,132 --> 01:29:32,115 - Solía tener pesadillas. 1279 01:29:34,269 --> 01:29:38,088 Cosas que he visto, cosas que he hecho. 1280 01:29:39,041 --> 01:29:41,742 Solía mantenerme despierto todas las horas. 1281 01:29:41,744 --> 01:29:42,994 Fue un infierno. 1282 01:29:43,746 --> 01:29:47,464 El hombre sin descanso es como un animal herido. 1283 01:29:48,283 --> 01:29:50,467 Comete errores y... 1284 01:29:52,888 --> 01:29:54,204 Y pierde el rumbo. 1285 01:29:57,292 --> 01:29:59,022 Entonces las pesadillas se detuvieron. 1286 01:30:00,162 --> 01:30:03,597 No es que sean reemplazados por cosas buenas o nada, 1287 01:30:03,599 --> 01:30:05,148 simplemente se detuvieron. 1288 01:30:07,136 --> 01:30:09,352 Supongo que debería estar agradecido por eso. 1289 01:30:10,439 --> 01:30:12,722 Pero es como si otro trozo de mí hubiera muerto. 1290 01:30:21,116 --> 01:30:23,466 - Algo se te ha puesto feo hoy. 1291 01:30:25,454 --> 01:30:28,438 - Diablos, tal vez leemos demasiado a estas cosas. 1292 01:30:29,925 --> 01:30:34,094 Tal vez no haya ningún Dios o diablo 1293 01:30:34,096 --> 01:30:39,416 o el bien o el mal y todos estamos caminando, 1294 01:30:40,269 --> 01:30:42,319 tratando de no ser comidos el uno por el otro. 1295 01:30:44,740 --> 01:30:46,823 Como animales salvajes. 1296 01:30:55,551 --> 01:30:58,068 - Sí, bueno, espero que seamos más que bestias. 1297 01:31:03,859 --> 01:31:05,109 - Eso espero. 1298 01:31:10,799 --> 01:31:13,600 - ¿Buscas compañía, muchachote? 1299 01:31:13,602 --> 01:31:15,235 - Buenos días, Henry. 1300 01:31:15,237 --> 01:31:16,470 - Buenos días. 1301 01:31:16,472 --> 01:31:18,872 ¿Un poco de pelo de criatura, tal vez? 1302 01:31:18,874 --> 01:31:20,557 - Un café será suficiente. 1303 01:31:45,300 --> 01:31:46,550 - Garret. 1304 01:31:50,072 --> 01:31:53,340 - Foster, ¿qué demonios estás haciendo aquí? 1305 01:31:53,342 --> 01:31:55,075 - Royce Tullis está muerto. 1306 01:31:55,077 --> 01:31:57,344 Los otros también, que yo sepa. 1307 01:31:57,346 --> 01:32:02,599 Todo lo que queda es que concluyamos nuestros negocios. 1308 01:32:04,353 --> 01:32:06,319 - Discúlpeme, Sr. Garret, 1309 01:32:06,321 --> 01:32:09,356 ¿eso ya no le interesa? 1310 01:32:09,358 --> 01:32:13,176 - Has venido hasta aquí para conseguir mi perdón. 1311 01:32:14,263 --> 01:32:16,930 Me parece un poco más que difícil de creer. 1312 01:32:16,932 --> 01:32:19,415 - Encontrarías tus sospechas bien justificadas. 1313 01:32:20,335 --> 01:32:23,303 Desgraciadamente, he llegado a otro callejón sin salida. 1314 01:32:23,305 --> 01:32:26,006 Para que yo pueda cobrar mi justa recompensa, 1315 01:32:26,008 --> 01:32:28,041 La oficina del Gobernador Safford ha exigido 1316 01:32:28,043 --> 01:32:30,410 que les entregue a la chica. 1317 01:32:30,412 --> 01:32:33,613 Viva preferiblemente, pero cualquier condición satisfará 1318 01:32:33,615 --> 01:32:35,265 los términos del contrato. 1319 01:32:35,817 --> 01:32:37,333 - Ella no está aquí. 1320 01:32:39,454 --> 01:32:40,704 - ¿Dónde? 1321 01:32:49,831 --> 01:32:52,832 - Me atrevería a decir que parece podrido. 1322 01:32:52,834 --> 01:32:55,302 - Mi salud no debería preocuparle, señor. Garret. 1323 01:32:55,304 --> 01:32:57,437 - Me sorprende que no hayas encontrado un médico, 1324 01:32:57,439 --> 01:32:59,039 para cortarte eso. 1325 01:32:59,041 --> 01:33:00,540 - Encontré a uno que lo intentó. 1326 01:33:00,542 --> 01:33:01,808 Lamentó ese esfuerzo. 1327 01:33:01,810 --> 01:33:04,244 - Es un destino difícil para un hombre como tú. 1328 01:33:04,246 --> 01:33:07,714 Para perder el uso de su pata de tiro. 1329 01:33:07,716 --> 01:33:09,332 - ¡La chica, Garret! 1330 01:33:13,121 --> 01:33:14,371 ¡Garret! 1331 01:33:15,023 --> 01:33:16,539 ¡No me des la espalda! 1332 01:33:21,163 --> 01:33:22,828 Maldita sea, Garret, no me des la espalda 1333 01:33:22,831 --> 01:33:24,314 cuando estoy hablando contigo! 1334 01:33:27,869 --> 01:33:30,620 - Foster, esta es nuestra despedida. 1335 01:33:33,976 --> 01:33:35,226 - Foster. 1336 01:33:38,180 --> 01:33:39,813 No puede ser. 1337 01:33:39,815 --> 01:33:41,598 Quincy Hollins Foster. 1338 01:33:44,853 --> 01:33:46,252 - No te conozco a ti. 1339 01:33:46,254 --> 01:33:47,871 - Me llamo McKellips. 1340 01:33:48,757 --> 01:33:50,039 Edward McKellips. 1341 01:33:51,360 --> 01:33:53,276 Hermano del difunto Thomas. 1342 01:33:54,229 --> 01:33:56,045 Seguramente lo recuerdas. 1343 01:34:04,106 --> 01:34:05,356 - Sí. 1344 01:34:09,544 --> 01:34:10,794 Lo recuerdo. 1345 01:35:02,698 --> 01:35:08,765 Subtítulos por HispaSub Subscene.com 1346 01:35:09,071 --> 01:35:13,506 ♪ Y luego voy a matar a alguien cuando me consiga una arma ♪ 1347 01:35:13,508 --> 01:35:16,209 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1348 01:35:16,211 --> 01:35:19,612 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1349 01:35:19,614 --> 01:35:24,384 ♪ Le dispararé a ese maldito bastardo cuando me consiga una arma. 1350 01:35:24,386 --> 01:35:27,120 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1351 01:35:27,122 --> 01:35:30,490 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1352 01:35:30,492 --> 01:35:35,812 ♪ Voy a matar a ese maldito bastardo cuando consiga una arma ♪ 1353 01:35:36,264 --> 01:35:38,732 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1354 01:35:38,734 --> 01:35:41,468 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1355 01:35:41,470 --> 01:35:44,170 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1356 01:35:44,172 --> 01:35:46,773 ♪ Voy a conseguirla ♪ 1357 01:35:46,775 --> 01:35:52,095 ♪ Tomaré esa pistola y se la meteré por el culo ♪ 1358 01:35:53,181 --> 01:35:58,101 ♪ Y luego apretaré el gatillo cuando el arma explote ♪ 1359 01:35:58,920 --> 01:36:03,239 ♪ Si cometí un asesinato, entonces confieso ♪ 1360 01:36:04,092 --> 01:36:06,159 ♪ Pero aún tengo esta pistola ♪ 1361 01:36:06,161 --> 01:36:08,194 ♪ Así que todos ustedes limpien este desastre ♪ 1362 01:36:08,196 --> 01:36:10,764 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1363 01:36:10,766 --> 01:36:14,167 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1364 01:36:14,169 --> 01:36:18,972 ♪ Voy a conseguirla, una arma ♪ 1365 01:36:18,974 --> 01:36:21,708 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1366 01:36:21,710 --> 01:36:24,410 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1367 01:36:24,412 --> 01:36:29,732 ♪ Voy a conseguir una arma ♪ 1368 01:36:30,852 --> 01:36:33,186 ♪ Para disparar a esa maldita mierda ♪ 1369 01:36:33,188 --> 01:36:36,089 ♪ Y gruñón no es un buen hijo de puta ♪ 1370 01:36:36,091 --> 01:36:40,727 ♪ Madre de un bastardo ♪ 1371 01:36:40,729 --> 01:36:44,213 ♪ Cuando me consiga una arma ♪ 1372 01:37:00,482 --> 01:37:05,802 ♪ Me heló hasta el alma ♪ 1373 01:37:06,688 --> 01:37:10,940 ♪ La noche que me metieron en ese agujero ♪ 1374 01:37:21,703 --> 01:37:26,956 ♪ Bueno, perdí la cabeza dentro de esa caja ♪ 1375 01:37:28,043 --> 01:37:33,362 ♪ Hasta el día de hoy, el diablo llama ♪ 1376 01:37:34,549 --> 01:37:39,869 ♪ Pero esta dulce tumba es sólo para mí ♪ 1377 01:37:40,722 --> 01:37:44,907 ♪ Me gusta la oscuridad, ahora puedo ver ♪ 1378 01:38:33,208 --> 01:38:38,528 ♪ Así que adelante, ponme la mano encima ♪ 1379 01:38:39,381 --> 01:38:44,634 ♪ Y te lo devolveré roto en tres ♪ 1380 01:38:45,654 --> 01:38:50,973 ♪ He matado a la damisela en apuros ♪ 1381 01:38:51,927 --> 01:38:56,846 ♪ Y sólo por diversión llevo su vestido ♪ 1382 01:38:57,766 --> 01:39:01,784 ♪ Sí, sólo por diversión llevo su vestido ♪ 1383 01:39:07,042 --> 01:39:12,361 ♪ Y te arrepentirás de tus pecados ♪ 1384 01:39:13,381 --> 01:39:17,800 ♪ La noche en que la mujer enojada gana ♪