1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,607 --> 00:00:27,397 ‎CHÚC MỪNG! BẠN ĐƯỢC CHỌN ‎VÀO VÒNG TRONG CUỘC THI SÁNG TÁC 3 00:00:27,485 --> 00:00:29,275 ‎Mình được chọn rồi ư? 4 00:00:31,239 --> 00:00:35,239 ‎Mình hát một bài hát! Mình... 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,286 ‎- ‎Chuyện gì thế? ‎- Không có gì ạ. 6 00:00:40,790 --> 00:00:41,750 ‎Hát một bài hát. 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,840 ‎Hát một bài hát! 8 00:00:47,630 --> 00:00:48,720 ‎Xin chào! 9 00:00:49,174 --> 00:00:50,514 ‎Chào. Hawaii sao rồi? 10 00:00:51,384 --> 00:00:52,804 ‎Ừ thì, cũng được. 11 00:00:53,470 --> 00:00:56,260 ‎Bố mẹ tớ cãi nhau với chị tớ, 12 00:00:56,347 --> 00:00:58,977 ‎họ nghĩ chị ấy uống quá nhiều, 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,936 ‎nhưng giờ sẽ vờ như mọi thứ đều ổn ‎và đi tiệc Hawaii. 14 00:01:03,021 --> 00:01:03,981 ‎Chết tiệt thật. 15 00:01:04,731 --> 00:01:05,571 ‎Tớ rất tiếc. 16 00:01:06,566 --> 00:01:07,436 ‎Không sao. 17 00:01:07,650 --> 00:01:10,990 ‎Kỳ nghỉ gia đình nào mà ‎không có chút kịch tính chứ? 18 00:01:12,072 --> 00:01:14,572 ‎Có phải tiệc Hawaii là tiệc có giết lợn? 19 00:01:14,657 --> 00:01:15,577 ‎Phải. 20 00:01:15,658 --> 00:01:18,498 ‎Nhưng tớ chỉ ăn miếng nhỏ để ‎không sốc văn hóa. 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,538 ‎Cậu thế nào rồi? 22 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 ‎Tớ được chọn vào ‎vòng trong của Pager Tiger. 23 00:01:22,999 --> 00:01:24,579 ‎Gì cơ? Tớ biết mà! 24 00:01:24,667 --> 00:01:25,877 ‎Cậu có về kịp không? 25 00:01:26,544 --> 00:01:29,804 ‎Ừ, ý tớ là, tớ sẽ đi thẳng từ sân bay. 26 00:01:30,131 --> 00:01:31,471 ‎Tuyệt quá. 27 00:01:31,549 --> 00:01:32,549 ‎Còn ai đến nữa? 28 00:01:32,634 --> 00:01:33,554 ‎Ừ thì... 29 00:01:33,760 --> 00:01:36,510 ‎Moe bắt gặp Tabitha ‎hôn anh trai cậu ấy hôm qua 30 00:01:36,596 --> 00:01:38,926 ‎sau khi họ bí mật hẹn hò, nên... 31 00:01:39,307 --> 00:01:40,557 ‎Kịch tính lắm. 32 00:01:40,642 --> 00:01:42,642 ‎Chà, khó thật đấy. Tớ rất tiếc. 33 00:01:43,061 --> 00:01:46,691 ‎Ừ, tớ nghĩ sẽ còn lâu nữa bọn tớ ‎mới ở chung phòng với nhau. 34 00:01:47,190 --> 00:01:51,030 ‎Chà, có lẽ cậu có thể ‎làm như phim ‎Bẫy phụ huynh‎ hay gì đó. 35 00:01:53,988 --> 00:01:56,528 ‎Bộ phim mà Lindsay Lohan ‎đóng cặp song sinh? 36 00:01:56,616 --> 00:01:57,986 ‎Ừ, phải rồi. 37 00:01:58,076 --> 00:01:59,536 ‎Cậu chưa coi đúng không? 38 00:02:00,286 --> 00:02:01,116 ‎Chưa. 39 00:02:01,204 --> 00:02:03,964 ‎Vậy thắt dây an toàn ‎và chuẩn bị ghi chú đi. 40 00:02:04,457 --> 00:02:05,827 ‎Còn tiệc của cậu sao? 41 00:02:06,167 --> 00:02:07,587 ‎Con lợn có chạy đi đâu. 42 00:02:08,878 --> 00:02:11,628 ‎TỚ ĐỂ LẠI TIN THOẠI. ĐỌC NHÉ. ‎TỚ KHÔNG MUỐN CẬU BIẾT NHƯ THẾ 43 00:02:11,714 --> 00:02:14,684 ‎GỌI TỚ. XIN LỖI. TỚ BIẾT THẾ LÀ XẤU. ‎NÓI CHUYỆN ĐI MÀ. TỚ XIN LỖI. 44 00:02:15,677 --> 00:02:16,677 ‎Tóc con đẹp lắm. 45 00:02:19,139 --> 00:02:20,059 ‎Cảm ơn bố. 46 00:02:20,431 --> 00:02:23,231 ‎Con nhớ lần khiêu vũ giữa bố và con ‎ở đây không? 47 00:02:24,602 --> 00:02:25,772 ‎Năm lớp sáu? 48 00:02:25,854 --> 00:02:28,364 ‎Bố đã đánh bại những ông bố khác trên sàn. 49 00:02:28,439 --> 00:02:29,319 ‎Giải nhất. 50 00:02:30,024 --> 00:02:31,654 ‎Đó là giải thưởng tham gia. 51 00:02:32,402 --> 00:02:33,242 ‎Phải. 52 00:02:35,530 --> 00:02:36,950 ‎Chúng ta nên... 53 00:02:37,949 --> 00:02:39,369 ‎làm nhiều chuyện thế. 54 00:02:39,868 --> 00:02:43,078 ‎Đó là... lý do bố muốn gặp con hôm nay. 55 00:02:45,123 --> 00:02:49,003 ‎Mẹ con và bố đã nói về ‎cùng san sẻ quyền nuôi con. 56 00:02:50,628 --> 00:02:51,498 ‎Mẹ nói gì? 57 00:02:52,046 --> 00:02:54,216 ‎Mẹ nói quyết định là ở con, nhưng... 58 00:02:55,466 --> 00:02:58,796 ‎bố rất muốn ‎ta lại dành thời gian bên nhau. 59 00:02:59,220 --> 00:03:02,430 ‎- Không có gì thay đổi. ‎- Bố, mọi thứ đều đã thay đổi. 60 00:03:02,515 --> 00:03:04,345 ‎Ừ, nhưng không cần. Ý bố là, 61 00:03:04,434 --> 00:03:08,734 ‎ta vẫn có thể là Tab và bố, ‎người chiến thắng cuộc thi nhảy. 62 00:03:08,813 --> 00:03:09,983 ‎Cho người tham gia. 63 00:03:10,690 --> 00:03:12,400 ‎Bố đang cố hết sức, con yêu. 64 00:03:12,942 --> 00:03:14,572 ‎Bố hiểu là con giận bố. 65 00:03:16,154 --> 00:03:18,204 ‎Con đã cho thấy rõ điều đó 66 00:03:18,281 --> 00:03:20,911 ‎với đống hóa đơn mà AmEx tính cho bố. 67 00:03:23,036 --> 00:03:27,786 ‎Có thể con đã tiêu nhiều hơn bình thường, ‎nhưng... không tệ đến thế. 68 00:03:27,874 --> 00:03:28,714 ‎Rất nhiều đó. 69 00:03:30,126 --> 00:03:32,746 ‎Bố không muốn nhắc chuyện đó hôm nay. 70 00:03:32,837 --> 00:03:35,047 ‎Chà, bố nhắc rồi mà. 71 00:03:37,967 --> 00:03:40,047 ‎Bố đã làm mọi thứ dễ hơn. 72 00:03:40,637 --> 00:03:41,597 ‎Con chọn mẹ. 73 00:03:41,930 --> 00:03:44,060 ‎Bố có thể giữ câu lạc bộ đồng quê... 74 00:03:44,265 --> 00:03:45,515 ‎và thẻ AmEx của mình. 75 00:03:57,737 --> 00:03:59,027 ‎Ben chết tiệt. 76 00:03:59,530 --> 00:04:00,450 ‎Gọi anh à? 77 00:04:00,949 --> 00:04:01,779 ‎Phải. 78 00:04:02,033 --> 00:04:03,453 ‎Anh ăn hết gà tây rồi. 79 00:04:04,077 --> 00:04:05,747 ‎- Ừ. ‎- Ừ, không, tuyệt, ngầu, 80 00:04:05,828 --> 00:04:08,828 ‎cứ tự nhiên làm mọi thứ mình muốn. ‎Em sẽ đói thôi. 81 00:04:08,915 --> 00:04:10,995 ‎Ai làm gà tây cho tiệc nhỏ của em? 82 00:04:12,335 --> 00:04:14,745 ‎Vấn đề không phải con gà tây, Ben! 83 00:04:14,837 --> 00:04:19,087 ‎Đó là lý do Tabitha và anh không muốn nói. ‎Cô ấy nói em sẽ nổi điên. 84 00:04:19,175 --> 00:04:21,425 ‎Ồ, vậy là hai người đã nói về em? 85 00:04:21,761 --> 00:04:24,601 ‎Như một bí mật bệnh hoạn ‎mà hai người có, 86 00:04:24,681 --> 00:04:26,811 ‎"Ừ, Tabitha, đừng nói với Moe". 87 00:04:27,392 --> 00:04:29,562 ‎"Ben, phải, Moe thật điên rồ". 88 00:04:29,644 --> 00:04:30,694 ‎Chúa ơi, Moe. 89 00:04:31,312 --> 00:04:33,982 ‎- Có khi lần này không phải về em. ‎- Lần này? 90 00:04:34,065 --> 00:04:36,645 ‎Không bao giờ là về em cả khi có anh. 91 00:04:36,734 --> 00:04:38,114 ‎Đang có chuyện gì vậy? 92 00:04:38,194 --> 00:04:39,824 ‎Con trai mẹ ăn hết gà tây. 93 00:04:39,904 --> 00:04:43,124 ‎Hắn nuốt mọi thứ thấy được ‎mà chả quan tâm bất kỳ ai, 94 00:04:43,199 --> 00:04:45,579 ‎như một con T-Rex xăm mình... 95 00:04:46,744 --> 00:04:47,584 ‎ích kỷ. 96 00:04:49,956 --> 00:04:50,786 ‎Ben. 97 00:04:51,249 --> 00:04:52,249 ‎Em biết không? 98 00:04:53,376 --> 00:04:54,916 ‎Tận hưởng phần còn lại đi. 99 00:05:03,469 --> 00:05:05,259 ‎THỨ SÁU ĐEN 100 00:05:07,849 --> 00:05:10,389 ‎Chào. Cảm ơn vì đã đến. Cậu sao rồi? 101 00:05:10,476 --> 00:05:11,726 ‎Mừng vì cậu đã gọi. 102 00:05:13,229 --> 00:05:14,439 ‎Cậu ấy làm gì ở đây? 103 00:05:16,107 --> 00:05:18,937 ‎Quá nhiều cho buổi hẹn bình thường ‎ở khu ẩm thực. 104 00:05:19,444 --> 00:05:20,454 ‎Mai phục à? 105 00:05:20,528 --> 00:05:23,068 ‎Ngạc nhiên chưa, tớ‎ Bẫy phụ huynh‎ các cậu! 106 00:05:23,156 --> 00:05:25,696 ‎Cậu biết sẽ chả được việc nếu cậu nói vậy? 107 00:05:25,783 --> 00:05:26,663 ‎Tớ đi đây. 108 00:05:27,201 --> 00:05:28,041 ‎Không, đợi đã. 109 00:05:29,329 --> 00:05:31,909 ‎Các cậu không thể giận nhau ‎vì chuyện này. 110 00:05:32,749 --> 00:05:35,629 ‎Các cậu đã có quá nhiều kỉ niệm ‎và... tình bạn. 111 00:05:35,710 --> 00:05:37,840 ‎Ờ cậu ấy không quá tình cảm, nên... 112 00:05:38,379 --> 00:05:41,089 ‎Còn cậu ta không biết về tớ ‎như cậu ta nghĩ. 113 00:05:41,632 --> 00:05:45,222 ‎Rồi, hay ta tận dụng lợi thế giảm giá ‎Thứ Sáu Đen thì sao? 114 00:05:45,845 --> 00:05:48,135 ‎Cùng tận hưởng lợi thế kinh tế tư bản? 115 00:05:48,222 --> 00:05:49,682 ‎Chúc tên trộm giỏi nhất thắng? 116 00:05:50,058 --> 00:05:51,598 ‎Tabitha luôn thắng. 117 00:05:52,143 --> 00:05:55,563 ‎Cậu ta lấy thứ mình muốn vì nghĩ ‎mình có quyền và ai cũng cho phép. 118 00:05:55,646 --> 00:05:58,356 ‎Tớ không có ý để cậu thấy. ‎Đã định nói với cậu. 119 00:05:58,441 --> 00:06:01,441 ‎Thật sao? Bởi vì Ben nói rằng ‎cậu không muốn nói gì 120 00:06:01,527 --> 00:06:03,357 ‎vì cậu nghĩ tớ là đứa điên. 121 00:06:03,446 --> 00:06:04,276 ‎Sao? 122 00:06:04,364 --> 00:06:06,324 ‎- Đã bảo là nên nói mà. ‎- Khoan. 123 00:06:07,533 --> 00:06:08,493 ‎Cậu cũng biết? 124 00:06:09,452 --> 00:06:10,292 ‎Ý tớ là, tớ... 125 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 ‎Thật tốt khi biết ai phe ai. 126 00:06:14,248 --> 00:06:15,918 ‎- Moe, tớ xin lỗi. ‎- Không. 127 00:06:16,000 --> 00:06:17,420 ‎Đừng xin lỗi. 128 00:06:18,961 --> 00:06:21,961 ‎Là lỗi của tôi khi nghĩ ‎có thể tin cậu lần nữa. 129 00:06:26,052 --> 00:06:26,932 ‎Cậu vui chưa? 130 00:06:27,220 --> 00:06:28,760 ‎Giờ cậu ấy giận cả hai ta. 131 00:06:29,639 --> 00:06:31,139 ‎Thứ Hai gặp ở trường nhé. 132 00:06:33,768 --> 00:06:35,308 ‎Ba taquito chay! 133 00:06:40,900 --> 00:06:42,150 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 134 00:06:49,534 --> 00:06:51,204 ‎Dạ, bố. Con đến đây. 135 00:06:52,829 --> 00:06:53,659 ‎Tạm biệt. 136 00:07:00,711 --> 00:07:02,261 ‎- Ừ, ‎- Ta đã đến đây chưa? 137 00:07:02,338 --> 00:07:03,918 ‎Ừ, mấy thứ nhỏ xíu. 138 00:07:04,966 --> 00:07:06,966 ‎Ông già Noel năm nay nhìn gầy hơn. 139 00:07:07,051 --> 00:07:09,101 ‎- Ừ, ‎- Ông ấy bị sán dây không nhỉ? 140 00:07:10,054 --> 00:07:12,354 ‎Mẹ không nghĩ có sán dây ở Bắc Cực. 141 00:08:11,824 --> 00:08:13,494 ‎Con tưởng mẹ có ca trực đêm. 142 00:08:14,076 --> 00:08:15,366 ‎Mẹ còn chưa ngủ. 143 00:08:16,787 --> 00:08:18,077 ‎Ben không về nhà. 144 00:08:18,164 --> 00:08:21,504 ‎- Anh ấy đâu? ‎- Mẹ định hỏi con. Chưa nghe tin gì à? 145 00:08:23,169 --> 00:08:24,549 ‎Mấy vụ cãi nhau này. 146 00:08:25,087 --> 00:08:27,337 ‎Không phải là điều mẹ muốn ở nhà ta. 147 00:08:28,424 --> 00:08:31,764 ‎Con cũng vậy. Anh ấy chỉ là... 148 00:08:32,178 --> 00:08:33,008 ‎Ương bướng? 149 00:08:33,095 --> 00:08:33,965 ‎Mẹ biết. 150 00:08:35,723 --> 00:08:38,433 ‎Mẹ thích việc các con tự lập. ‎Buộc phải thế. 151 00:08:39,852 --> 00:08:42,102 ‎Nhưng nó không trả lời điện thoại ‎hay tin nhắn. 152 00:08:42,230 --> 00:08:44,070 ‎Mẹ đã gọi vài người bạn nó. 153 00:08:45,608 --> 00:08:47,108 ‎Thằng nhóc Dave sao vậy? 154 00:08:47,193 --> 00:08:49,203 ‎Cậu ta ợ trong lúc nói chuyện. 155 00:08:50,279 --> 00:08:51,409 ‎Con sẽ tìm Ben. 156 00:08:52,406 --> 00:08:54,076 ‎Mẹ nghỉ ngơi đi, được chứ? 157 00:08:55,493 --> 00:08:56,333 ‎Được. 158 00:08:57,036 --> 00:08:58,656 ‎Nhưng mẹ vẫn để chuông, 159 00:08:59,163 --> 00:09:01,923 ‎- con gọi mẹ khi biết tin nhé? ‎- Tất nhiên ạ. 160 00:09:09,131 --> 00:09:11,011 ‎CÓ GẶP BEN KHÔNG? 161 00:09:11,092 --> 00:09:13,722 ‎SAU LỄ TẠ ƠN THÌ CHƯA. 162 00:09:14,220 --> 00:09:16,810 ‎CHÚNG TA NÓI CHUYỆN LẠI RỒI? 163 00:09:18,891 --> 00:09:21,141 ‎KHÔNG. 164 00:09:25,773 --> 00:09:28,073 ‎- Chào con. ‎- Chào mẹ. 165 00:09:28,526 --> 00:09:29,646 ‎Kì nghỉ thế nào? 166 00:09:29,735 --> 00:09:32,025 ‎Mẹ có mang về pha lê gì không? 167 00:09:32,113 --> 00:09:34,163 ‎Thật sự rất tuyệt vời. 168 00:09:36,534 --> 00:09:39,374 ‎Thành thật triệt để luôn nhỉ. 169 00:09:39,870 --> 00:09:43,000 ‎Nhưng mẹ không chắc ‎sao mẹ cần tụng kinh vào "cô bé". 170 00:09:43,082 --> 00:09:45,792 ‎- Ý mẹ là, cô bé có vấn đề gì đâu. ‎- Eo ôi, mẹ. 171 00:09:47,503 --> 00:09:50,633 ‎Có chuyện gì giữa bố và con vậy? 172 00:09:51,173 --> 00:09:53,933 ‎Ông ấy gọi mẹ nói ‎con bỏ rơi ông ấy ở lễ Tạ Ơn, 173 00:09:54,010 --> 00:09:57,510 ‎- và ông ấy về cho thẻ tín dụng. ‎- Bố chỉ lo về vụ thẻ AmEx. 174 00:09:57,597 --> 00:09:59,217 ‎Ông ấy không lo về con. 175 00:09:59,599 --> 00:10:01,309 ‎Cưng à, không phải vậy đâu. 176 00:10:01,684 --> 00:10:03,314 ‎Ông ấy yêu con hơn mọi thứ. 177 00:10:03,394 --> 00:10:06,234 ‎Ông ấy chỉ vừa... mắc vài sai lầm. 178 00:10:07,273 --> 00:10:10,113 ‎- Con tưởng ta ghét bố. ‎- Có thể ta có ghét chút 179 00:10:10,192 --> 00:10:12,952 ‎nhưng căm ghét sẽ gặm nhấm con người ta. 180 00:10:14,030 --> 00:10:17,410 ‎Nên có lẽ đã đến lúc ‎cho ông ấy một cơ hội nữa. 181 00:10:18,743 --> 00:10:22,873 ‎Như cái họ nói ở buổi tĩnh tâm. ‎Khi ta nói sự thật với nhau, 182 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 ‎ta mở khóa tương lai ta. 183 00:10:26,459 --> 00:10:28,919 ‎Là cô bé của mẹ đang nói, hay... 184 00:10:31,881 --> 00:10:36,261 ‎BUỔI TRÌNH DIỄN SÁNG TÁC TỰ DO ‎THỨ BẢY 7 GIỜ TỐI 185 00:10:40,473 --> 00:10:41,933 ‎Xong. Xong. 186 00:10:42,850 --> 00:10:43,930 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 187 00:10:44,018 --> 00:10:45,058 ‎Cậu thấy thế nào? 188 00:10:46,854 --> 00:10:47,774 ‎Buồn nôn. 189 00:10:48,648 --> 00:10:50,438 ‎Đó là lý do tớ mang cho cậu... 190 00:10:51,442 --> 00:10:52,322 ‎thứ này. 191 00:10:52,401 --> 00:10:54,281 ‎Quà của hãng hàng không Alaska. 192 00:10:55,071 --> 00:10:56,201 ‎Túi nôn ư? 193 00:10:56,739 --> 00:10:57,909 ‎Ngọt ngào quá. 194 00:10:58,616 --> 00:11:00,616 ‎Tabitha và Moe đến không? 195 00:11:01,744 --> 00:11:04,584 ‎Tớ đã đặt bẫy, ‎nhưng sau đó tớ bị bỏ rơi, 196 00:11:05,122 --> 00:11:07,792 ‎cũng thật buồn cười, ‎vì xảy ra ở khu mua sắm. 197 00:11:08,876 --> 00:11:09,916 ‎Tớ rất tiếc. 198 00:11:11,754 --> 00:11:14,264 ‎Ừ, thật ra tớ cũng có cái này cho cậu. 199 00:11:15,549 --> 00:11:19,389 ‎Chỉ là một lời cảm ơn ‎vì là một người tuyệt vời. 200 00:11:20,638 --> 00:11:21,508 ‎Chà, tớ... 201 00:11:22,098 --> 00:11:23,268 ‎Không phải túi nôn. 202 00:11:23,891 --> 00:11:25,771 ‎- Gì cơ? ‎- Không, chỉ là tớ... 203 00:11:26,227 --> 00:11:28,057 ‎chưa bao giờ nhận quà từ một... 204 00:11:28,521 --> 00:11:30,651 ‎Cái này thật xa xỉ. 205 00:11:32,400 --> 00:11:33,400 ‎Nó được giảm giá. 206 00:11:34,068 --> 00:11:34,898 ‎Thứ Sáu Đen. 207 00:11:35,653 --> 00:11:37,363 ‎Ai trình diễn, ra hậu trường. 208 00:11:37,738 --> 00:11:39,568 ‎Người biểu diễn đến hậu trường. 209 00:11:40,449 --> 00:11:42,369 ‎Cảm giác như quên đi cách thở. 210 00:11:42,910 --> 00:11:44,040 ‎Tập trung vào nhạc. 211 00:11:44,995 --> 00:11:45,905 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 212 00:11:46,622 --> 00:11:48,002 ‎Khoan, tớ chụp ảnh nhé? 213 00:11:51,043 --> 00:11:52,133 ‎Đẹp lắm. 214 00:11:52,795 --> 00:11:53,625 ‎Được. 215 00:11:54,422 --> 00:11:55,262 ‎Tạm biệt. 216 00:12:03,848 --> 00:12:05,638 ‎Này... đồ khốn. 217 00:12:06,809 --> 00:12:08,439 ‎Mẹ lo cho anh lắm đó. 218 00:12:08,561 --> 00:12:09,981 ‎Đợi tôi xíu... 219 00:12:12,523 --> 00:12:14,363 ‎Anh không thể biến mất như thế. 220 00:12:14,817 --> 00:12:17,107 ‎Ta luôn về nhà. Đó là thỏa thuận mà? 221 00:12:17,862 --> 00:12:19,572 ‎Anh không phải bố, được chứ? 222 00:12:19,655 --> 00:12:23,695 ‎Ừ, anh có chung ‎di truyền bỏ đi của ông ấy, 223 00:12:23,951 --> 00:12:26,501 ‎nên em cho là anh đã bỏ trốn. 224 00:12:26,579 --> 00:12:27,409 ‎Nghe này. 225 00:12:28,539 --> 00:12:30,619 ‎Xin lỗi vì đã lén lút sau lưng em. 226 00:12:31,959 --> 00:12:32,789 ‎Anh chỉ... 227 00:12:33,586 --> 00:12:35,166 ‎không muốn làm em bực hơn. 228 00:12:36,088 --> 00:12:37,758 ‎Anh biết em còn giận vụ kia. 229 00:12:39,049 --> 00:12:41,219 ‎Chịu trách nhiệm giùm khi anh trộm. 230 00:12:41,635 --> 00:12:43,045 ‎Anh phạm hai tội rồi. 231 00:12:43,387 --> 00:12:44,507 ‎Em phải làm gì đây? 232 00:12:47,391 --> 00:12:48,271 ‎Để anh vào tù? 233 00:12:48,350 --> 00:12:49,600 ‎Phải, ừ thì. 234 00:12:50,936 --> 00:12:52,226 ‎Mẹ vẫn đuổi anh đi, 235 00:12:52,855 --> 00:12:54,145 ‎và em có những... 236 00:12:54,815 --> 00:12:56,685 ‎buổi gặp trộm vặt ngu ngốc. 237 00:12:57,943 --> 00:12:59,493 ‎Phần đó không tệ lắm. 238 00:13:01,155 --> 00:13:02,025 ‎Anh xin lỗi. 239 00:13:03,324 --> 00:13:04,204 ‎Được chứ? 240 00:13:04,700 --> 00:13:07,120 ‎Anh không muốn em nghĩ ‎em chỉ có một mình. 241 00:13:08,120 --> 00:13:09,660 ‎Rằng em không thể tin ai. 242 00:13:10,414 --> 00:13:11,504 ‎Em tin người mà. 243 00:13:13,501 --> 00:13:14,381 ‎Một vài người. 244 00:13:15,127 --> 00:13:16,667 ‎Được rồi, một số ít người. 245 00:13:18,839 --> 00:13:19,719 ‎Chắc là... 246 00:13:21,175 --> 00:13:22,215 ‎một hoặc hai, 247 00:13:23,010 --> 00:13:23,890 ‎ít nhất. 248 00:13:26,472 --> 00:13:29,102 ‎- Đó là điều tuyệt vời ở Tabitha. ‎- Chúa ơi. 249 00:13:29,767 --> 00:13:30,637 ‎Thật sao? 250 00:13:30,726 --> 00:13:34,516 ‎Cô ấy không đối xử với anh ‎như thể anh luôn ở bờ vực lầm lỗi. 251 00:13:36,273 --> 00:13:37,533 ‎Khi cô ấy nhìn anh, 252 00:13:38,359 --> 00:13:40,189 ‎cô ấy không chỉ nhìn thấy... 253 00:13:41,654 --> 00:13:42,494 ‎Là gì nhỉ? 254 00:13:43,489 --> 00:13:44,779 ‎T-Rex xăm mình? 255 00:13:45,616 --> 00:13:46,446 ‎Phải. 256 00:13:46,617 --> 00:13:47,657 ‎Em xin lỗi. 257 00:13:51,205 --> 00:13:55,035 ‎Em nghĩ thật tốt ‎khi anh và Tabitha tìm thấy nhau. 258 00:13:55,125 --> 00:13:56,535 ‎Kinh tởm... 259 00:13:57,503 --> 00:13:58,343 ‎nhưng đẹp đôi. 260 00:14:00,256 --> 00:14:01,086 ‎Và em... 261 00:14:02,341 --> 00:14:03,261 ‎nghĩ em cũng... 262 00:14:04,552 --> 00:14:06,682 ‎có người như thế, em là... 263 00:14:07,972 --> 00:14:13,232 ‎Em là phiên bản tốt nhất của mình ‎qua mắt anh ấy và... 264 00:14:15,729 --> 00:14:18,439 ‎Nó khiến em muốn trở nên tốt hơn. 265 00:14:18,524 --> 00:14:19,364 ‎Thấy chưa? 266 00:14:20,651 --> 00:14:21,611 ‎Tốt quá. 267 00:14:23,362 --> 00:14:24,782 ‎Trời, hãy nhìn chúng ta. 268 00:14:25,531 --> 00:14:26,571 ‎Trưởng thành rồi. 269 00:14:32,246 --> 00:14:33,866 ‎TIN NHẮN MỚI TỪ JILLIAN 270 00:14:33,956 --> 00:14:36,666 ‎CẤP CỨU. NGƯỜI ĐÁNG YÊU NÀY ‎CẦN HỖ TRỢ. PAGER TIGER: NHANH! 271 00:14:37,585 --> 00:14:39,245 ‎- Em phải đi đây. ‎- Được. 272 00:14:39,920 --> 00:14:40,800 ‎Gọi mẹ đi. 273 00:14:42,840 --> 00:14:44,220 ‎Gặp anh ở nhà nhé. 274 00:14:45,384 --> 00:14:46,224 ‎Yêu em. 275 00:14:50,639 --> 00:14:52,679 ‎Rồi, tiếp theo, chúng ta có, 276 00:14:52,766 --> 00:14:54,386 ‎Elodie Davis. 277 00:15:12,244 --> 00:15:16,004 ‎Sự khô nóng 278 00:15:16,957 --> 00:15:19,377 ‎Đã đánh gục bước chân con 279 00:15:21,670 --> 00:15:24,760 ‎Đỉnh cát trắng 280 00:15:25,883 --> 00:15:28,593 ‎Con không muốn rời đi 281 00:15:32,306 --> 00:15:34,676 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Ừ, tệ quá‎. 282 00:15:34,808 --> 00:15:39,858 ‎Mẹ là ánh sáng duy nhất con thấy 283 00:15:43,275 --> 00:15:44,355 ‎Ngại quá. 284 00:15:45,945 --> 00:15:49,485 ‎Bạn là ánh sáng duy nhất tôi thấy 285 00:15:55,454 --> 00:15:56,664 ‎Đợi đã, là Sabine! 286 00:15:56,747 --> 00:15:58,207 ‎Khỏe không, Portland! 287 00:16:06,715 --> 00:16:07,875 ‎Em làm được mà. 288 00:16:17,601 --> 00:16:22,481 ‎Bạn là ánh sáng duy nhất tôi thấy 289 00:16:22,564 --> 00:16:26,194 ‎Như thể tôi đang lái xe trong bóng tối và 290 00:16:26,276 --> 00:16:31,236 ‎Bạn là chỉ dẫn duy nhất tôi cần 291 00:16:35,327 --> 00:16:40,207 ‎Bạn khiến tôi muốn làm người khác 292 00:16:44,211 --> 00:16:49,681 ‎Tôi chưa từng biết điều gì là tốt 293 00:16:53,387 --> 00:16:56,847 ‎Ngày trôi qua thật chậm 294 00:16:57,599 --> 00:17:00,599 ‎Như thể nó đang xảy ra với con 295 00:17:01,937 --> 00:17:06,817 ‎Mẹ khiến con muốn thành người 296 00:17:10,904 --> 00:17:15,624 ‎Mẹ là ánh sáng duy nhất con thấy 297 00:17:15,701 --> 00:17:19,751 ‎Như thể con đang lái xe trong bóng tối và 298 00:17:19,830 --> 00:17:24,420 ‎Mẹ là chỉ dẫn duy nhất con cần 299 00:17:27,629 --> 00:17:29,089 ‎Trong xe khách... 300 00:17:29,173 --> 00:17:31,723 ‎- Thật điên rồ. ‎- Tớ biết. 301 00:17:31,800 --> 00:17:37,510 ‎Giờ con không muốn đi ngủ 302 00:17:37,598 --> 00:17:42,348 ‎Bạn là ánh sáng duy nhất tôi cần 303 00:17:46,523 --> 00:17:51,533 ‎Không muốn đi ngủ 304 00:17:55,407 --> 00:18:01,497 ‎Không muốn đi ngủ 305 00:18:02,456 --> 00:18:04,786 ‎Bạn là 306 00:18:04,875 --> 00:18:07,035 ‎người duy nhất 307 00:18:07,127 --> 00:18:11,047 ‎Tôi không muốn đi ngủ 308 00:18:11,507 --> 00:18:13,467 ‎Xin đừng đi 309 00:18:13,550 --> 00:18:15,970 ‎Xin đừng đi 310 00:18:16,053 --> 00:18:21,483 ‎Con không muốn đi ngủ 311 00:18:35,656 --> 00:18:38,196 ‎Chúa ơi, hay quá đi mất! 312 00:18:38,700 --> 00:18:40,540 ‎Họ thích em! Họ thích chúng ta! 313 00:18:40,661 --> 00:18:43,331 ‎- Phải. ‎- Nhân tiện, đàn Ukulele đẹp đó. 314 00:18:44,289 --> 00:18:46,629 ‎- Ồ, vâng. ‎- Chị đã tự hỏi nó từ đâu. 315 00:18:49,545 --> 00:18:50,625 ‎Chờ đã, sao chị... 316 00:18:51,255 --> 00:18:54,335 ‎- Chuyến lưu diễn kết thúc rồi? ‎- Chị về vì lễ Tạ Ơn. 317 00:18:54,466 --> 00:18:57,046 ‎Bạn chị nói em có diễn. ‎Chị sẽ không bỏ lỡ. 318 00:18:57,553 --> 00:18:59,013 ‎Em giỏi lắm. 319 00:19:00,848 --> 00:19:02,178 ‎Cảm ơn vì đã hỗ trợ. 320 00:19:03,433 --> 00:19:06,353 ‎Có muốn đến chỗ Rushie, ‎uống rượu, ăn mừng không? 321 00:19:06,436 --> 00:19:07,396 ‎Sẽ vui lắm. 322 00:19:08,355 --> 00:19:10,225 ‎Không, em phải tìm bạn em. 323 00:19:16,572 --> 00:19:17,412 ‎Tạm biệt. 324 00:19:17,906 --> 00:19:18,866 ‎Tạm biệt. 325 00:19:25,414 --> 00:19:27,504 ‎- Cậu thật tuyệt vời. ‎- Ừ! 326 00:19:28,250 --> 00:19:30,500 ‎Sao không nói với bọn tớ cậu sẽ ra mắt 327 00:19:30,586 --> 00:19:31,876 ‎- hoành tráng? ‎- Ừ. 328 00:19:32,880 --> 00:19:35,880 ‎Tớ định nói ở khu mua sắm. ‎Nhưng sao các cậu biết? 329 00:19:35,966 --> 00:19:37,506 ‎- Jillian. ‎- Thật sao? 330 00:19:37,593 --> 00:19:38,643 ‎Cô ấy đâu? 331 00:19:39,052 --> 00:19:42,892 ‎Tớ nghĩ cô ấy đã bỏ đi khi thấy ‎hai người như phim ‎Star is Born. 332 00:19:42,973 --> 00:19:45,183 ‎Ừ, ý tớ là, El, mắt nhìn nhau thế? 333 00:19:45,559 --> 00:19:46,479 ‎Rất cảm xúc! 334 00:19:47,144 --> 00:19:49,904 ‎Tớ sẽ đi tìm cô ấy. ‎Rất vui là các cậu đã đến. 335 00:19:50,272 --> 00:19:51,322 ‎Tạm biệt! 336 00:19:51,398 --> 00:19:53,398 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 337 00:19:54,318 --> 00:19:56,068 ‎- Nghe này, tớ... ‎- Tớ chỉ... 338 00:19:56,153 --> 00:19:57,533 ‎- Rồi, cậu nói. ‎- Được. 339 00:19:57,613 --> 00:20:02,333 ‎Tớ chỉ muốn nói là tớ xin lỗi ‎vì đã tức giận về cậu và Ben. 340 00:20:02,409 --> 00:20:04,749 ‎Tớ xin lỗi vì đã lén lút sau lưng cậu. 341 00:20:05,120 --> 00:20:09,500 ‎Tớ muốn nói với cậu, nhưng lại không muốn ‎cậu nghĩ tớ quen đại hay gì đó. 342 00:20:09,583 --> 00:20:11,753 ‎Ý tớ là, có thể là một chút. 343 00:20:12,753 --> 00:20:15,173 ‎Nhưng cậu mang đến ‎điều tích cực cho anh ấy. 344 00:20:16,173 --> 00:20:17,013 ‎Vậy, 345 00:20:17,424 --> 00:20:20,144 ‎nếu hai người muốn bên nhau thì... 346 00:20:20,219 --> 00:20:21,049 ‎Thật ư? 347 00:20:21,637 --> 00:20:23,847 ‎Ừ, với một điều kiện. 348 00:20:24,848 --> 00:20:27,678 ‎Không bao giờ làm rối chuyện ‎giữa tớ và cậu nữa. 349 00:20:29,102 --> 00:20:30,192 ‎Hiểu rồi. 350 00:20:30,270 --> 00:20:32,190 ‎Còn nữa, tớ dành nó cho điều trị 351 00:20:32,272 --> 00:20:35,362 ‎nhưng tớ không muốn nghe anh tớ ‎gợi cảm đến mức nào. 352 00:20:35,442 --> 00:20:36,362 ‎- Đồng ý. ‎- Ừ. 353 00:20:36,443 --> 00:20:39,663 ‎Thành thật triệt để từ giờ, ‎không che giấu gì cả. 354 00:20:39,738 --> 00:20:43,738 ‎- Ừ. ‎ - Vì khi ta nói với nhau sự thật, 355 00:20:43,825 --> 00:20:45,655 ‎ta mở khóa tương lai chúng ta. 356 00:20:45,744 --> 00:20:47,004 ‎Nói lại coi, Yoda? 357 00:20:47,079 --> 00:20:49,499 ‎Chỉ là điều mẹ tớ nói. 358 00:20:50,332 --> 00:20:51,212 ‎Tuyệt. 359 00:20:54,336 --> 00:20:57,626 ‎Chào, Jillian đây. Tôi không nghe ‎thư thoại. Tuyệt, chào. 360 00:21:03,637 --> 00:21:06,927 ‎Chào, Jillian đây. Tôi không nghe ‎thư thoại. Tuyệt, chào. 361 00:21:12,980 --> 00:21:13,810 ‎Chết tiệt. 362 00:21:15,357 --> 00:21:16,317 ‎Cô ấy chặn mình? 363 00:21:20,946 --> 00:21:21,776 ‎Này. 364 00:21:26,868 --> 00:21:27,948 ‎Cái này để làm gì? 365 00:21:28,453 --> 00:21:31,713 ‎Phòng khi chị đi xa lần nữa, ‎chị có thể mang theo. 366 00:21:32,791 --> 00:21:33,961 ‎Spence. 367 00:21:35,377 --> 00:21:36,337 ‎Em lấy nó ở đâu? 368 00:21:36,712 --> 00:21:38,012 ‎Em đã trộm nó. 369 00:21:42,342 --> 00:21:44,892 ‎Không, Spencer. Em không được ăn cắp. 370 00:21:45,470 --> 00:21:47,060 ‎Tại sao không? Chị làm mà. 371 00:21:52,019 --> 00:21:53,309 ‎Ước gì anh ở đó. 372 00:21:53,812 --> 00:21:56,482 ‎- Cậu ấy đã chúc mừng chúng ta. ‎- Chúc mừng? 373 00:21:56,565 --> 00:21:59,275 ‎- Nghe nghiêm túc đấy. ‎- Đừng vội mừng. 374 00:21:59,943 --> 00:22:02,033 ‎Tabitha, con xuống dưới được không? 375 00:22:04,781 --> 00:22:05,951 ‎Nói chuyện sau nhé? 376 00:22:06,742 --> 00:22:07,702 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. 377 00:22:18,253 --> 00:22:19,673 ‎Mẹ, bố làm gì ở đây? 378 00:22:20,088 --> 00:22:21,208 ‎Là về thẻ tín dụng. 379 00:22:21,298 --> 00:22:23,588 ‎Ừ, con đã trả lại, đâu phải vấn đề. 380 00:22:23,675 --> 00:22:25,295 ‎Trừ việc đó là vấn đề. 381 00:22:25,385 --> 00:22:27,845 ‎Quản lý bố vừa gọi. Có các khoản chi mới. 382 00:22:27,929 --> 00:22:30,889 ‎Hàng chục ngàn đô đã bị quẹt. 383 00:22:30,974 --> 00:22:31,854 ‎Khoan, cái gì? 384 00:22:31,933 --> 00:22:34,313 ‎Máy tính ở Apple, quần áo ở Mario, 385 00:22:34,394 --> 00:22:36,484 ‎đồng hồ 1.500 đô? 386 00:22:37,064 --> 00:22:38,274 ‎Đợi đã, con... 387 00:22:38,357 --> 00:22:42,357 ‎Con giận bố vì mẹ giận bố, ‎nhưng không ngờ con chống đối bố thế. 388 00:22:42,486 --> 00:22:43,776 ‎Nghiêm túc, Tabitha. 389 00:22:43,862 --> 00:22:45,362 ‎Con không làm thế. 390 00:22:45,447 --> 00:22:46,867 ‎Vậy ai làm? 391 00:22:46,948 --> 00:22:50,698 ‎- Con đưa số thẻ tín dụng cho bạn? ‎- Không, sao con lại làm thế? 392 00:22:50,786 --> 00:22:53,076 ‎Bố không biết. Ai biết tại sao con vậy 393 00:22:53,163 --> 00:22:55,003 ‎- những ngày này? ‎- Rồi, đủ rồi. 394 00:22:55,540 --> 00:22:59,290 ‎Ta đều biết gia đình này ‎cần xây dựng lại lòng tin với nhau. 395 00:23:01,046 --> 00:23:02,006 ‎Nhưng em tin con. 396 00:23:02,839 --> 00:23:04,169 ‎Ta bắt nó chịu đủ rồi, 397 00:23:04,549 --> 00:23:05,799 ‎con bé cần chúng ta. 398 00:23:11,098 --> 00:23:11,968 ‎Em nói đúng. 399 00:23:13,683 --> 00:23:15,233 ‎Bố sẽ gọi công ty tín dụng. 400 00:23:16,103 --> 00:23:17,103 ‎Gặp em sau. 401 00:23:20,107 --> 00:23:21,777 ‎Bố, khoan đã. 402 00:23:23,235 --> 00:23:24,315 ‎Có lẽ ta có thể... 403 00:23:25,320 --> 00:23:27,200 ‎ăn tối vào cuối tuần này. 404 00:23:28,448 --> 00:23:31,408 ‎Có lẽ ta có thể đến chỗ kỳ quặc ‎mà bố thích. 405 00:23:32,327 --> 00:23:33,997 ‎Nơi có lẩu shabu shabu? 406 00:23:35,539 --> 00:23:36,369 ‎Vâng. 407 00:23:38,834 --> 00:23:42,094 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC LAKESHORE 408 00:23:43,088 --> 00:23:45,008 ‎Này. Bài kiểm tra cô Shaw nhiêu? 409 00:23:45,841 --> 00:23:47,301 ‎Chín mươi tám điểm đó. 410 00:23:47,384 --> 00:23:48,594 ‎Giỏi vậy! 411 00:23:48,677 --> 00:23:52,217 ‎- Dễ vì biết trước câu trả lời. ‎- Anh bạn, im đi, được chứ? 412 00:23:52,305 --> 00:23:55,475 ‎Cho tớ biết nguồn ‎để biết bài kiểm tra lịch sử. 413 00:23:55,559 --> 00:23:56,389 ‎Nguồn? 414 00:23:58,895 --> 00:24:00,015 ‎Này. 415 00:24:01,523 --> 00:24:02,943 ‎Tất cả ở đây, được chứ? 416 00:24:03,525 --> 00:24:04,565 ‎Đúng không? 417 00:24:04,651 --> 00:24:06,031 ‎Chết tiệt, Brady. 418 00:24:06,111 --> 00:24:06,951 ‎Gặp sau nhé. 419 00:24:08,613 --> 00:24:10,073 ‎Này, ngôi sao nhạc rock! 420 00:24:10,365 --> 00:24:11,445 ‎Chị dâu tương lai. 421 00:24:11,533 --> 00:24:12,493 ‎Cậu có vẻ vui. 422 00:24:12,576 --> 00:24:15,116 ‎Ừ, tớ chỉ cảm thấy rất ổn, 423 00:24:15,203 --> 00:24:17,663 ‎khi làm hòa với anh mình, 424 00:24:17,747 --> 00:24:18,827 ‎với cậu. 425 00:24:19,249 --> 00:24:21,999 ‎Chà. Đây là những gì ‎người khỏe mạnh cảm nhận? 426 00:24:22,586 --> 00:24:23,586 ‎Tớ không biết. 427 00:24:23,670 --> 00:24:25,260 ‎Và tớ đã suy nghĩ nhiều 428 00:24:25,338 --> 00:24:28,548 ‎về ý tưởng của cậu ‎về sự thành thật triệt để và... 429 00:24:29,468 --> 00:24:31,598 ‎Tớ quyết định sẽ nói hết với Noah, 430 00:24:32,095 --> 00:24:32,965 ‎chiều nay. 431 00:24:33,763 --> 00:24:35,433 ‎- Khoan, thật sao? ‎- Phải. 432 00:24:35,849 --> 00:24:37,429 ‎Chase, nụ hôn... 433 00:24:38,768 --> 00:24:39,768 ‎vụ đe dọa. 434 00:24:40,270 --> 00:24:43,940 ‎Ừ, nếu Noah là bạn trai của tớ, ‎anh ấy xứng đáng biết sự thật. 435 00:24:44,357 --> 00:24:46,317 ‎Đó là cách duy nhất để tiến lên. 436 00:24:46,902 --> 00:24:49,992 ‎Từ bây giờ, các cậu đang nhìn ‎một tớ mới tiến bộ hơn. 437 00:24:51,656 --> 00:24:52,656 ‎Moe 2.0! 438 00:25:02,626 --> 00:25:03,456 ‎Chào. 439 00:25:07,214 --> 00:25:12,554 ‎Phải gửi bao nhiêu tin chưa được trả lời ‎mới thành người điên đây. 440 00:25:15,764 --> 00:25:17,104 ‎Tớ biết hôm đó thật... 441 00:25:17,974 --> 00:25:19,314 ‎khó xử, nhưng tớ.. 442 00:25:19,684 --> 00:25:22,484 ‎- Thề là tớ không biết Sabine sẽ ở đó. ‎- Khó xử? 443 00:25:23,230 --> 00:25:26,780 ‎Khó xử là nhìn Heidi Hobart ‎hút nước bọt từ kèn của cô ấy. 444 00:25:27,526 --> 00:25:28,396 ‎Thử... 445 00:25:29,611 --> 00:25:30,491 ‎nhục nhã. 446 00:25:32,322 --> 00:25:33,162 ‎Tớ xin lỗi. 447 00:25:34,908 --> 00:25:36,078 ‎Chà, tớ thì không. 448 00:25:36,952 --> 00:25:39,292 ‎Tớ được thấy hai người bên nhau và... 449 00:25:40,622 --> 00:25:42,502 ‎hai người đứng cạnh cực đẹp. 450 00:25:43,333 --> 00:25:46,383 ‎Không, tớ chỉ... Tớ đã rất lo lắng, 451 00:25:46,461 --> 00:25:49,591 ‎và tớ bị cuốn vào bài hát, 452 00:25:50,298 --> 00:25:53,178 ‎nhưng bọn tớ đã chia tay. 453 00:25:53,260 --> 00:25:54,680 ‎Không có gì hết. 454 00:25:55,554 --> 00:25:57,064 ‎Không giống như không có. 455 00:26:00,183 --> 00:26:01,023 ‎Nên... 456 00:26:01,977 --> 00:26:03,097 ‎chúc may mắn. 457 00:26:08,733 --> 00:26:10,903 ‎Cậu Finch, gặp một lát được không? 458 00:26:12,320 --> 00:26:13,780 ‎Cô, chuyện này là sao? 459 00:26:13,905 --> 00:26:15,445 ‎Đi với tôi. Ngay. 460 00:26:36,094 --> 00:26:38,054 ‎- Này. ‎- Có chuyện gì thế? 461 00:26:40,974 --> 00:26:42,484 ‎Có chuyện gì? 462 00:26:42,851 --> 00:26:46,191 ‎Sao, em không được vui khi gặp ‎bạn trai nóng bỏng mình à? 463 00:26:46,271 --> 00:26:47,271 ‎Bạn trai cơ à? 464 00:26:47,856 --> 00:26:48,976 ‎Giờ anh lo thật sự. 465 00:26:49,065 --> 00:26:50,605 ‎Gì cơ? Đó là sự thật. 466 00:26:50,692 --> 00:26:54,492 ‎Noah Simos là bạn trai của tôi! 467 00:26:54,571 --> 00:26:56,071 ‎Không ai thèm quan tâm! 468 00:26:57,073 --> 00:27:00,203 ‎Hay đấy. Chà, anh có tin ‎sẽ làm cho ngày tốt hơn. 469 00:27:00,285 --> 00:27:02,325 ‎Được, em có nhiều điều muốn nói. 470 00:27:02,412 --> 00:27:05,962 ‎Anh phát hiện Brady gian lận ‎kiểm tra toán, nên anh đã báo. 471 00:27:06,458 --> 00:27:07,748 ‎- Đợi đã, anh... ‎- Ừ. 472 00:27:07,834 --> 00:27:09,424 ‎Và cô Shaw cũng bực mình. 473 00:27:09,711 --> 00:27:12,131 ‎Cuối cùng hắn sẽ trả giá điều hắn đã làm. 474 00:27:13,381 --> 00:27:14,261 ‎Sao thế? 475 00:27:15,300 --> 00:27:17,180 ‎Anh tưởng em sẽ vui chứ. 476 00:27:17,761 --> 00:27:18,601 ‎Hắn chết chắc. 477 00:27:19,095 --> 00:27:20,425 ‎Ừ, không, chỉ là... 478 00:27:21,181 --> 00:27:23,601 ‎- Khoan. ‎- ...điều em muốn nói với anh. 479 00:27:23,683 --> 00:27:27,273 ‎Đợi đã! Brady nhắn cho anh. ‎Có lẽ hắn đang tè trong quần. 480 00:27:27,354 --> 00:27:28,194 ‎Để anh xem. 481 00:27:29,939 --> 00:27:30,979 ‎Chúa ơi. 482 00:27:34,736 --> 00:27:35,566 ‎Cái gì đây? 483 00:27:35,654 --> 00:27:37,914 ‎- Không phải như thế đâu. ‎- Em hôn hắn? 484 00:27:37,989 --> 00:27:40,199 ‎- Em biết mọi người... ‎- Đừng bận tâm. 485 00:27:40,283 --> 00:27:42,243 ‎Anh chịu đựng chuyện vớ vẩn, 486 00:27:42,994 --> 00:27:44,204 ‎những lời nói dối... 487 00:27:45,455 --> 00:27:48,325 ‎tình cảm nửa vời đủ lâu rồi. 488 00:27:49,542 --> 00:27:50,922 ‎Moe, nghe này. 489 00:27:51,961 --> 00:27:52,801 ‎Ta chia tay. 490 00:27:54,464 --> 00:27:55,884 ‎Chia tay. 491 00:29:41,863 --> 00:29:43,873 ‎Biên dịch: Nguyên Hồ