1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,314 --> 00:00:24,694 Уроки вот-вот начнутся. 3 00:00:25,608 --> 00:00:26,988 Как думаете, что будет? 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,567 Мир навсегда изменится. 5 00:00:30,196 --> 00:00:31,196 Давно пора. 6 00:00:40,957 --> 00:00:43,917 ДВУМЯ ДНЯМИ РАНЕЕ 7 00:00:45,336 --> 00:00:47,336 Мисс Шоу, нужно поговорить. 8 00:00:48,631 --> 00:00:49,471 Что такое? 9 00:00:49,841 --> 00:00:52,181 Произошло недоразумение насчет теста. 10 00:00:53,470 --> 00:00:54,550 Чейз его не крал. 11 00:00:54,804 --> 00:00:57,684 Поверь, я разочарована не меньше тебя, 12 00:00:57,766 --> 00:01:00,096 но ИТ-отдел вышел на IP его компьютера. 13 00:01:00,560 --> 00:01:03,100 Он ведь еще пытался перевести стрелки. 14 00:01:03,480 --> 00:01:05,110 - Да, но… - Серьезно, Мо. 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,901 Это больше тебя не касается. 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,240 СООБЩЕНИЕ ЧЕЙЗУ: ПОЗВОНИ МНЕ ПОЗВОНИ!!! 17 00:01:18,453 --> 00:01:19,833 Привет, всё нормально? 18 00:01:20,497 --> 00:01:21,537 Какого хрена? 19 00:01:21,831 --> 00:01:23,961 Брэди, ты разрушил жизнь Чейза. 20 00:01:24,042 --> 00:01:25,882 Да, я хотел не такого исхода. 21 00:01:25,960 --> 00:01:28,210 Лично я был за то, чтобы влетело тебе. 22 00:01:30,882 --> 00:01:32,552 Но советую тебе помалкивать. 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,299 Почему я не удивлена? 24 00:01:35,678 --> 00:01:36,888 Чейз переживет. 25 00:01:37,013 --> 00:01:40,393 Задроты Кремниевой долины уважают тех, кто не пошел в вуз. 26 00:01:40,475 --> 00:01:42,595 Чушь. Его ждут серьезные проблемы. 27 00:01:44,145 --> 00:01:45,145 Но не меня же. 28 00:01:53,947 --> 00:01:56,567 Мы прерываем программу срочными новостями! 29 00:01:56,658 --> 00:01:58,788 Пришли титулы для школьного альбома! 30 00:01:58,868 --> 00:02:01,828 Запретите чирлидерам широкоформатные принтеры? 31 00:02:01,913 --> 00:02:03,413 Краска-то не бесплатная. 32 00:02:03,498 --> 00:02:06,628 Рашель, успокойся, а то получишь титул «Занозы». 33 00:02:06,709 --> 00:02:09,169 Не всем же быть «Идеальной выпускницей». 34 00:02:09,504 --> 00:02:10,384 Какая честь. 35 00:02:10,672 --> 00:02:13,222 Я не согласна с тем, что идеалы переоценены. 36 00:02:13,299 --> 00:02:15,889 - Я тут есть? - Может, в следующем году. 37 00:02:16,261 --> 00:02:19,721 Келси, говорила же: шрифт нужен крупнее, ярче, позитивнее! 38 00:02:19,806 --> 00:02:21,096 Долой засечки! 39 00:02:22,016 --> 00:02:24,886 Есть вещи и похуже того, чем считаться идеальной. 40 00:02:25,228 --> 00:02:27,018 В прошлом году я бы ликовала. 41 00:02:27,105 --> 00:02:27,935 А теперь? 42 00:02:28,565 --> 00:02:30,895 Я стараюсь не зависеть от мнения других 43 00:02:30,984 --> 00:02:35,074 и сосредоточиться на реальном — титулы же лишь закрепляют картинку. 44 00:02:35,155 --> 00:02:36,155 В них нет правды. 45 00:02:36,865 --> 00:02:37,695 Дело говоришь. 46 00:02:37,907 --> 00:02:41,407 За Чейза Рао вон проголосовали как за самого перспективного. 47 00:02:42,620 --> 00:02:44,620 Слышал, кража теста лишь верхушка. 48 00:02:45,456 --> 00:02:47,626 Обманщиков была целая группа. 49 00:02:48,710 --> 00:02:50,800 Видимо, мы многое о людях не знаем. 50 00:03:00,513 --> 00:03:01,563 Нужно поговорить. 51 00:03:01,848 --> 00:03:02,718 О чём? 52 00:03:02,807 --> 00:03:04,137 Если я сбавлю темп, 53 00:03:04,225 --> 00:03:06,435 тренер заставит меня ходить уточкой. 54 00:03:06,519 --> 00:03:08,439 О Чейзе сейчас столько слухов, 55 00:03:08,521 --> 00:03:09,611 просто дичь. 56 00:03:09,689 --> 00:03:11,069 Да, я должна сознаться. 57 00:03:11,149 --> 00:03:13,319 Тебя после этого нарушения исключат. 58 00:03:13,401 --> 00:03:14,821 Какой у меня есть выбор? 59 00:03:17,030 --> 00:03:18,700 Ну, ты была не одна. 60 00:03:18,781 --> 00:03:20,701 - Можем сознаться с тобой. - Нет! 61 00:03:20,783 --> 00:03:23,623 Эл, если твой отец узнает, то отправит в клинику. 62 00:03:24,037 --> 00:03:25,707 Тогда что будем делать? 63 00:03:26,080 --> 00:03:27,460 Не спим, ребятки! 64 00:03:27,540 --> 00:03:28,880 Что-нибудь придумаем. 65 00:03:28,958 --> 00:03:30,288 Увидимся на собрании. 66 00:03:39,344 --> 00:03:41,054 Кайла, это Брэди так с тобой? 67 00:03:41,930 --> 00:03:44,560 Пустяки, просто… врезалась в стену. 68 00:03:52,982 --> 00:03:54,532 И я врезалась в эту стену. 69 00:04:07,121 --> 00:04:08,001 Привет. 70 00:04:09,123 --> 00:04:10,963 - Привет. - Ну что, 71 00:04:11,834 --> 00:04:12,754 как дела? 72 00:04:13,878 --> 00:04:14,708 Хорошо. 73 00:04:15,255 --> 00:04:17,085 Я… совершила каминг-аут. 74 00:04:17,548 --> 00:04:18,378 Правда? 75 00:04:18,466 --> 00:04:20,676 Да, сказала родителям про девушек. 76 00:04:21,511 --> 00:04:23,051 Сама своим ушам не верю. 77 00:04:23,137 --> 00:04:24,677 Ого, серьезный шаг. 78 00:04:26,015 --> 00:04:26,925 Поздравляю. 79 00:04:27,892 --> 00:04:31,102 Я бы послушала подробности. Если, конечно, расскажешь. 80 00:04:31,646 --> 00:04:33,516 Я созналась благодаря тебе. 81 00:04:33,606 --> 00:04:34,436 Ну то есть… 82 00:04:36,526 --> 00:04:37,566 Не ради тебя, но… 83 00:04:38,820 --> 00:04:42,950 - После всей этой темы с Сабиной… - Обещаю тебе, это в прошлом. 84 00:04:43,283 --> 00:04:44,583 Нет, я знаю, просто… 85 00:04:45,493 --> 00:04:49,253 Наверное, я завидовала тому, как вы могли с ней вот так выйти, 86 00:04:49,747 --> 00:04:51,457 словно в этом ничего такого. 87 00:04:52,667 --> 00:04:56,297 И благодаря этому я поняла, что не хочу больше прятаться. 88 00:04:57,630 --> 00:05:00,590 - Как восприняли родители? - Ну, мама до сих пор… 89 00:05:01,384 --> 00:05:02,894 …плачет, но… 90 00:05:03,636 --> 00:05:05,466 Хотя бы из дома не выгнала. 91 00:05:06,306 --> 00:05:09,346 - Думаю, тут просто нужно время. - Да. 92 00:05:10,393 --> 00:05:11,273 Я даже… 93 00:05:12,103 --> 00:05:13,903 Я и не знала, как это приятно. 94 00:05:14,355 --> 00:05:16,815 Словно я стала свободнее или типа того. 95 00:05:17,108 --> 00:05:18,938 Да, я очень рада за тебя, 96 00:05:19,527 --> 00:05:22,067 и что ты захотела поделиться со мной. 97 00:05:29,120 --> 00:05:30,040 В общем, 98 00:05:30,955 --> 00:05:34,165 мне надо идти: душ сам себя не примет. 99 00:05:41,341 --> 00:05:44,761 Спасибо, что поделилась с нами этой ношей, Сьерра. 100 00:05:46,596 --> 00:05:51,886 Есть время еще на одно выступление. Кто-нибудь еще хочет снять груз с плеч? 101 00:06:07,033 --> 00:06:08,083 Привет, это я… 102 00:06:09,077 --> 00:06:09,907 Элоди. 103 00:06:10,078 --> 00:06:11,618 - Привет, Элоди. - Снова. 104 00:06:12,330 --> 00:06:14,290 И, видимо, я просто 105 00:06:14,499 --> 00:06:16,629 так устала стоять здесь 106 00:06:18,503 --> 00:06:21,673 и испытывать стыд. 107 00:06:28,721 --> 00:06:31,431 Я втихую подворовывала. 108 00:06:33,601 --> 00:06:34,441 И… 109 00:06:35,269 --> 00:06:36,649 Этот секрет по сути… 110 00:06:39,315 --> 00:06:41,525 …стал жить своей жизнью. 111 00:06:44,821 --> 00:06:49,031 Раньше всё украденное я хранила в чемодане. 112 00:06:50,535 --> 00:06:51,405 Но… 113 00:06:52,286 --> 00:06:54,746 Самое тяжелое в воровстве не сами вещи. 114 00:06:56,040 --> 00:06:56,960 Самое тяжелое — 115 00:06:58,209 --> 00:06:59,089 вранье. 116 00:07:04,549 --> 00:07:07,759 И я больше не хочу с ним жить. 117 00:07:24,819 --> 00:07:27,409 Знаю, кажется, будто это сизифов труд. 118 00:07:29,490 --> 00:07:30,410 Но помни: 119 00:07:31,909 --> 00:07:33,789 как бы ни было плохо, 120 00:07:34,537 --> 00:07:38,707 как бы ни было тяжело катить камень в гору, 121 00:07:40,835 --> 00:07:42,625 ты всегда можешь освободиться. 122 00:07:44,714 --> 00:07:46,134 Признать свои поступки 123 00:07:46,924 --> 00:07:48,344 и исправить что можешь. 124 00:07:50,386 --> 00:07:51,756 В этом суть искупления. 125 00:08:00,980 --> 00:08:02,400 Привет. Как собрание? 126 00:08:02,982 --> 00:08:03,982 Нормально. 127 00:08:04,317 --> 00:08:05,817 - Даже хорошо. - Отлично. 128 00:08:06,611 --> 00:08:10,361 Сможешь мне попозже кое с чем помочь? 129 00:08:10,740 --> 00:08:11,660 Да, не вопрос. 130 00:09:57,096 --> 00:09:57,926 Простите. 131 00:10:15,448 --> 00:10:16,568 Не понимаю. 132 00:10:16,657 --> 00:10:20,537 Это возврат, обмен или признание? 133 00:10:20,620 --> 00:10:22,330 Я хочу заплатить за это. 134 00:10:33,924 --> 00:10:34,884 Я горжусь тобой. 135 00:10:35,551 --> 00:10:36,891 Уверен, было непросто. 136 00:10:38,971 --> 00:10:39,851 Спасибо. 137 00:10:47,146 --> 00:10:49,686 Есть еще кое-что. 138 00:10:49,774 --> 00:10:51,984 Я должна признаться. 139 00:10:56,697 --> 00:10:57,527 Ладно. 140 00:11:03,454 --> 00:11:04,414 Я просто поняла… 141 00:11:06,123 --> 00:11:07,883 …как благодарна за тебя. 142 00:11:14,674 --> 00:11:15,554 Что ж, 143 00:11:16,842 --> 00:11:19,012 я тоже благодарен за тебя. 144 00:11:53,796 --> 00:12:00,756 МО: ЧТО БУДЕМ ДЕЛАТЬ С ЧЕЙЗОМ? Я НЕ СМОГУ ТАК ЖИТЬ. 145 00:12:02,722 --> 00:12:07,062 ЭЛОДИ: ПАРШИВО ЭТО ВСЁ. 146 00:12:13,691 --> 00:12:15,031 Тоже не спится? 147 00:12:16,152 --> 00:12:16,992 Нет. 148 00:12:18,612 --> 00:12:19,862 Чувствую себя ужасно. 149 00:12:21,866 --> 00:12:23,526 Надо всё исправить, девочки. 150 00:12:23,868 --> 00:12:25,408 Придется сознаться. 151 00:12:26,328 --> 00:12:27,708 И не только ради Чейза. 152 00:12:28,831 --> 00:12:29,791 Ради самих себя. 153 00:12:29,915 --> 00:12:34,085 Ирония лишь в том, что именно Брэди всё сойдет с рук. 154 00:12:36,297 --> 00:12:37,207 Может, и нет. 155 00:12:42,762 --> 00:12:43,802 Так вы уверены? 156 00:12:43,888 --> 00:12:45,258 Так будет правильно. 157 00:12:45,765 --> 00:12:48,475 Уж если помирать, то с песней, да? 158 00:12:48,559 --> 00:12:49,979 Во сколько встречаемся? 159 00:12:51,020 --> 00:12:52,100 В преступный час! 160 00:12:53,439 --> 00:12:55,109 Ну знаешь, в полночь. 161 00:12:57,443 --> 00:12:58,283 Всё? 162 00:12:58,360 --> 00:13:01,950 Если заполнить емкость фтористой серой, 163 00:13:02,239 --> 00:13:04,579 то легкие предметы будут на ней парить. 164 00:13:06,410 --> 00:13:09,370 Так, откройте учебник на странице 187. 165 00:13:10,414 --> 00:13:12,374 Следуйте с напарником инструкции. 166 00:13:16,921 --> 00:13:19,051 МОЖЕМ ПОГОВОРИТЬ? 167 00:13:22,843 --> 00:13:24,643 Записки в прошлом, Мо. 168 00:13:25,221 --> 00:13:26,061 Пожалуйста. 169 00:13:27,014 --> 00:13:28,064 На минутку. 170 00:13:28,808 --> 00:13:29,638 Выслушай меня. 171 00:13:30,100 --> 00:13:30,940 Минута. 172 00:13:31,393 --> 00:13:32,983 Хотела бы я тебе сказать, 173 00:13:33,562 --> 00:13:37,532 почему я такой паршивый человек и вечно всё порчу. 174 00:13:39,819 --> 00:13:43,319 И тебе, должно быть, сложно понять, 175 00:13:44,573 --> 00:13:46,873 потому что ты чёртов ангел. 176 00:13:47,493 --> 00:13:50,373 Может, дело в том, что я считаю себя недостойной 177 00:13:51,163 --> 00:13:52,373 твоей любви. 178 00:13:55,918 --> 00:13:57,128 Но я правда… 179 00:13:59,338 --> 00:14:01,548 Но я правда попытаюсь всё исправить. 180 00:14:02,424 --> 00:14:05,344 - Как я могу снова тебе довериться? - Если честно, 181 00:14:06,428 --> 00:14:07,468 не знаю. 182 00:14:08,806 --> 00:14:10,466 Но что я всё-таки знаю: 183 00:14:13,727 --> 00:14:14,557 тот вечер, 184 00:14:15,938 --> 00:14:19,358 когда ты зашел ко мне за пирогом, 185 00:14:20,651 --> 00:14:23,571 был лучшим из того, что со мной случалось. 186 00:14:25,364 --> 00:14:26,454 Ной, я… 187 00:14:28,951 --> 00:14:30,541 Я бы так хотела, 188 00:14:32,288 --> 00:14:34,208 чтобы можно было вернуться туда 189 00:14:36,792 --> 00:14:38,592 и всё сделать иначе. 190 00:14:40,504 --> 00:14:41,764 Вернуться нельзя. 191 00:15:03,485 --> 00:15:04,315 Привет. 192 00:15:06,113 --> 00:15:07,663 У меня для тебя подарок. 193 00:15:12,745 --> 00:15:14,365 Знаю, мелочь, но… 194 00:15:15,164 --> 00:15:16,874 …я за нее реально заплатила. 195 00:15:17,499 --> 00:15:20,709 Я как раз хотела освежить футляр для кларнета, так что… 196 00:15:20,794 --> 00:15:22,764 Не в смысле проветрить, просто… 197 00:15:23,047 --> 00:15:24,587 Просто украсить. 198 00:15:25,299 --> 00:15:27,299 Спасибо, очень заботливый жест. 199 00:15:28,385 --> 00:15:31,095 Не хочу ставить тебя в неловкое положение, 200 00:15:32,348 --> 00:15:34,308 но я бы хотела попробовать снова. 201 00:15:34,934 --> 00:15:36,194 Можно подумать? 202 00:15:38,062 --> 00:15:38,902 Да. 203 00:15:39,897 --> 00:15:40,727 Ладно. 204 00:15:41,607 --> 00:15:42,437 Хорошо. 205 00:15:51,075 --> 00:15:51,905 Привет. 206 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 Слышала же хорошие новости? 207 00:15:56,956 --> 00:15:58,666 - Какие? - Я поступил. 208 00:15:59,249 --> 00:16:00,079 В Стэнфорд. 209 00:16:02,294 --> 00:16:04,594 Похоже, ты получил всё, что хотел. 210 00:16:08,550 --> 00:16:09,590 Нет, не всё. 211 00:16:18,394 --> 00:16:20,354 Ты мне ничего не хочешь сказать? 212 00:16:24,400 --> 00:16:25,230 Хочу. 213 00:16:33,325 --> 00:16:34,405 Иди в жопу, Брэди. 214 00:16:38,330 --> 00:16:39,710 Я больше тебя не боюсь. 215 00:16:41,792 --> 00:16:42,632 Ясно. 216 00:17:09,153 --> 00:17:09,993 Эл. 217 00:17:10,946 --> 00:17:13,986 - Темно-синяя ветровка? - Ничего темнее не было. 218 00:17:14,074 --> 00:17:16,374 А еще я принесла… барабанная дробь. 219 00:17:18,620 --> 00:17:19,500 Вот это. 220 00:17:22,833 --> 00:17:25,043 - Шапочки-киски? - Ну, Дженна связала. 221 00:17:25,127 --> 00:17:26,167 По-моему, милые. 222 00:17:26,754 --> 00:17:27,714 - Нет. - Нет. 223 00:17:29,506 --> 00:17:31,586 Потом не просите, когда замерзнете. 224 00:17:43,270 --> 00:17:44,100 Так. 225 00:17:45,731 --> 00:17:46,651 Ага… 226 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Сейчас… 227 00:17:49,193 --> 00:17:50,033 Так. 228 00:17:52,029 --> 00:17:53,069 Всё нормально. 229 00:17:53,864 --> 00:17:54,954 Я в порядке. 230 00:18:08,170 --> 00:18:10,300 Прошла уже вечность или это нервы? 231 00:18:10,380 --> 00:18:13,090 - Работаю так быстро, как могу. - Надо быстрее. 232 00:18:13,717 --> 00:18:15,257 Не хочу быть арестованной. 233 00:18:27,564 --> 00:18:28,944 - Получилось. - О да. 234 00:18:29,024 --> 00:18:30,904 Интересно, что люди скажут. 235 00:18:31,610 --> 00:18:32,740 Хотя какая разница? 236 00:18:33,695 --> 00:18:36,695 Какое же это облегчение, когда уже на всё насрать. 237 00:18:37,116 --> 00:18:38,986 Ну, осталось еще одно дело. 238 00:18:49,211 --> 00:18:50,381 Почти приехали. 239 00:18:52,297 --> 00:18:53,667 Спасибо, что поехали. 240 00:18:54,633 --> 00:18:57,933 Ты же меня поддерживала. Теперь мы поддержим тебя. 241 00:18:58,011 --> 00:19:00,811 Всё равно в школу соваться щас нельзя. 242 00:19:05,769 --> 00:19:06,599 Жестко. 243 00:19:07,062 --> 00:19:09,902 Бог ты мой. 244 00:19:10,649 --> 00:19:11,569 Вот козел. 245 00:19:32,796 --> 00:19:33,796 Вот блин. 246 00:19:33,881 --> 00:19:37,181 Более синего синяка в жизни не видел. 247 00:19:53,275 --> 00:19:56,695 Мы не ждем от вас симпатии или хотя бы понимания, 248 00:19:56,987 --> 00:19:58,697 мы просто раскрываем правду. 249 00:19:59,239 --> 00:20:02,779 Может, мы и воришки, но не вруньи. 250 00:20:02,868 --> 00:20:03,988 Мы украли тест. 251 00:20:05,245 --> 00:20:06,995 Но картина куда шире. 252 00:20:08,165 --> 00:20:09,115 Мо. 253 00:20:09,208 --> 00:20:10,078 Элоди. 254 00:20:10,167 --> 00:20:11,127 Табита. 255 00:20:16,256 --> 00:20:17,666 БРЭДИ: С КЕМ ШЛЮХАЕШЬСЯ? 256 00:20:17,758 --> 00:20:19,468 ТУПАЯ ДЫРКА СЛЫШЬ, НАХ, БЕСИШЬ 257 00:20:41,448 --> 00:20:43,198 Да вы, блин, издеваетесь. 258 00:20:47,537 --> 00:20:49,077 Вы чего, это неправда. 259 00:20:49,915 --> 00:20:50,745 Ясно? 260 00:20:52,042 --> 00:20:53,382 Детка, скажи им. 261 00:20:53,543 --> 00:20:55,553 Брэди, хватит. Всё кончено. 262 00:21:02,177 --> 00:21:04,427 - Такой бред. Ты же не веришь? - Чувак. 263 00:21:04,930 --> 00:21:06,810 - Нет, это… - Хватит. 264 00:21:08,350 --> 00:21:09,180 Чёрт. 265 00:21:18,360 --> 00:21:19,820 Дело рук твоей тёлки? 266 00:21:21,655 --> 00:21:22,905 Нет, дело твоих рук. 267 00:21:23,782 --> 00:21:25,242 Не на тех девушек напал. 268 00:22:04,281 --> 00:22:05,451 Потрясающе. 269 00:22:07,534 --> 00:22:10,044 Представляете, я впервые вижу океан. 270 00:22:11,747 --> 00:22:13,617 Я должна была поехать с мамой. 271 00:22:15,334 --> 00:22:17,544 Но она была бы рада, что я с вами. 272 00:22:18,420 --> 00:22:19,460 Мы любим тебя. 273 00:22:22,883 --> 00:22:24,803 Вот бы она с вами познакомилась. 274 00:22:26,219 --> 00:22:28,009 Увидела, как вы изменили меня. 275 00:22:29,765 --> 00:22:31,805 Хочется думать, что к лучшему. 276 00:22:32,684 --> 00:22:33,814 Тут без сомнения. 277 00:22:41,068 --> 00:22:41,898 Готова? 278 00:23:52,514 --> 00:23:54,604 Раз нашей преступной жизни конец, 279 00:23:54,683 --> 00:23:57,353 что будем делать со свободным временем? 280 00:23:57,436 --> 00:23:59,226 - Не знаю. - Будем чирлидерами! 281 00:23:59,688 --> 00:24:00,938 - Нет. - Нет. 282 00:24:01,022 --> 00:24:02,152 Это без меня. 283 00:24:08,238 --> 00:24:10,988 «ПИРОГИ ПОЛЫ» 284 00:26:25,625 --> 00:26:27,535 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов