1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,648 --> 00:00:26,778 ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ TABS.FOSTER ЭТО БЫЛО БОЛЬШОЙ ОШИБКОЙ 3 00:00:34,242 --> 00:00:36,162 Я Б ВДУЛ 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,542 Слышал, она напропалую  флиртовала с официантом. 5 00:00:44,294 --> 00:00:46,964 Брэди такой: «С меня этого дерьма хватит». И бросил ее. 6 00:00:47,213 --> 00:00:48,593 Это совсем не то… 7 00:00:51,468 --> 00:00:52,468 Я имею в виду, 8 00:00:52,635 --> 00:00:55,595 зачем ей выкладывать такое фото, если он ее бросил? 9 00:00:55,847 --> 00:00:59,637 Тю, чтобы заставить его ревновать. Потому и написала про ошибку. 10 00:01:44,562 --> 00:01:45,812 Думаю, она трахается. 11 00:01:50,735 --> 00:01:51,735 Можем поговорить? 12 00:01:55,198 --> 00:01:56,028 Хорошо. 13 00:02:08,211 --> 00:02:09,881 О чём будем говорить? 14 00:02:09,963 --> 00:02:12,923 Выложить ту фотку было некрасиво даже для тебя, Брэди. 15 00:02:15,176 --> 00:02:16,006 И я понимаю, 16 00:02:16,261 --> 00:02:20,391 конечно, что тебе нужно убедить всех в нашем расставании, 17 00:02:21,141 --> 00:02:22,681 но можно мои часы обратно? 18 00:02:23,059 --> 00:02:25,269 После этого можем больше не общаться. 19 00:02:28,439 --> 00:02:29,439 Какие-такие часы? 20 00:02:40,368 --> 00:02:41,198 Я собираюсь 21 00:02:41,411 --> 00:02:43,621 назначить вам партнера по лаборатории. 22 00:02:43,830 --> 00:02:46,540 До самого конца семестра. 23 00:02:46,833 --> 00:02:48,673 Менять партнеров нельзя, 24 00:02:48,751 --> 00:02:51,001 сопротивление бесполезно. 25 00:02:51,379 --> 00:02:52,209 Всем ясно? 26 00:02:52,881 --> 00:02:54,091 У первого стенда работают: 27 00:02:54,841 --> 00:02:56,971 Лиза Фримен, Дженни Мортон. 28 00:02:57,468 --> 00:03:01,388 У второго: Ричард Хилнер, Лайла Портильо. 29 00:03:01,848 --> 00:03:03,888 Третий стенд: Мо Труакс, 30 00:03:04,475 --> 00:03:05,765 Ной Симос. 31 00:03:06,811 --> 00:03:10,271 Затем Адам Бёрч, Челси Доннисон. 32 00:03:13,276 --> 00:03:14,816 Макс Куперстин, 33 00:03:15,612 --> 00:03:16,612 Кэмерон Джин. 34 00:03:18,489 --> 00:03:21,369 Хольден Робинсон, Эмили Уэк. 35 00:03:22,160 --> 00:03:24,660 Это не похоже на совпадение. 36 00:03:25,455 --> 00:03:27,285 Скорее похоже на судьбу. 37 00:03:27,373 --> 00:03:28,423 Скажи, что я ошибаюсь. 38 00:03:29,626 --> 00:03:32,416 Скажу, что мне нужна хорошая оценка, чтобы взяли в команду. 39 00:03:33,087 --> 00:03:35,587 А мистер Шэрифф заинтересован в моей спортивной карьере. 40 00:03:35,673 --> 00:03:37,633 Карьере, значит? 41 00:03:37,717 --> 00:03:39,047 Да, так и есть. 42 00:03:39,344 --> 00:03:41,304 Вполне правдиво. 43 00:03:47,727 --> 00:03:49,057 ЭЙ, ЗАУЧКА 44 00:03:50,480 --> 00:03:52,150 ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ, ЧТО ЗДЕСЬ? 45 00:03:52,232 --> 00:03:53,072 Что за… 46 00:03:54,150 --> 00:03:55,650 ГОЛЫЙ Я! 47 00:03:56,110 --> 00:03:56,990 Что это? 48 00:03:57,153 --> 00:03:58,613 Что там у тебя с книгой? 49 00:03:59,822 --> 00:04:01,622 - Играешь в обаяшку? - Да. 50 00:04:01,699 --> 00:04:03,329 Я обаятелен, что твой лемминг. 51 00:04:04,953 --> 00:04:06,543 Ну что, за работу? 52 00:04:26,724 --> 00:04:27,854 Он удался? 53 00:04:30,853 --> 00:04:31,773 Прошу прощения? 54 00:04:32,605 --> 00:04:33,725 Твой день рождения. 55 00:04:33,856 --> 00:04:35,396 Мо рассказала на прошлой встрече. 56 00:04:36,150 --> 00:04:38,070 Тот день получился весьма… 57 00:04:39,028 --> 00:04:39,948 эмоциональным. 58 00:04:40,029 --> 00:04:41,319 Да, могу представить. 59 00:04:42,323 --> 00:04:43,703 Я сам к этому дню равнодушен. 60 00:04:44,575 --> 00:04:46,485 Денег на роскошь у меня не было. 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,116 А когда был ребенком, воровал в этот день себе 62 00:04:49,205 --> 00:04:51,325 капкейк, чтобы было куда свечку воткнуть. 63 00:04:51,666 --> 00:04:52,746 Звучит грустно. 64 00:04:54,210 --> 00:04:55,840 Зато я теперь здесь. 65 00:05:00,883 --> 00:05:01,883 Эй, ты в порядке? 66 00:05:03,428 --> 00:05:05,968 Очередное веселое собрание анонимных клептоманов. 67 00:05:06,889 --> 00:05:08,469 - Привет. - И тебе. 68 00:05:09,559 --> 00:05:10,439 Увидимся. 69 00:05:13,771 --> 00:05:14,611 Как дела? 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,863 - Бывало и лучше. - Люди — мудаки. 71 00:05:19,902 --> 00:05:22,162 Не понимаю, почему меня это так задевает. 72 00:05:22,238 --> 00:05:25,948 Мне случалось выкладывать и более откровенные фотки. 73 00:05:26,034 --> 00:05:27,624 Разница в том, что эту выложила 74 00:05:27,702 --> 00:05:28,542 не ты, а он. 75 00:05:30,663 --> 00:05:31,963 Да, я знаю. 76 00:05:32,040 --> 00:05:35,000 Этот мерзкий урод обманул твое доверие. 77 00:05:35,418 --> 00:05:38,668 Брэди запостил твое фото против твоей воли. Это незаконно. 78 00:05:39,714 --> 00:05:41,174 Я его ненавижу. 79 00:05:43,760 --> 00:05:45,760 Кажется, встреча вот-вот начнется, но… 80 00:05:46,387 --> 00:05:48,767 - мы не обязаны туда идти. - Вот именно. 81 00:05:48,848 --> 00:05:52,138 Давайте как-нибудь развеемся. 82 00:05:52,226 --> 00:05:53,266 Может, в ТЦ? 83 00:05:54,854 --> 00:05:57,944 - Я свистну для тебя, что захочешь. - Не стоит. 84 00:05:58,524 --> 00:06:02,204 Прямо сейчас я хочу вернуть дедушкины часы и не видеть Брэди. 85 00:06:02,278 --> 00:06:03,988 Твои часы у него? 86 00:06:04,072 --> 00:06:06,412 Оставила в бардачке прямо перед вечеринкой. 87 00:06:06,491 --> 00:06:07,531 Не просила вернуть? 88 00:06:08,743 --> 00:06:09,583 Просила. 89 00:06:09,786 --> 00:06:10,866 То есть, вот как. 90 00:06:11,746 --> 00:06:13,366 Мы вернем тебе твои часы. 91 00:06:40,608 --> 00:06:42,238 КОМУ: ТАБИТЕ ГОРИЗОНТ ЧИСТ 92 00:06:57,667 --> 00:06:58,837 МУЖСКАЯ РАЗДЕВАЛКА 93 00:07:09,262 --> 00:07:10,812 ШКАФЧИК 207 КОД 11-17-01 94 00:07:16,644 --> 00:07:18,444 Я вижу тебя, Табита Фостер. 95 00:07:19,439 --> 00:07:20,269 И вижу Брэди. 96 00:07:20,356 --> 00:07:22,606 Я вижу его насквозь. Как и многие другие. 97 00:07:23,276 --> 00:07:24,396 Спасибо, Эй-Джей. 98 00:07:25,403 --> 00:07:27,663 - Идешь на игру? - Скоро буду. 99 00:07:27,989 --> 00:07:28,869 Круто. 100 00:07:30,408 --> 00:07:31,488 И шли его нахрен. 101 00:08:13,242 --> 00:08:15,412 Занять льготное место мог только Брэди. 102 00:08:15,661 --> 00:08:18,041 А что если настоящему инвалиду понадобится? 103 00:08:21,209 --> 00:08:22,129 А вот и она. 104 00:08:24,253 --> 00:08:26,263 Какая-то она странная. 105 00:08:26,672 --> 00:08:29,092 Она странная. Поэтому мы с ней и дружим. 106 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 Достала? 107 00:08:34,388 --> 00:08:35,718 Понимаете, такое дело… 108 00:08:37,058 --> 00:08:39,098 - Даже не сомневайтесь! - Ты крута! 109 00:08:39,185 --> 00:08:40,225 И никто не видел? 110 00:08:41,187 --> 00:08:43,107 Было нелегко, но я справилась. 111 00:08:43,981 --> 00:08:45,071 Заберем часы. 112 00:08:55,201 --> 00:08:56,201 Есть. 113 00:09:01,832 --> 00:09:03,632 Не вижу знака на вашем авто. 114 00:09:03,918 --> 00:09:04,918 Переезжайте. 115 00:09:06,337 --> 00:09:07,377 Что ты творишь? 116 00:09:08,130 --> 00:09:09,970 - Не надо! - Нужно переставить авто. 117 00:09:10,049 --> 00:09:11,679 Не дай ей себя рассмотреть. 118 00:09:19,559 --> 00:09:20,639 Благодарю, сударь. 119 00:09:21,727 --> 00:09:23,647 - Сударь. - Даже не вздумай. 120 00:09:23,980 --> 00:09:26,020 - Сударь? - Я сказала! 121 00:09:27,441 --> 00:09:30,571 Просто припаркуемся вот здесь, и хватит. 122 00:09:30,903 --> 00:09:31,863 Но почему? 123 00:09:32,572 --> 00:09:34,662 Потому что мы получили, что хотели. 124 00:09:34,949 --> 00:09:36,659 - Верно? - Да. Нужно идти. 125 00:09:37,118 --> 00:09:38,198 Вот именно. 126 00:09:44,250 --> 00:09:45,880 Охренеть, Мо, 127 00:09:45,960 --> 00:09:47,800 - что ты делаешь? - Развлекаюсь. 128 00:09:47,878 --> 00:09:50,628 Должна сразу сказать, это мне кажется плохой идеей. 129 00:09:50,715 --> 00:09:53,125 Господи, Элоди. У тебя черный пояс по кражам. 130 00:09:53,217 --> 00:09:54,547 Что ж ты так трясешься? 131 00:09:54,635 --> 00:09:55,925 Это не магазинные кражи, 132 00:09:56,095 --> 00:09:57,805 - а угон автомобиля. - Глубокий вдох. 133 00:09:58,139 --> 00:10:00,889 Мы же всё равно машину вернем… верно? 134 00:10:01,392 --> 00:10:02,392 Да. 135 00:10:02,685 --> 00:10:04,225 Просто прокатимся, и всё. 136 00:10:04,854 --> 00:10:06,774 Но он вряд ли будет в восторге, да? 137 00:10:08,357 --> 00:10:10,027 И это еще мягко сказано. 138 00:10:11,152 --> 00:10:12,112 Не было печали… 139 00:10:19,619 --> 00:10:21,949 Что теперь? Нам нужно придумать план. 140 00:10:22,872 --> 00:10:25,672 Может, проткнем шины и оставим перед его домом? 141 00:10:25,750 --> 00:10:27,920 - А затем… - Нет, Мо, машину не обижаем. 142 00:10:28,002 --> 00:10:29,302 А то Брэди свихнется. 143 00:10:29,378 --> 00:10:30,588 Машину «не обижаем»? 144 00:10:30,671 --> 00:10:32,421 Табита, это всего лишь машина. 145 00:10:32,548 --> 00:10:34,298 Ирония ситуации меня убивает. 146 00:10:34,592 --> 00:10:36,512 Давай отвезем ее на свалку. 147 00:10:36,594 --> 00:10:39,724 Пусть поймет, чего стоят его любимые игрушки. 148 00:10:41,140 --> 00:10:43,100 Почему бы не оставить ее у школы? 149 00:10:43,601 --> 00:10:44,691 Идейка так себе. 150 00:10:44,810 --> 00:10:46,600 Хотя… 151 00:10:47,271 --> 00:10:49,941 Мы так и сделаем, но оставим возле школы в Саут-Лейкшоре. 152 00:10:50,191 --> 00:10:53,031 Тогда Брэди решит, что это чей-то дурацкий розыгрыш. 153 00:10:54,445 --> 00:10:56,945 Мне нравится. А тебе? 154 00:10:57,281 --> 00:11:00,121 Ты всё равно так и сделаешь, так что почему бы и нет. 155 00:12:12,106 --> 00:12:12,936 Молочные коктейли! 156 00:12:13,023 --> 00:12:15,283 КАФЕ МАЙКА ДЛЯ АВТОМОБИЛИСТОВ 157 00:12:21,615 --> 00:12:23,485 НОЙ СВОБОДНА ПОЗЖЕ? 158 00:12:26,287 --> 00:12:27,117 Должна сказать, 159 00:12:28,622 --> 00:12:30,212 преступная жизнь по мне. 160 00:12:32,918 --> 00:12:36,548 Жаль, не увидим его лица, когда он обнаружит пропажу машины. 161 00:12:37,214 --> 00:12:39,684 - Решит, что эвакуатор увез. - Нет. 162 00:12:39,759 --> 00:12:42,089 Это мороженое, по-моему, никогда не приедается. 163 00:12:43,679 --> 00:12:46,679 Представь, что тебе нужно выбрать 164 00:12:47,224 --> 00:12:50,064 или мороженое, или секс, причем до конца жизни. 165 00:12:50,436 --> 00:12:51,686 Что выберешь? 166 00:12:51,771 --> 00:12:54,111 Ну, учитывая, что секса у меня еще не было, 167 00:12:54,190 --> 00:12:55,270 склоняюсь к мороженому. 168 00:12:56,692 --> 00:12:58,942 А вдруг мне теперь всю жизнь есть мороженое? 169 00:12:59,028 --> 00:13:00,198 Нет, поверь. 170 00:13:00,488 --> 00:13:01,568 Ты себе найдешь пару. 171 00:13:04,408 --> 00:13:06,238 Скучаю по симпатии к кому-либо. 172 00:13:07,036 --> 00:13:10,116 По правде говоря, лучшее в Зоуи были мысли о ней. 173 00:13:11,582 --> 00:13:14,132 Так хочу о ком-то думать, пока решаю алгебру. 174 00:13:15,920 --> 00:13:16,750 А вот скажи, 175 00:13:17,421 --> 00:13:20,881 ты бы предпочла сильно влюбиться на всю жизнь, 176 00:13:21,383 --> 00:13:22,973 хотя ваши чувства и не взаимны, 177 00:13:23,177 --> 00:13:26,057 или же прожить жизнь в серых отношениях? 178 00:13:26,931 --> 00:13:28,681 Выбор простой. Сильно влюбиться. 179 00:13:29,809 --> 00:13:30,889 Да, это лучшее чувство. 180 00:13:30,976 --> 00:13:31,846 Точно. 181 00:13:33,437 --> 00:13:35,647 - Но я бы скучала без секса. - Хорошо, 182 00:13:36,315 --> 00:13:38,065 ты бы предпочла секс с… 183 00:13:39,360 --> 00:13:40,400 Джеком Гитменом 184 00:13:40,820 --> 00:13:42,490 или Максом Пателом? 185 00:13:43,072 --> 00:13:43,952 Фу, скажешь тоже. 186 00:13:44,448 --> 00:13:45,528 Ни с тем, ни с другим. 187 00:13:45,950 --> 00:13:48,040 - Нужно выбрать. - Выбираю воздержание. 188 00:13:48,118 --> 00:13:50,868 Вот как? А если предложить тебе на выбор 189 00:13:51,747 --> 00:13:53,747 Макса Патела или же… 190 00:13:54,667 --> 00:13:55,747 Ноя Симоса? 191 00:14:01,674 --> 00:14:02,684 Я видела твой телефон. 192 00:14:05,553 --> 00:14:06,393 Хорошо, 193 00:14:07,263 --> 00:14:08,103 мне шах и мат, 194 00:14:08,931 --> 00:14:09,771 ты победила. 195 00:14:09,849 --> 00:14:11,979 - Тебе нравится Ной? - Не исключено. 196 00:14:12,226 --> 00:14:15,016 Тем летом мы работали вместе 197 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 и, когда спешить было некуда, мы… скажем так… 198 00:14:19,441 --> 00:14:20,281 Что?! 199 00:14:20,359 --> 00:14:21,489 А что ты подумала? 200 00:14:22,027 --> 00:14:23,987 - Просто скажи. - Скажу «будь осторожна». 201 00:14:24,196 --> 00:14:27,026 - И что это значит? - У них с Кайлой всё сложно, но 202 00:14:27,241 --> 00:14:30,291 он ей нравится, а она не из тех, кто опускает руки. 203 00:14:31,912 --> 00:14:33,372 Не хочу, чтобы ты пострадала. 204 00:14:33,873 --> 00:14:35,253 Тут наши желания совпадают. 205 00:14:40,129 --> 00:14:41,009 Ты злишься? 206 00:14:42,506 --> 00:14:43,336 Нет. 207 00:14:45,676 --> 00:14:46,546 Нет. 208 00:14:46,719 --> 00:14:47,849 Значит, всё хорошо. 209 00:14:48,637 --> 00:14:49,507 Тогда вперед? 210 00:14:49,930 --> 00:14:51,850 Твоя очередь за руль, Альбукерке. 211 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 Спасибо, не хочется. 212 00:14:55,728 --> 00:14:57,688 Что? Ну уж нет. Твоя очередь. 213 00:15:00,482 --> 00:15:01,652 Не люблю вождение. 214 00:15:01,734 --> 00:15:03,824 За рулем этой машины, как в объятьях. 215 00:15:04,028 --> 00:15:07,818 - И я понятия не имею, где мы. - До Саут-Лейкшора всего 1,5 км. 216 00:15:07,907 --> 00:15:09,067 Давай, ты сможешь. 217 00:15:10,826 --> 00:15:12,326 Э-ло-ди. 218 00:15:16,624 --> 00:15:17,884 Э-ло-ди! 219 00:15:24,089 --> 00:15:26,299 - Э-ло-ди-э-ло-ди! - Ладно, уговорили. 220 00:15:26,550 --> 00:15:28,010 О да! 221 00:15:28,218 --> 00:15:29,968 - Чур, я спереди. - Чур, я… Чтоб тебя! 222 00:15:49,782 --> 00:15:53,372 Мо, просто выбери песню и дай ей звучать. 223 00:15:53,577 --> 00:15:55,577 Да, ищу лучшую. 224 00:15:55,663 --> 00:15:57,253 А куда я еду? 225 00:15:57,498 --> 00:15:59,628 - Держись по правую сторону от… - Вот это да! 226 00:15:59,708 --> 00:16:01,128 - Ух ты! - Ты всерьез? 227 00:16:03,212 --> 00:16:06,382 - Я диджей, и это моя работа. - А где нужно повернуть? 228 00:16:06,465 --> 00:16:07,335 На следующем. 229 00:16:07,424 --> 00:16:08,804 - Направо? - Нет, налево. 230 00:16:08,884 --> 00:16:10,094 Не на этом! 231 00:16:11,720 --> 00:16:13,180 На следующем! 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,099 Проклятье. 233 00:16:23,899 --> 00:16:25,029 Дерьмо. 234 00:16:32,408 --> 00:16:34,618 - Не так уж и сильно помяли. - Дерьмо. 235 00:16:35,703 --> 00:16:37,333 Дерьмо. 236 00:16:38,831 --> 00:16:41,501 - Мне так жаль, Табита. - Не стоило тебя заставлять. 237 00:16:42,167 --> 00:16:43,787 Вина моя, ответственность тоже. 238 00:16:43,877 --> 00:16:45,917 К чёрту. Этого не понадобится. 239 00:16:46,422 --> 00:16:48,172 Друг моего брата — автомеханик. 240 00:16:48,257 --> 00:16:50,717 - Он может всё исправить. - Я так влипла. 241 00:16:52,094 --> 00:16:53,014 Не говори так. 242 00:16:55,806 --> 00:16:57,516 Брэди будет в бешенстве. 243 00:16:59,727 --> 00:17:02,017 Я признаюсь, что это я была за рулем. 244 00:17:02,104 --> 00:17:04,364 Но ведь со стоянки ее забрала я. 245 00:17:05,357 --> 00:17:06,437 Это мой промах. 246 00:17:07,526 --> 00:17:08,736 Всё будет нормально. 247 00:17:11,947 --> 00:17:13,317 Вы не понимаете. 248 00:17:19,538 --> 00:17:20,618 Однажды я пролила кофе 249 00:17:21,707 --> 00:17:24,457 на сиденье машины Брэди. Весной было. По дороге в школу. 250 00:17:28,714 --> 00:17:30,474 Тогда он меня и ударил в первый раз. 251 00:17:35,929 --> 00:17:37,969 Я что-то наплела маме про синяк, 252 00:17:39,892 --> 00:17:42,102 так как мне казалось, такого не повторится. 253 00:17:44,438 --> 00:17:46,108 Но повторялось регулярно. 254 00:17:48,859 --> 00:17:50,609 Боже, какая я идиотка. 255 00:17:52,696 --> 00:17:53,856 Не говори так. 256 00:17:54,239 --> 00:17:56,239 Не могу поверить, что лгала ради него. 257 00:18:01,413 --> 00:18:03,173 - Я ничтожество. - Нет! 258 00:18:03,540 --> 00:18:05,380 Ты это сумела прекратить. 259 00:18:05,876 --> 00:18:07,086 Важно только это. 260 00:18:09,963 --> 00:18:11,383 Что мне делать, девочки? 261 00:18:14,426 --> 00:18:15,676 Что-нибудь придумаем. 262 00:18:16,386 --> 00:18:18,346 Сможем исправить. 263 00:18:23,519 --> 00:18:24,729 Как бы не так. 264 00:18:30,943 --> 00:18:32,823 С меня довольно страха. 265 00:18:46,291 --> 00:18:47,711 Тут нечего исправлять. 266 00:19:39,428 --> 00:19:41,178 Господи боже, охренеть. 267 00:19:41,555 --> 00:19:44,055 Мы что, и вправду это сделали? 268 00:19:44,808 --> 00:19:46,058 Да, мы это сделали. 269 00:19:48,812 --> 00:19:50,772 А ведь он не всегда был мудаком. 270 00:19:51,899 --> 00:19:53,529 Тебе не нужно его защищать. 271 00:19:54,234 --> 00:19:55,324 Это всё в прошлом. 272 00:20:25,641 --> 00:20:27,731 А у нас всё будет хорошо. 273 00:20:28,435 --> 00:20:29,555 Всё будет отлично. 274 00:20:30,771 --> 00:20:32,061 Просто расслабься. 275 00:20:55,837 --> 00:20:57,917 Если бы Брэди узнал про это, он бы меня убил. 276 00:20:58,298 --> 00:21:00,048 Ему пришлось бы убить всех нас. 277 00:21:00,926 --> 00:21:02,336 Никто никогда не узнает. 278 00:21:07,474 --> 00:21:08,814 А если и узнают, 279 00:21:09,726 --> 00:21:11,806 никто не докажет нашу причастность. 280 00:22:21,673 --> 00:22:23,473 Перевод субтитров: Захар Коган