1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,512 --> 00:00:15,102 ‎ANH GIẬN À? LUCA? ‎NGHIÊM TÚC ĐÓ, ANH ỔN CHỨ? 3 00:00:15,181 --> 00:00:17,021 ‎EM BẮT ĐẦU THẤY LO... 4 00:00:17,100 --> 00:00:18,100 ‎LÀM ƠN GỌI EM ĐI. 5 00:00:19,060 --> 00:00:19,890 ‎Hù! 6 00:00:20,979 --> 00:00:22,109 ‎Đừng dọa tôi thế. 7 00:00:22,480 --> 00:00:23,480 ‎Xin lỗi. 8 00:00:25,567 --> 00:00:27,527 ‎Này! Jordan mở tiệc cuối tuần này 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,572 ‎ta chưa bao giờ nói ‎về việc chia bạn sau chia tay. 10 00:00:31,072 --> 00:00:32,412 ‎Anh có thể giữ Jordan. 11 00:00:32,490 --> 00:00:33,910 ‎Phải. Anh biết. 12 00:00:33,992 --> 00:00:36,492 ‎Nhưng... Anh biết em thích tiệc Halloween. 13 00:00:36,870 --> 00:00:39,210 ‎- Anh giữ tiệc luôn đi. ‎- Chắc chứ? 14 00:00:40,040 --> 00:00:42,540 ‎Anh có thể làm chuyện khác nếu em muốn đi. 15 00:00:43,334 --> 00:00:45,004 ‎Anh không muốn em khó chịu. 16 00:00:45,670 --> 00:00:47,340 ‎Anh cứ đi đi. Thoải mái đi. 17 00:00:49,215 --> 00:00:50,505 ‎Được, cảm ơn. 18 00:00:51,843 --> 00:00:52,893 ‎Halloween vui vẻ. 19 00:00:56,514 --> 00:00:57,394 ‎Hắn muốn gì? 20 00:00:58,266 --> 00:00:59,846 ‎Tiệc Halloween của Jordan. 21 00:00:59,934 --> 00:01:01,484 ‎Nãy anh ta khá tử tế. 22 00:01:02,103 --> 00:01:03,523 ‎Có lẽ trị liệu có ích. 23 00:01:03,605 --> 00:01:06,565 ‎Thề có Chúa cậu mà tái hợp với Brady, ‎tớ sẽ đâm cậu. 24 00:01:14,157 --> 00:01:16,327 ‎Luca chuyển đi? Kể cả nệm? 25 00:01:16,409 --> 00:01:19,199 ‎Như chưa có ai ở đó. ‎Như tớ tưởng tượng tất cả. 26 00:01:19,287 --> 00:01:21,497 ‎- Chào! ‎- Cắt đứt liên lạc cấp độ mới. 27 00:01:21,581 --> 00:01:23,751 ‎Anh ta cứ thế biến mất? Cậu ổn chứ? 28 00:01:23,833 --> 00:01:26,343 ‎Tớ thấy mình bị điên. ‎Tưởng biết rõ anh ta. 29 00:01:26,419 --> 00:01:28,589 ‎Ta có chắc biết anh ta là ai không? 30 00:01:28,671 --> 00:01:30,511 ‎Có lẽ anh ấy gặp rắc rối gì đó. 31 00:01:30,590 --> 00:01:33,510 ‎Hồi ở New Mexico, ‎tớ biết có đứa mất tích 8 tháng, 32 00:01:33,593 --> 00:01:37,223 ‎rồi trở về khi mọi người đã chắc ‎nó bị người ngoài hành tinh bắt. 33 00:01:37,305 --> 00:01:39,675 ‎Không, nó có thai và bỏ học để sinh con. 34 00:01:39,766 --> 00:01:42,556 ‎- Phải. ‎- Có lý hơn nhiều đấy. 35 00:01:42,894 --> 00:01:44,854 ‎- Hay tớ nhắn cho Sabine? ‎- Không! 36 00:01:45,230 --> 00:01:47,730 ‎Này, tớ chỉ cần tìm thứ khác để tập trung. 37 00:01:47,816 --> 00:01:49,606 ‎Có lẽ trường học, nhiếp ảnh... 38 00:01:49,692 --> 00:01:51,692 ‎Trừ việc toàn bộ bài tập nhiếp ảnh 39 00:01:51,778 --> 00:01:54,738 ‎là chụp khuôn mặt ‎ngu ngốc điển trai của Luca. 40 00:01:54,823 --> 00:01:56,783 ‎Đừng bao giờ kết hợp trai và bài. 41 00:01:56,866 --> 00:02:00,036 ‎Giờ tớ phải làm lại toàn bộ ‎và chụp ảnh mới. 42 00:02:00,120 --> 00:02:04,040 ‎- Luca muốn biến mất thì chiều. ‎- Các cậu, hỏi tí chuyện Halloween. 43 00:02:04,124 --> 00:02:06,964 ‎Các cậu chưa trả lời, ‎nhiều người nói thư mời vào thư rác. 44 00:02:07,043 --> 00:02:10,463 ‎Nhắc nhẹ: tiệc, chỗ tớ, ‎tối mai, không bắt buộc góp đồ ăn. 45 00:02:10,547 --> 00:02:13,377 ‎- Đợi đã. Cùng đêm với tiệc Jordan? ‎- Hăng nhỉ. 46 00:02:13,508 --> 00:02:15,638 ‎Jordan thề tổ chức vào thứ Sáu, 47 00:02:15,718 --> 00:02:19,718 ‎rồi đổi sang thứ Bảy mà không quan tâm ‎việc tớ đã gửi thư mời online. 48 00:02:19,806 --> 00:02:21,306 ‎Nhưng các cậu sẽ đến nhỉ? 49 00:02:21,391 --> 00:02:23,521 ‎Không thể. Với lại, cũng không muốn. 50 00:02:23,935 --> 00:02:24,805 ‎Tabitha? 51 00:02:25,979 --> 00:02:27,809 ‎Tớ sẽ gặp cậu ở đấy phải không? 52 00:02:28,022 --> 00:02:29,522 ‎Xin lỗi. Đang bị cấm túc. 53 00:02:30,525 --> 00:02:31,775 ‎Ai cũng kẹt hết. 54 00:02:32,068 --> 00:02:34,778 ‎Thêm bằng chứng về lời nguyền ‎năm lớp 11 này. 55 00:02:35,488 --> 00:02:36,988 ‎Lớp 11 thôi sao? 56 00:02:48,042 --> 00:02:53,012 ‎Em hứa với bản thân mình sẽ không bao giờ ‎là cô gái hôn ở phòng máy tính. 57 00:02:53,089 --> 00:02:58,299 ‎Kế hoạch biến em thành ‎người Mỹ đầy ham muốn sắp thành công. 58 00:02:58,595 --> 00:03:01,675 ‎Sớm thôi, anh sẽ bắt em cổ vũ ‎ở buổi cổ động trước trận, 59 00:03:01,764 --> 00:03:03,274 ‎mặc áo khoác đội của anh. 60 00:03:03,391 --> 00:03:04,641 ‎Kiếp này thì không. 61 00:03:04,893 --> 00:03:06,903 ‎Em không muốn đến tiệc Jordan à? 62 00:03:06,978 --> 00:03:09,018 ‎Anh có ý tưởng hay cho trang phục đôi. 63 00:03:10,273 --> 00:03:11,113 ‎Sao? 64 00:03:11,191 --> 00:03:14,611 ‎Anh trai Jordan đang lái xe từ U-Dub ‎để mang thùng rượu đó. 65 00:03:14,694 --> 00:03:17,914 ‎Thật dễ thương khi anh nghĩ ‎rượu có thể thuyết phục em. 66 00:03:19,532 --> 00:03:20,952 ‎Mẹ em có người làm giùm, 67 00:03:21,034 --> 00:03:23,914 ‎em và mẹ sẽ xem ‎Bride of Frankenstein‎ với Ben. 68 00:03:25,455 --> 00:03:26,865 ‎- Xin lỗi anh. ‎- Được. 69 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 ‎Ở nhà ngoan với gia đình em đi. 70 00:03:42,722 --> 00:03:45,232 ‎Và có lẽ anh sẽ gọi em sau đó. 71 00:03:45,308 --> 00:03:46,558 ‎Có lẽ em sẽ trả lời. 72 00:03:48,645 --> 00:03:49,645 ‎Sao? 73 00:03:50,104 --> 00:03:51,774 ‎Đúng. Nhìn chỗ khác, Craig. 74 00:03:55,568 --> 00:03:58,398 ‎Chào. Cho tớ một ống kính 85 milimet ‎được không? 75 00:03:59,030 --> 00:04:00,700 ‎Ờm... Cậu có đặt trước chưa? 76 00:04:01,074 --> 00:04:03,034 ‎Không, nhưng tớ vẫn lấy được chứ? 77 00:04:03,117 --> 00:04:05,497 ‎Ừ, nếu tớ quyết định được thì có thể, 78 00:04:05,578 --> 00:04:08,078 ‎nhưng nhân viên kỷ yếu ‎được ưu tiên, nên... 79 00:04:08,873 --> 00:04:13,003 ‎Tớ phải làm bài tập thế nào đây ‎nếu trường không cung cấp đủ thiết bị? 80 00:04:13,711 --> 00:04:16,341 ‎Có vẻ đó là vấn đề của Tabitha rồi. 81 00:04:17,465 --> 00:04:20,795 ‎Rồi, cậu thích làm khó tớ. ‎Tớ còn gặp ai khác được không? 82 00:04:21,844 --> 00:04:24,224 ‎Có, cậu có thể nói với quản lý của tớ. 83 00:04:24,305 --> 00:04:25,465 ‎Có lẽ tớ nên thế. 84 00:04:25,556 --> 00:04:27,886 ‎Chào, tớ là quản lý. Có vấn đề gì? 85 00:04:30,311 --> 00:04:31,811 ‎Đây là điều cuối tớ cần. 86 00:04:32,897 --> 00:04:36,857 ‎- Đâu được trả đủ để chịu đựng chuyện này. ‎- Cậu đâu được trả tiền. 87 00:04:49,455 --> 00:04:50,865 ‎Elodie? Được rồi. 88 00:04:51,499 --> 00:04:52,419 ‎Thử cái này đi. 89 00:05:06,556 --> 00:05:08,386 ‎Này! Cậu đánh đi đâu thế? 90 00:05:09,642 --> 00:05:10,482 ‎Xin lỗi. 91 00:05:12,603 --> 00:05:14,273 ‎Phải lòng kèn clarinet à? 92 00:05:14,355 --> 00:05:16,645 ‎Có lạ không khi tớ thích ‎sự bình thường đó? 93 00:05:17,025 --> 00:05:18,105 ‎Không, tớ hiểu mà. 94 00:05:18,985 --> 00:05:22,405 ‎Người yêu cũ của tớ, ‎thì kiểu như, rất đáng sợ, nhưng... 95 00:05:22,864 --> 00:05:24,954 ‎Jillian trông dễ thương, 96 00:05:25,366 --> 00:05:26,366 ‎dễ gần. 97 00:05:27,535 --> 00:05:28,485 ‎Vậy tiếp cận đi. 98 00:05:28,911 --> 00:05:31,291 ‎Ừ, nhưng tớ không chắc... 99 00:05:31,831 --> 00:05:33,921 ‎cậu ấy là kiểu người nào. 100 00:05:35,835 --> 00:05:37,835 ‎Không chắc cậu ấy thích con gái không. 101 00:05:39,547 --> 00:05:42,217 ‎Mạng xã hội có tất cả các câu trả lời. 102 00:05:43,801 --> 00:05:44,681 ‎Được rồi... 103 00:05:45,219 --> 00:05:46,299 ‎chắc đó là cậu ấy. 104 00:05:46,387 --> 00:05:47,967 ‎Xe cậu ấy là chiếc Subaru. 105 00:05:48,639 --> 00:05:52,099 ‎Hầu hết dân Portland đều thế. ‎Hứa hẹn, mà chả nói lên gì. 106 00:05:52,185 --> 00:05:54,935 ‎Cậu ấy cũng thích ảnh chế Ryan Gosling. 107 00:05:55,021 --> 00:05:55,981 ‎Nghĩa là sao? 108 00:05:58,733 --> 00:05:59,943 ‎Cậu ấy là một bí ẩn. 109 00:06:02,278 --> 00:06:03,198 ‎Và bây giờ... 110 00:06:04,197 --> 00:06:05,487 ‎để làm nó đi... 111 00:06:05,948 --> 00:06:06,778 ‎về phía trước. 112 00:06:10,703 --> 00:06:11,703 ‎Tiến lên! 113 00:06:13,664 --> 00:06:14,794 ‎Tiến lên! 114 00:06:15,875 --> 00:06:19,045 ‎- Rô-bốt không hiểu. ‎- Rõ là có vấn đề với máy móc. 115 00:06:19,128 --> 00:06:21,008 ‎Moe, cậu kết nối chuẩn chưa? 116 00:06:21,089 --> 00:06:23,089 ‎Rồi. Kiểm tra lại phía cậu đi. 117 00:06:23,174 --> 00:06:24,514 ‎Hay là cậu xem thử đi? 118 00:06:24,592 --> 00:06:28,102 ‎Katie, ta không thể mong Moe ‎khắc phục sự cố với kinh nghiệm 119 00:06:28,179 --> 00:06:29,429 ‎ít ỏi của cậu ấy? 120 00:06:29,555 --> 00:06:31,515 ‎Để cậu ấy làm. Cậu ấy thông minh. 121 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 ‎Cậu quên chữ "r" trong từ "forward". 122 00:06:53,538 --> 00:06:54,658 ‎Chắc bàn phím bị... 123 00:06:56,207 --> 00:06:57,037 ‎dính phím. 124 00:06:58,334 --> 00:06:59,174 ‎Hẳn rồi. 125 00:07:05,049 --> 00:07:07,089 ‎Có làm gì vui cho Halloween không? 126 00:07:08,803 --> 00:07:10,763 ‎À, chỉ như thường lệ: 127 00:07:10,847 --> 00:07:12,097 ‎kẹo ngô, bí đỏ... 128 00:07:12,807 --> 00:07:13,717 ‎bắt ma. 129 00:07:13,808 --> 00:07:17,978 ‎Tớ tưởng cậu sẽ ở tiệc Jordan ‎vì ai ngầu cũng đến đó cả. 130 00:07:19,397 --> 00:07:20,517 ‎Cậu nghĩ tớ ngầu à? 131 00:07:21,107 --> 00:07:21,937 ‎À ý tớ là... 132 00:07:22,316 --> 00:07:23,316 ‎ừ. 133 00:07:24,277 --> 00:07:25,357 ‎Không đâu. 134 00:07:25,611 --> 00:07:27,031 ‎Cậu mới ngầu đó, nên... 135 00:07:27,655 --> 00:07:28,525 ‎thế mới hay. 136 00:07:29,866 --> 00:07:31,986 ‎Cậu có đến tiệc Jordan không? 137 00:07:32,702 --> 00:07:35,582 ‎Không, tớ... sẽ đến tiệc Rachelle. ‎Nó... 138 00:07:36,539 --> 00:07:37,869 ‎- hợp với tớ hơn. ‎- Ừ. 139 00:07:38,708 --> 00:07:40,788 ‎Cậu ấy rất nghiêm túc vụ tiệc đó. 140 00:07:40,877 --> 00:07:45,047 ‎Đúng không? Tớ lo nếu không đi ‎cậu ấy sẽ lấy con Kia đâm tớ mất. 141 00:07:45,131 --> 00:07:45,971 ‎Phải. 142 00:07:48,468 --> 00:07:49,298 ‎Thôi nhé. 143 00:07:52,430 --> 00:07:53,430 ‎Bắt ma gì vậy hả? 144 00:07:54,765 --> 00:07:57,135 ‎Ba, hai, một. 145 00:07:58,144 --> 00:07:59,354 ‎- Sao hả? ‎- Đẹp. 146 00:07:59,479 --> 00:08:02,019 ‎Rồi. Lên nào! 147 00:08:02,106 --> 00:08:06,486 ‎Rồi. Dù gì thì bố cũng sẽ coi ‎là ta đã trang trí xong. 148 00:08:07,028 --> 00:08:09,358 ‎Ừ. Lần đầu thì thấy buồn cười. 149 00:08:10,072 --> 00:08:13,242 ‎Đợi đến khi con thấy số người ‎đến hỏi kẹo hay bị ghẹo tối mai. 150 00:08:13,618 --> 00:08:15,158 ‎Vâng, về chuyện đó... 151 00:08:16,746 --> 00:08:18,116 ‎có tiệc ở nhà Rachelle. 152 00:08:18,206 --> 00:08:20,876 ‎- Không. ‎- Bố còn không để con nói xong. 153 00:08:21,209 --> 00:08:23,879 ‎Con bị cấm túc. ‎Nghĩ sao mà có thể thương lượng. 154 00:08:23,961 --> 00:08:27,171 ‎Vì con đã làm mọi thứ bố muốn ‎từ khi con về: 155 00:08:27,715 --> 00:08:30,255 ‎làm theo quy định, ‎theo các bước cai nghiện, 156 00:08:31,135 --> 00:08:32,465 ‎đặt đồ trang trí. 157 00:08:32,845 --> 00:08:36,715 ‎Con tình nguyện cùng bố trang trí ‎để thuyết phục bố sao? 158 00:08:36,807 --> 00:08:40,767 ‎Không. Chỉ là vài đứa nhóc hóa trang, ‎hoàn toàn lành mạnh. 159 00:08:40,853 --> 00:08:42,613 ‎Bố mẹ bạn ấy cũng ở đó. 160 00:08:43,064 --> 00:08:45,154 ‎Con nghĩ, có thể bố biết họ, nên... 161 00:08:46,150 --> 00:08:48,030 ‎Con nghĩ bố có thể gọi và... 162 00:08:48,319 --> 00:08:49,859 ‎giải thích tình hình và... 163 00:08:50,363 --> 00:08:52,703 ‎cho con ghé qua một hoặc hai giờ gì đó. 164 00:08:53,741 --> 00:08:54,581 ‎Làm ơn đi bố. 165 00:08:56,619 --> 00:08:57,499 ‎Không. 166 00:08:59,121 --> 00:09:01,501 ‎Tồn tại ở thế giới này ‎mới làm con khá hơn. 167 00:09:02,917 --> 00:09:04,417 ‎Hơn nữa, là Halloween mà. 168 00:09:05,503 --> 00:09:07,213 ‎Con có thể thay đổi suy nghĩ 169 00:09:08,548 --> 00:09:09,378 ‎của bố không? 170 00:09:12,301 --> 00:09:14,851 ‎- Ta sẽ đến tiệc Rachelle. ‎- Khoan. Tại sao? 171 00:09:14,929 --> 00:09:17,599 ‎Đã thỏa thuận với bố. ‎Chỉ được thả một đêm. 172 00:09:17,682 --> 00:09:21,392 ‎Cũng tuyệt vì có một người mà tớ muốn gặp. 173 00:09:21,727 --> 00:09:25,307 ‎Ồ, không phải ân xá, ‎mà là được đi "thăm thân". 174 00:09:25,398 --> 00:09:26,398 ‎Rồi, cô ấy là ai? 175 00:09:26,482 --> 00:09:28,072 ‎Bọn tớ chơi cùng ban nhạc. 176 00:09:28,526 --> 00:09:29,856 ‎Cậu có tuýp người nhỉ. 177 00:09:29,944 --> 00:09:31,864 ‎Không, cô ấy không giống Sabine. 178 00:09:32,113 --> 00:09:34,123 ‎Tớ còn không chắc cô ấy đồng tính. 179 00:09:34,615 --> 00:09:37,485 ‎Nhưng thật vui khi có người mình để ý. 180 00:09:37,577 --> 00:09:40,407 ‎Nghe này, tớ ủng hộ cả hai người 181 00:09:40,496 --> 00:09:44,826 ‎theo đuổi mối quan hệ lãng mạn hợp tuổi, ‎nhưng ở tiệc của Rachelle ư? 182 00:09:45,209 --> 00:09:46,089 ‎Sẽ vui mà. 183 00:09:46,460 --> 00:09:50,630 ‎Không, tớ có kế hoạch coi phim rồi: ‎Boris Karloff, dân làng giận dữ, 184 00:09:50,715 --> 00:09:52,925 ‎bỏng ngô lò vi sóng với kẹo dẻo. 185 00:09:53,009 --> 00:09:54,839 ‎- Làm ơn đi. ‎- Tớ sẽ đi. 186 00:09:55,136 --> 00:09:58,846 ‎Hơn nữa, tớ có thể chụp động vật hoang dã. ‎Cần một chủ đề mới. 187 00:10:00,600 --> 00:10:01,520 ‎Thôi, được rồi. 188 00:10:02,059 --> 00:10:03,059 ‎Tớ sẽ đi. 189 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 ‎Chỉ khi tớ có thể tận hưởng nó. 190 00:10:07,690 --> 00:10:10,320 ‎Em bỏ mẹ và anh ‎vì một bữa tiệc trung học. 191 00:10:10,610 --> 00:10:12,990 ‎- Hay thật đó. ‎- Biến đi! Em giúp bạn. 192 00:10:13,529 --> 00:10:16,449 ‎Moe, ngôn ngữ. ‎Ben, đối xử tốt với em gái. 193 00:10:17,116 --> 00:10:19,116 ‎Không muốn nghỉ ngơi với mẹ già à? 194 00:10:19,201 --> 00:10:22,041 ‎Không, khi "mẹ già" muốn phá việc của con. 195 00:10:22,121 --> 00:10:24,461 ‎Con đâu có việc gì, ‎chỉ là thèm ăn sau khi hút cần. 196 00:10:24,540 --> 00:10:25,420 ‎Lại nữa. 197 00:10:25,499 --> 00:10:27,709 ‎Mẹ chỉ nói, ‎con cần học hết phổ thông. 198 00:10:27,793 --> 00:10:31,133 ‎Được chứ? Không bị phân tâm ‎bởi sở thích nửa vời nào nữa. 199 00:10:31,505 --> 00:10:33,465 ‎Cần mẹ nhắc lại vụ xe máy không? 200 00:10:33,549 --> 00:10:35,339 ‎Rồi, đầu tiên, con đã nói... 201 00:10:39,138 --> 00:10:41,268 ‎Cháu làm gián đoạn à? 202 00:10:41,891 --> 00:10:42,731 ‎May quá. 203 00:10:46,228 --> 00:10:47,098 ‎Được rồi. 204 00:10:47,188 --> 00:10:49,938 ‎Ta mặc gì đây? ‎Đừng nói đồ gợi cảm nha. 205 00:10:50,024 --> 00:10:51,694 ‎Tớ chỉ muốn gì đó thoải mái. 206 00:10:52,652 --> 00:10:54,322 ‎Mẹ có vài thứ cho các con. 207 00:10:56,364 --> 00:10:58,874 ‎Được rồi, mẹ anh và Moe ‎đang chơi mặc đồ, 208 00:10:58,949 --> 00:11:00,789 ‎rất dễ thương đó. 209 00:11:03,412 --> 00:11:05,252 ‎Em có bao giờ muốn làm lại hết? 210 00:11:07,124 --> 00:11:08,384 ‎Khá nhiều lần rồi. 211 00:11:08,959 --> 00:11:11,959 ‎Em làm loạn vài lần lúc trẻ, ‎và ai cũng nghĩ em là vậy. 212 00:11:12,421 --> 00:11:15,261 ‎Ừ, em hiểu mà. ‎Mọi người cũng có định kiến về em. 213 00:11:17,218 --> 00:11:18,178 ‎Có chuyện gì à? 214 00:11:19,512 --> 00:11:20,352 ‎Ngu ngốc lắm. 215 00:11:21,764 --> 00:11:22,724 ‎Chuyện con trai. 216 00:11:22,932 --> 00:11:25,692 ‎Nhưng thật ra em đang cố không nghĩ về nó. 217 00:11:28,020 --> 00:11:29,440 ‎Muốn đánh vào bột không? 218 00:11:31,232 --> 00:11:32,072 ‎Em ổn. 219 00:11:32,316 --> 00:11:34,816 ‎Thôi nào. Đừng nhịn, không tốt đâu. 220 00:11:35,111 --> 00:11:36,111 ‎Bột chịu được mà. 221 00:11:36,654 --> 00:11:39,324 ‎Càng đấm mạnh, bánh mì sẽ càng ngon. 222 00:11:41,784 --> 00:11:43,164 ‎- Được. ‎- Rồi. 223 00:11:47,081 --> 00:11:49,041 ‎Chỉ thế thôi? Nào, đánh mạnh đi. 224 00:11:49,125 --> 00:11:50,035 ‎Được. 225 00:11:50,126 --> 00:11:51,246 ‎Em mạnh hơn thế. 226 00:11:51,335 --> 00:11:52,585 ‎- Hết sức vào. ‎- Ừ. 227 00:11:56,799 --> 00:11:58,339 ‎Chắc em thích làm bánh mì. 228 00:12:01,595 --> 00:12:02,425 ‎Này! 229 00:12:02,805 --> 00:12:04,885 ‎Không chấp nhận vụ này nha. 230 00:12:06,767 --> 00:12:08,847 ‎Mẹ và tớ đã tìm thấy thứ thoải mái. 231 00:12:12,940 --> 00:12:14,860 ‎Hai đứa trông xinh quá. 232 00:12:15,234 --> 00:12:18,364 ‎Điện thoại mẹ đâu? ‎Mẹ phải chụp hình cho trạm y tá. 233 00:12:18,446 --> 00:12:22,196 ‎Đợi đã, đây là trang phục của cặp đôi à? 234 00:12:22,867 --> 00:12:23,737 ‎- Chúa ơi. ‎- Ừ. 235 00:12:23,826 --> 00:12:26,196 ‎Trông hai đứa như cặp đôi nha khoa vậy. 236 00:12:26,620 --> 00:12:28,290 ‎- Các em... ‎- Ừ, trông cậu... 237 00:12:29,165 --> 00:12:31,495 ‎Cái quái gì thế? 238 00:12:31,959 --> 00:12:33,209 ‎Y tá phòng cấp cứu. 239 00:12:34,628 --> 00:12:36,878 ‎- Và em bị kiện vì sơ suất. ‎- Được rồi. 240 00:12:40,176 --> 00:12:41,216 ‎Mấy đứa... 241 00:12:42,052 --> 00:12:43,432 ‎đó là những bộ đồ tốt. 242 00:12:43,888 --> 00:12:45,258 ‎- Xin lỗi mẹ. ‎- Xin lỗi. 243 00:12:45,848 --> 00:12:49,598 ‎Hai anh sẽ ở đây nhỉ? ‎Không ai rời đi và tôi có thể tin... 244 00:12:49,685 --> 00:12:50,515 ‎Ừ. 245 00:12:50,603 --> 00:12:53,613 ‎Vì tôi hơi lo từ khi con bé bỏ đi và... 246 00:12:54,064 --> 00:12:57,114 ‎chỉ là, tôi không có ý ‎là ông bố bảo bọc quá mức. 247 00:12:57,234 --> 00:12:58,614 ‎Vậy lựa chọn đây đó à. 248 00:12:59,153 --> 00:13:00,913 ‎Ừ, của mẹ kế tớ đấy. 249 00:13:01,489 --> 00:13:02,489 ‎Đó là xa-lát à? 250 00:13:02,573 --> 00:13:04,743 ‎- Sao ít người đến vậy? ‎- Còn sớm mà. 251 00:13:04,825 --> 00:13:07,695 ‎Không, cậu không hiểu ‎sự nghiêm trọng của nó. 252 00:13:07,787 --> 00:13:10,157 ‎Tháng Mười quyết định cho cả năm học. 253 00:13:10,247 --> 00:13:11,867 ‎Chỉ có một cơ hội. Không. 254 00:13:12,416 --> 00:13:15,086 ‎Chỉ có một đêm nay để sửa chữa. 255 00:13:18,631 --> 00:13:22,341 ‎Quý cô của tôi, có vẻ như cô ‎không gặp nhiều vấn đề ở đây. 256 00:13:23,719 --> 00:13:25,599 ‎Đó là xa-lát à? 257 00:13:25,679 --> 00:13:27,099 ‎Con sẽ cư xử đúng mực. 258 00:13:28,349 --> 00:13:30,429 ‎Bố sẽ quay lại đón con ‎90 phút nữa. 259 00:13:31,602 --> 00:13:32,942 ‎Đã đặt đồng hồ. 260 00:13:33,020 --> 00:13:34,400 ‎Đừng làm bố hối hận đó. 261 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 ‎Cậu có biết Jillian có đến không? 262 00:13:43,113 --> 00:13:45,833 ‎Cậu ấy đã đồng ý, ‎nên nếu không đến thì đi đời. 263 00:13:47,201 --> 00:13:48,291 ‎Tớ biết người xử. 264 00:13:56,502 --> 00:13:58,092 ‎Ảm đạm đến mức không trêu nổi. 265 00:13:59,129 --> 00:13:59,959 ‎May thay... 266 00:14:01,173 --> 00:14:02,473 ‎tớ có mang tequila. 267 00:14:04,385 --> 00:14:05,635 ‎Moe, nghiêng đầu đi. 268 00:14:06,720 --> 00:14:07,970 ‎Đẹp! 269 00:14:08,222 --> 00:14:10,062 ‎Khoan. Để tớ xem. 270 00:14:11,809 --> 00:14:12,809 ‎Hai cậu đến rồi! 271 00:14:13,060 --> 00:14:15,230 ‎Chà, trông cậu... 272 00:14:15,312 --> 00:14:17,152 ‎Như công chúa Disney đồng tính. 273 00:14:18,065 --> 00:14:18,895 ‎Đẹp mà. 274 00:14:19,275 --> 00:14:20,895 ‎Vậy cô gái ấy đâu? 275 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‎Ừ. Ý tớ là, hay đó. 276 00:14:25,739 --> 00:14:29,539 ‎Tớ đã hy vọng trang phục cô ấy ‎sẽ cho manh mối, nhưng không. 277 00:14:29,618 --> 00:14:31,658 ‎- Cậu nói chuyện chưa? ‎- Chưa. 278 00:14:31,745 --> 00:14:32,825 ‎Kế hoạch là gì? 279 00:14:32,913 --> 00:14:34,253 ‎Không có, chỉ sợ hãi. 280 00:14:34,331 --> 00:14:36,291 ‎Đừng sợ. Qua đó hỏi cô ấy đi. 281 00:14:36,375 --> 00:14:37,535 ‎Hoặc cố lờ đi. 282 00:14:37,626 --> 00:14:39,416 ‎Xem có thể tạo cảm giác bí ẩn. 283 00:14:39,503 --> 00:14:40,963 ‎Moe, không có thời gian. 284 00:14:41,046 --> 00:14:43,336 ‎- Cảm nhận đi. ‎- Nói chuyện riêng thử xem. 285 00:14:43,424 --> 00:14:46,144 ‎Đặt câu hỏi, ra vẻ bí ẩn, ‎nói chuyện riêng. 286 00:14:46,218 --> 00:14:47,298 ‎Cậu làm được mà. 287 00:14:48,220 --> 00:14:49,050 ‎Phải. 288 00:14:50,723 --> 00:14:51,813 ‎Chào, cậu đến rồi. 289 00:14:51,974 --> 00:14:54,354 ‎- Đồ đẹp đấy. Hồng ngầu lắm. ‎- Chào. 290 00:14:57,021 --> 00:15:00,821 ‎Nghe nói ở đây có nhà kho. 291 00:15:00,900 --> 00:15:01,860 ‎Ta có nên đi... 292 00:15:02,526 --> 00:15:03,986 ‎xem không? 293 00:15:05,237 --> 00:15:06,237 ‎Gì cơ? Cái... 294 00:15:08,741 --> 00:15:09,741 ‎Hay là... 295 00:15:11,452 --> 00:15:14,372 ‎Thích trang phục Meredith Grey. ‎Mượn cậu chút nhé? 296 00:15:14,455 --> 00:15:17,115 ‎- Chúc may mắn. ‎- Tớ đọc bài về "nơi trú ẩn". 297 00:15:17,708 --> 00:15:20,168 ‎Và... Tớ cứ nghĩ mãi về việc làm một cái. 298 00:15:20,461 --> 00:15:22,421 ‎Tớ không có chỗ riêng cho mình... 299 00:15:33,223 --> 00:15:34,183 ‎Sao rồi, Fowad? 300 00:15:35,559 --> 00:15:37,849 ‎"Forward" không có "r". Hay đấy. 301 00:15:38,103 --> 00:15:39,943 ‎Bộ này hơi thiếu sáng tạo nhỉ. 302 00:15:40,022 --> 00:15:41,362 ‎Sao đi đâu cũng gặp. 303 00:15:41,440 --> 00:15:44,940 ‎Cậu như một ví dụ sống ‎của hiện tượng Baader-Meinhof. 304 00:15:45,402 --> 00:15:47,532 ‎Hoặc tớ là sinh lực của bữa tiệc. 305 00:15:49,448 --> 00:15:51,368 ‎Ai muốn được say nào? 306 00:15:51,867 --> 00:15:53,987 ‎Tiệc của Jordan đã có hashtag riêng. 307 00:15:54,328 --> 00:15:55,998 ‎Hashtag Nghĩa trang Jordan. 308 00:15:56,080 --> 00:15:57,410 ‎Và nó đang gây sốt. 309 00:15:58,415 --> 00:16:00,035 ‎Làm sao tớ cạnh tranh được? 310 00:16:00,125 --> 00:16:02,745 ‎Cậu có thể đăng ảnh ‎gắn địa chỉ nhà tớ không? 311 00:16:02,836 --> 00:16:04,796 ‎Gần đây tớ không đăng bài. 312 00:16:04,880 --> 00:16:07,970 ‎Cậu có nhiều quyền lực ‎vậy mà cứ thế bỏ đi sao? 313 00:16:08,092 --> 00:16:11,392 ‎Cậu có thể đã qua thời, ‎nhưng vẫn còn bài đăng nổi tiếng. 314 00:16:13,597 --> 00:16:14,427 ‎Được. 315 00:16:14,932 --> 00:16:15,892 ‎Tớ có thể giúp. 316 00:16:15,975 --> 00:16:18,685 ‎Nhưng cậu hãy ‎dẹp vụ giám sát phụ huynh đã. 317 00:16:18,769 --> 00:16:19,599 ‎Xong ngay! 318 00:16:20,813 --> 00:16:23,193 ‎Bố ơi, ta thiếu hummus, bố đi mua đi. 319 00:16:29,113 --> 00:16:31,203 ‎Liếm! Uống đi! 320 00:16:31,865 --> 00:16:32,695 ‎Mút đi! 321 00:16:34,410 --> 00:16:35,370 ‎Cay quá. 322 00:16:37,496 --> 00:16:40,036 ‎Đúng là thuật toán đơn giản ba bước. 323 00:16:40,124 --> 00:16:42,134 ‎Giờ cậu khiến uống rượu chán sao? 324 00:16:42,209 --> 00:16:46,089 ‎Tớ chỉ đề nghị ta làm ‎thuật toán phức tạp hơn. 325 00:16:51,510 --> 00:16:53,510 ‎Cậu thích truyện cổ tích à? 326 00:16:53,721 --> 00:16:54,561 ‎Không. 327 00:16:54,972 --> 00:16:56,472 ‎Tớ không có trang phục. 328 00:16:56,557 --> 00:16:58,677 ‎Này là của mẹ kế tớ, bà ấy cho mượn. 329 00:16:58,767 --> 00:17:00,227 ‎Cả nhà tớ cùng tham gia. 330 00:17:00,310 --> 00:17:01,850 ‎Em trai tớ là con rồng, 331 00:17:01,937 --> 00:17:03,767 ‎và nó có đôi cánh khổng lồ. 332 00:17:03,856 --> 00:17:05,396 ‎Và, ừ... 333 00:17:06,150 --> 00:17:08,610 ‎bố tớ là một hiệp sĩ, 334 00:17:08,694 --> 00:17:12,034 ‎rất hợp vì ông ấy hay bảo vệ quá mức. 335 00:17:12,114 --> 00:17:13,494 ‎Này! Để cái này ở đâu? 336 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 ‎Tabitha ở đây ư? 337 00:17:16,618 --> 00:17:18,038 ‎Tớ nghĩ tớ thấy cần rồi. 338 00:17:23,375 --> 00:17:25,625 ‎Bố mẹ tớ nhất định gọi bố mẹ Rachelle 339 00:17:25,711 --> 00:17:27,961 ‎trước khi xem xét cho phép tớ đến. 340 00:17:28,047 --> 00:17:29,757 ‎Ừ, tớ cũng vậy mà, chính xác. 341 00:17:29,840 --> 00:17:32,090 ‎Thật ra bố tớ còn đến tận đây, nên.... 342 00:17:34,094 --> 00:17:35,354 ‎Lạ thật đấy. 343 00:17:36,346 --> 00:17:38,516 ‎Jillian lớp tiếng Tây Ban Nha ‎biết tiệc tùng. 344 00:17:38,599 --> 00:17:40,929 ‎Ra sàn nhảy nào, bà mẹ nóng bỏng! 345 00:17:46,565 --> 00:17:48,225 ‎Bố mẹ của Rachelle đâu rồi? 346 00:18:29,733 --> 00:18:30,733 ‎Thành công không? 347 00:18:30,818 --> 00:18:32,398 ‎Cậu đánh vần đúng không? 348 00:18:34,196 --> 00:18:35,276 ‎Được rồi! 349 00:18:36,615 --> 00:18:37,655 ‎Tuyệt! 350 00:18:37,741 --> 00:18:42,411 ‎Fowad! 351 00:18:42,496 --> 00:18:47,376 ‎Fowad! 352 00:18:51,964 --> 00:18:53,804 ‎Được rồi! Làm lại nào! 353 00:18:55,300 --> 00:18:56,590 ‎Fowad! 354 00:18:56,677 --> 00:18:58,677 ‎- Fowad! ‎- Moe. 355 00:18:59,179 --> 00:19:00,429 ‎Anh đây rồi! 356 00:19:01,640 --> 00:19:03,310 ‎Ta nói chuyện chút được chứ? 357 00:19:03,600 --> 00:19:05,140 ‎Fowad! 358 00:19:08,230 --> 00:19:09,230 ‎"Fowad" là gì? 359 00:19:09,314 --> 00:19:10,484 ‎Anh không hiểu đâu. 360 00:19:11,650 --> 00:19:13,070 ‎Anh là gì vậy? 361 00:19:13,152 --> 00:19:13,992 ‎Kỳ lân biển. 362 00:19:14,403 --> 00:19:15,243 ‎Nhớ không? 363 00:19:16,780 --> 00:19:18,320 ‎Đêm ở nhà Ravi? 364 00:19:18,991 --> 00:19:20,951 ‎Ôi! Phải! 365 00:19:21,994 --> 00:19:23,584 ‎Tiệc Jordan sao vậy? 366 00:19:23,787 --> 00:19:26,247 ‎Cái thùng bia U-Dub có đến không? 367 00:19:26,331 --> 00:19:28,581 ‎Cảnh sát đến dẹp, mọi người đến đây. 368 00:19:28,667 --> 00:19:31,087 ‎Còn vụ ‎Bride of Frankenstein‎ của em, Moe? 369 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 ‎Tạm hoãn rồi. Ừ, Elodie cần em. 370 00:19:34,548 --> 00:19:38,338 ‎Vậy em bỏ kế hoạch với gia đình vì Elodie? 371 00:19:39,178 --> 00:19:40,298 ‎Ừ, có vấn đề gì? 372 00:19:40,679 --> 00:19:42,259 ‎Nhưng anh đã rủ em mà! 373 00:19:42,347 --> 00:19:43,177 ‎Em xin lỗi. 374 00:19:43,265 --> 00:19:48,185 ‎Em chả muốn thân thiết với đám mê thể thao ‎và xem anh chơi trò phạt uống ngu ngốc. 375 00:19:48,312 --> 00:19:49,982 ‎Moe! Đến lượt cậu! 376 00:19:51,023 --> 00:19:53,233 ‎Giờ em chơi trò phạt uống ngu ngốc? 377 00:19:53,984 --> 00:19:55,994 ‎Bọn em tìm cách thông minh hóa nó. 378 00:19:57,112 --> 00:19:59,362 ‎Anh sẽ đến. Nếu em nhắn tin cho anh. 379 00:19:59,448 --> 00:20:00,528 ‎Em không nghĩ tới! 380 00:20:00,616 --> 00:20:06,286 ‎Quan hệ tình cảm chỉ phát triển ‎khi em nghĩ đến người kia nữa. Biết không? 381 00:20:06,371 --> 00:20:07,211 ‎Moe! 382 00:20:08,207 --> 00:20:10,917 ‎Đi đi! Chơi trò phạt uống ‎thông minh của em đi. 383 00:20:11,001 --> 00:20:11,841 ‎Tận hưởng đi. 384 00:20:13,545 --> 00:20:14,795 ‎Đừng giận mà! 385 00:20:17,466 --> 00:20:19,256 ‎Moe, ta phải đi. Nhìn kìa! 386 00:20:23,347 --> 00:20:24,887 ‎- Cái gì? ‎- Tớ không thể. 387 00:20:25,641 --> 00:20:26,681 ‎Đến lúc về rồi. 388 00:20:32,606 --> 00:20:34,606 ‎Tớ đoán Tabitha vẫn còn quyền lực. 389 00:20:34,816 --> 00:20:36,896 ‎Tớ đã gọi cảnh sát đến tiệc Jordan. 390 00:20:37,402 --> 00:20:38,612 ‎Thật thâm độc. 391 00:21:02,386 --> 00:21:03,546 ‎- Này! ‎- Này. 392 00:21:03,637 --> 00:21:04,967 ‎Cậu đây rồi. Thế nào? 393 00:21:05,806 --> 00:21:07,176 ‎Tôi không nghĩ là được. 394 00:21:07,307 --> 00:21:10,307 ‎Bố tớ đang tới và tớ không muốn ‎ông ấy thấy cái này. 395 00:21:11,061 --> 00:21:12,441 ‎Tụi tớ cũng đang đi ra. 396 00:21:12,521 --> 00:21:15,071 ‎Ừ, Brady ở đây, ‎uống tequila nhiều, phải tè. 397 00:21:15,148 --> 00:21:17,898 ‎Tớ sẽ quay lại ngay. Gặp cậu sau . 398 00:21:17,985 --> 00:21:18,815 ‎Tạm biệt. 399 00:21:19,903 --> 00:21:20,743 ‎Được. 400 00:21:22,406 --> 00:21:24,486 ‎Để nhớ đêm ở vũ hội. Lại đây. 401 00:21:24,574 --> 00:21:25,414 ‎Cảm ơn. 402 00:21:26,535 --> 00:21:27,365 ‎Tạm biệt. 403 00:21:31,999 --> 00:21:33,209 ‎Này. Cậu đi à? 404 00:21:35,085 --> 00:21:35,915 ‎Phải. 405 00:21:36,503 --> 00:21:38,713 ‎Phải về trước khi biến thành bí ngô. 406 00:21:38,797 --> 00:21:41,967 ‎Ừ, rất vui được nói chuyện ‎với cậu tối nay. 407 00:21:42,968 --> 00:21:43,798 ‎Tớ cũng vậy. 408 00:21:46,179 --> 00:21:49,729 ‎Nãy tớ đã định nói, ‎bộ trang phục phi hành gia đẹp lắm. 409 00:21:49,808 --> 00:21:51,138 ‎Cảm ơn. 410 00:21:51,435 --> 00:21:54,685 ‎Tớ là Sally Ride. ‎Người phụ nữ đầu tiên vào không gian. 411 00:21:55,147 --> 00:21:57,647 ‎Phụ nữ đồng tính đầu tiên vào không gian. 412 00:21:57,733 --> 00:21:58,573 ‎Phải. 413 00:21:59,109 --> 00:22:01,649 ‎Chà, hầu hết mọi người không biết đâu. 414 00:22:03,030 --> 00:22:06,410 ‎Và lúc đó cô ấy cũng không công khai, ‎ít ra là thế. 415 00:22:22,841 --> 00:22:23,801 ‎Tớ phải đi đây. 416 00:22:24,843 --> 00:22:27,303 ‎Được. Hẹn gặp lại cậu ở trường. 417 00:22:27,929 --> 00:22:28,929 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 418 00:22:29,389 --> 00:22:30,389 ‎Tuyệt. 419 00:22:31,683 --> 00:22:32,523 ‎Tạm biệt. 420 00:22:47,366 --> 00:22:49,366 ‎Nốc đi! 421 00:22:53,163 --> 00:22:54,373 ‎Tớ biết, phải không? 422 00:22:57,209 --> 00:23:00,089 ‎CẬU Ở ĐÂU? 423 00:23:00,587 --> 00:23:02,837 ‎Điều cậu làm cho Rachelle thật tuyệt. 424 00:23:02,923 --> 00:23:04,173 ‎Ừ, cậu ấy cần thắng. 425 00:23:04,841 --> 00:23:07,801 ‎Xin lỗi vì đã làm khó cậu vụ ống kính. 426 00:23:07,928 --> 00:23:09,098 ‎Không, không sao. 427 00:23:09,179 --> 00:23:12,389 ‎Tớ cũng hơi hùng hổ, ‎và tớ cũng đã xoay xở được. 428 00:23:12,849 --> 00:23:14,639 ‎Phải, Annie Leibovitz! 429 00:23:14,726 --> 00:23:15,596 ‎Phải. 430 00:23:15,685 --> 00:23:19,895 ‎Cậu nên cân nhắc tham gia chụp kỷ yếu. ‎Được ưu tiên tất cả ống kính tốt. 431 00:23:20,440 --> 00:23:21,480 ‎Tớ sẽ suy nghĩ. 432 00:23:23,360 --> 00:23:24,690 ‎CẬU Ở ĐÂU? 433 00:23:26,071 --> 00:23:28,741 ‎HÀNG DÀI LẮM. ĐẾN LIỀN. 434 00:23:35,455 --> 00:23:36,865 ‎Biết gì buồn cười không? 435 00:23:37,499 --> 00:23:39,789 ‎Ta đến cùng một bữa tiệc Halloween, 436 00:23:40,627 --> 00:23:41,877 ‎như ngày xưa. 437 00:23:43,088 --> 00:23:43,918 ‎Ý anh là, 438 00:23:44,005 --> 00:23:45,835 ‎hơi kỳ lạ, anh phải thừa nhận, 439 00:23:45,924 --> 00:23:48,304 ‎không phải, ‎trong trang phục của cặp đôi. 440 00:23:49,219 --> 00:23:50,049 ‎Nhưng... 441 00:23:50,137 --> 00:23:54,267 ‎chúng ta có thể nói là những người ‎phản ứng đầu tiên. 442 00:23:54,349 --> 00:23:55,809 ‎Anh đi với Kayla mà? 443 00:23:56,184 --> 00:23:57,314 ‎Ừ, sao? Em ghen à? 444 00:23:57,811 --> 00:24:01,021 ‎Brady, nghe này, ‎sẽ không có chuyện này đâu. 445 00:24:01,106 --> 00:24:02,186 ‎Nói đi, tại sao? 446 00:24:02,983 --> 00:24:04,993 ‎Anh đang làm mọi thứ em muốn. 447 00:24:05,068 --> 00:24:08,698 ‎Anh đang sửa lỗi, học cách để yêu. 448 00:24:08,780 --> 00:24:11,030 ‎Brady, anh không nên yêu ai cả. 449 00:24:12,200 --> 00:24:13,030 ‎Nào Tabitha. 450 00:24:13,952 --> 00:24:14,792 ‎Đi thôi! 451 00:24:14,870 --> 00:24:18,750 ‎Chúng tôi đang nói chuyện. ‎Được chứ? Đi mà lo chuyện của cô đi. 452 00:24:18,832 --> 00:24:22,752 ‎Ồ, này, tôi nghĩ có một con mèo bị kẹt ‎ở cái cây đằng kia. 453 00:24:22,836 --> 00:24:24,086 ‎Cô chính là lý do. 454 00:24:25,422 --> 00:24:29,512 ‎Mọi thứ đều ổn với tôi và Tabitha ‎đến khi cô trở lại cuộc sống cô ấy. 455 00:24:29,634 --> 00:24:31,644 ‎Thôi nào. Có trách nhiệm chút đi! 456 00:24:32,012 --> 00:24:33,222 ‎Không! Được chứ? 457 00:24:33,305 --> 00:24:36,305 ‎- Cô mới phải có trách nhiệm chứ! ‎- Brad, lùi lại! 458 00:24:36,808 --> 00:24:39,978 ‎Đừng bao giờ giỡn mặt với tôi ‎và cả bạn của tôi. 459 00:24:40,061 --> 00:24:41,311 ‎- Được chứ? ‎- Brady? 460 00:24:41,521 --> 00:24:43,401 ‎Brady? Có chuyện gì vậy? 461 00:24:46,693 --> 00:24:47,903 ‎Không có gì, em yêu. 462 00:24:49,821 --> 00:24:50,661 ‎Đi thôi. 463 00:26:22,539 --> 00:26:25,169 ‎Biên dịch: Nguyên Hồ