1 00:00:40,197 --> 00:00:43,075 Đài chỉ huy, đây là đội Redding 5 2 00:00:43,159 --> 00:00:44,452 đang tiếp cận một vụ cháy rừng 3 00:00:44,535 --> 00:00:45,745 phía bên kia Đường 16. 4 00:00:45,828 --> 00:00:47,788 Tốc độ lửa lan rất nhanh, 5 00:00:47,872 --> 00:00:50,541 một hàng xe đang chắn đường phương tiện cứu hộ, 6 00:00:50,666 --> 00:00:52,668 nên chúng tôi sẽ cho đội nhảy dù xuống từ cánh trái. 7 00:00:54,503 --> 00:00:56,881 Đang tiếp cận vùng thả. 8 00:00:57,673 --> 00:00:58,966 ĐÙA VỚI LỬA 9 00:00:59,508 --> 00:01:02,053 Cưng à, tệ lắm, Anh không biết bao giờ... 10 00:01:02,136 --> 00:01:04,930 - Kẹt rồi. Không ra được đâu. - Giờ ta phải làm gì đây? 11 00:01:05,014 --> 00:01:06,432 Chúng ta cần một điều kỳ diệu. 12 00:01:12,146 --> 00:01:13,481 - Đâu? - Trông kìa! 13 00:01:23,616 --> 00:01:25,201 Đội Redding của tôi ở đâu? 14 00:01:25,326 --> 00:01:26,494 Khắp mọi nơi! 15 00:01:27,453 --> 00:01:29,955 Đường sá tắc mấy cây số rồi và ta cần mở đường cho đội cứu hộ. 16 00:01:30,081 --> 00:01:32,958 Nhưng nhiệm vụ lúc này là ngăn lửa khỏi đám xe cộ đó. 17 00:01:33,084 --> 00:01:35,461 Đội A, tạo đai chắn lửa trên dốc rồi sẵn sàng đón lửa. 18 00:01:35,586 --> 00:01:36,921 Rõ, thưa sếp! 19 00:01:37,046 --> 00:01:39,465 Đội B, theo sát tôi. 20 00:01:39,590 --> 00:01:41,592 Rất sẵn lòng ở cạnh anh, sếp. 21 00:01:41,926 --> 00:01:44,303 Theo lời Stormin' Norman Schwarzkopf, 22 00:01:44,428 --> 00:01:45,638 "Nếu không chịu nổi nhiệt, 23 00:01:45,763 --> 00:01:46,931 hãy ra khỏi bếp!" 24 00:01:47,056 --> 00:01:48,391 Linh tinh. 25 00:01:48,516 --> 00:01:49,642 Khỏi cãi nhau, 26 00:01:49,767 --> 00:01:51,310 nhưng tôi là trùm trích dẫn đấy. 27 00:02:06,242 --> 00:02:08,744 Ngọn lửa sẽ đổi hướng 180 độ! 28 00:02:08,869 --> 00:02:11,205 Sếp! Laser! 29 00:02:11,288 --> 00:02:13,124 Di chuyển! Di chuyển! 30 00:02:15,710 --> 00:02:18,838 Dưới này ấm lắm rồi. Nghe không? 31 00:02:19,255 --> 00:02:20,464 Rõ. 32 00:02:20,589 --> 00:02:22,425 Hai... một... 33 00:02:22,550 --> 00:02:23,634 Phủ hồng đi nào. 34 00:02:31,308 --> 00:02:34,645 Tôi thích ngửi mùi Phos- Chek vào mỗi buổi sáng! 35 00:02:36,856 --> 00:02:38,691 Cậu không sao chứ? 36 00:02:41,610 --> 00:02:42,820 Tôi ổn. Tôi ổn. 37 00:02:49,035 --> 00:02:50,703 Cảm ơn chú đã cứu... 38 00:02:54,331 --> 00:02:57,209 Anh là người đàn ông gan dạ nhất tôi từng gặp. 39 00:02:57,334 --> 00:02:58,419 Gợi cảm nhất nữa chứ. 40 00:02:58,544 --> 00:03:01,797 Cảm ơn chị. Nhưng với chúng tôi, đây là chuyện thường ngày thôi. 41 00:03:03,966 --> 00:03:06,510 Chồng tôi bán bảo hiểm! 42 00:03:06,635 --> 00:03:08,637 Cho tôi đi cùng với! 43 00:03:10,139 --> 00:03:12,725 Anh đang đứng ngay đây mà. 44 00:03:16,854 --> 00:03:17,980 LÍNH DÙ CỨU HỎA CỦA CALIFORNIA 45 00:03:27,156 --> 00:03:28,908 Nào nào, mấy anh em! 46 00:03:29,033 --> 00:03:30,785 Mấy ông ơi, nào, nào. 47 00:03:30,910 --> 00:03:32,787 Mọi người đã tỏa sáng ngoài đó. Thực sự đấy! 48 00:03:34,705 --> 00:03:36,332 Trời, tôi xin lỗi nhé, sếp. 49 00:03:36,457 --> 00:03:38,834 Anh em chỉ đang cố bớt húng thôi. Tôi xin lỗi. 50 00:03:38,959 --> 00:03:41,420 Chuyện bớt húng để sau đi. 51 00:03:41,545 --> 00:03:44,715 Ưu tiên hàng đầu của chúng ta là giúp trạm hoàn hảo. 52 00:03:44,840 --> 00:03:48,219 Các cậu đều biết mọi chuyện dễ dàng trật bánh ra sao. 53 00:03:48,344 --> 00:03:52,056 Đấy, cha tôi là lính dù cứu hỏa cừ khôi nhất từng giải nghệ tại trạm này. 54 00:04:01,899 --> 00:04:02,983 Tôi không biết. 55 00:04:11,450 --> 00:04:12,827 Được rồi đây. 56 00:04:13,828 --> 00:04:15,496 Tại dằm tay đấy! 57 00:04:19,667 --> 00:04:21,460 Nằm sâu thế chứ. 58 00:04:22,253 --> 00:04:24,463 Các cậu, chúng ta bắt buộc phải ở trạng thái tốt nhất... 59 00:04:24,588 --> 00:04:26,966 Từng giây từng phút mỗi ngày! 60 00:04:27,091 --> 00:04:28,551 Chính xác. Giờ, 61 00:04:29,176 --> 00:04:31,762 - đội Redding của tôi ở đâu? - Khắp mọi nơi! 62 00:04:35,599 --> 00:04:37,685 Chỉ huy Richards này, cách ông và lính của mình 63 00:04:37,810 --> 00:04:41,897 dập lửa hôm nay khiến công chúng nghĩ mọi người là siêu anh hùng đấy. 64 00:04:42,022 --> 00:04:43,357 "Siêu anh hùng" ư? 65 00:04:43,482 --> 00:04:44,900 Đó là đội cứu hỏa Santa Barbara! 66 00:04:45,025 --> 00:04:48,487 Không. Chúng tôi chỉ là những cá nhân chăm chỉ tập luyện, 67 00:04:48,612 --> 00:04:51,657 tuân thủ chế độ dinh dưỡng nghiêm ngặt, cùng bộ gene hàng đầu thôi. 68 00:04:51,782 --> 00:04:55,077 Mà thế thì xem ra chúng tôi đúng là siêu anh hùng. 69 00:04:55,202 --> 00:04:57,663 Sau sự nghiệp huyền thoại trên cương vị Sư đoàn Trưởng, 70 00:04:57,788 --> 00:05:00,624 có tin đồn cho rằng ông đang cân nhắc nghỉ hưu. Ông có bình luận gì không? 71 00:05:00,750 --> 00:05:02,043 Tin đồn chính xác đấy. 72 00:05:02,168 --> 00:05:03,836 Anh nên là Sư đoàn Trưởng tiếp theo. 73 00:05:03,961 --> 00:05:07,548 Anh đã được huấn luyện cho vị trí đó từ lúc còn chơi hỏa hoạn giả với LEGO. 74 00:05:07,673 --> 00:05:09,341 Đó là điều cha và tôi luôn mơ ước. 75 00:05:09,467 --> 00:05:12,261 - ...khả năng dập tắt hỏa hoạn. - Chỉ huy Richards, 76 00:05:12,386 --> 00:05:13,888 - ông có e ngại điều gì không? - Sếp. 77 00:05:14,013 --> 00:05:15,973 Không. Tôi không e ngại điều gì. 78 00:05:16,640 --> 00:05:19,518 Ngoại trừ lũ chuột. Chúng hơi dị. 79 00:05:19,643 --> 00:05:21,395 - Sếp. - Gì?! 80 00:05:21,520 --> 00:05:24,023 Xin lỗi nhé, sếp. Bọn tôi sẽ gia nhập đội Santa Barbara. 81 00:05:24,148 --> 00:05:26,317 Chúng tôi muốn góp mặt ở chỗ đẳng cấp. 82 00:05:26,442 --> 00:05:30,404 Mấy cậu đang ở nơi đẳng cấp rồi mà! Chẳng phải cả hội vừa đi chữa cháy sao? 83 00:05:30,529 --> 00:05:33,908 Tôi cháy sém cả lông mày! Ngửi râu tôi xem, như mùi lợn nướng ấy. 84 00:05:38,662 --> 00:05:40,081 Hơi ghê đấy. 85 00:05:40,664 --> 00:05:42,792 Rìu, đi cùng hội này không? 86 00:05:46,128 --> 00:05:47,797 Đi đi! Đi đi! 87 00:05:47,922 --> 00:05:50,591 Biến khỏi đây đi, lũ đâm lén! 88 00:05:50,716 --> 00:05:53,761 Các người có lập hội, tôi cũng không tham gia đâu! 89 00:05:53,886 --> 00:05:55,638 Liệu có biết nhảy không hả? 90 00:06:01,560 --> 00:06:03,354 Bọn này không cần mấy cậu đâu! 91 00:06:03,479 --> 00:06:08,234 Bọn này không cần mấy cậu đâu! 92 00:06:08,359 --> 00:06:10,277 Chúng ta cần họ. Chúng ta cần họ, sếp ơi. 93 00:06:10,403 --> 00:06:13,906 Chúng ta vừa mất người nhảy giỏi nhất và phi công. Trời. Phương án B là gì? 94 00:06:14,031 --> 00:06:15,991 - Chúng ta làm điều chúng ta vẫn làm. - Dọn dẹp trạm sao? 95 00:06:16,117 --> 00:06:18,285 Luôn cảnh giác. Dựa vào tập luyện. 96 00:06:18,411 --> 00:06:21,997 Dẫu vậy, tình hình này thì... tôi sẽ phải cầm lái. 97 00:06:23,082 --> 00:06:24,583 Tôi không biết mình sẵn sàng chưa. 98 00:06:24,709 --> 00:06:27,044 Làm phi công dự phòng rõ ràng thoải mái hơn nhiều. 99 00:06:27,169 --> 00:06:29,672 Tôi thực sự chưa phù hợp với vai trò lãnh đạo, vào lúc này. 100 00:06:29,797 --> 00:06:32,174 Chúc mừng nhé. Cậu đã được thăng chức. 101 00:06:33,759 --> 00:06:35,344 Nhưng, sếp... Ôi trời. 102 00:06:39,098 --> 00:06:40,766 Có hỏa hoạn bên hồ. 103 00:06:41,475 --> 00:06:44,019 Thoải mái đi. Họ đâu cần chúng ta. 104 00:06:44,478 --> 00:06:47,732 Đội địa phương báo sắp có bão lớn kéo tới, và lửa cứ thế... 105 00:06:47,857 --> 00:06:49,608 Cứ để lửa tự tắt thôi. 106 00:06:49,734 --> 00:06:53,738 Chúng ta không cần lo lắng đâu. Cứ bình tĩnh, thoải mái. 107 00:06:53,863 --> 00:06:55,781 Trung úy. Có nhà bên hồ đấy. 108 00:06:57,158 --> 00:06:59,201 Tôi đang tìm kiếm những người giỏi giang nhất. 109 00:06:59,326 --> 00:07:01,829 Ai đó biết trước ngọn lửa sẽ biến hóa ra sao. 110 00:07:01,954 --> 00:07:04,790 Nếu anh lo lắng, chúng ta có thể xuống đó và kiểm tra mà, đúng không? 111 00:07:04,915 --> 00:07:08,669 Bất cứ ai tiếp quản vị trí này cần giỏi gần như ngang tôi. 112 00:07:08,794 --> 00:07:10,588 Chúng ta cần hình ảnh hiện trường. Gọi Tiến sĩ Hicks đi! 113 00:07:11,839 --> 00:07:14,842 - Chẳng phải hai người có mấy lần hẹn hò? - Hẹn ư? Không. 114 00:07:14,967 --> 00:07:18,554 Có hai ba lần gì đó chúng tôi... ngồi ăn cùng nhau. 115 00:07:18,637 --> 00:07:21,348 - Ồ, thế là hẹn hò. - Chúng tôi là dân chuyên nghiệp. 116 00:07:21,474 --> 00:07:24,560 Tôi thấy việc chúng tôi ở cạnh nhau sẽ khiến công việc này bị ảnh hưởng. 117 00:07:24,685 --> 00:07:26,353 - Sếp. - Thế nên tôi quyết định dừng lại. 118 00:07:26,479 --> 00:07:27,938 Giữa buổi hẹn sao? 119 00:07:28,064 --> 00:07:29,065 Tiến sĩ Hicks. 120 00:07:29,607 --> 00:07:32,568 - Có chuyện gì thế, Trạm trưởng Carson? - Sao cô lại cho là có chuyện nhỉ? 121 00:07:32,693 --> 00:07:35,237 Chẳng lẽ anh gọi lại sau ba tháng để xin lỗi 122 00:07:35,362 --> 00:07:38,324 vì đã xin đi vệ sinh giữa bữa tối rồi không quay lại. 123 00:07:38,449 --> 00:07:39,450 Ôi, thế có chết không. 124 00:07:41,452 --> 00:07:43,788 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ lại đằng này. 125 00:07:45,456 --> 00:07:46,791 Được rồi, có chuyện đây. 126 00:07:46,916 --> 00:07:50,127 Tôi cần cô hiển thị máy quay. Có hỏa hoạn bên hồ. 127 00:07:52,546 --> 00:07:54,715 Đó. Zoom vào chỗ căn nhà đó. Ngay đó. 128 00:07:54,840 --> 00:07:57,301 Ôi, không. Tôi thấy rồi. Tôi thấy... 129 00:07:58,135 --> 00:08:01,389 Do sắp có bão nên trạm địa phương không thể nào tới kịp đâu. 130 00:08:01,972 --> 00:08:03,307 Cho trực thăng sẵn sàng. 131 00:08:04,350 --> 00:08:06,102 - Đội Redding của tôi ở đâu? - Khắp mợi nơi! 132 00:08:06,227 --> 00:08:08,479 Khắp mọi nơi. Trực thăng cất cánh sau 5 phút nữa. 133 00:08:11,732 --> 00:08:15,027 Trời ơi, chúng ta cất cánh rồi. Đến giờ vẫn ổn. 134 00:08:19,115 --> 00:08:21,575 Được rồi. Thả gầu nước đây. 135 00:08:29,375 --> 00:08:30,710 Carson! 136 00:08:34,880 --> 00:08:38,551 Nào, tập trung, anh em. Xác nhận mục tiêu hỏa hoạn. 137 00:08:41,637 --> 00:08:43,639 Cả tấn nước tới đây. 138 00:08:43,764 --> 00:08:45,850 Thả nước... thả! 139 00:08:50,229 --> 00:08:52,106 Có cố gắng. 140 00:08:52,231 --> 00:08:55,443 Bớt ném đá đi được không. Lâu rồi tôi có cầm lái đâu. 141 00:08:55,568 --> 00:08:57,236 Sếp, anh muốn tôi quay lại hồ không? 142 00:08:57,361 --> 00:09:00,072 Không, bỏ xô nước đi. Cho tôi xuống. 143 00:09:02,324 --> 00:09:03,409 - Chắc chưa? - Ngon rồi. 144 00:09:03,534 --> 00:09:05,036 Giữ vững máy bay nhé! 145 00:09:14,462 --> 00:09:16,088 Anh còn cách đó 3 mét. 146 00:09:24,555 --> 00:09:26,140 Tiến hành kiểm tra phòng. 147 00:09:28,768 --> 00:09:29,769 Trống! 148 00:09:32,813 --> 00:09:34,023 Tớ yêu cậu. 149 00:09:35,024 --> 00:09:37,651 - Thỏ ơi. - Chị sẽ mua em con khác. 150 00:09:37,777 --> 00:09:39,153 - Thỏ ơi. - Zoey... 151 00:09:40,488 --> 00:09:42,490 Tôi phát hiện ba thường dân ở mặt B của căn nhà. 152 00:09:42,615 --> 00:09:43,741 Các cháu có bị thương không? 153 00:09:43,866 --> 00:09:45,242 Chú đúng là lính cứu hỏa ạ? 154 00:09:45,368 --> 00:09:48,079 Chú là lính dù cứu hỏa, cũng là dân cứu hỏa nhưng ngầu hơn. 155 00:09:48,204 --> 00:09:50,664 - Lính dù cứu hỏa thì làm gì ạ? - Nhảy vào giữa đám cháy để chữa cháy. 156 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Lính cứu hỏa mới chữa cháy chứ. 157 00:09:51,916 --> 00:09:55,169 Phải, có hơn một triệu lính cứu hỏa, nhưng chỉ có 336 lính dù cứu hỏa thôi. 158 00:09:55,294 --> 00:09:56,587 Một triệu nhiều hơn 300 mà. 159 00:09:56,712 --> 00:09:59,131 Trường hợp này, ít mới chất. Mà thôi nhé! Chú không có thời gian. 160 00:09:59,256 --> 00:10:02,468 - Cha mẹ các cháu đâu? - Họ không ở đây. Cháu không gọi được. 161 00:10:02,593 --> 00:10:05,012 Được rồi. Chú sẽ đưa bọn cháu ra ngoài, từng đứa một. Cháu trước. Đi nào. 162 00:10:05,137 --> 00:10:06,097 Cho Will ra trước đi ạ. 163 00:10:06,222 --> 00:10:08,599 Không. Hãy cứu Zoey, rồi Brynn, rồi cháu. 164 00:10:08,724 --> 00:10:10,142 Không. Zoey, rồi em, rồi chị. 165 00:10:10,267 --> 00:10:12,686 Không, các cháu làm theo lời chú ngay lập tức! 166 00:10:12,812 --> 00:10:14,855 Nghe rõ. Chúng ta chuẩn bị tiến hành rút người. 167 00:10:14,980 --> 00:10:16,941 Không. Hả? Khoan đã! 168 00:10:17,900 --> 00:10:19,276 Dừng lại! 169 00:10:21,904 --> 00:10:23,531 - Khoan! - Cái nút, bị kẹt rồi. 170 00:10:24,698 --> 00:10:26,367 Thả ra! 171 00:10:26,909 --> 00:10:28,327 Dừng lại! 172 00:10:31,330 --> 00:10:33,541 Đây hẳn là lý do tại sao có ít lính dù cứu hỏa đến thế. 173 00:10:33,666 --> 00:10:37,002 Được rồi. Thử lại nhé. Nào, nào, nào. 174 00:10:39,296 --> 00:10:40,381 Ôi không! 175 00:10:40,506 --> 00:10:42,675 Chú sẽ gắn dây tất cả rồi chúng ta lên đường cùng lúc. Nhé? 176 00:10:42,800 --> 00:10:44,343 Thỏ ơi! 177 00:10:44,468 --> 00:10:46,887 - Lên ngay. - Ngay bây giờ à? 178 00:10:47,012 --> 00:10:49,390 - Phải, anh ấy bảo ngay! - Nãy cũng nói ngay mà! 179 00:10:49,515 --> 00:10:51,976 - Ngộ nhỡ anh ấy đổi ý nữa thì sao?! - Anh ấy sẽ không đổi ý... 180 00:10:52,101 --> 00:10:53,686 Các cậu, tập trung! Ngay! 181 00:11:06,490 --> 00:11:09,368 Là đội đưa tin của Kênh 6! 182 00:11:10,036 --> 00:11:13,414 Chúng ta đang được theo dõi trực tiếp một cuộc giải cứu trên không. 183 00:11:18,961 --> 00:11:21,547 Đưa lũ trẻ tới bệnh viện St. Stephen để kiểm tra sức khỏe. 184 00:11:21,672 --> 00:11:24,175 - Rõ. - Tại sao ạ? Bọn cháu ổn mà. 185 00:11:24,300 --> 00:11:25,760 Thủ tục thôi. 186 00:11:25,885 --> 00:11:27,803 Sếp này. Bão đang ở trên đầu chúng ta. 187 00:11:27,928 --> 00:11:29,388 Tốc độ gió gần 40 km/h. 188 00:11:29,513 --> 00:11:32,266 Tôi cần phải hạ cánh ngay! 189 00:11:32,391 --> 00:11:35,895 Được rồi. Quay về trạm. Chúng ta sẽ kiểm tra lũ trẻ ở đó vậy. 190 00:11:38,856 --> 00:11:40,816 BỘ LÂM NGHIỆP HOA KỲ CĂN CỨ LÍNH DÙ CỨU HỎA REDDING, CA 191 00:11:42,068 --> 00:11:44,528 Làm sao ba đứa trẻ 8 tuổi lại một mình giữa chốn đồng không mông quạnh vậy? 192 00:11:44,653 --> 00:11:46,447 8 ư? Cháu đâu phải 8 tuổi. 193 00:11:46,572 --> 00:11:50,076 Này! Nếu chú ấy bảo cháu 8 tuổi... tức là cháu 8 tuổi. 194 00:11:51,911 --> 00:11:54,538 Cột trượt đâu ạ? Cho cháu trượt một phát với? 195 00:11:54,663 --> 00:11:56,540 Trạm chỉ có một tầng thôi. Không có cột trượt. 196 00:11:56,665 --> 00:11:59,919 - Chú có xe gắn thang không? - Xe gắn thang ư? Không. 197 00:12:00,044 --> 00:12:02,296 Các chú là lính cứu hỏa kiểu gì vậy? 198 00:12:02,421 --> 00:12:06,842 Chú bảo rồi. Chú là lính dù cứu hỏa, tức là ngầu hơn đó. 199 00:12:07,718 --> 00:12:09,428 Cha mẹ các cháu đâu? 200 00:12:09,553 --> 00:12:11,889 Họ ra chỗ bờ biển một đêm để kỷ niệm 20 năm ngày cưới rồi ạ. 201 00:12:12,014 --> 00:12:13,933 Và cháu hoàn toàn chịu trách nhiệm. 202 00:12:14,058 --> 00:12:16,268 Cháu luôn giữ cho hai đứa nó tránh khỏi rắc rối suốt bấy lâu. 203 00:12:17,103 --> 00:12:18,145 Này! 204 00:12:20,564 --> 00:12:21,982 Ừ, chú thấy rồi. 205 00:12:22,108 --> 00:12:23,692 Bỏ xuống. 206 00:12:24,693 --> 00:12:26,112 Cấm chơi dại khi có chú ở đây! 207 00:12:26,237 --> 00:12:29,198 Phải, không nghịch ngợm, quậy phá, hay gây phiền toái. 208 00:12:29,323 --> 00:12:31,909 - Cháu nói xong chưa? - Miễn không có trò ngỗ nghịch gì thì thôi. 209 00:12:32,034 --> 00:12:33,452 Chà! 210 00:12:33,577 --> 00:12:37,415 Này, chú nói cho mà biết chứ, như thế là mỉa mai đấy. 211 00:12:37,540 --> 00:12:40,543 Sao chúng ta không thư giãn một chút nhỉ, cô gái. 212 00:12:40,668 --> 00:12:43,087 Có lẽ cháu hãy tỏ ra biết ơn một chút. 213 00:12:43,587 --> 00:12:46,841 Xin lỗi chứ, ông trẻ, tại bọn cháu không dùng mấy từ cổ lỗ. 214 00:12:46,966 --> 00:12:49,593 Trời ơi, con bé không chịu dừng lại. 215 00:12:50,177 --> 00:12:53,347 Đó... Mỉa mai đúng không? Không phải mỗi tôi thấy thế nhỉ? 216 00:12:53,472 --> 00:12:57,143 Phải, không chỉ mỗi cậu đâu. Giờ chú thấy rồi, nhóc con. 217 00:12:57,268 --> 00:12:59,770 Các cậu. Để tôi. 218 00:13:00,688 --> 00:13:04,567 Chú không phải là "ông trẻ" hay gì đâu. Chú là Trạm trưởng Jake Carson. 219 00:13:04,692 --> 00:13:08,362 Nhưng cháu, có thể gọi chú như thế. Toàn bộ chức danh. 220 00:13:08,487 --> 00:13:12,324 Đây là Đại úy Mark Rogers. Trung úy Rodrigo Torres. 221 00:13:12,450 --> 00:13:14,869 Còn đó là Rìu. 222 00:13:15,202 --> 00:13:16,787 Chào chú Rìu. 223 00:13:17,788 --> 00:13:18,998 Lúc nào chú ấy cũng mang rìu theo ạ? 224 00:13:19,123 --> 00:13:21,333 Phải, bởi chú ấy luôn sẵn sàng lâm trận. 225 00:13:21,459 --> 00:13:25,463 Rồi, rồi. Số điện thoại mẹ cháu là gì? 226 00:13:25,588 --> 00:13:27,757 Chú đâu thể tự nhiên gọi mẹ cháu. 227 00:13:27,882 --> 00:13:30,509 Chú nghĩ bà ấy sẽ thấy sao khi thấy số trạm cứu hỏa hiện lên 228 00:13:30,634 --> 00:13:32,636 rồi phát hiện ra căn nhà của mình đã bị thiêu trụi ạ? 229 00:13:34,055 --> 00:13:35,806 - Cháu sẽ gọi. - Được. 230 00:13:36,390 --> 00:13:38,642 Gọi đi rồi đưa máy cho chú. 231 00:13:41,437 --> 00:13:43,397 Bị chuyển sang hộp thư thoại rồi ạ. 232 00:13:44,273 --> 00:13:47,735 Mẹ à, đừng lo nhé. Bọn con ổn cả. 233 00:13:48,069 --> 00:13:50,780 Nhưng con rất tiếc khi phải thông báo rằng... 234 00:13:50,905 --> 00:13:52,948 căn nhà đã bị thiêu trụi. 235 00:13:53,074 --> 00:13:55,659 Bọn con được giải cứu bởi đội lính dù cứu hỏa, 236 00:13:55,785 --> 00:13:58,287 mà nghe nói họ ngầu hơn lính cứu hỏa nhiều. 237 00:13:58,412 --> 00:14:01,123 Hình như cả nước chỉ có 339 người bọn họ. 238 00:14:01,248 --> 00:14:05,586 336. Còn nữa, cứ thế này này... chả giúp ích gì đâu. 239 00:14:06,921 --> 00:14:09,423 Thế nên bọn con đang ở chỗ vô cùng an toàn rồi. 240 00:14:09,924 --> 00:14:12,176 Bố mẹ cứ thoải mái đi chơi nhé. 241 00:14:12,301 --> 00:14:13,886 Không, không, không. 242 00:14:14,637 --> 00:14:18,432 Alo, chị ơi. Alo, chị ơi. Này chị? 243 00:14:18,516 --> 00:14:19,683 Vẫn là hộp thư thoại mà chú. 244 00:14:21,852 --> 00:14:24,605 Tôi là Trạm trưởng Jake Carson của trạm Redding, Phân khu 5. 245 00:14:24,730 --> 00:14:26,148 Tôi đang giữ con chị. 246 00:14:26,273 --> 00:14:29,443 Chúng hoàn toàn không bị thương, nhưng lũ trẻ tỏ ra hơi khó chịu. 247 00:14:29,568 --> 00:14:32,947 Xin gọi lại cho tôi càng sớm càng tốt để thu xếp đón chúng về nhé. 248 00:14:33,072 --> 00:14:34,281 Cảm ơn chị. 249 00:14:34,824 --> 00:14:37,201 Chúc chị có nốt quãng nghỉ thoải mái. 250 00:14:40,246 --> 00:14:41,789 Quả là vô lý. 251 00:14:47,211 --> 00:14:48,921 Trung úy, tình hình cơn bão ra sao? 252 00:14:49,213 --> 00:14:51,465 Theo lời của Mahatma Gandhi thì... 253 00:14:51,590 --> 00:14:53,592 "Tệ. Vô cùng tệ hại." 254 00:14:53,718 --> 00:14:56,804 Lấy đâu ra. Cậu toàn nói linh tinh. 255 00:14:56,971 --> 00:15:00,182 Sao lúc nào cậu cũng thích bóc phốt tôi thế nhỉ? Tôi đâu... 256 00:15:00,307 --> 00:15:02,143 Chúng ta có thể tới sở cảnh sát không? 257 00:15:02,268 --> 00:15:05,187 Chỉ huy, chỗ đó cách hơn 140 cây số. Đường sá lụt hết rồi. 258 00:15:05,312 --> 00:15:07,148 Anh không muốn đưa lũ trẻ ra ngoài đó đâu. 259 00:15:07,273 --> 00:15:08,649 Còn Luật Cư trú An toàn nữa? 260 00:15:09,942 --> 00:15:13,988 Là người phản ứng đầu tiên, chúng ta theo luật phải chăm sóc bọn trẻ 261 00:15:14,113 --> 00:15:17,408 cho tới khi người giám hộ hợp pháp xuất hiện. 262 00:15:17,533 --> 00:15:19,910 Dĩ nhiên. Tôi biết Luật Cư trú An toàn chứ. 263 00:15:20,036 --> 00:15:22,455 Thấy chưa? Đội A nghỉ cũng tốt 264 00:15:22,580 --> 00:15:25,958 bởi giờ chúng ta có thừa phòng cho bọn trẻ ngủ rồi. 265 00:15:27,793 --> 00:15:29,837 Phải. May cho chúng ta. 266 00:15:30,421 --> 00:15:33,174 - Vào việc thôi nào. - Cả nhà ơi! Cái vòi này... 267 00:15:33,299 --> 00:15:34,592 Tất cả, chú ý... 268 00:15:35,968 --> 00:15:37,470 Có người bị hạ. Tôi tới đây, sếp! 269 00:15:40,347 --> 00:15:42,767 Trạm cứu hỏa này không phải là chỗ chơi! 270 00:15:49,273 --> 00:15:51,567 "Nhận được tin nhắn rồi. Cảm ơn nhé." 271 00:15:51,692 --> 00:15:53,903 "Sóng ở đây thực sự tệ. Chúng tôi... 272 00:15:54,028 --> 00:15:57,156 ...bị kẹt vì cơn bão, nhưng sẽ sớm khởi hành quay về ngay buổi sáng. 273 00:15:57,907 --> 00:15:59,283 Xin gửi lời cảm ơn từ tận sâu thẳm trái tim." 274 00:15:59,408 --> 00:16:01,410 Đó là tin nhắn từ mẹ cháu. 275 00:16:01,786 --> 00:16:03,662 Mẹ ơi! 276 00:16:03,788 --> 00:16:04,914 Không ôm eo gì hết. 277 00:16:05,706 --> 00:16:08,334 Bọn chú có nghĩa vụ phải chăm sóc các cháu, và bọn chú sẽ làm. 278 00:16:08,459 --> 00:16:12,671 Đổi lại, các cháu phải bỏ thái độ và nghe lời, để bọn chú có thể làm việc. 279 00:16:12,797 --> 00:16:14,173 Chữa cháy. 280 00:16:14,298 --> 00:16:15,883 Tại sao lại gọi là "chữa" cháy ạ? 281 00:16:16,008 --> 00:16:19,095 Sao không phải là "kiểm soát" hay "dập" ạ? 282 00:16:19,220 --> 00:16:21,680 Chúa ơi! Trời đất ơi. 283 00:16:23,641 --> 00:16:25,393 Chú không thể nhịn nữa. 284 00:16:25,518 --> 00:16:29,021 Giờ thế này, đúng nghĩa đen nhé... 285 00:16:29,146 --> 00:16:32,483 ...từ giây phút này, hãy để ý tới giọng điệu, cô bé nhé. 286 00:16:33,818 --> 00:16:35,194 Không thì sao ạ? 287 00:16:45,996 --> 00:16:48,332 "Không thì sao ạ?" "Không thì sao ạ?" 288 00:16:49,709 --> 00:16:50,751 Nóng quá! 289 00:16:51,335 --> 00:16:53,170 "Không thì sao ạ?" 290 00:16:53,671 --> 00:16:55,256 "Không thì sao ạ?" 291 00:16:56,173 --> 00:16:57,466 "Tại sao ạ?" 292 00:16:59,760 --> 00:17:00,845 Chú... 293 00:17:03,097 --> 00:17:04,515 Ồ, chú biết đấy. 294 00:17:05,808 --> 00:17:07,059 Ôi, Masher! 295 00:17:14,191 --> 00:17:15,568 Không! Không! 296 00:17:18,946 --> 00:17:20,364 Ngồi xuống. 297 00:17:25,453 --> 00:17:27,079 Chó ngoan. 298 00:17:27,663 --> 00:17:29,415 Chuyện gì... vừa xảy ra thế? 299 00:17:29,540 --> 00:17:31,125 Hình như con bé làm hư chó của anh rồi. 300 00:17:32,543 --> 00:17:34,170 Ngựa con Lấp lánh. 301 00:17:34,295 --> 00:17:35,421 Tên cô bé là Masher. 302 00:17:35,546 --> 00:17:37,548 - Ngựa con Lấp lánh. - Là Masher. 303 00:17:37,673 --> 00:17:39,008 Ngựa con Lấp lánh! 304 00:17:40,801 --> 00:17:42,136 Được rồi! 305 00:17:42,261 --> 00:17:43,929 - Chú đưa cháu điều khiển với? - Này. 306 00:17:44,055 --> 00:17:45,890 Đó là ghế của sếp. 307 00:17:47,725 --> 00:17:50,978 Hả? Không, không, chỗ đó của chú. 308 00:17:51,103 --> 00:17:53,230 - Tốt. - "Tốt" ư? 309 00:17:55,274 --> 00:17:56,317 Gì đây? 310 00:17:56,442 --> 00:18:01,280 Đây đúng là chiếc ghế đỉnh nhất! 311 00:18:01,405 --> 00:18:03,074 Thứ đó không dành cho trẻ em đâu. 312 00:18:03,574 --> 00:18:06,369 - Ghế mà không dành cho trẻ em ạ? - Chẳng có gì ở đây dành cho trẻ em. 313 00:18:06,494 --> 00:18:08,746 Chú Jake này, hôm nay cũng mệt rồi. 314 00:18:08,871 --> 00:18:11,374 Sao chú không chỉ bếp cho cháu, cháu sẽ làm bữa tối cho chúng nó 315 00:18:11,499 --> 00:18:12,750 - và không làm phiền chú nữa nhỉ? - Khoan đã. 316 00:18:12,875 --> 00:18:16,921 Nếu có nấu nướng gì ở đây, thì phải do moi thực hiện. 317 00:18:17,838 --> 00:18:19,632 "Đầu bếp" trong tiếng Pháp đấy. 318 00:18:20,132 --> 00:18:21,342 Không, đâu phải. 319 00:18:21,467 --> 00:18:24,261 Không, ý hay đấy. Trung úy, đưa cô bé ra bếp. 320 00:18:24,387 --> 00:18:26,847 - Cấm lân la chỗ khác của trạm, rõ chưa? - Rõ rồi ạ. 321 00:18:29,934 --> 00:18:33,479 Đừng có chạm vào cái nút đó. Đừng có chạm... Đừng. 322 00:18:33,896 --> 00:18:35,272 Đừng ấn. 323 00:18:35,398 --> 00:18:38,401 Cháu ấn mất rồi. 324 00:18:39,318 --> 00:18:41,862 Luật Cư trú An toàn ngốc nghếch. 325 00:18:46,826 --> 00:18:49,620 Trạm Redding. Trạm trưởng Jake Carson nghe. 326 00:18:49,745 --> 00:18:53,040 Sếp, tôi chỉ muốn chắc rằng anh vẫn ổn. 327 00:18:53,165 --> 00:18:56,627 Trông anh tệ hơn cả lúc chúng ta mất 9 hôm để dập đám cháy ở Gaucho. 328 00:18:56,752 --> 00:18:59,380 - Tôi ổn. - Anh chắc chứ? 329 00:18:59,505 --> 00:19:01,716 Bởi anh luôn gõ ngón tay như thế mỗi lúc bức bối. 330 00:19:07,471 --> 00:19:08,556 Xin chào. 331 00:19:12,435 --> 00:19:15,730 Có một vài điều nữa mà tôi muốn nói về chuyện... 332 00:19:19,525 --> 00:19:21,277 Được rồi, còn gọi cho tôi nữa... 333 00:19:21,402 --> 00:19:24,488 - ...là tôi sẽ ra ngoài đó... - Sao cơ? 334 00:19:25,406 --> 00:19:28,617 Cách trả lời điện thoại của một cơ sở chữa cháy như vậy là sao? 335 00:19:28,743 --> 00:19:31,829 Nhắn Trạm trưởng Carson tôi cần nói chuyện với cậu ấy ngay lập tức. 336 00:19:31,954 --> 00:19:34,790 Nhắn rằng có Chỉ huy Bill Richards gọi tới. 337 00:19:37,543 --> 00:19:39,045 Xin giữ máy. 338 00:19:44,091 --> 00:19:45,968 Trạm trưởng Jake Carson có mặt. 339 00:19:46,093 --> 00:19:47,803 Tôi có thể giúp gì ngài, Chỉ huy? 340 00:19:47,928 --> 00:19:51,474 Tôi đang xử lý một vụ cháy cấp độ F ở miền nam Idaho 341 00:19:51,599 --> 00:19:56,395 thì nhận được video ghi lại cảnh lính dù cứu hỏa của tôi được kéo lại trực thăng. 342 00:19:56,520 --> 00:19:58,314 Thưa ngài, chuyện đó... tôi xin lỗi. 343 00:19:58,439 --> 00:20:03,319 Về chuyện gì? Do đã hừng hực khí thế trên sóng truyền hình à? 344 00:20:03,444 --> 00:20:06,572 - Ghi điểm trong mắt công chúng. - Chỉ là chuyện thường ngày, thưa ngài. 345 00:20:06,989 --> 00:20:09,283 Tôi biết cậu là con trai của Dan Carson. 346 00:20:09,408 --> 00:20:12,453 Ông ấy là lính dù cứu hỏa đẳng cấp thế giới. 347 00:20:12,578 --> 00:20:14,997 Theo tôi nhớ thì bỏ mạng trong vụ cháy ở Yosemite. 348 00:20:15,122 --> 00:20:17,375 Không có vinh dự nào lớn hơn dành cho lính dù cứu hỏa 349 00:20:17,500 --> 00:20:19,502 ...khi bị cháy thành than. 350 00:20:19,627 --> 00:20:21,504 Tôi vẫn thích ông ấy toàn mạng hơn. 351 00:20:22,505 --> 00:20:26,175 Như cậu biết... tôi phải chọn người kế nhiệm. 352 00:20:26,300 --> 00:20:28,886 Lệnh nghỉ hưu bắt buộc. 353 00:20:29,011 --> 00:20:32,098 Nhưng sau màn trình diễn đêm qua, cậu đã vào danh sách rút gọn 354 00:20:32,431 --> 00:20:34,183 cho vị trí Sư đoàn Trưởng. 355 00:20:35,935 --> 00:20:38,354 Thật tuyệt vời, thưa ngài! Tôi... 356 00:20:38,479 --> 00:20:42,483 Quả là niềm vinh hạnh khi tôi được nối dài di sản của ngài sau khi ngài ra đi. 357 00:20:42,608 --> 00:20:44,985 Cái gì? "Ra đi" á? 358 00:20:45,861 --> 00:20:48,406 Tôi đâu có chết. Tôi sẽ không bao giờ chết. 359 00:20:48,531 --> 00:20:51,450 Mà nếu tôi có chết, thì bởi mọi người khác đều đã chết. 360 00:20:51,575 --> 00:20:53,828 Vâng... ý tôi là khi ngài về hưu. 361 00:20:55,621 --> 00:20:59,542 Đừng húng, chàng cao bồi! Chưa phải việc của cậu đâu. 362 00:21:00,793 --> 00:21:04,004 Chắc cậu không phiền nếu tôi ghé thăm dưới đó sáng thứ Hai 363 00:21:04,130 --> 00:21:07,174 - để xem cậu điều hành trạm ra sao. - Tôi rất sẵn lòng. 364 00:21:07,299 --> 00:21:09,719 Tôi sẽ bảo văn phòng gửi hồ sơ xuống. 365 00:21:09,844 --> 00:21:11,178 Để chính thức hóa mọi chuyện. 366 00:21:11,303 --> 00:21:12,805 Tôi sẽ gặp cậu vào thứ Hai. 367 00:21:14,056 --> 00:21:16,475 Tuyệt vời! Tuyệt, tuyệt. 368 00:21:33,826 --> 00:21:34,994 Quá đỉnh! 369 00:21:35,119 --> 00:21:37,329 - Cậu từ đâu chui ra thế? - Sếp... 370 00:21:37,455 --> 00:21:39,206 ...quả này lớn chuyện đấy! 371 00:21:39,582 --> 00:21:44,420 Anh sẽ nắm quyền điều hành toàn bộ các trạm. 372 00:21:44,545 --> 00:21:46,172 Chưa có gì chính thức cả. 373 00:21:47,381 --> 00:21:50,009 Dan Bự hẳn sẽ rất tự hào. 374 00:22:07,568 --> 00:22:08,569 Không. 375 00:22:10,279 --> 00:22:12,782 Tôi phải điền tập hồ sơ quan trọng nhất đời mình đây. 376 00:22:12,865 --> 00:22:14,033 Vâng, thưa sếp! 377 00:22:22,625 --> 00:22:24,043 Đùa nhau sao? 378 00:22:25,419 --> 00:22:28,005 Ê. Mấy đứa đang làm gì ở đây thế? 379 00:22:28,381 --> 00:22:29,882 Trầm trồ trước giá đồ của mọi người. 380 00:22:30,007 --> 00:22:32,051 Mọi thứ ở đây đều đã hết đát và không còn hợp để sử dụng. 381 00:22:32,176 --> 00:22:35,054 Như túi đeo trước của chú sao? 382 00:22:35,179 --> 00:22:36,555 Đây là FUPA. 383 00:22:36,680 --> 00:22:38,057 FUPA ư? 384 00:22:38,182 --> 00:22:40,976 "Túi thiết bị hữu ích để chữa cháy". Phải. 385 00:22:41,102 --> 00:22:42,269 Đúng đấy. 386 00:22:46,690 --> 00:22:49,193 Thôi nào. Thôi, đừng chơi nữa. 387 00:22:50,361 --> 00:22:51,862 Đàn này của chú ạ? 388 00:22:52,947 --> 00:22:54,698 Của bố chú đấy. 389 00:22:55,574 --> 00:22:58,369 - Ông từng chơi đàn suốt. Ông thích nó lắm. - Chơi đi! 390 00:23:00,955 --> 00:23:04,625 Đàn piano đâu phải để chơi. Chú có việc phải làm đây. 391 00:23:07,962 --> 00:23:09,296 Ngừng la hét đi. 392 00:23:10,548 --> 00:23:13,968 Sao cậu cứ đứng đó? Cậu từng vật nhau với chồn gulo cơ mà! 393 00:23:14,093 --> 00:23:16,762 - Có chuyện gì ở đây vậy? - Tôi không biết! 394 00:23:16,887 --> 00:23:18,514 Con bé hỏng rồi! Tôi đã thử đủ trò. 395 00:23:18,639 --> 00:23:21,100 Ý tôi là, con bé... Con bé cứ như thế! 396 00:23:22,476 --> 00:23:23,561 Có vấn đề ư? 397 00:23:23,686 --> 00:23:26,939 Vấn đề sao? Đó. Vấn đề của bọn chú đó. Bảo con bé ngừng lại đi. 398 00:23:30,651 --> 00:23:31,694 Zoey. 399 00:23:31,777 --> 00:23:33,529 Em không sao chứ? 400 00:23:33,654 --> 00:23:34,822 Ổn rồi. 401 00:23:36,407 --> 00:23:38,993 Có lẽ lần sau các chú nên bớt hung hăng trước mặt nó đi. 402 00:23:39,118 --> 00:23:41,912 "Lính cứu hỏa đây. Không xoay được cổ." 403 00:23:42,038 --> 00:23:43,205 Không. 404 00:23:43,330 --> 00:23:45,249 Biểu cảm hay đấy. 405 00:23:45,374 --> 00:23:47,877 Mọi người ơi! Tìm thấy súng nhựa này! 406 00:23:48,002 --> 00:23:49,378 Đầu hàng đi, gã cao bồi. 407 00:23:49,503 --> 00:23:51,756 - Không phải súng nhựa đâu! - Bỏ xuống! 408 00:23:53,174 --> 00:23:54,425 Bỏ xuống ngay! 409 00:24:02,183 --> 00:24:04,351 Ha! Trượt rồi nhé! 410 00:24:09,440 --> 00:24:11,067 Thảm họa đã được ngăn ngừa. 411 00:24:18,032 --> 00:24:20,284 Chưa bao giờ tôi nghĩ mình phải nói với một lính dù cứu hỏa thế này, 412 00:24:20,409 --> 00:24:22,119 nhưng cách dùng bình cứu hỏa đúng đắn 413 00:24:22,244 --> 00:24:24,997 là chĩa vòi về phía trước, đúng không? 414 00:24:25,289 --> 00:24:27,291 Tiến sĩ Hicks. Có chuyện gì vậy? 415 00:24:27,416 --> 00:24:28,876 Sao anh lại nghĩ là có chuyện? 416 00:24:29,001 --> 00:24:31,545 Cô luôn nháy mắt liên tục khi giận dữ. 417 00:24:31,670 --> 00:24:33,381 Tôi đâu có nháy mắt liên tục. 418 00:24:34,632 --> 00:24:36,425 Nhưng có chuyện đấy. 419 00:24:36,550 --> 00:24:39,428 Bọn anh làm sập khu thí nghiệm của tôi và vớt nước từ hồ Fisher. 420 00:24:39,553 --> 00:24:41,180 Đó là khu bảo tồn hoang dã. 421 00:24:41,305 --> 00:24:44,892 Hành động đó gây tổn hại nghiêm trọng tới môi trường sống của cóc chân thuổng đấy! 422 00:24:45,017 --> 00:24:47,895 Thứ lỗi nếu tôi ưu tiên tính mạng con người hơn là một ao ếch nhé. 423 00:24:48,020 --> 00:24:49,605 - Chúng là cóc. - Như nhau thôi. 424 00:24:49,730 --> 00:24:51,107 Như lính cứu hỏa và lính dù cứu hỏa hả? 425 00:24:53,692 --> 00:24:56,070 Tôi có thỏa thuận với Cục ở California nói rằng họ sẽ không 426 00:24:56,195 --> 00:24:58,114 lấy nước từ hồ Fisher để đi chữa cháy nữa. 427 00:24:58,239 --> 00:25:00,658 Giờ thì xem ra anh cũng phải ký nó đấy. 428 00:25:00,783 --> 00:25:03,119 Cô biết sao không? Cô nói đúng. 429 00:25:04,704 --> 00:25:08,332 - Cô nói đúng... và tôi xin lỗi. - Thật ư? 430 00:25:08,457 --> 00:25:11,085 - Tôi ngưỡng mộ công việc của cô. - Thế à? 431 00:25:11,210 --> 00:25:14,588 Cô thật tận tâm với đám ếch... cóc. 432 00:25:15,840 --> 00:25:17,341 Cứ như là mẹ chúng vậy. 433 00:25:18,259 --> 00:25:20,720 - Khoan, có chuyện gì đây? - Không có gì. 434 00:25:20,845 --> 00:25:23,723 Tôi chỉ muốn nói chăm sóc sinh vật sống là nhiệm vụ không đơn giản. 435 00:25:23,848 --> 00:25:24,890 Chính xác. 436 00:25:25,015 --> 00:25:26,434 - Phải. - Phải. 437 00:25:26,559 --> 00:25:30,187 Tiến sĩ Hicks, đã bao giờ cô thấy mình có khoảng trống có thể vun đắp nhờ... 438 00:25:30,312 --> 00:25:31,897 từ một đến ba đứa trẻ chưa? 439 00:25:32,022 --> 00:25:33,023 Khoan đã, gì cơ? 440 00:25:33,149 --> 00:25:35,067 Tôi cần cô tháo gỡ rắc rối lớn mà tôi đang mắc phải. 441 00:25:35,818 --> 00:25:37,069 Chúng. 442 00:25:41,824 --> 00:25:45,536 Sao Pinkie Pie lại giận Rainbow Dash thế nhỉ? 443 00:25:45,661 --> 00:25:50,041 Nó phát hiện ra Rainbow Dash lén vứt bánh của Pinkie đi. 444 00:25:50,166 --> 00:25:53,210 Mờ ám và đen tối lắm, chú không muốn thảo luận đâu. 445 00:25:53,335 --> 00:25:54,712 Sao cậu biết chuyện đó? 446 00:25:54,837 --> 00:25:57,590 Ở San Quentin người ta chỉ cho cậu theo dõi ba chương trình. 447 00:25:57,715 --> 00:25:59,800 Nấu ăn, lịch sử và thiếu nhi. 448 00:25:59,925 --> 00:26:01,969 Nên giờ tớ là chuyên gia của cả ba. 449 00:26:02,094 --> 00:26:04,764 - Chà... giờ thì tôi hiểu cả rồi. - Đúng không? 450 00:26:04,847 --> 00:26:08,517 - San Quentin là gì ạ? - Trường nghệ thuật khai phóng ở Vermont. 451 00:26:08,642 --> 00:26:09,810 Khoan đã. 452 00:26:09,935 --> 00:26:12,188 Mới phút trước còn tồi tệ lắm mà. 453 00:26:12,313 --> 00:26:14,440 Chà, xem ra anh kiểm soát được rồi, 454 00:26:14,565 --> 00:26:16,984 nên hãy ký thỏa thuận, để tôi có thể ra về 455 00:26:17,109 --> 00:26:20,029 và anh có thể tiếp tục theo dõi My Little Pony cùng bạn bè. 456 00:26:20,154 --> 00:26:23,115 Cô không hiểu. Tôi bị kẹt với lũ trẻ này qua đêm. 457 00:26:23,741 --> 00:26:26,243 Tôi đã mong rằng cô biết cách... 458 00:26:26,702 --> 00:26:28,204 chăm sóc chúng. 459 00:26:28,913 --> 00:26:29,997 Bởi... 460 00:26:30,498 --> 00:26:32,917 Bởi tôi... là phụ nữ à? 461 00:26:33,042 --> 00:26:35,169 Không. Không. Không. 462 00:26:35,586 --> 00:26:36,587 Không! 463 00:26:37,338 --> 00:26:38,672 Cô là khoa học gia... 464 00:26:38,798 --> 00:26:40,633 biết cách chăm sóc sinh vật sống. 465 00:26:40,758 --> 00:26:44,053 Vậy là anh muốn có ý kiến khoa học của tôi. 466 00:26:44,178 --> 00:26:46,514 - Phải! - Ý kiến khoa học của tôi là, 467 00:26:46,639 --> 00:26:48,849 anh là kẻ nói dối kém cỏi. 468 00:26:51,102 --> 00:26:52,603 Rõ mồn một luôn. 469 00:26:56,023 --> 00:26:59,110 - Thôi nào. - Tôi cống hiến nửa đời mình cho sự nghiệp. 470 00:26:59,235 --> 00:27:01,695 Tôi là một khoa học gia được tôn trọng. 471 00:27:01,821 --> 00:27:05,241 Tôi đâu phải là kẻ dễ bị dụ dỗ đi trông trẻ cho anh! 472 00:27:05,366 --> 00:27:08,828 Nếu anh có thể sống sót ở trung tâm của một vụ cháy lan kéo dài nhiều ngày, 473 00:27:08,953 --> 00:27:11,247 anh hẳn phải biết xử lý vài đứa trẻ trong một đêm chứ. 474 00:27:18,462 --> 00:27:20,881 Trời mưa như trút rồi. Vào trong đi! 475 00:27:24,677 --> 00:27:26,387 Cháu làm gì ngoài đó vậy? 476 00:27:27,096 --> 00:27:30,808 Cháu thấy cửa mở. Tự hỏi không biết chú đang ở đâu. 477 00:27:34,145 --> 00:27:37,815 Cảm ơn vì đã quan tâm. Ngoài đó... là cấm bén mảng nhé. 478 00:27:40,151 --> 00:27:41,736 - Bạn gái của chú đấy à? - Không. 479 00:27:41,861 --> 00:27:43,487 Cô ấy là một khoa học gia giận dữ mà chú nghĩ đã có thể nhờ trông các cháu. 480 00:27:43,612 --> 00:27:45,489 - Nhưng chú thích cô ấy. - Không, đâu có. 481 00:27:45,990 --> 00:27:48,534 - Cô ấy rõ ràng thích chú mà. - Không, đâu có. 482 00:27:48,659 --> 00:27:50,327 Hả... Thật à? 483 00:27:50,786 --> 00:27:51,954 Ai thèm quan tâm chứ? 484 00:27:52,079 --> 00:27:53,706 Thấy chưa? Chú có thích cô ấy. 485 00:27:53,831 --> 00:27:56,083 - Chú có yêu cô ấy không? - Hôn nhau! 486 00:28:00,296 --> 00:28:01,756 - Không vui đâu! - Tôi xin lỗi. 487 00:28:01,881 --> 00:28:04,175 - Không vui chút nào. - Nào... đến giờ đi ngủ! 488 00:28:07,887 --> 00:28:08,971 Chọn giường đi. 489 00:28:09,096 --> 00:28:10,514 Tôi quên chưa cất quần áo ngủ. 490 00:28:10,639 --> 00:28:12,016 Tiến sĩ Hicks đấy ạ? 491 00:28:12,141 --> 00:28:14,143 Ôi, xin lỗi. Của tôi. 492 00:28:15,227 --> 00:28:17,146 À phải, cũng là của tôi. 493 00:28:18,981 --> 00:28:20,483 Gì đây ạ? 494 00:28:20,608 --> 00:28:22,151 Ồ, không phải của chú. 495 00:28:22,276 --> 00:28:24,737 Không phải của tôi đâu. Nhưng để tôi cất. 496 00:28:28,199 --> 00:28:29,700 Bọn chú mới có vài chỗ trống, 497 00:28:29,825 --> 00:28:31,494 nên các cháu có thể yên lặng ở đây tới sáng. 498 00:28:31,619 --> 00:28:33,662 Sự lo lắng mà chú dành cho chúng cháu thực sự cảm động, Jake ạ. 499 00:28:33,788 --> 00:28:36,707 Trạm trưởng Jake Carson. 500 00:28:36,832 --> 00:28:38,876 Alexa, bật nhạc BTS. 501 00:28:40,503 --> 00:28:42,588 Alexa, bật nhạc BTS. 502 00:28:43,964 --> 00:28:46,801 - Cháu làm gì thế? - Alexa của chú hỏng rồi. 503 00:28:46,926 --> 00:28:47,968 Đó là đồng hồ. 504 00:28:49,345 --> 00:28:52,681 Lên giường mau. Cho tới 6 giờ chú không muốn gặp mấy đứa nữa. 505 00:28:52,807 --> 00:28:54,433 Bọn cháu đâu phải trong quân đội. 506 00:28:54,558 --> 00:28:56,102 Chú không nhớ cảm giác khi còn là trẻ con sao? 507 00:28:56,227 --> 00:28:58,938 Có chứ. Góc đằng đó là nơi lần đầu chú chống đẩy bằng một tay. 508 00:28:59,063 --> 00:29:01,399 Học cách gấp dù của cha chú ở ngay căn giường kia. 509 00:29:01,524 --> 00:29:03,734 Ăn kiêng dịp Giáng sinh. Bứt tốc cho tới khi kiệt sức. 510 00:29:03,859 --> 00:29:05,569 Ký hợp đồng tương lai bán chuối. 511 00:29:05,694 --> 00:29:07,988 Chú đã tập luyện ở đây từ khi lên 4. 512 00:29:17,748 --> 00:29:21,001 - Sao con bé cứ như vậy? - Cháu không biết. Trẻ con phải khóc chứ. 513 00:29:21,127 --> 00:29:22,920 Chú đâu có khóc. Chú chưa từng khóc. 514 00:29:23,045 --> 00:29:24,964 - Chú chưa bao giờ khóc ư? - Chưa. 515 00:29:25,089 --> 00:29:26,590 Và chú tự hào về điều đó? 516 00:29:28,801 --> 00:29:30,428 Chú có buồn. 517 00:29:30,553 --> 00:29:34,598 Chú chỉ không thể hiện cảm xúc bằng dòng nước chảy ra từ mắt và... 518 00:29:35,141 --> 00:29:37,017 Ai đó bảo con bé trật tự giúp! Vì Chúa! 519 00:29:37,143 --> 00:29:38,561 Hát ru! Hát ru! 520 00:29:38,853 --> 00:29:42,022 Lạ lắm. Con bé thường chỉ thích nghe bố hát ru thôi ạ. 521 00:29:42,106 --> 00:29:44,692 - Hát ru! Hát ru! - Nếu là chú sẽ hiệu quả hơn đấy. 522 00:29:44,775 --> 00:29:46,360 - Hát ru! Hát ru! - Được rồi. 523 00:29:52,908 --> 00:29:54,035 Cái này... 524 00:29:55,536 --> 00:29:57,371 Hát ru... 525 00:29:59,040 --> 00:30:01,625 chú đang cố gắng nghĩ đây. Không. Không có. 526 00:30:04,045 --> 00:30:06,714 Ngày xưa có một người từ Nantucket... 527 00:30:07,298 --> 00:30:10,134 Đó là thơ tiếu lâm. Không phải hát ru. 528 00:30:10,342 --> 00:30:11,594 Không dùng được rồi. 529 00:30:12,053 --> 00:30:14,930 Phải có một bài gì đó. 530 00:30:28,652 --> 00:30:29,987 Chú không có. 531 00:30:31,781 --> 00:30:32,907 Đấy. 532 00:30:33,407 --> 00:30:34,909 Nhiệm vụ hoàn thành. 533 00:30:35,326 --> 00:30:36,660 Chúc các cháu ngủ ngon. 534 00:30:38,496 --> 00:30:43,292 Có tệ không nếu chưa từng khóc? 535 00:30:47,129 --> 00:30:48,422 Ai thèm quan tâm chứ? 536 00:30:49,632 --> 00:30:51,133 Bọn chị có hẹn hò vài bữa, và thú thực, 537 00:30:51,258 --> 00:30:53,511 tất cả những gì anh ta nói toàn là "cháy, cháy, cháy," 538 00:30:53,636 --> 00:30:56,806 rồi khói lửa, nhảy dù, la la la. 539 00:30:56,931 --> 00:30:58,974 Sao cũng được. Chị qua cơn rồi. 540 00:31:00,309 --> 00:31:03,354 Tại sao tôi, Jake Carson, xứng đáng làm Sư đoàn Trưởng? 541 00:31:09,944 --> 00:31:12,613 Anh ta bốc mùi. Trừ phi bọn em thích người cao ráo, 542 00:31:12,738 --> 00:31:16,367 rắn chắc, cơ bắp, mặt như tượng, 543 00:31:16,492 --> 00:31:19,704 gọn gàng, dường như lúc nào da cũng rám, 544 00:31:19,829 --> 00:31:22,289 mặc đồng phục, đó... 545 00:31:22,832 --> 00:31:25,000 Chị không biết, chị không khoái. 546 00:31:25,126 --> 00:31:26,836 Chị không. Chưa từng luôn. 547 00:31:32,007 --> 00:31:33,509 Nào, bố. Bố có lời khuyên gì đây? 548 00:31:40,641 --> 00:31:44,353 "Thật may mắn, đó là câu trả lời dễ dàng. 549 00:31:45,730 --> 00:31:49,859 Cha tôi từng ước mơ tôi được trở thành Sư đoàn Trưởng. 550 00:31:49,984 --> 00:31:54,989 Và tôi đã chuẩn bị cho cơ hội đó suốt cuộc đời mình." 551 00:32:00,244 --> 00:32:01,662 Masher? 552 00:32:03,497 --> 00:32:07,960 Điều tệ nhất là anh ta còn chưa... 553 00:32:08,836 --> 00:32:10,838 xin gặp hai đứa đâu. 554 00:32:12,006 --> 00:32:14,091 Hôn nhau đi nào. 555 00:32:21,015 --> 00:32:22,558 Quân phản bội. 556 00:32:28,856 --> 00:32:29,940 BỘ LÂM NGHIỆP HOA KỲ 557 00:32:32,276 --> 00:32:36,197 DẦU TUABIN 558 00:32:57,218 --> 00:32:58,719 Ố ồ. 559 00:33:00,388 --> 00:33:01,389 DUNG DỊCH TẨY MÀU SƠN 560 00:33:17,863 --> 00:33:18,864 BỘT TẨY RỬA 561 00:33:46,767 --> 00:33:49,228 - Cháu pha trà cho chú nè. - Trà ư? Làm sao... 562 00:33:50,604 --> 00:33:51,939 Xăng thơm! 563 00:33:53,941 --> 00:33:55,151 Lại đi! Lại đi! 564 00:34:01,115 --> 00:34:04,785 Thôi nào, đùa tôi chắc? Món này ngon mà. 565 00:34:08,789 --> 00:34:12,251 Sếp. Anh phải thử món bánh kếp Brynn làm cho bọn mình đi. 566 00:34:12,376 --> 00:34:15,296 Hoặc thử món bánh Spam dường như không ai muốn dùng của tôi. 567 00:34:15,421 --> 00:34:17,965 Bánh kếp cái nỗi gì! Sao các cậu không đánh thức tôi? 568 00:34:18,466 --> 00:34:19,842 Chúng tôi nghĩ anh muốn ngủ. 569 00:34:19,967 --> 00:34:21,510 Cả đời này tôi chưa bao giờ ngủ ngày! 570 00:34:22,470 --> 00:34:25,014 Thì chúng tôi nghĩ thế. Nhưng Brynn... 571 00:34:26,307 --> 00:34:28,225 Đây không phải bánh tráng. 572 00:34:28,350 --> 00:34:29,769 Đây là chiêu nghi binh. 573 00:34:29,894 --> 00:34:31,479 Bế nó. 574 00:34:31,604 --> 00:34:33,022 Đây. Bế nó. 575 00:34:33,147 --> 00:34:36,192 - Không, tôi chịu. Tôi bị dị ứng. - Cảm ơn cậu nhiều. 576 00:34:36,317 --> 00:34:40,071 Tôi muốn lắm, nhưng thấy ai khóc, là tôi khóc theo. 577 00:34:41,072 --> 00:34:42,490 Mark! 578 00:34:44,492 --> 00:34:45,993 Cháu có khóc không đấy? 579 00:34:46,577 --> 00:34:50,664 Chú xin cháu đấy, đừng khóc. Đừng có khóc. 580 00:34:51,082 --> 00:34:55,002 Khoan, khoan. Chú biết rồi. Làm chút Spam cháy nhé? 581 00:34:55,127 --> 00:34:58,130 Một thìa đầy ắp hạnh phúc nè. 582 00:34:59,006 --> 00:35:00,466 Mình làm được. 583 00:35:00,591 --> 00:35:02,426 Liệu khó tới đâu nhỉ? 584 00:35:09,350 --> 00:35:11,685 Khó! Cực khó! 585 00:35:13,521 --> 00:35:15,106 Có chuyện gì ở đây vậy? 586 00:35:16,857 --> 00:35:18,943 Chú đã bảo không nghịch d... 587 00:35:22,029 --> 00:35:23,489 Cháu phải buông ra! 588 00:35:23,614 --> 00:35:25,449 Tôi không giữ được vòi! 589 00:35:25,574 --> 00:35:27,201 Con bé buồn quá! 590 00:35:27,326 --> 00:35:29,286 - Cậu cho con bé cái gì cơ? - Món Spam cháy của tôi. 591 00:35:29,370 --> 00:35:31,580 - Tôi tiến vào đây! - Tôi ở ngay sau anh. 592 00:35:34,041 --> 00:35:35,084 Bong bóng! 593 00:35:36,919 --> 00:35:38,254 Cậu đi đâu rồi? 594 00:35:41,340 --> 00:35:42,758 Quay lại đây. 595 00:35:47,471 --> 00:35:49,181 Cứu! Cứu! 596 00:35:51,600 --> 00:35:52,601 Thằng nhóc đâu rồi? 597 00:35:57,398 --> 00:35:59,108 Quá phê. 598 00:36:01,277 --> 00:36:02,945 Trạm của tôi. 599 00:36:04,697 --> 00:36:06,323 Xe tải của tôi! 600 00:36:06,449 --> 00:36:10,077 Cháu sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm về chuyện này. 601 00:36:10,202 --> 00:36:11,912 Cháu xin nhận lỗi. 602 00:36:12,038 --> 00:36:14,457 Có lẽ cháu đã học được rất nhiều từ trải nghiệm này. 603 00:36:14,582 --> 00:36:17,209 - Chị em cháu đâu? - Sếp, con bé ở chân anh đó. 604 00:36:17,626 --> 00:36:18,627 Bong bóng! 605 00:36:19,253 --> 00:36:20,588 Đứa còn lại cơ. 606 00:36:21,881 --> 00:36:23,883 Chú có thể giúp cháu tìm gì nhỉ? 607 00:36:25,134 --> 00:36:27,511 Cháu chỉ đang... kiếm cây bút. 608 00:36:27,636 --> 00:36:30,556 Lâu rồi cháu chưa viết nhật ký. Đây rồi. 609 00:36:32,641 --> 00:36:34,351 Cháu có bỏ lỡ gì không ạ? 610 00:36:34,477 --> 00:36:36,771 Có. Khoảnh khắc chú cạn kiệt sự kiên nhẫn. 611 00:36:43,486 --> 00:36:45,613 Hay lắm. Bố mẹ các cháu sắp tới rồi. 612 00:36:45,738 --> 00:36:47,656 Ôi, hay quá. 613 00:36:48,574 --> 00:36:50,826 Cháu thấy chú đang nộp đơn xin thăng chức. 614 00:36:51,660 --> 00:36:55,081 - Phải. - Chúc mừng chú. Vị trí mơ ước của chú mà. 615 00:36:55,206 --> 00:36:56,499 Dù là gì, câu trả lời cũng là không. 616 00:36:56,624 --> 00:36:57,625 Bùm bùm. 617 00:36:58,000 --> 00:36:59,627 Bùm bùm? Bùm bùm là sao? 618 00:37:08,010 --> 00:37:10,054 Hết bùm bùm rồi. 619 00:37:10,179 --> 00:37:12,348 Xem ra em cháu cần thay tã rồi. 620 00:37:15,309 --> 00:37:16,644 Hay thật. 621 00:37:16,769 --> 00:37:18,187 Trung úy! 622 00:37:19,772 --> 00:37:22,441 - Trung úy! - Cậu ấy không ở đây. Sao thế? 623 00:37:26,946 --> 00:37:28,739 Dậy mùi quá! 624 00:37:37,540 --> 00:37:41,544 Đại úy. Luôn xuất hiện đúng lúc. Đi cùng tôi. 625 00:37:41,669 --> 00:37:44,672 Ôi, tôi thà... Nếu mình sếp làm được, thì tôi xin rút. 626 00:37:47,591 --> 00:37:49,552 Phải, không hay cho lắm. 627 00:37:50,219 --> 00:37:51,387 Nào, nằm đây. 628 00:37:54,390 --> 00:37:56,183 Cậu nghĩ chuyện này khiến tôi run rẩy ư? 629 00:37:56,308 --> 00:37:58,436 Tôi đã dùng tay không để dập một trận cháy rừng đấy. 630 00:37:58,561 --> 00:38:01,105 Phải. Không ai xử lý phân thúi giỏi hơn sếp. 631 00:38:01,230 --> 00:38:02,898 Không nói ra thì tốt hơn. 632 00:38:06,402 --> 00:38:09,238 Ôi, món Spam cháy của Rodrigo. 633 00:38:10,948 --> 00:38:12,241 Cái đó... 634 00:38:22,126 --> 00:38:23,544 Đừng nhìn tôi. 635 00:38:26,088 --> 00:38:28,090 Đừng trớ nếu không tôi... 636 00:38:32,094 --> 00:38:33,137 Tôi ổn. 637 00:38:33,179 --> 00:38:34,597 Không vui gì đâu. 638 00:38:34,722 --> 00:38:36,891 - Tiếp quản vị trí giùm tôi. - Anh định đi đâu? 639 00:38:37,308 --> 00:38:38,768 Không, bỏ xuống. 640 00:38:39,185 --> 00:38:41,395 Cháu không cần nó. Cháu không cần nó. 641 00:38:42,480 --> 00:38:44,273 Đứa bé với súng bắn đinh! 642 00:38:53,074 --> 00:38:54,492 Dính đinh đau lắm. 643 00:39:07,838 --> 00:39:09,215 Tôi tiến vào đây. 644 00:39:09,340 --> 00:39:11,675 Của anh cả đấy, sếp. Dạo này anh hay yêu cầu được một mình 645 00:39:11,801 --> 00:39:13,677 và giờ là lúc tôi nên chiều theo ý anh. 646 00:39:14,428 --> 00:39:18,516 Lạy Chúa lòng lành. Làm sao thứ mùi đó có thể đi qua mặt nạ phòng độc chứ? 647 00:39:18,641 --> 00:39:20,518 Thứ này được thiết kế để ngăn hạt nhân đấy! 648 00:39:22,645 --> 00:39:23,979 Tôi cần khăn tắm. 649 00:39:24,772 --> 00:39:26,440 Masher, đem chiếc áo ra đây. 650 00:39:26,565 --> 00:39:28,692 Không, không. Áo yêu thích của tôi mà. 651 00:39:29,276 --> 00:39:30,486 Thôi mà, sếp. 652 00:39:31,028 --> 00:39:32,321 Không đeo găng tay sao? 653 00:39:39,203 --> 00:39:41,330 Thẳng qua nách áo! 654 00:39:42,039 --> 00:39:44,542 Sếp này? Cứ giữ chiếc áo. 655 00:39:47,878 --> 00:39:51,132 - Đại úy! - Anh cần thêm xà phòng. Biết rồi. 656 00:39:54,552 --> 00:39:58,347 Chà. Chú đúng là lúc nào cũng phục tùng Jake. 657 00:39:58,472 --> 00:40:01,976 Công việc của chú mà, anh ấy là sếp chú, nên... 658 00:40:02,101 --> 00:40:05,438 Vâng, nhưng đã bao giờ chú muốn làm điều gì vì chú chưa? 659 00:40:06,063 --> 00:40:08,899 Được rồi, để chú giải thích. 660 00:40:09,567 --> 00:40:13,195 6 năm trước... chú là một kế toán, 661 00:40:13,320 --> 00:40:15,197 và chú có cuộc hẹn với khách hàng ở chỗ hồ Gấu Lớn. 662 00:40:15,322 --> 00:40:18,409 Rồi tất cả ở trong hướng gió của một vụ cháy rừng cấp độ G. 663 00:40:18,534 --> 00:40:20,202 Chú tưởng mình tiêu đời rồi. 664 00:40:20,327 --> 00:40:24,165 Thế rồi, sếp, một lính dù cứu hỏa, bất thình lình xuất hiện. 665 00:40:24,290 --> 00:40:26,834 Chú thậm chí không biết mình có thể theo đuổi việc đó. 666 00:40:26,959 --> 00:40:28,711 Chú vốn là kế toán mà. 667 00:40:28,836 --> 00:40:31,714 Bố chú là kế toán, ông chú... 668 00:40:31,839 --> 00:40:34,467 bác chú... trời... dì chú... 669 00:40:34,592 --> 00:40:36,927 hình như ba đứa con nhà chú bác nữa... 670 00:40:37,762 --> 00:40:41,891 Cháu hiểu mà. Họ đều là người hùng. Đối với chú. Theo cách riêng. 671 00:40:42,016 --> 00:40:44,351 Nhưng hôm đó chú nhận ra mình không hợp với 672 00:40:44,435 --> 00:40:46,771 công việc gia đình và bắt đầu tập luyện. 673 00:40:47,521 --> 00:40:49,899 - Thế còn cháu? - Sao ạ? 674 00:40:50,024 --> 00:40:53,277 Cháu có yêu thích điều gì không? Điều mà cháu làm vì bản thân ấy? 675 00:40:54,945 --> 00:40:57,823 Nghệ thuật ạ. Cháu từng vẽ. 676 00:40:58,157 --> 00:40:59,784 Hay đấy. 677 00:41:00,284 --> 00:41:02,161 Cháu nên vẽ trở lại đi. 678 00:41:02,286 --> 00:41:06,665 Rồi có thể một ngày sẽ có người truyền cảm hứng cho cháu như sếp đối với chú. 679 00:41:06,791 --> 00:41:08,125 Cháu mong là không. 680 00:41:10,002 --> 00:41:13,297 Chú biết là cháu không hiểu, nhưng... 681 00:41:13,422 --> 00:41:16,258 Sếp... cũng có lúc ngọt ngào lắm. 682 00:41:16,384 --> 00:41:18,469 Đại úy, vào trong này ngay! 683 00:41:18,636 --> 00:41:22,348 Bằng không cậu sẽ phải cọ nhà xí trong sáu tháng tới đấy! 684 00:41:29,313 --> 00:41:30,523 Trò chuyện hay lắm ạ. 685 00:41:33,734 --> 00:41:38,656 Nhóc à, mớ lộn xộn này là do cháu, nhưng chú không giận đâu, biết chưa? 686 00:41:39,490 --> 00:41:42,159 Chỉ cần chỗ này sạch bóng là được? Khẩu hiệu 5P đó. 687 00:41:42,284 --> 00:41:45,246 "Đầu tư trình bày sẽ dẫn tới kết quả tốt." 688 00:41:45,371 --> 00:41:46,622 Vâng ạ. 689 00:41:46,747 --> 00:41:48,791 Giờ hãy dọn cho thật sạch nhé. Nào. 690 00:41:48,916 --> 00:41:49,959 CẢNH BÁO CỰC NÓNG 691 00:41:50,042 --> 00:41:53,587 Đỉnh quá. Trong đó có gì ạ? 692 00:41:54,255 --> 00:41:56,549 Đó là chỗ huấn luyện giả lập hỏa hoạn. 693 00:42:00,261 --> 00:42:01,804 Trà nhé? 694 00:42:08,060 --> 00:42:09,729 Cháu thấy khu giả lập hỏa hoạn thế nào? 695 00:42:09,854 --> 00:42:11,480 Quá ngầu. 696 00:42:11,897 --> 00:42:13,566 Trà cho chú. 697 00:42:13,691 --> 00:42:15,401 Trà cho cậu. 698 00:42:19,155 --> 00:42:20,573 Cạn ly. 699 00:42:21,782 --> 00:42:23,993 Brynn, chị dùng trà không? 700 00:42:25,619 --> 00:42:28,789 Ừ, Z. Giờ chị cho em đi xem thứ này đã. 701 00:42:28,914 --> 00:42:31,167 Bọn cháu quay lại ngay nhé, chú Rìu. 702 00:42:35,463 --> 00:42:36,797 Rồi cũng ổn thỏa. 703 00:42:38,799 --> 00:42:40,551 Nào, vào việc thôi. 704 00:42:44,889 --> 00:42:46,182 Khói ư? 705 00:42:50,644 --> 00:42:52,188 Cậu đang làm gì vậy? 706 00:42:52,313 --> 00:42:55,441 Đừng uống. Tin tôi đi. 707 00:43:12,541 --> 00:43:14,460 Xác nhận có cháy rừng cấp độ D. 708 00:43:14,585 --> 00:43:17,088 Báo cáo kết cấu trên đường vào. 709 00:43:17,213 --> 00:43:20,049 Yêu cầu lập vành đai và đưa bọt chữa cháy tới chỗ của cháu. 710 00:43:20,174 --> 00:43:23,219 Nghe rõ, chỉ huy tí hon. Yêu cầu lập vành đai... 711 00:43:23,344 --> 00:43:25,971 Khoan đã. Làm sao cháu biết? 712 00:43:26,097 --> 00:43:28,307 - Bố con cháu hay xem chương trình cứu hỏa. - Thế à? 713 00:43:28,432 --> 00:43:30,893 Có hai nạn nhân cách khoảng 500 mét. 714 00:43:31,018 --> 00:43:32,937 Được rồi, hai nạn nhân cách 500 mét. 715 00:43:33,062 --> 00:43:35,147 Có hai nạn nhân cách... 716 00:43:35,606 --> 00:43:39,402 Hai nạn nhân ư? Nhiều nạn nhân quá. 717 00:43:39,527 --> 00:43:42,154 500 mét xa lắm đấy. Chú không biết. 718 00:43:42,279 --> 00:43:46,033 Chú không biết. Chú phải gọi cứu viện. Tôi cần cứu viện! 719 00:43:46,158 --> 00:43:49,662 Không, chú đừng gọi cứu viện, Torres. Nhiệm vụ giải cứu họ là của chúng ta. 720 00:43:49,787 --> 00:43:52,790 Chúng ta phải rút lui. Chúng ta phải ra khỏi đây. Chúng ta đi thôi, chú chịu thôi. 721 00:43:53,708 --> 00:43:55,084 Can đảm lên, Trung úy. 722 00:43:55,209 --> 00:43:58,212 Cháu biết chú chưa bao giờ tin vào bản thân, nhưng cháu tin chú! 723 00:43:58,337 --> 00:44:00,214 Và cả đội tin chú. 724 00:44:00,548 --> 00:44:03,676 Giờ cháu cần chú tin ở bản thân! 725 00:44:04,301 --> 00:44:05,928 Chú làm được. 726 00:44:06,053 --> 00:44:09,223 Ừ, chú làm được, chú làm được. 727 00:44:09,348 --> 00:44:11,600 Như Lance Armstrong từng nói, 728 00:44:11,726 --> 00:44:13,561 "Một bước đi nhỏ của con người, 729 00:44:13,686 --> 00:44:16,063 nhưng hãy coi chừng bước đi tiếp theo." 730 00:44:16,188 --> 00:44:19,567 Đó là Neil Armstrong. Mà ông ấy có nói vậy đâu. 731 00:44:21,402 --> 00:44:23,237 Chú sẽ cứu những con người đó 732 00:44:23,362 --> 00:44:25,614 bằng không chú không còn là Rodrigo 733 00:44:25,740 --> 00:44:29,118 ...Alejandro Garcia Rosenstein Torres nữa. 734 00:44:30,327 --> 00:44:31,328 KHÍ GA BẬT- TẮT 735 00:44:31,454 --> 00:44:36,167 Chào sếp. Tôi chỉ muốn cho Will thấy... 736 00:44:36,292 --> 00:44:38,210 Ê, ê, thằng bé đâu rồi? 737 00:44:38,294 --> 00:44:41,297 Hệ thống ADT đã tắt 738 00:44:41,380 --> 00:44:42,798 Định đùa mình chắc. 739 00:44:42,882 --> 00:44:43,883 DẦU TUABIN 740 00:44:45,509 --> 00:44:47,178 Ê! Mấy đứa làm gì vậy? 741 00:44:47,636 --> 00:44:49,013 Con bé lừa chúng ta! 742 00:44:51,265 --> 00:44:52,349 Nó lấy chìa khóa của tôi! 743 00:44:53,434 --> 00:44:57,313 - Anh đang làm gì đó? - Ôi! Con bé đổ dầu ra lối đi rồi! 744 00:45:08,866 --> 00:45:11,035 - Giữ chắc. - Dầu ở khắp nơi! 745 00:45:15,122 --> 00:45:16,916 Xoạc đẹp lắm, sếp. 746 00:45:17,041 --> 00:45:20,169 - Trơn quá! - Cậu mà ngã là tôi cũng ngã. 747 00:45:29,303 --> 00:45:32,056 Sếp, đội mũ bảo hiểm vào! 748 00:45:54,036 --> 00:45:55,538 Dừng lại! 749 00:46:00,418 --> 00:46:02,712 Sếp? Bọn cháu giết chú rồi ạ? 750 00:46:02,837 --> 00:46:04,296 Chú chết rồi sao, sếp? 751 00:46:29,447 --> 00:46:31,115 Cháu quên bật phanh đỗ xe rồi. 752 00:46:31,657 --> 00:46:33,242 Các cháu đang làm gì vậy? 753 00:46:33,367 --> 00:46:35,119 Tại sao các cháu lại bỏ trốn? 754 00:46:35,244 --> 00:46:37,288 Bố mẹ cháu sắp đến trạm tới nơi rồi. 755 00:46:37,413 --> 00:46:40,458 Cháu lo rằng họ sẽ quát cháu. Bố mẹ bảo cháu trông nhà 756 00:46:40,583 --> 00:46:42,752 rồi nhà thì cháy trụi. Cháu hoảng quá. 757 00:46:42,877 --> 00:46:44,587 Lần này cháu đi quá giới hạn rồi. 758 00:46:44,712 --> 00:46:47,548 Người của chú không thể lấy trực thăng đi tìm chúng ta 759 00:46:47,673 --> 00:46:51,302 bởi họ cần lệnh chính thức mà chỉ chú mới có thể cấp lệnh. 760 00:46:52,386 --> 00:46:54,722 Ít nhất phải đi bộ 8 cây số. Leo dốc! 761 00:46:55,347 --> 00:46:57,433 Xem ra cuộc đoàn tụ gia đình của bố mẹ cháu chưa thể diễn ra rồi. 762 00:46:57,558 --> 00:46:58,726 Mẹ. 763 00:46:59,185 --> 00:47:00,519 Nói chú ấy đi, Brynn. 764 00:47:02,772 --> 00:47:04,190 Chú này, 765 00:47:04,315 --> 00:47:07,401 bố mẹ bọn cháu đang ở châu Phi, tham gia chữa bệnh thử nghiệm. 766 00:47:07,526 --> 00:47:08,903 Brynn. 767 00:47:09,028 --> 00:47:10,237 Được rồi... 768 00:47:10,362 --> 00:47:13,365 Chú đừng kể cho ai đấy, 769 00:47:13,491 --> 00:47:16,535 bố mẹ bọn cháu làm cho tổ chức bí mật của chính phủ. 770 00:47:16,660 --> 00:47:17,912 Brynn! 771 00:47:20,164 --> 00:47:21,624 Nói đi nào! 772 00:47:22,333 --> 00:47:23,667 Bố mẹ bọn cháu... 773 00:47:24,502 --> 00:47:26,003 họ sẽ không tới. 774 00:47:27,171 --> 00:47:28,672 Tại sao? 775 00:47:29,090 --> 00:47:31,300 Họ... đã mất... 776 00:47:31,425 --> 00:47:32,927 từ hai năm trước. 777 00:47:34,887 --> 00:47:36,389 Thế chú đã nhắn tin với ai? 778 00:47:47,149 --> 00:47:49,485 Chú không biết. Chú rất tiếc. 779 00:47:52,363 --> 00:47:54,365 Tại sao cháu không kể cho chú? 780 00:47:54,907 --> 00:47:58,369 Bởi bọn cháu trốn khỏi một trung tâm bảo trợ 781 00:47:58,494 --> 00:48:00,996 và chú chắc chắn sẽ gọi cho Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em. 782 00:48:01,122 --> 00:48:03,249 Một tháng trước, chúng cháu phát hiện ra 783 00:48:03,749 --> 00:48:05,501 họ tính chia cắt bọn cháu. 784 00:48:08,421 --> 00:48:10,089 Ừ, nghe này... 785 00:48:10,756 --> 00:48:13,384 đi bộ ban đêm ngoài này nguy hiểm lắm, 786 00:48:13,509 --> 00:48:16,178 nên chú sẽ tìm chỗ để chúng ta ẩn náu, rồi... 787 00:48:16,637 --> 00:48:19,056 ngay khi bình minh chúng ta sẽ lên đường, được không? 788 00:48:19,181 --> 00:48:22,351 Tin chú, các cháu đang ở cùng đúng người đấy. 789 00:48:41,954 --> 00:48:43,289 Tóm được rồi. 790 00:48:44,040 --> 00:48:45,791 Có ai muốn ăn sóc chuột không? 791 00:48:48,085 --> 00:48:49,587 Không. 792 00:48:49,712 --> 00:48:51,380 Không ai trên thế gian này cả. 793 00:48:51,505 --> 00:48:53,674 Mấy thứ này từ đâu ra vậy? 794 00:48:53,799 --> 00:48:55,342 Ba- lô của cháu. 795 00:48:55,468 --> 00:48:58,054 Và một ít từ kho đồ của chú. 796 00:49:00,347 --> 00:49:01,557 Cacao nóng nhé? 797 00:49:04,185 --> 00:49:05,352 Ừ. 798 00:49:08,147 --> 00:49:09,648 Sếp, chú đi đâu thế? 799 00:49:11,484 --> 00:49:13,569 Tự nhiên vẫy gọi. Chú quay lại ngay. 800 00:49:15,654 --> 00:49:17,239 Cảm ơn nhé. 801 00:49:20,493 --> 00:49:23,871 - Gì thế? - Con bé sợ. Con bé không muốn chú đi. 802 00:49:23,996 --> 00:49:26,123 Không có gì phải sợ cả. Hiếm khi gặp gấu lắm. 803 00:49:26,457 --> 00:49:27,458 Gấu ư? 804 00:49:29,668 --> 00:49:30,669 Ngon lành. 805 00:49:31,545 --> 00:49:33,881 Tin chú đi, Zoey, các cháu không muốn tham gia cùng chú đâu. 806 00:49:42,390 --> 00:49:45,643 Chú không thể xong nếu cháu cứ nhìn chú. Cháu nhìn ra chỗ khác nhé? 807 00:49:45,768 --> 00:49:48,562 - Không. - Rồi. Để chú nhìn ra chỗ khác. 808 00:49:55,194 --> 00:49:56,320 Được rồi, thôi ngay. 809 00:49:56,445 --> 00:49:57,571 Bùm bùm? 810 00:49:58,906 --> 00:50:00,991 Không. Chưa được. Chưa bùm bùm. 811 00:50:02,034 --> 00:50:03,035 Có gấu! 812 00:50:08,833 --> 00:50:10,167 Ra sau chú. 813 00:50:17,758 --> 00:50:19,009 Ngựa con Lấp lánh! 814 00:50:19,135 --> 00:50:21,137 - Masher. - Ngựa con Lấp lánh. 815 00:50:28,102 --> 00:50:30,229 Chúc ngủ ngon, Ngựa con Lấp lánh. 816 00:50:34,400 --> 00:50:39,113 Phải thừa nhận, kỹ năng cắm trại của cháu... ngon đấy. 817 00:50:40,698 --> 00:50:42,533 Lũ trẻ giờ hay nói vậy hả? 818 00:50:43,034 --> 00:50:45,202 Kiểu thế ạ. 819 00:50:50,624 --> 00:50:52,960 Chú cũng mất cha mẹ từ khi còn nhỏ. 820 00:50:55,504 --> 00:50:58,090 Chú còn quá nhỏ nên không nhớ nổi mẹ mình. 821 00:50:58,215 --> 00:51:00,634 Cha chú thiệt mạng khi làm nhiệm vụ khi chú còn là một đứa trẻ. 822 00:51:01,886 --> 00:51:03,429 Cháu rất tiếc. 823 00:51:04,930 --> 00:51:06,557 Brynn... 824 00:51:06,682 --> 00:51:08,392 cháu đừng chạy trốn nữa. 825 00:51:08,976 --> 00:51:11,937 Cháu nên đến trường. Cháu nên kết bạn. 826 00:51:12,063 --> 00:51:14,148 Gây ra rắc rối kiểu khác đi. 827 00:51:16,400 --> 00:51:17,985 Tin chú... 828 00:51:18,110 --> 00:51:21,989 đừng để đến lúc nhìn lại rồi nhận ra mình chưa từng là một đứa trẻ. 829 00:51:25,868 --> 00:51:28,245 Cháu xin lỗi về mấy trò nghịch dại. 830 00:51:29,580 --> 00:51:33,084 - Bọn chú hay gọi vậy, đúng không? - Hẳn rồi. 831 00:51:39,715 --> 00:51:42,301 Các chú không nợ bọn cháu điều gì cả, 832 00:51:42,426 --> 00:51:45,721 nhưng hai ngày nữa là sinh nhật Zoey. 833 00:51:46,389 --> 00:51:49,850 Thật đáng ghét khi đó là ngày họ định chia cắt bọn cháu. 834 00:51:53,771 --> 00:51:56,023 Mai chú sẽ gọi Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em 835 00:51:56,148 --> 00:51:57,858 và bảo họ thứ Hai hẵng tới. 836 00:51:59,527 --> 00:52:00,778 Cảm ơn chú. 837 00:52:05,658 --> 00:52:07,118 Chúc chú ngủ ngon. 838 00:52:07,243 --> 00:52:08,619 Chúc ngủ ngon, Brynn. 839 00:52:22,717 --> 00:52:24,552 Không, không, tôi... 840 00:52:25,553 --> 00:52:27,304 Vâng, tôi hoàn toàn hiểu. 841 00:52:28,139 --> 00:52:30,391 - Anh ấy nói gì thế? - Tôi không hiểu. 842 00:52:36,480 --> 00:52:39,608 Vừa nói chuyện điện thoại với Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em. Xem ra... 843 00:52:39,734 --> 00:52:40,985 các cháu sẽ kẹt ở đây tới thứ Hai! 844 00:52:41,110 --> 00:52:44,572 - Hả? Ôi, hay. Hay quá! - Đỉnh! 845 00:52:45,322 --> 00:52:47,450 Tôi có một hồ sơ phải hoàn thành. 846 00:52:47,575 --> 00:52:50,077 Và tôi cần mọi người chung tay để biến chỗ này trở nên gọn gàng 847 00:52:50,202 --> 00:52:52,038 trước khi Sư đoàn Trưởng Richards có mặt. 848 00:52:52,163 --> 00:52:54,623 - Đội Redding của tôi ở đâu? - Khắp mọi nơi! 849 00:53:10,056 --> 00:53:14,560 Bà chú từng làm món bánh socola ớt ngon nhất trần đời đấy. 850 00:53:14,685 --> 00:53:16,062 Đó là thành phần bí mật. 851 00:53:16,187 --> 00:53:17,396 Socola ớt sao? 852 00:53:17,521 --> 00:53:19,732 Nghe thì kỳ, nhưng ăn vào thì... 853 00:53:19,857 --> 00:53:21,525 thật không... 854 00:53:21,901 --> 00:53:23,027 Thật không... 855 00:53:23,652 --> 00:53:26,781 Chú chạm vào miệng. Miệng bốc hỏa rồi. 856 00:53:26,906 --> 00:53:29,325 Miệng chú, bốc hỏa rồi! 857 00:53:29,450 --> 00:53:33,454 Bà chú luôn bảo không được sờ vào mặt khi... 858 00:53:36,248 --> 00:53:40,211 Giờ thì cay xè mắt. Mắt chú cay xè còn miệng thì bốc hỏa rồi! 859 00:53:41,545 --> 00:53:43,297 Rát quá! Rát quá Rát quá! 860 00:53:50,012 --> 00:53:53,474 Trông này! Món ăn siêu đỉnh tới đây! 861 00:53:54,392 --> 00:53:56,769 Ai muốn dùng Spamakopita nào? 862 00:53:56,894 --> 00:53:58,145 Không. 863 00:53:59,146 --> 00:54:02,358 Thôi nào, có thêm gluten. Cả rau chân vịt và nhiều thứ nữa. 864 00:54:04,443 --> 00:54:07,446 Sếp. Khói phải bốc lên như vậy sao? 865 00:54:08,406 --> 00:54:11,075 Hay than chưa đủ nóng? 866 00:54:12,660 --> 00:54:14,954 - Thơm quá! - Tiến sĩ Hicks! 867 00:54:15,079 --> 00:54:16,622 Tôi sẽ giúp anh, sếp! 868 00:54:24,004 --> 00:54:26,549 "Dạy người nhóm lửa, người sẽ ấm một hôm. 869 00:54:26,674 --> 00:54:29,218 Châm lửa vào người, người sẽ ấm cả đời." 870 00:54:29,343 --> 00:54:31,262 - Ben Franklin. - Thôi nào. 871 00:54:32,638 --> 00:54:34,807 Hy vọng không phải lỗi của tôi. 872 00:54:34,932 --> 00:54:38,602 Tôi định qua đưa cho lũ trẻ mấy bộ xếp hình... 873 00:54:39,186 --> 00:54:43,816 và thật ngạc nhiên khi thấy anh vui vẻ như thế. 874 00:54:43,941 --> 00:54:45,359 - Tôi ư? - Phải. 875 00:54:45,735 --> 00:54:47,528 Tôi là quý ngài vui vẻ mà? 876 00:54:47,695 --> 00:54:51,657 Quý ngài vui vẻ cũng phải có tên gọi chứ. 877 00:54:52,450 --> 00:54:54,410 Nhưng tôi không biết. 878 00:54:54,869 --> 00:54:55,911 Ừ. 879 00:54:57,288 --> 00:54:59,081 Tôi biết là anh có thể xử lý được. 880 00:54:59,206 --> 00:55:01,876 Lũ trẻ giống như hỏa hoạn. Anh không thể... 881 00:55:02,460 --> 00:55:05,713 Anh không thể kiểm soát chúng, anh chỉ... 882 00:55:06,255 --> 00:55:09,133 kiềm chế chúng cho tới khi chúng tự tắt. 883 00:55:10,760 --> 00:55:12,595 - Đúng đấy. - Tôi biết. 884 00:55:12,720 --> 00:55:14,388 Tôi tưởng cô không biết gì về hỏa hoạn. 885 00:55:14,513 --> 00:55:18,059 Chà, có người bỏ ra 2 cuộc hẹn rưỡi thao thao bất tuyệt về chúng mà. 886 00:55:18,184 --> 00:55:20,227 Có lẽ tôi lắng nghe nhiều hơn mình tưởng. 887 00:55:20,352 --> 00:55:23,105 Tôi cứ tưởng cô chỉ quan tâm tới bọn cóc chân thuổng 888 00:55:23,230 --> 00:55:26,150 bởi chất bài tiết của chúng có mùi như bơ lạc và dễ gây hắt hơi. 889 00:55:26,275 --> 00:55:30,196 Có người bỏ ra 2 cuộc hẹn rưỡi để thao thao bất tuyệt về cóc đấy. 890 00:55:30,571 --> 00:55:32,823 Và tôi cũng lắng nghe nhiều hơn là mình tưởng. 891 00:55:34,367 --> 00:55:36,577 Có lẽ chúng ta không ghét nhau. 892 00:55:37,203 --> 00:55:39,080 Không đời nào lại như thế. 893 00:55:39,872 --> 00:55:41,665 - Trật tự. - Cậu trật tự ấy. 894 00:55:41,791 --> 00:55:44,085 Đừng nói "cứ tự nhiên" khi cậu đang cố ra vẻ tự nhiên. 895 00:55:53,761 --> 00:55:55,137 - Chà... - Vâng. 896 00:55:55,262 --> 00:55:59,433 Sao các cháu không lên trên và thử cho lò nướng cháy lại an toàn nhỉ. 897 00:56:00,309 --> 00:56:04,188 Được rồi, chắc tôi về thôi... tôi trở lại chỗ xe tải đây. 898 00:56:04,397 --> 00:56:07,066 Bữa tối của tôi đâu thể tự hâm nóng. 899 00:56:07,525 --> 00:56:10,403 Tôi phải đi đây. Tạm biệt nhé. 900 00:56:11,779 --> 00:56:14,365 Rất ngăn nắp. 901 00:56:18,703 --> 00:56:20,204 Tạm biệt nhé. 902 00:56:27,420 --> 00:56:28,879 Sao? 903 00:56:29,547 --> 00:56:31,340 Chú cứ thế để cô ấy về sao? 904 00:56:31,465 --> 00:56:32,466 Phí của giời. 905 00:56:33,259 --> 00:56:35,219 Phí? Phí cái gì? 906 00:56:35,344 --> 00:56:39,473 Anh đang nói chuyện với cô ấy rồi cô ấy về mất, chả phí của giời còn gì. 907 00:56:39,598 --> 00:56:41,434 Chú mở mắt ra đi nào! 908 00:56:41,559 --> 00:56:44,353 Cô ấy một mình trải qua kỳ nghỉ cuối tuần. Trong phòng thí nghiệm sinh thái. 909 00:56:44,478 --> 00:56:47,732 Không có trẻ em. Không có khóc lóc. Cứ như giấc mơ trở thành sự thật. 910 00:56:47,857 --> 00:56:50,234 J-Dawg, thôi nào. Thế có mà điên. 911 00:56:50,359 --> 00:56:52,611 Con người thích ở bên con người! 912 00:56:52,737 --> 00:56:56,407 "Những ai mà cần con người là những người may mắn nhất thế gian." 913 00:56:56,532 --> 00:56:57,867 Barbara Bush. 914 00:56:57,992 --> 00:56:59,285 Gần đúng rồi. 915 00:56:59,410 --> 00:57:00,828 Chú nên mời cô ấy quay lại. 916 00:57:00,953 --> 00:57:02,329 Hả? Gì cơ? Đây á? 917 00:57:02,455 --> 00:57:07,626 Không, ở Vương quốc Equestria nơi mọi thứ đều ngầu hơn chút đỉnh. 918 00:57:07,752 --> 00:57:09,336 Rainbow Dash. 919 00:57:10,254 --> 00:57:12,715 - Câu đó chắc đúng. - Không. Không. 920 00:57:12,840 --> 00:57:15,301 Tôi bảo rồi, ràng buộc, sự xao lãng đối với công việc này ư? 921 00:57:15,426 --> 00:57:16,469 Không, không ổn đâu. 922 00:57:16,594 --> 00:57:19,388 Jake, chú hãy bớt đề phòng đi. 923 00:57:22,183 --> 00:57:24,351 Chú không giỏi mấy chuyện đó. 924 00:57:24,477 --> 00:57:26,645 Cháu là chuyên gia lĩnh vực này đấy. 925 00:57:34,153 --> 00:57:36,864 Ê? Sao rồi? 926 00:57:38,491 --> 00:57:42,328 Tôi không biết, Trạm trưởng. 927 00:57:43,079 --> 00:57:46,791 Thế... còn... anh? 928 00:57:48,626 --> 00:57:49,627 Nhanh đấy. 929 00:57:49,752 --> 00:57:52,129 Giờ chúng ta sẽ trả lời với câu gì đó thông minh. 930 00:57:52,254 --> 00:57:53,672 Để chú tự lo từ đây. 931 00:57:58,177 --> 00:58:00,763 - Chú phải nói gì? - Dễ ợt. Chú cứ nhắn... 932 00:58:00,888 --> 00:58:05,851 "Em yêu. Em. Anh. Bữa tối. Cứ vô tư." 933 00:58:06,268 --> 00:58:07,311 "Cứ vô tư"? 934 00:58:07,436 --> 00:58:09,146 Vâng, cứ vô tư. Nó nói đúng. 935 00:58:09,271 --> 00:58:11,816 Nghe mời gọi nhưng không mang tính đe dọa. 936 00:58:11,941 --> 00:58:15,361 - Phải, phải. - Tôi sẽ nhắn đơn giản thôi. 937 00:58:15,861 --> 00:58:18,614 "Tiến sĩ Hicks thân mến, tôi gửi cô tin nhắn cảnh báo..." 938 00:58:18,739 --> 00:58:20,658 - Cảnh báo? Tin nhắn cảnh báo ư? - "...nhằm biết xem 939 00:58:20,741 --> 00:58:22,493 - liệu cô có rảnh để tụ tập..." - Chú Jake. 940 00:58:23,661 --> 00:58:25,996 Nghe cứ như chú đang hoàn thành nốt bộ hồ sơ tẻ nhạt của chú ấy. 941 00:58:26,664 --> 00:58:29,500 Chú không nói ra cảm giác của mình. Chú phải cho người ta thấy. 942 00:58:32,586 --> 00:58:34,422 "Cứ vô tư" ư? 943 00:58:36,674 --> 00:58:38,008 Phân. 944 00:58:40,177 --> 00:58:41,804 Phân, phân, phân. 945 00:58:44,098 --> 00:58:45,182 Zoey, đừng. 946 00:58:45,307 --> 00:58:48,185 Khoan. Gì đây? Thứ... 947 00:58:48,310 --> 00:58:50,521 ...trông như socola tráng miệng này là gì? Kem à? 948 00:58:50,646 --> 00:58:53,858 Vâng, đúng rồi! Kem socola đấy. 949 00:58:53,983 --> 00:58:56,068 Hay quá. Ai mà chả thích kem, nhỉ? 950 00:58:56,152 --> 00:58:58,404 Đừng làm thế. Sai trái quá, cậu bé. 951 00:58:58,529 --> 00:59:00,322 Đừng nói dối anh ấy nữa. 952 00:59:00,448 --> 00:59:02,366 Cháu nghĩ chú gửi đủ kem rồi. 953 00:59:02,491 --> 00:59:04,118 - Sếp vừa gửi như thế à? - Phải. 954 00:59:07,997 --> 00:59:09,915 Chấm, chấm, chấm. 955 00:59:10,041 --> 00:59:12,043 - Chấm chấm chấm là sao? - Là cô ấy đang trả lời ạ. 956 00:59:12,168 --> 00:59:13,502 Mã Morse à? 957 00:59:15,254 --> 00:59:16,464 Mấy dấu chấm mất rồi. 958 00:59:16,964 --> 00:59:19,467 Cô ấy bỏ máy. Biến mất. Tức là cô ấy đã đổi ý. 959 00:59:19,592 --> 00:59:22,678 - Thoải mái đi, sếp. - Được rồi, được rồi. Hơi lo nhỉ? 960 00:59:22,803 --> 00:59:25,639 Chú có cả tá người đang theo dõi chú sụp đổ. 961 00:59:25,765 --> 00:59:28,392 Không hay. Không hay cho tinh thần, không hay cho cá nhân chú. 962 00:59:28,559 --> 00:59:30,728 Cô ấy cần thời gian bởi cô ấy muốn trả lời cho đúng. 963 00:59:30,853 --> 00:59:32,396 - Thở nào. - Phải. 964 00:59:36,901 --> 00:59:38,903 - Mặt cười à? - Không, emoji. 965 00:59:39,653 --> 00:59:41,322 - Biểu tượng ếch? - Emoji. 966 00:59:41,906 --> 00:59:43,908 Chai rượu... emoji? 967 00:59:46,410 --> 00:59:49,580 - Thế là sao? - Tức là chú có một buổi hẹn đó. 968 00:59:49,705 --> 00:59:51,791 Phải đó, chú Jake, chú có hẹn rồi. 969 00:59:53,000 --> 00:59:54,418 Hay quá, sếp! 970 00:59:55,669 --> 00:59:56,670 KHU BẢO TỒN MÔI TRƯỜNG SỐNG 971 00:59:58,672 --> 01:00:01,008 Gà của Tướng Tso không phải do một vị tướng chế biến. 972 01:00:01,258 --> 01:00:03,511 Gà kho không phải là phương tiện. 973 01:00:03,636 --> 01:00:06,764 Không phải phủ socola sao? 974 01:00:06,889 --> 01:00:08,724 - Đỉnh. - Trông sếp kìa! 975 01:00:09,725 --> 01:00:11,102 Ngạc nhiên chưa! 976 01:00:12,937 --> 01:00:15,981 Bọn cháu đã lau cho chú. Để cảm ơn chú cứu chúng cháu. 977 01:00:17,108 --> 01:00:18,651 Bố chú vốn từng đặt nó ở đó. 978 01:00:19,151 --> 01:00:20,152 Đẹp quá. 979 01:00:21,529 --> 01:00:22,988 - Cảm ơn các cháu. - Cốc cốc! 980 01:00:23,697 --> 01:00:24,740 Chào cô! 981 01:00:24,824 --> 01:00:27,243 - Quả là một ngạc nhiên thú vị. - Rất mừng được gặp cô. 982 01:00:27,368 --> 01:00:29,328 - Cảm ơn đã tiếp đón tôi. - Có gì đâu. 983 01:00:29,453 --> 01:00:31,455 - Cô mang bánh quy tới này! - Ôi, bánh quy! 984 01:00:32,748 --> 01:00:34,917 Một miếng trước bữa tối thôi nhé. 985 01:00:35,793 --> 01:00:37,086 - Cảm ơn cô ạ. - Không có gì. 986 01:00:37,211 --> 01:00:39,046 - Cho tôi một miếng nhé? - Vâng. 987 01:00:41,006 --> 01:00:42,383 Bánh quy cóc. 988 01:00:42,508 --> 01:00:44,635 Trông ngon phát cóc. 989 01:00:44,760 --> 01:00:46,804 Hình như có hạt nhục khấu đậu à? 990 01:00:46,971 --> 01:00:48,389 - Không. - Không phải sao? 991 01:00:48,889 --> 01:00:49,890 Pha quế? 992 01:00:51,642 --> 01:00:53,686 - Tới rồi. - Xin chào! 993 01:00:53,811 --> 01:00:55,896 Ồ, khoan. Tôi có... 994 01:00:56,021 --> 01:00:58,482 - Đây. - Ồ, nghệ thuật trưng bày. 995 01:00:59,400 --> 01:01:00,693 Tôi cất áo cho cô nhé? 996 01:01:00,818 --> 01:01:02,486 - Vâng. - Quả là một quý ngài. 997 01:01:02,737 --> 01:01:04,447 Không. 998 01:01:04,572 --> 01:01:05,948 Tôi cắm chúng vào nước nhé? 999 01:01:06,073 --> 01:01:09,118 - Vâng. Cảm ơn anh. - Tỏ ra hữu ích đi. 1000 01:01:09,243 --> 01:01:10,494 Rodrigo! 1001 01:01:11,412 --> 01:01:12,788 Tôi phải đi đây. 1002 01:01:12,913 --> 01:01:14,707 Xem ra mọi chuyện sẽ ổn. 1003 01:01:15,791 --> 01:01:19,045 - Cảm ơn cô đã tới, Tiến sĩ Hicks. - Anh có thể gọi tôi là Amy. 1004 01:01:19,170 --> 01:01:20,588 Cô có thể gọi tôi là sếp. 1005 01:01:22,673 --> 01:01:24,008 - Hoặc Jake. - Vâng. 1006 01:01:24,258 --> 01:01:26,218 - Jake sẽ tự nhiên hơn. - "Jake". 1007 01:01:26,343 --> 01:01:29,346 - Tôi cất chúng vào đĩa tráng miệng đã nhé. - Vâng. 1008 01:01:29,472 --> 01:01:31,432 Hình như chúng tôi không có đĩa tráng miệng. 1009 01:01:31,557 --> 01:01:32,767 Vâng. 1010 01:01:34,393 --> 01:01:36,312 Sự thật thì cô rất mừng khi chú ấy đã ngỏ lời mời. 1011 01:01:36,645 --> 01:01:38,189 - Thế ạ? - Ừ. 1012 01:01:38,314 --> 01:01:41,692 Không phải bởi cô là người phụ nữ duy nhất trong bán kính 160 cây số, nhỉ? 1013 01:01:42,234 --> 01:01:44,612 Không. Cháu nghĩ chú ấy thực sự thích cô. 1014 01:01:46,697 --> 01:01:48,908 - Cảm ơn ngài. - Không có gì, thưa ngài. 1015 01:01:49,784 --> 01:01:52,787 - Cảm ơn cháu. - Không có gì. Chúc cô ngon miệng. 1016 01:01:53,537 --> 01:01:55,414 - Được rồi. - Đi nào. 1017 01:01:57,124 --> 01:01:58,542 Cảm ơn mấy đứa. 1018 01:01:59,126 --> 01:02:01,462 - Hay thật. - Quả là bữa ăn thú vị. 1019 01:02:02,046 --> 01:02:04,340 Chà. Tôi thích thịt nướng. 1020 01:02:04,465 --> 01:02:05,591 Trông họ xem. 1021 01:02:05,716 --> 01:02:07,968 Tôi thực sự mong họ có mối tình tuyệt đẹp 1022 01:02:08,094 --> 01:02:11,138 và hạnh phúc mãi mãi bên nhau như Romeo với Juliet. 1023 01:02:11,263 --> 01:02:12,807 Vui ghê. 1024 01:02:20,523 --> 01:02:22,400 Tình bạn thật màu nhiệm. 1025 01:02:22,900 --> 01:02:25,111 Bánh quy sẵn sàng rồi đây. 1026 01:02:25,236 --> 01:02:27,279 - Xin chào! Ngon quá, ngon quá. - Ngon ngon. 1027 01:02:27,405 --> 01:02:29,698 Sếp này, sao chú không chơi một bài nhỉ? 1028 01:02:29,824 --> 01:02:31,784 - Anh biết chơi đàn piano sao? - Không hẳn. 1029 01:02:31,867 --> 01:02:35,204 Vả lại, cây đàn đó nhiều năm nay chưa được chỉnh dây rồi. 1030 01:02:36,997 --> 01:02:38,207 Xong cả rồi đó, sếp. 1031 01:02:38,332 --> 01:02:40,209 Cảm ơn nhé, Đại úy. 1032 01:02:43,671 --> 01:02:44,755 Thôi nào, Rìu. 1033 01:02:47,425 --> 01:02:48,759 Ta đi thôi. 1034 01:02:50,886 --> 01:02:51,929 Chơi nào! 1035 01:02:52,054 --> 01:02:54,140 Rồi, lâu ngày chả tập gì, nên tôi chơi đơn giản thôi, 1036 01:02:54,265 --> 01:02:55,683 nhưng ai có yêu cầu gì cứ nói nhé! 1037 01:02:55,808 --> 01:02:57,059 - Ariana Grande. - BTS. 1038 01:02:57,184 --> 01:02:59,353 Chance the Rapper. Drake. 1039 01:02:59,478 --> 01:03:03,357 Post Malone. Kendrick Lamar. Wu-Tang Clan. 1040 01:03:03,482 --> 01:03:05,568 - Lil Pump. - Được rồi, để chú tự chọn. 1041 01:03:05,693 --> 01:03:07,069 Mong là mọi người đã thắt chặt dây giày, 1042 01:03:07,194 --> 01:03:09,113 bởi tất sắp tuột ra tới nơi rồi! 1043 01:03:11,198 --> 01:03:14,535 Tôi rơi vào một vòng rực lửa 1044 01:03:17,371 --> 01:03:19,331 - Johnny Cash? "Ring of Fire" đó? - Phải. 1045 01:03:21,042 --> 01:03:22,960 Không hợp với không khí căn phòng. Được rồi. 1046 01:03:23,085 --> 01:03:25,004 Chú sẽ khiến mọi chuyện đảo ngược ngay! 1047 01:03:25,129 --> 01:03:26,922 Sức nóng lan tỏa 1048 01:03:28,674 --> 01:03:30,384 Trên đường phố 1049 01:03:31,802 --> 01:03:33,846 Trong đầu em 1050 01:03:34,930 --> 01:03:36,682 Trong mọi giai điệu 1051 01:03:38,184 --> 01:03:39,727 Sức nóng đang lan tỏa! 1052 01:03:41,854 --> 01:03:44,023 Glenn Frey ấy! "Heat Is On"! Không ai biết à? 1053 01:03:44,398 --> 01:03:46,025 Anh quả là biết nắm bắt xu thế. 1054 01:03:47,568 --> 01:03:50,529 Chả lẽ chú chỉ biết mấy bài có liên quan tới lửa cháy thôi à. 1055 01:03:51,322 --> 01:03:52,698 Không. 1056 01:03:55,201 --> 01:03:56,327 Đúng. 1057 01:03:57,411 --> 01:03:59,246 Chú lớn lên trong một trạm cứu hỏa. 1058 01:04:01,707 --> 01:04:03,042 Thôi, muộn rồi. 1059 01:04:03,584 --> 01:04:06,379 Cháu phải lên giường thôi. Cháu đâu muốn mệt mỏi trong ngày sinh nhật, nhỉ? 1060 01:04:06,504 --> 01:04:08,506 Để chú đưa cháu lên giường. Đi nào. 1061 01:04:08,631 --> 01:04:11,092 Có chút nước đây nếu cháu cần. Chúc ngủ ngon. 1062 01:04:11,592 --> 01:04:13,469 - Hẹn gặp lại vào buổi sáng nhé. - Sếp này? 1063 01:04:15,262 --> 01:04:16,680 Không hát hò đâu, chú mệt rồi. 1064 01:04:16,806 --> 01:04:18,391 Thế kể chuyện thì sao ạ? 1065 01:04:21,352 --> 01:04:24,647 - Zoey ngủ rồi. - Vâng. Cháu muốn nghe. 1066 01:04:27,441 --> 01:04:29,026 Chú không biết. 1067 01:04:29,151 --> 01:04:30,986 Không sao, chú có thể dựng chuyện mà. 1068 01:04:33,030 --> 01:04:35,783 Chú không giỏi chuyện đó, anh bạn. Chú không có... 1069 01:04:35,908 --> 01:04:38,744 Trí tưởng tượng sao? Anh đùa à? 1070 01:04:39,453 --> 01:04:42,331 Anh là gã sáng tạo nhất mà tôi biết. 1071 01:04:42,456 --> 01:04:44,625 Chúng ta không thể kìm hãm đám cháy ở đồi West Fork 1072 01:04:44,750 --> 01:04:47,920 nếu anh không nghĩ ra chuyện gây tuyết lở. 1073 01:04:48,045 --> 01:04:50,005 - Thể hiện cho chúng tôi xem nào. - Phải, nào, nào. 1074 01:04:50,131 --> 01:04:52,383 Chú thể hiện đi, sếp, nào. 1075 01:04:52,508 --> 01:04:54,051 Rồi. Rồi. 1076 01:04:54,468 --> 01:04:55,594 Được rồi... 1077 01:05:00,015 --> 01:05:03,269 Ngày xửa ngày xưa... có một... 1078 01:05:04,145 --> 01:05:05,312 Người tuyết. 1079 01:05:06,147 --> 01:05:07,732 Một Người tuyết dũng cảm. 1080 01:05:08,315 --> 01:05:11,277 Chú bảo vệ mọi Người tuyết khác, và... 1081 01:05:11,402 --> 01:05:15,156 có khu hang động ngăn nắp nhất trên Núi Người tuyết. 1082 01:05:16,449 --> 01:05:19,452 Rồi một ngày, chú Người tuyết có con tên là Jake. 1083 01:05:19,577 --> 01:05:22,121 Và chú Người tuyết phải tự mình chăm sóc đứa trẻ đó. 1084 01:05:22,246 --> 01:05:25,916 Giờ, chú Người tuyết gắng hết sức để biến hang động thành mái ấm, nhưng... 1085 01:05:26,333 --> 01:05:28,335 đôi lúc mọi chuyện thật khó khăn. 1086 01:05:28,919 --> 01:05:31,130 Nhưng đứa trẻ yêu chỗ đó. 1087 01:05:34,759 --> 01:05:37,511 Một ngày nọ, có cháy lớn trên núi. 1088 01:05:37,636 --> 01:05:41,057 Chú Người tuyết lên đường chữa cháy. 1089 01:05:42,349 --> 01:05:44,101 Nhưng chú bị phân tâm. 1090 01:05:45,227 --> 01:05:47,021 Rồi không bao giờ trở về nữa. 1091 01:05:48,439 --> 01:05:52,109 Có lẽ chú Người tuyết nghĩ đến đứa trẻ lúc mất tập trung. 1092 01:05:53,027 --> 01:05:56,572 Đứa trẻ ấy cảm thấy tội lỗi tới mức thề rằng sẽ không để bất cứ điều gì 1093 01:05:56,697 --> 01:05:59,950 ngăn bản thân giành lấy những điều chú Người tuyết đã hy sinh cho mình. 1094 01:06:01,202 --> 01:06:05,122 Tới giờ, mỗi lần trông thấy đám cháy, đứa trẻ vẫn nghe thấy giọng Người tuyết. 1095 01:06:06,040 --> 01:06:09,543 Khi chú cứu bọn cháu khỏi đám cháy, chú có nghe thấy giọng Người tuyết không? 1096 01:06:14,340 --> 01:06:16,175 Có đó. 1097 01:06:19,011 --> 01:06:23,599 Giờ thì ngủ đi, không là chú sẽ trực tiếp ra lệnh cho chú Rìu ăn hết bánh đấy. 1098 01:06:27,895 --> 01:06:29,730 - Sếp à? - Ừ. 1099 01:06:30,689 --> 01:06:31,774 Cảm ơn chú nhé. 1100 01:06:31,899 --> 01:06:34,735 Cháu chưa bao giờ thấy chị Brynn vui thế... 1101 01:06:35,611 --> 01:06:38,322 Đó mới đúng là Brynn hồi xưa. 1102 01:06:43,703 --> 01:06:45,162 Chú Jake? 1103 01:06:45,996 --> 01:06:49,917 Cháu quên mất. Cháu thấy chúng ở bên ngoài sân của trạm. 1104 01:06:50,793 --> 01:06:52,753 Chắc là chú cũng muốn lấy lại. 1105 01:06:58,050 --> 01:07:00,761 Ừ. Cảm ơn cháu, Brynn. 1106 01:07:00,886 --> 01:07:03,764 Với lại... chú nên bảo cô Amy ở lại qua đêm. 1107 01:07:04,640 --> 01:07:05,933 Như thế là thiếu đứng đắn. 1108 01:07:06,183 --> 01:07:10,187 Phanh lại đi, Romeo. Có thừa tới 7 giường ở đây mà. 1109 01:07:10,312 --> 01:07:13,315 Chú đâu thể để cô ấy lái về nhà giữa đêm khuya. 1110 01:07:13,691 --> 01:07:15,609 Vả lại, mai là sinh nhật Zoey. 1111 01:07:16,235 --> 01:07:18,237 Bọn cháu muốn cô ấy ở đây. 1112 01:07:21,157 --> 01:07:23,993 Chú Jake à? Bớt đề phòng đi. 1113 01:07:31,834 --> 01:07:33,002 Đó là bố anh sao? 1114 01:07:34,128 --> 01:07:35,838 Phải. Ông ấy đấy. 1115 01:07:35,963 --> 01:07:40,342 Xẻ gà tây của trạm nhân dịp Lễ Tạ ơn và trang hoàng cây thông cho trạm. 1116 01:07:48,851 --> 01:07:52,813 Anh thực sự may mắn khi có nhiều ký ức ở cùng một nơi. 1117 01:07:53,230 --> 01:07:57,234 Khi còn nhỏ, nhà tôi di chuyển suốt nên tôi phải đi tìm 1118 01:07:57,359 --> 01:08:01,072 bất cứ ao, hồ, con suối nào gần nhất 1119 01:08:01,197 --> 01:08:03,783 để kết bạn với các sinh vật. 1120 01:08:05,201 --> 01:08:06,952 Quả là những sinh vật may mắn. 1121 01:08:08,829 --> 01:08:10,164 Sao cũng được. 1122 01:08:14,043 --> 01:08:15,669 - Sếp ơi? - Gì?! 1123 01:08:15,795 --> 01:08:17,588 Ý tôi là, giờ họ muốn gì không hiểu? 1124 01:08:17,713 --> 01:08:21,759 Lũ trẻ đó, đám nhóc, chúng thật tuyệt, đúng không? 1125 01:08:21,884 --> 01:08:23,511 Phải, chúng khá dễ thương. 1126 01:08:23,636 --> 01:08:26,347 Có lẽ chúng ta sẽ không còn được gặp chúng sau lễ sinh nhật của Zoey. 1127 01:08:26,847 --> 01:08:29,350 Chúng ta thậm chí... chưa mua quà cho con bé. 1128 01:08:29,475 --> 01:08:31,352 - Chưa có cả thiệp chúc. - Giờ sao đây? 1129 01:08:31,477 --> 01:08:34,772 Đường khô ráo rồi và các cửa hàng dưới chân núi còn mở khoảng tiếng nữa. 1130 01:08:34,897 --> 01:08:36,857 Tôi có thể lấy trực thăng chở mọi người nếu cần. 1131 01:08:36,982 --> 01:08:38,484 - Không được đâu. - Không, được đấy. Không, không. 1132 01:08:38,609 --> 01:08:40,069 Chúng ta sẽ kịp nếu đi hết tốc lực. 1133 01:08:41,529 --> 01:08:43,572 Nghe này, lũ trẻ muốn cô ở lại đêm nay 1134 01:08:43,697 --> 01:08:45,700 để ngày mai dự tiệc sinh nhật của chúng luôn. 1135 01:08:45,825 --> 01:08:47,284 Cô không phiền canh chừng chúng một lát chứ? 1136 01:08:47,410 --> 01:08:49,078 Không phải bởi cô là phụ nữ đâu. 1137 01:08:49,203 --> 01:08:50,371 Vâng. 1138 01:08:50,496 --> 01:08:52,998 Cảm ơn cô. Giờ... 1139 01:08:53,124 --> 01:08:55,501 - Đội Redding của tôi ở đâu? - Khắp mọi nơi! 1140 01:09:04,802 --> 01:09:05,970 CHÍNH PHỦ HOA KỲ CHỈ DÀNH CHO CƠ QUAN CHỨC NĂNG 1141 01:09:14,186 --> 01:09:16,772 Biết sao không? Mình mua quà cho cả Brynn với Will đi. 1142 01:09:16,897 --> 01:09:18,899 Nếu mở tiệc, chúng ta phải mở tiệc thật đỉnh. 1143 01:09:19,024 --> 01:09:20,651 Chúng ta sẽ xem được nhiều hơn nếu tản ra. 1144 01:09:20,776 --> 01:09:22,528 - Di chuyển! - Rõ, thưa sếp. 1145 01:09:50,097 --> 01:09:52,933 Máy bay không người lái. Liệu có phải đồ chơi thích hợp cho bé gái 3 tuổi không? 1146 01:09:53,059 --> 01:09:54,643 Cháu chắc là con bé không muốn máy bay không người lái chứ? 1147 01:09:54,769 --> 01:09:59,648 Có nơi nào mà một bé gái lên ba thích máy bay không người lái không? 1148 01:09:59,774 --> 01:10:01,025 Được rồi. 1149 01:10:03,569 --> 01:10:05,029 Xe đạp! 1150 01:10:13,537 --> 01:10:15,122 - Thứ lỗi, tôi cần nó. - Này! 1151 01:10:49,615 --> 01:10:51,033 Equestria! 1152 01:10:51,117 --> 01:10:52,493 Bé đoán ra rồi. 1153 01:10:52,618 --> 01:10:54,870 Đây rồi, cô bé sinh nhật. 1154 01:10:54,995 --> 01:10:57,039 Chúc mừng sinh nhật, Zoey. 1155 01:11:00,835 --> 01:11:02,837 - Con bé nhanh ghê. - Cháu hôm nay to hơn chưa? 1156 01:11:10,010 --> 01:11:12,555 Đẹp quá, Brynn ạ! 1157 01:11:14,974 --> 01:11:16,350 Chà. 1158 01:11:25,568 --> 01:11:27,027 Tôi yêu bạn. 1159 01:11:29,363 --> 01:11:30,531 Tuyệt. 1160 01:11:31,699 --> 01:11:33,200 Cạn ly. 1161 01:11:33,325 --> 01:11:34,952 Nhìn đống quà này xem! 1162 01:11:35,161 --> 01:11:37,705 Có lẽ một hai món là dành cho cháu với chị Brynn đấy. 1163 01:11:37,830 --> 01:11:39,957 - Thật ạ? - Tại sao ạ? 1164 01:11:40,458 --> 01:11:44,086 Bọn chú không biết liệu có được mời tới sinh nhật các cháu không, thế nên... 1165 01:11:44,211 --> 01:11:46,380 mọi người muốn ăn mừng luôn. Đi nào! 1166 01:11:47,381 --> 01:11:48,382 Chà. 1167 01:11:52,386 --> 01:11:53,554 Cháu thích lắm. 1168 01:11:55,514 --> 01:11:57,892 Will, mở món tiếp theo này. 1169 01:12:03,481 --> 01:12:06,442 - Chào mừng đến với đội. - Cảm ơn chú! 1170 01:12:07,943 --> 01:12:11,572 Cứ khi nào cần bọn chú, thứ này sẽ giúp bọn chú tìm thấy cháu. 1171 01:12:13,324 --> 01:12:15,618 - Đây là đèn laser ạ? - Phải. 1172 01:12:15,743 --> 01:12:17,912 Cảm ơn chú, ngầu quá! 1173 01:12:26,670 --> 01:12:28,339 Ôi, không. Ôi, không. 1174 01:12:29,256 --> 01:12:30,966 Không, đừng thế. 1175 01:12:32,426 --> 01:12:34,345 Không, đừng thế. 1176 01:12:35,679 --> 01:12:37,598 Tôi cũng có quà cho cô. 1177 01:12:37,723 --> 01:12:39,016 Tôi không muốn cô cảm thấy bị bỏ mặc. 1178 01:12:43,270 --> 01:12:45,773 - Tôi đâu có... - Tôi đùa thôi. 1179 01:12:49,652 --> 01:12:50,653 THỎA THUẬN DỰ ÁN BẢO TỒN ĐỘNG VẬT PHỤ LỤC BẢO TỒN KỸ THUẬT 1180 01:12:50,778 --> 01:12:53,239 Hơi có mùi carbon dioxide, nhưng hoàn toàn hợp lệ đấy. 1181 01:12:53,948 --> 01:12:57,618 - Điều này rất có ý nghĩa. - Tôi ký vì bọn cóc chân thuổng đấy. 1182 01:12:57,743 --> 01:12:58,994 Tôi chắc chắn sẽ báo chúng biết. 1183 01:12:59,245 --> 01:13:02,415 Sếp à, có thứ này cho anh. Từ tất cả mọi người đấy. 1184 01:13:06,585 --> 01:13:08,337 Đó là... là áo phông. 1185 01:13:08,462 --> 01:13:11,132 Đó là Công chúa Celestia, lãnh đạo của đàn ngựa con. 1186 01:13:11,257 --> 01:13:13,008 Nào. Mặc thử đi. 1187 01:13:13,134 --> 01:13:14,510 Phải, mặc đi nào! 1188 01:13:17,471 --> 01:13:20,182 Thứ này nên để dành cho một dịp đặc biệt. 1189 01:13:20,307 --> 01:13:22,268 Làm gì còn lúc nào đặc biệt hơn lúc này nhỉ? 1190 01:13:23,686 --> 01:13:25,479 Rồi. Để tôi thử. 1191 01:13:28,524 --> 01:13:30,359 Đó là... 1192 01:13:31,777 --> 01:13:33,112 Một chiếc áo. 1193 01:13:33,237 --> 01:13:35,448 Thấy không. Vừa đẹp. 1194 01:13:35,573 --> 01:13:36,741 - Này. - Mấy đứa. 1195 01:13:36,866 --> 01:13:39,243 Nhìn xem. Trông mấy chiếc đề can trên mũ này. 1196 01:13:39,452 --> 01:13:41,954 Ồ, cậu có Rainbow Dash. 1197 01:13:42,079 --> 01:13:45,583 - Nổi tiếng về lòng trung thành. - Ồ, cảm ơn mấy đứa. 1198 01:13:45,833 --> 01:13:50,046 Ôi, không, không phải thế! Không phải thế chứ. Trời ạ! 1199 01:13:50,171 --> 01:13:51,797 Của tôi là Fluttershy. 1200 01:13:51,922 --> 01:13:53,966 Nổi tiếng vì sự tử tế. 1201 01:13:54,091 --> 01:13:56,343 Cảm ơn nhé, Zoey. Ồ, khoan, khoan. 1202 01:13:56,469 --> 01:13:58,971 Rìu, cậu có... Pinkie Pie này. 1203 01:13:59,597 --> 01:14:01,807 - Pinkie Pie thì sao? - Chẳng sao cả. 1204 01:14:01,932 --> 01:14:04,435 Pinkie Pie nổi tiếng khắp Vương quốc Equestria 1205 01:14:04,560 --> 01:14:06,937 vì nụ cười man dại của nó. 1206 01:14:13,778 --> 01:14:16,489 Chúa ơi. Gì đây? 1207 01:14:18,157 --> 01:14:19,992 - Cậu từng chứng kiến chưa? - Chưa từng. 1208 01:14:25,790 --> 01:14:29,877 Chú ngựa nhỏ của tôi, chú ngựa nhỏ của tôi, 1209 01:14:30,002 --> 01:14:33,672 Tình bạn là gì? 1210 01:14:33,798 --> 01:14:38,010 Chú ngựa nhỏ của tôi, chú ngựa nhỏ của tôi, 1211 01:14:38,135 --> 01:14:43,099 Tình bạn là phép nhiệm màu! 1212 01:14:45,142 --> 01:14:47,103 Cậu có thể tạo ra âm thanh. 1213 01:14:47,353 --> 01:14:48,521 Chú ấy biết hát! 1214 01:14:48,646 --> 01:14:52,566 Mọi người còn đứng đó làm gì nữa? Ai muốn dự tiệc nào? 1215 01:14:52,691 --> 01:14:53,901 Cháu! 1216 01:15:09,166 --> 01:15:10,167 Coi chừng. 1217 01:15:17,091 --> 01:15:18,592 Nào! Lại đây! 1218 01:15:22,972 --> 01:15:25,182 Trượt rồi! 1219 01:15:25,307 --> 01:15:26,684 Trượt rồi! Đồ kém cỏi! 1220 01:15:27,351 --> 01:15:29,937 - Ném! Nào, ném đi! - Đây rồi! 1221 01:15:32,022 --> 01:15:34,358 Ê, Zoey. Zoey ơi! 1222 01:15:38,571 --> 01:15:40,614 Đây rồi. Nào, mau lên. 1223 01:15:47,830 --> 01:15:50,249 Không, tôi ổn. Không sao. Tiếp nào. 1224 01:16:12,730 --> 01:16:15,775 Chơi nào! Đừng làm rơi, đừng làm rơi, đừng làm rơi... 1225 01:16:15,900 --> 01:16:17,359 Đừng để đổ. 1226 01:16:17,943 --> 01:16:19,236 Coi chừng! 1227 01:16:19,737 --> 01:16:21,781 - Bình tĩnh! - Thôi nào. 1228 01:16:22,239 --> 01:16:24,950 - Đừng làm hỏng. - Rồi, coi như xong. 1229 01:16:25,076 --> 01:16:26,535 ...kìm cộng lực. 1230 01:16:27,661 --> 01:16:29,288 Hả, gọi là kìm cộng lực bởi vậy sao? 1231 01:16:29,413 --> 01:16:31,123 Họ sắp sửa yêu nhau rồi. 1232 01:16:31,957 --> 01:16:33,417 Rồi họ sẽ dọn tới sống cùng nhau. 1233 01:16:34,502 --> 01:16:36,670 Họ sẽ lệ thuộc vào nhau trong mọi chuyện. 1234 01:16:38,089 --> 01:16:39,590 Giờ thì ai sẽ cần chú đây? 1235 01:16:47,973 --> 01:16:49,934 Đừng làm rơi. Đừng làm rơi. 1236 01:17:03,572 --> 01:17:06,784 Sếp! Sếp! Sếp! 1237 01:17:08,786 --> 01:17:10,246 Này! 1238 01:17:16,127 --> 01:17:18,129 Đây là một trạm cứu hỏa đấy! 1239 01:17:23,509 --> 01:17:24,927 Jenga! 1240 01:17:28,931 --> 01:17:30,099 Sư đoàn Trưởng Richards! 1241 01:17:30,516 --> 01:17:32,268 Ông bảo phải mai mới tới mà. 1242 01:17:32,393 --> 01:17:34,729 Còn đâu tính bất ngờ trong chuyện kiểm tra bất ngờ 1243 01:17:34,854 --> 01:17:36,731 nếu như xuất hiện đúng ngày chứ. 1244 01:17:37,064 --> 01:17:40,151 Vả lại... nếu vậy thì tôi đã bỏ lỡ chuyện gì đây. 1245 01:17:40,901 --> 01:17:44,238 Mới đứng đây thôi tôi đã thấy bảy nguyên tắc bị vi phạm. 1246 01:17:45,823 --> 01:17:49,201 Cậu nghe Sư đoàn Trưởng rồi đó. Ai cho phép dựng những thứ này lên? 1247 01:17:50,369 --> 01:17:53,497 - Một ai đó? - Cậu bảo gã đó dọn đồ rồi cuốn xéo ngay! 1248 01:17:54,999 --> 01:17:56,208 Vâng. 1249 01:17:56,333 --> 01:17:57,793 Carson. 1250 01:17:57,918 --> 01:18:01,172 - Lũ trẻ này của ai vậy? - Xin chào! Xin chào! 1251 01:18:04,467 --> 01:18:06,761 Hay quá. Lại có thêm khách dự tiệc. 1252 01:18:07,053 --> 01:18:08,596 Patty Welch, từ Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em. 1253 01:18:08,721 --> 01:18:11,307 Đây hẳn là lũ trẻ mà chúng ta đã trò chuyện. 1254 01:18:12,558 --> 01:18:15,644 Cháu tưởng chú định cho bọn cháu một hôm để ăn mừng cùng nhau. 1255 01:18:18,105 --> 01:18:21,859 Thật mà. Chú bảo cô ấy ngày mai hẵng tới. Tôi đã bảo chị rồi mà. 1256 01:18:21,984 --> 01:18:24,236 Ồ, tôi xin lỗi. 1257 01:18:24,361 --> 01:18:26,489 Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em đâu phải là quán ăn nhanh. 1258 01:18:26,614 --> 01:18:28,574 - Không thể tùy tiện theo ý anh được. - Ông dùng trà nhé? 1259 01:18:28,699 --> 01:18:30,826 Chúng tôi đã đi tìm kiếm lũ trẻ này suốt cả tháng qua. 1260 01:18:30,951 --> 01:18:33,704 Chúc mừng sinh nhật 1261 01:18:33,829 --> 01:18:36,582 Chúc mừng sinh nhật 1262 01:18:36,707 --> 01:18:41,087 Chúc mừng sinh nhật, Zoey thân thương 1263 01:18:41,212 --> 01:18:44,465 Chúc mừng sinh... 1264 01:18:44,590 --> 01:18:45,591 ...nhật nhé! 1265 01:18:45,716 --> 01:18:46,926 Không! 1266 01:18:50,888 --> 01:18:52,014 Để tôi! 1267 01:19:02,733 --> 01:19:03,984 Thôi nào! 1268 01:19:04,110 --> 01:19:06,195 Không thể tin nổi cậu là con trai của Dan Carson. 1269 01:19:06,320 --> 01:19:08,697 Này! Ông không được phép nói chuyện với sếp như thế. 1270 01:19:08,906 --> 01:19:09,907 Ông ấy nói đúng. 1271 01:19:10,282 --> 01:19:12,660 Đây là điều xảy ra khi ta bớt đề phòng. 1272 01:19:12,785 --> 01:19:15,329 - Jake... - Cô không hiểu. 1273 01:19:15,454 --> 01:19:17,415 Nếu tôi bị phân tâm, tôi không thể thực hiện công việc này hiệu quả. 1274 01:19:17,540 --> 01:19:19,166 Không còn công việc này... 1275 01:19:19,750 --> 01:19:21,293 tôi là ai chứ? 1276 01:19:21,419 --> 01:19:23,295 Tôi nghĩ mình nghe đủ rồi. 1277 01:19:25,923 --> 01:19:27,883 Lũ trẻ đâu rồi? 1278 01:19:29,176 --> 01:19:30,428 Chúng ta có... 1279 01:19:35,057 --> 01:19:36,684 Chiếc Humvee của tôi đâu rồi? 1280 01:19:36,809 --> 01:19:38,352 Ông còn chìa khóa đấy không? 1281 01:19:38,894 --> 01:19:40,980 - Không. - Con bé luôn như vậy đấy. 1282 01:19:41,105 --> 01:19:42,523 - Chúng ta nên... - Lên xe tải của anh, phải. 1283 01:19:42,648 --> 01:19:43,983 - Xịt lốp rồi. - Của tôi cũng thế! 1284 01:19:44,108 --> 01:19:45,109 Để tôi. 1285 01:19:47,486 --> 01:19:50,030 Brynn, chúng ta đang làm gì vậy? 1286 01:19:50,156 --> 01:19:51,532 Để chị tính. 1287 01:19:51,657 --> 01:19:53,534 - Thỏ. - Chị sẽ mua em con khác, Zoey. 1288 01:19:53,659 --> 01:19:55,286 - Thỏ. - Không quay lại được! 1289 01:19:55,411 --> 01:19:56,454 Thỏ. 1290 01:20:33,282 --> 01:20:35,868 Chị kẹt rồi. Chị kẹt rồi. 1291 01:20:37,119 --> 01:20:38,788 Sẽ ổn cả thôi, Zoey. 1292 01:20:40,289 --> 01:20:41,957 Khoan đã. Em có ý này. 1293 01:20:44,960 --> 01:20:47,338 Cậu đang phá vỡ mọi thủ tục trong sách vở đấy, Trạm trưởng. 1294 01:20:47,463 --> 01:20:48,714 Bằng tất cả sự tôn trọng, thưa Sư đoàn Trưởng, 1295 01:20:48,839 --> 01:20:51,467 chúng tôi sẽ tìm kiếm lũ trẻ cho tới khi chắc chắn chúng ổn. 1296 01:20:51,592 --> 01:20:53,761 Tôi lệnh cho cậu quay đầu chiếc trực thăng ngay lập tức. 1297 01:20:54,095 --> 01:20:57,556 Chúng tôi có nghĩa vụ với lũ trẻ đó. Nếu muốn ra về, ngài hãy lấy dù. 1298 01:20:57,681 --> 01:21:01,519 - Cậu nói gì cơ?! - Tôi thấy Will rồi, hướng 10 giờ! 1299 01:21:02,686 --> 01:21:05,856 - Nghĩ lại thì... tôi sẽ lấy dù. - Khoan đã, cậu đi đâu thế? 1300 01:21:13,572 --> 01:21:16,117 - Bế Zoey rồi ra khỏi xe. - Cửa bị kẹt rồi. 1301 01:21:17,451 --> 01:21:18,828 Cẩn thận, Will. 1302 01:21:27,128 --> 01:21:29,505 Thành công rồi! Chú Jake đến rồi. 1303 01:21:32,216 --> 01:21:34,260 Chị Brynn bị kẹt ở trong mà không ra ngoài được. 1304 01:21:34,593 --> 01:21:36,137 Brynn! Chú sẽ thòng dây tới chỗ cháu! 1305 01:21:36,971 --> 01:21:38,431 Chú không cột và giữ dây được. 1306 01:21:38,556 --> 01:21:40,182 - Cháu đưa tới chỗ chị được không? - Vâng. 1307 01:21:40,307 --> 01:21:43,060 Zoey, cháu ngoan, chú cần cháu ra ngồi yên ở tảng đá đằng đó. 1308 01:21:43,185 --> 01:21:46,188 Will. Đưa cho chị cháu con dao với dây qua cửa sổ. 1309 01:21:46,522 --> 01:21:48,858 Chị cháu cần phải buộc nó quanh eo, rõ chưa? 1310 01:21:49,734 --> 01:21:51,026 Ngon lành rồi. 1311 01:21:53,028 --> 01:21:54,530 Gắng lên, Brynn! 1312 01:21:54,822 --> 01:21:55,990 Chị cầm đi! 1313 01:21:59,410 --> 01:22:01,287 Will, em làm gì thế? Đừng trèo trở lại. 1314 01:22:02,788 --> 01:22:03,873 Will! 1315 01:22:04,498 --> 01:22:07,126 - Ra khỏi xe! - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1316 01:22:18,387 --> 01:22:19,430 Chú Jake! 1317 01:22:40,409 --> 01:22:41,744 Nào. 1318 01:22:42,328 --> 01:22:44,455 Tốt, tốt, tốt. Nào. 1319 01:22:44,580 --> 01:22:47,750 Được rồi, chú đây rồi. Ngon lành rồi. Chú đây. 1320 01:22:50,753 --> 01:22:52,421 Cháu không sao. Tốt rồi. 1321 01:22:52,963 --> 01:22:54,256 Còn cháu... 1322 01:22:55,049 --> 01:22:57,259 là người hùng của chú đấy. Cháu cừ lắm. 1323 01:22:57,635 --> 01:23:00,179 - Người hùng của chị. - Trời ạ. 1324 01:23:01,597 --> 01:23:03,349 - Em yêu chị. - Chị yêu em. 1325 01:23:08,854 --> 01:23:10,606 Cháu tưởng chú không bao giờ khóc. 1326 01:23:11,357 --> 01:23:13,025 Đừng kể cho ai nhé. 1327 01:23:43,931 --> 01:23:46,434 - Đây, cầm đi. - Được rồi. 1328 01:23:46,559 --> 01:23:47,810 Đây nữa. 1329 01:23:48,394 --> 01:23:50,771 - Hay lắm. - Túi này nữa. 1330 01:23:52,106 --> 01:23:55,401 ...bởi trời nắng thì rất tuyệt. 1331 01:23:55,526 --> 01:23:58,988 Cô thực sự ngưỡng mộ cách cháu chăm sóc cho hai em. 1332 01:23:59,155 --> 01:24:01,449 Nhiều người sẽ không làm vậy đâu. Cháu... 1333 01:24:01,991 --> 01:24:04,243 - Cháu quả là tuyệt vời. - Cảm ơn cô. 1334 01:24:07,204 --> 01:24:08,998 Được rồi, lại đây nào. 1335 01:24:14,086 --> 01:24:17,506 Một ngày nào đó, cháu sẽ trở thành người hùng... giống như chú. 1336 01:24:17,631 --> 01:24:20,384 Cháu đã là người hùng rồi, người anh em bé nhỏ ạ. Đập tay. 1337 01:24:23,179 --> 01:24:24,430 - Lính dù cứu hỏa! - Lính dù cứu hỏa! 1338 01:24:33,731 --> 01:24:35,274 Tôi nghĩ không được đâu. 1339 01:24:35,733 --> 01:24:37,568 Rồi, con bé có thể cầm một chút. 1340 01:24:42,281 --> 01:24:44,367 - Cảm ơn chú. - Tôi yêu bạn. 1341 01:24:55,378 --> 01:24:56,879 Tặng cháu này. 1342 01:24:57,004 --> 01:24:58,464 Vẽ cho chú gì đó được không? 1343 01:24:58,589 --> 01:25:00,883 Vâng. Cháu sẽ vẽ chú có tóc nhé. 1344 01:25:03,719 --> 01:25:05,179 Sếp đâu rồi? 1345 01:25:13,062 --> 01:25:15,731 - Thưa ngài. - Không. Cứ ở yên đó. 1346 01:25:18,150 --> 01:25:19,777 Nghe này, Carson... 1347 01:25:20,319 --> 01:25:25,116 khi nãy cậu bảo, có những điều sẽ khiến cậu phân tâm với công việc này. 1348 01:25:25,241 --> 01:25:27,159 Tôi nghĩ không đúng đâu. 1349 01:25:28,244 --> 01:25:31,372 Những người cậu quan tâm, và những người quan tâm đến cậu... 1350 01:25:31,497 --> 01:25:33,165 đâu phải là sự phân tâm. 1351 01:25:33,290 --> 01:25:35,793 Chính họ giúp cậu tiến lên. 1352 01:25:37,336 --> 01:25:39,755 Tôi biết chúng ta khởi đầu không vui vẻ gì. 1353 01:25:40,256 --> 01:25:42,675 Nhưng sau khi thấy điều cậu làm ngoài đó... 1354 01:25:43,884 --> 01:25:47,304 tôi chắc chắn rằng cậu chính là người phù hợp cho vị trí. 1355 01:25:47,805 --> 01:25:49,306 Cảm ơn ngài. 1356 01:25:51,308 --> 01:25:52,601 Có gì báo tôi biết. 1357 01:26:14,707 --> 01:26:17,168 Ồ, anh ấy đây rồi! Kết thúc thôi nào. 1358 01:26:17,293 --> 01:26:19,628 Nào, mấy đứa, ra ngoài đi. Không sao. 1359 01:26:19,754 --> 01:26:21,380 Được rồi, nào. Ra ngoài. Tất cả ra ngoài. 1360 01:26:21,505 --> 01:26:23,549 Patty, cô biết Luật Cư trú An toàn chứ? 1361 01:26:23,674 --> 01:26:26,510 Đó là câu hỏi ngốc nghếch. Dĩ nhiên là tôi biết. 1362 01:26:28,929 --> 01:26:31,766 Chưa thể thả lũ trẻ cho tới khi nhà chức trách thích hợp tham gia. 1363 01:26:31,891 --> 01:26:34,143 Vâng. Tôi chính là nhà chức trách thích hợp đây. 1364 01:26:34,810 --> 01:26:37,772 Đừng ra đi. Ở lại đây. Với chú. 1365 01:26:37,897 --> 01:26:40,399 Ý chú là ở đây? Trạm cứu hỏa sao? 1366 01:26:40,524 --> 01:26:42,651 Chú đâu sống ở đây suốt. Chú có nhà mà. 1367 01:26:42,777 --> 01:26:44,528 Thật sao? 1368 01:26:45,404 --> 01:26:46,614 Thật sao? 1369 01:26:46,739 --> 01:26:49,950 Vâng. Này anh. Nhận con nuôi không phải diễn ra như vậy đâu. 1370 01:26:50,076 --> 01:26:53,329 Hiểu không? Trước tiên, có giấy tờ, phỏng vấn, kiểm tra lý lịch. 1371 01:26:53,746 --> 01:26:56,916 Vâng. Chị cứ bắt đầu thôi. Tôi có đi đâu đâu. 1372 01:26:57,041 --> 01:26:59,293 Tôi có ba đứa trẻ mà tôi sẽ không thả đi đâu. 1373 01:26:59,418 --> 01:27:01,712 Thế còn công việc mơ ước của chú thì sao? 1374 01:27:02,797 --> 01:27:04,840 Có người từng nói rằng trẻ con như hỏa hoạn. 1375 01:27:05,591 --> 01:27:09,637 Không thể kiểm soát, mà phải kiềm chế cho tới khi chúng tự tắt. 1376 01:27:09,929 --> 01:27:13,766 Xem ra đó đúng là công việc mơ ước của chú rồi. Phải không? 1377 01:27:27,363 --> 01:27:30,866 Nào, mọi người, chúng ta không có thời gian để lãng phí. Đi nào. 1378 01:27:36,789 --> 01:27:41,127 Chúng ta phải có mặt ở chỗ tòa án trước 14:00. Hai giờ chiều. 1379 01:27:51,053 --> 01:27:52,930 Sao rồi sếp? 1380 01:27:53,347 --> 01:27:54,598 Lên đường thôi! 1381 01:28:01,063 --> 01:28:02,398 Cô dâu tới rồi. 1382 01:28:02,857 --> 01:28:04,316 Alexa, bật BTS. 1383 01:28:04,442 --> 01:28:06,026 Bài "Burning Up Fire" của BTS. 1384 01:28:29,592 --> 01:28:30,926 Ngựa con Lấp lánh! 1385 01:28:31,677 --> 01:28:33,554 Ngựa con Lấp lánh, hura! 1386 01:28:33,679 --> 01:28:35,097 Được rồi... 1387 01:28:35,222 --> 01:28:38,225 - Đội Đám cưới của tôi ở đâu nhỉ? - Khắp mọi nơi! 1388 01:28:38,350 --> 01:28:39,685 Lên đường! 1389 01:28:42,354 --> 01:28:43,689 Em đã sẵn sàng trở thành quý bà vui vẻ chưa? 1390 01:28:43,814 --> 01:28:46,192 Là Tiến sĩ vui vẻ chứ, thưa ngài. 1391 01:28:49,278 --> 01:28:50,821 Phải, lên nào, lên nào. 1392 01:28:58,496 --> 01:28:59,955 Trông kìa! 1393 01:29:00,081 --> 01:29:02,333 Trông kìa! Chúa ơi! 1394 01:29:02,458 --> 01:29:04,377 Quá đỉnh, quá đỉnh! 1395 01:29:20,726 --> 01:29:25,314 Đừng đánh giá thấp sức mạnh của phe bóng tối Thần lực. 1396 01:29:30,903 --> 01:29:31,904 Hơi quá. 1397 01:29:32,405 --> 01:29:33,864 Đó đâu phải là đứa trẻ thật. 1398 01:29:39,495 --> 01:29:42,415 Nhìn tôi. Nhìn tôi. Ở bên tôi. 1399 01:29:43,249 --> 01:29:44,792 Không, đó là... 1400 01:29:44,917 --> 01:29:47,211 ...lấy nước để đi xả... cho họ xả... 1401 01:29:47,336 --> 01:29:49,922 - Phải. - Tôi không nói được câu ấy đâu. 1402 01:29:50,047 --> 01:29:52,717 Anh sẽ không lấy nước từ hồ Fisher để đi xả. 1403 01:29:52,842 --> 01:29:54,552 Giờ thì xem ra 1404 01:29:54,677 --> 01:29:57,012 anh cũng phải ký đó. 1405 01:29:57,138 --> 01:30:00,307 ...lấy nước để đi xả. Xem ra tôi cũng sẽ phải... 1406 01:30:08,274 --> 01:30:09,650 Lúc nào chú ấy cũng mang rìu ạ? 1407 01:30:13,571 --> 01:30:15,531 Sao tất cả lại nhìn tôi? 1408 01:30:15,656 --> 01:30:18,034 Bởi cậu lẽ ra phải trả lời mà. 1409 01:30:19,368 --> 01:30:21,662 Quay tiếp, giữ nguyên vị trí đối với John. 1410 01:30:21,787 --> 01:30:24,415 Rồi... diễn. 1411 01:30:30,129 --> 01:30:32,423 Cháu đã có cơ hội. Cháu đã có thời cơ... 1412 01:30:37,386 --> 01:30:38,888 Tôi ra khỏi khung hình à? 1413 01:30:39,555 --> 01:30:41,474 Tôi có thể làm tốt hơn! Đừng... 1414 01:30:41,599 --> 01:30:44,393 - Tôi không thể làm tốt hơn. - Tôi biết là anh ấy không thể. 1415 01:30:46,771 --> 01:30:48,898 Bọn thế hệ Y! 1416 01:30:49,023 --> 01:30:53,194 Trạm trưởng Jake Carson. Và các cháu có thể gọi chú đầy đủ như thế. 1417 01:30:53,319 --> 01:30:56,405 Đây là... Là Keegan. Chú ấy bỏ đi rồi. 1418 01:30:56,530 --> 01:30:57,865 Đại úy, cậu... 1419 01:30:59,158 --> 01:31:01,660 Này... 1420 01:31:04,830 --> 01:31:07,124 Ngon lành rồi. Đi ăn thôi. 1421 01:31:12,463 --> 01:31:15,132 Chúa ơi, ông ấy sẽ... 1422 01:31:15,257 --> 01:31:18,052 Dan Bự hẳn sẽ rất tự hào.