1 00:00:01,210 --> 00:00:04,880 SIGA MIRANDO DESPUES DEL EPISODIO PARA UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA. 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 HULU PRESENTA 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,969 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:16,015 --> 00:00:18,560 AL FINAL DEL HOLOCAUSTO, 5 00:00:18,560 --> 00:00:21,647 EL 90% DE LOS DE LOS TRES MILLONES DE JUDIOS POLACOS 6 00:00:21,647 --> 00:00:24,149 HABIAN SIDO ANIQUILADOS. 7 00:00:24,149 --> 00:00:26,818 LAS FAMILIAS FUERON SEPARADAS Y DISPERSADAS 8 00:00:26,818 --> 00:00:29,363 EN DISTINTOS CONTINENTES. 9 00:00:29,363 --> 00:00:32,950 LOS QUE SOBREVIVIERON COMENZARON LA IMPOSIBLE TAREA 10 00:00:32,950 --> 00:00:36,286 DE BUSCAR A SUS SERES QUERIDOS PERDIDOS. 11 00:00:38,163 --> 00:00:40,999 BASADO EN UNA HISTORIA REAL. 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,296 Buenos días. Buenos días. 13 00:00:47,381 --> 00:00:51,468 OFICINA DE LA CRUZ ROJA LODZ, POLONIA - 1945 14 00:00:53,053 --> 00:00:54,471 !Halina! 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,766 !Halina! Lo siento, solo será un minuto. 16 00:00:57,766 --> 00:01:00,435 - -! - Ven aquí! - Perdón. Lo siento. 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,355 - Disculpe. 18 00:01:03,355 --> 00:01:04,815 Disculpe. 19 00:01:06,942 --> 00:01:09,570 - Disculpe. - Llegó ayer. 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,137 Gracias. 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,982 SIETE AÑOS ANTES 22 00:01:51,904 --> 00:01:54,907 RADOM, POLONIA 1938 23 00:02:14,176 --> 00:02:17,095 ¿Selim? Llegaron los tubos de ensayo. 24 00:02:17,095 --> 00:02:19,765 Los esterilizaré por la mañana si te parece bien. 25 00:02:19,765 --> 00:02:24,102 Puedo venir temprano, aunque tal vez no demasiado temprano. 26 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 Ah, hola. 27 00:02:27,397 --> 00:02:29,775 No sabía que las asistentes decidieran su horario. 28 00:02:29,775 --> 00:02:32,319 - No suelo... - Y por favor, aquí no grites. 29 00:02:32,319 --> 00:02:34,112 ¿Y si Selim estaba con alguien? 30 00:02:34,112 --> 00:02:37,533 Lo único que hay ahí atrás con Selim es sangre y orina ocasional. 31 00:02:37,533 --> 00:02:39,993 ¿Tienes que ser tan lista todo el tiempo? 32 00:02:39,993 --> 00:02:44,039 No, Mila. Trataré de ser menos lista. 33 00:02:44,039 --> 00:02:46,667 !Eres imposible! 34 00:02:46,667 --> 00:02:48,418 Y ¿adónde crees que vas? 35 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 - Voy a buscar a Addy. - Porque nuestro hermano 36 00:02:50,295 --> 00:02:51,672 no sabe volver a casa. 37 00:02:51,672 --> 00:02:53,465 Lleva mucho tiempo en París. 38 00:02:53,465 --> 00:02:56,051 ¿Quién sabe lo que el vino francés hace al cerebro? 39 00:02:56,051 --> 00:02:57,553 ¿Podrías traer el matzá? 40 00:02:57,553 --> 00:02:59,221 - Ya llego tarde, Mila. - -! - Halina! 41 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Te ves hermosa, por cierto. 42 00:03:00,806 --> 00:03:03,559 La redondez realmente te sienta bien. 43 00:03:21,743 --> 00:03:23,370 - -! - Addy! - -! - Halina! 44 00:03:23,370 --> 00:03:24,621 !Addy! 45 00:03:26,874 --> 00:03:29,376 - Te ves más bajita. 46 00:03:29,376 --> 00:03:31,920 Ah, deben ser todos los tacones altos de París. 47 00:03:31,920 --> 00:03:33,714 Hola, Madam Jagoda. 48 00:03:33,714 --> 00:03:35,591 Nos encontramos en el tren. 49 00:03:35,591 --> 00:03:37,676 Me puso al tanto de los chismes de Radom. 50 00:03:37,676 --> 00:03:40,762 Y tu hermano me habló de la vida como compositor famoso. 51 00:03:40,762 --> 00:03:43,098 Famoso es generoso. 52 00:03:43,098 --> 00:03:44,641 -¿Ha ido de compras? - Sí. 53 00:03:44,641 --> 00:03:46,685 He disfrutado de la moda primaveral de París. 54 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 Creo que se han aprovechado de usted. 55 00:03:49,438 --> 00:03:52,399 Mamá llevaba un estilo de vestido similar en otoño. 56 00:03:52,399 --> 00:03:54,318 Ojalá hubiera pensado en pasar. 57 00:03:54,318 --> 00:03:55,903 Pero no habría tenido el placer de París. 58 00:03:55,903 --> 00:03:57,404 Por supuesto. 59 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 - Disfruta de tu estancia, Addy. - Gracias. 60 00:04:04,870 --> 00:04:06,288 ¿Qué te pasa? 61 00:04:06,288 --> 00:04:08,415 ¿Qué te pasa a ti? Fuiste grosera. 62 00:04:08,415 --> 00:04:11,001 Esa mujer solía adular los vestidos de mamá, 63 00:04:11,001 --> 00:04:13,879 y ahora se niega a entrar en la tienda. 64 00:04:13,879 --> 00:04:15,297 Tal vez sea una esnob. 65 00:04:15,297 --> 00:04:17,841 No. No, los esnobs nos aman, 66 00:04:17,841 --> 00:04:20,928 a menos que sean esnobs que odian a los judíos. 67 00:04:22,721 --> 00:04:26,850 Lo siento, me sorprende. Fue muy amable conmigo. 68 00:04:26,850 --> 00:04:29,645 Solo es amable contigo porque estás en la radio. 69 00:04:29,645 --> 00:04:33,273 Una celebridad menor ablanda hasta al peor antisemita. 70 00:04:46,203 --> 00:04:48,205 - Es la hora. - Perdón. 71 00:04:49,790 --> 00:04:50,999 ¿Sol? 72 00:04:54,002 --> 00:04:55,212 ¿Sol? 73 00:04:55,921 --> 00:04:57,548 !Ah! 74 00:04:57,923 --> 00:05:00,676 - Sol, ¿dónde estás? - Aquí dentro. 75 00:05:00,676 --> 00:05:02,636 ¿Por qué tan lejos? 76 00:05:02,636 --> 00:05:05,138 Necesitaba ponerme ropa para la cena. 77 00:05:05,138 --> 00:05:07,182 - Llegará en cualquier momento. -¿Y qué? 78 00:05:07,182 --> 00:05:09,101 Nada está en su lugar. 79 00:05:09,101 --> 00:05:10,936 Nechuma, nosotros lo creamos. 80 00:05:10,936 --> 00:05:13,146 No tenemos que actuar para él, ¿sí? 81 00:05:13,146 --> 00:05:15,357 - Ahora, ¿qué puedo hacer? 82 00:05:15,357 --> 00:05:17,985 - -! - Addy! - Solo yo. 83 00:05:17,985 --> 00:05:20,988 Ah, Jakob. Chag Sameach. 84 00:05:20,988 --> 00:05:22,406 Chag Sameach. 85 00:05:22,406 --> 00:05:24,700 - ¿Viene Bella? - Uh, sí. 86 00:05:24,700 --> 00:05:26,201 -¿No te lo dije? - No. 87 00:05:26,201 --> 00:05:28,370 - Ah, lo siento. - Está bien. 88 00:05:28,370 --> 00:05:30,956 !Dorota, viene Bella! 89 00:05:30,956 --> 00:05:32,791 - Otro cubierto. - Pensé que había dicho que venía. 90 00:05:32,791 --> 00:05:34,877 Lo dijiste. ¿Las clases van bien? 91 00:05:34,877 --> 00:05:37,588 La ley es la ley. 92 00:05:37,588 --> 00:05:39,173 ¿Qué significa eso? 93 00:05:39,715 --> 00:05:41,675 - Ah, Jakob. 94 00:05:41,675 --> 00:05:42,843 ¿Es Addy? 95 00:05:42,843 --> 00:05:44,678 Solo tu mayor y mejor. 96 00:05:44,678 --> 00:05:46,263 Genek, habla con tu hermano. 97 00:05:46,263 --> 00:05:47,806 No le importan sus clases. 98 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 No es así. 99 00:05:49,057 --> 00:05:51,018 ¿No te gustan? - Mucho. 100 00:05:51,018 --> 00:05:53,103 -¿Qué tiene de malo el Derecho? - Nada. 101 00:05:53,103 --> 00:05:54,605 Es como un juego, Jakob. 102 00:05:54,605 --> 00:05:56,899 Siempre hay algo que resolver y ganar. 103 00:05:56,899 --> 00:05:59,318 Ese es el problema. No me gustan los juegos. 104 00:05:59,318 --> 00:06:01,612 !Ah! ¿No le gustan los juegos? 105 00:06:01,612 --> 00:06:05,157 ¿Mamá? Mamá, tengo una noticia terrible. 106 00:06:05,157 --> 00:06:06,533 ¿Qué? ¿Qué pasa? 107 00:06:06,742 --> 00:06:09,703 - Creo que Addy perdió el tren. - No. !No haría eso! 108 00:06:09,703 --> 00:06:11,622 !Es Pascua! 109 00:06:12,122 --> 00:06:14,917 - Y yo nunca me perdería la Pascua. 110 00:06:14,917 --> 00:06:17,794 !Addy! 111 00:06:18,962 --> 00:06:21,215 Eres una malvada. 112 00:06:21,215 --> 00:06:23,300 - -! - Fue idea suya! Es Pascua, 113 00:06:23,300 --> 00:06:24,635 todo está perdonado. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,512 - -! - Jakob! - -! - Addy! 115 00:06:28,305 --> 00:06:32,267 - Te ves bien. Oh la la. 116 00:07:33,412 --> 00:07:35,038 Estás faltando el respeto a la fiesta. 117 00:07:35,581 --> 00:07:40,043 Bebe. Reclínate. Relájate. Por favor. 118 00:07:42,004 --> 00:07:45,507 La tienda de Tajchman fue vandalizada el último Sabbath. 119 00:07:45,507 --> 00:07:47,259 Todos saben que la nuestra estará vacía esta noche. 120 00:07:47,259 --> 00:07:49,011 Como todas las noches. 121 00:07:49,011 --> 00:07:51,471 La Pascua es una ocasión para los que buscan enviar un mensaje. 122 00:07:51,471 --> 00:07:53,932 Tata, escucha la música. ¿Hm? 123 00:07:53,932 --> 00:07:56,894 Addy está deseoso de atención. Demuéstrale que aún es el favorito. 124 00:07:56,894 --> 00:07:59,271 Genek, no tengo un favorito. 125 00:07:59,271 --> 00:08:00,564 Entonces, 126 00:08:01,356 --> 00:08:02,566 sí soy yo. 127 00:08:03,025 --> 00:08:04,443 No eres tú. 128 00:08:04,985 --> 00:08:07,404 Soy yo. Te entiendo. No puedes decirlo, pero... 129 00:08:07,404 --> 00:08:10,782 ¿Así que el nuevo huésped es un arquitecto apuesto y disponible? 130 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 ¿Eso es malo? 131 00:08:12,159 --> 00:08:14,703 Es viejo y serio. 132 00:08:14,703 --> 00:08:16,288 Solo tiene 31 años. 133 00:08:16,288 --> 00:08:19,249 En otras palabras, listo para casarse. 134 00:08:19,249 --> 00:08:22,461 Nadie dice que tengas que casarte con él. 135 00:08:23,337 --> 00:08:27,299 Pero qué conveniente. Está solo una habitación más abajo. 136 00:08:29,176 --> 00:08:32,262 Jakob, basta. Te vas a cansar de mi cara. 137 00:08:32,262 --> 00:08:33,722 Imposible. 138 00:08:35,516 --> 00:08:41,104 - Un viaje tan corto, Addy. - Lo sé, pero tengo mucho trabajo. 139 00:08:42,689 --> 00:08:45,317 Pero tu música va muy bien. 140 00:08:45,317 --> 00:08:48,820 Eh, una canción en la radio no significa un ingreso. 141 00:08:48,820 --> 00:08:50,572 Es una buena canción. 142 00:08:50,572 --> 00:08:53,367 ¿No fuiste tú quien me animó a estudiar ingeniería? 143 00:08:53,367 --> 00:08:55,118 -¿A tener un trabajo de verdad? 144 00:08:55,702 --> 00:08:59,706 Te crees muy listo usando mis palabras en mi contra. 145 00:09:03,669 --> 00:09:05,295 Basta de jazz. 146 00:09:05,295 --> 00:09:07,130 - Queremos oír List. - iList no! 147 00:09:07,130 --> 00:09:09,716 ¿Del famoso compositor parisino, Addy Kurc? 148 00:09:09,716 --> 00:09:12,469 - -! - Ey! Puedo vivir en París, 149 00:09:12,469 --> 00:09:15,264 pero siempre seré polaco. 150 00:09:15,264 --> 00:09:17,558 Lo siento, no, no te entendí por el acento francés. 151 00:09:17,558 --> 00:09:19,393 -¿Quieren la canción o no? 152 00:09:19,393 --> 00:09:21,478 !Sí! - No necesito tocarla. 153 00:09:21,478 --> 00:09:24,481 - -! - Toca! 154 00:09:24,481 --> 00:09:26,567 !Tócala! Tócala para nosotros. - Okey. 155 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 - Ya hiciste suficiente. 156 00:10:12,196 --> 00:10:14,406 Todos desaparecen en cuanto hay que lavar. 157 00:10:14,406 --> 00:10:18,035 Mila... yo ayudaré a tu mamá. 158 00:10:19,036 --> 00:10:20,204 Descansa. 159 00:10:21,622 --> 00:10:23,540 -¿Mm? 160 00:10:30,589 --> 00:10:31,798 Ah. 161 00:10:32,883 --> 00:10:35,636 - Siempre el maldito Chopin. Me encanta Chopin. 162 00:10:35,636 --> 00:10:37,930 Intenta escucharlo todos los días. 163 00:10:37,930 --> 00:10:40,599 - Mila practicaba obsesivamente. - Más que yo. 164 00:10:40,599 --> 00:10:42,935 Aunque no sé por qué. Solo le importaba 165 00:10:42,935 --> 00:10:45,062 casarse y procrear. 166 00:10:45,062 --> 00:10:47,231 - Ey, eso es cruel. Pero cierto. 167 00:10:47,231 --> 00:10:49,566 Mila nunca se detiene a disfrutar nada. 168 00:10:49,566 --> 00:10:50,984 Tal vez no le den placer tus placeres. 169 00:10:50,984 --> 00:10:52,653 !Oye! 170 00:10:52,653 --> 00:10:55,113 ¿A quién quieres de aliada cuando te cases con esta familia? 171 00:10:55,113 --> 00:10:56,907 ¿Me casaré con la familia? 172 00:10:56,907 --> 00:10:58,534 - No lo sabía. Buen punto. 173 00:10:58,534 --> 00:11:00,702 Jakob, ¿cómo no le has propuesto matrimonio? 174 00:11:00,702 --> 00:11:02,412 !Oh! Tal vez me lo perdí. 175 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 No. Van seis años. 176 00:11:03,914 --> 00:11:05,374 No conseguirás nada mejor. 177 00:11:05,374 --> 00:11:07,668 - Genek sabe. Ha salido con todas. - No tuve opción. 178 00:11:07,668 --> 00:11:09,837 - Acompáñame a casa, Jakob... 179 00:11:09,837 --> 00:11:12,005 - Sí. - ...antes de que busquen un rabino. 180 00:11:12,005 --> 00:11:13,966 Eh, son todos unos imbéciles. 181 00:11:13,966 --> 00:11:16,134 - Oh. - Oh, yo recomiendo mucho un atajo, 182 00:11:16,134 --> 00:11:17,928 eh, a través del parque Kosciuszko. 183 00:11:17,928 --> 00:11:20,931 - Es [ríe] muy romántico. 184 00:11:20,931 --> 00:11:22,182 ¿Me perdí algo? 185 00:11:22,182 --> 00:11:23,809 Dile. Díselo. 186 00:11:23,809 --> 00:11:27,104 Siempre se van temprano, y nunca llegan a casa a tiempo. 187 00:11:27,104 --> 00:11:28,689 -¿En el parque? 188 00:11:28,689 --> 00:11:31,149 -¿Jakob? - Siempre son los silenciosos y tiernos. 189 00:11:31,149 --> 00:11:33,986 También me voy. Le prometí a papá que revisaría la tienda. 190 00:11:33,986 --> 00:11:37,114 ¿Esta noche? ¿Tan preocupado está? 191 00:11:37,114 --> 00:11:38,991 Ah, ya lo conoces. Ya somos todos adultos. 192 00:11:38,991 --> 00:11:42,369 - Necesita una nueva preocupación. - Genek, [gruñe] dime... 193 00:11:42,995 --> 00:11:44,663 ¿están empeorando las cosas? 194 00:11:45,539 --> 00:11:47,457 Un poco, en los últimos meses. 195 00:11:47,457 --> 00:11:50,252 Los Friedman se van a Palestina. 196 00:11:51,003 --> 00:11:52,379 -¿De verdad? - Ay, vamos. 197 00:11:52,379 --> 00:11:54,006 Detestan la competencia. 198 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Hay 40 panaderías en la ciudad. El negocio está en baja. 199 00:11:56,091 --> 00:11:58,302 Le pasa a casi todos los judíos. 200 00:11:58,302 --> 00:12:01,513 Ya pasará. Radom no es Alemania. 201 00:12:01,513 --> 00:12:02,931 No te preocupes tanto, ¿okey? 202 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Ven aquí. 203 00:12:07,311 --> 00:12:09,479 ¿Quién sabe? Tal vez vaya a hacerte la competencia a París. 204 00:12:09,479 --> 00:12:12,024 - Ven. Me gustaría verlo. 205 00:12:12,566 --> 00:12:13,775 Buenas noches. 206 00:12:14,735 --> 00:12:18,238 Eh, siempre dice que vendrá a París, 207 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 y nunca viene. 208 00:12:20,741 --> 00:12:21,950 Hay una chica. 209 00:12:21,950 --> 00:12:25,329 - Siempre hay una chica. 210 00:12:25,329 --> 00:12:26,872 Esta es en serio. 211 00:12:26,872 --> 00:12:28,624 Lo único que pude sacarle 212 00:12:28,624 --> 00:12:32,211 fue que se conocieron en una telesilla esquiando en Zakopane. 213 00:12:32,211 --> 00:12:34,004 - Debió ser un buen viaje. - Ajá. 214 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 A mí me gustaría ir a París. 215 00:12:42,471 --> 00:12:44,473 Tal vez vaya de polizón en tu tren mañana. 216 00:12:44,473 --> 00:12:47,351 Pero, ¿qué harías en París? ¿Tienes un plan? 217 00:12:47,351 --> 00:12:50,771 Estás condenado como artista si insistes en ser tan práctico. 218 00:12:50,771 --> 00:12:53,524 Fácil decirlo antes de tener que pagar por comida y alquiler. 219 00:12:54,274 --> 00:12:55,275 ¿Mm? 220 00:12:56,026 --> 00:12:58,111 - Tengo planes. -¿Como cuáles? 221 00:12:59,029 --> 00:13:00,030 ¿Mm? 222 00:13:01,573 --> 00:13:03,325 - Eso es injusto. -¿Por qué? 223 00:13:03,325 --> 00:13:06,703 Das por sentado lo afortunado que es estar seguro. 224 00:13:06,703 --> 00:13:08,914 Seguro de lo que amas, 225 00:13:08,914 --> 00:13:11,250 seguro de lo que quieres hacer con tu vida. 226 00:13:11,834 --> 00:13:14,253 Si espero a estar segura, 227 00:13:15,420 --> 00:13:17,589 me quedaré atrapada. 228 00:13:21,385 --> 00:13:22,845 No te preocupes, Addy. 229 00:13:22,845 --> 00:13:24,221 No, déjame pensar, buscar algún trabajo. 230 00:13:24,221 --> 00:13:26,306 Ya se me ocurrirá algo. 231 00:13:26,306 --> 00:13:27,683 Halina... 232 00:13:31,562 --> 00:13:33,480 Por las futuras aventuras. 233 00:13:35,482 --> 00:13:37,401 Te estaré esperando 234 00:13:37,401 --> 00:13:40,195 cuando decidas hacer el viaje. 235 00:13:45,075 --> 00:13:46,368 Vamos. 236 00:13:48,704 --> 00:13:51,081 -¿Siempre en el parque? - Siempre en el parque. 237 00:13:55,878 --> 00:13:57,546 PARIS, MARZO - 1939 238 00:13:57,546 --> 00:14:00,048 UN AÑO DESPUES 239 00:14:32,998 --> 00:14:35,584 Estaba buscando un lugar sin humo. 240 00:14:37,002 --> 00:14:39,004 - Lo siento. - No pasa nada. 241 00:14:40,005 --> 00:14:43,634 Cuanto más ronca me pongo, más Montmartre me toma en serio. 242 00:14:43,634 --> 00:14:46,178 - Tienes una voz hermosa. 243 00:14:46,178 --> 00:14:48,055 Me propongo venir cuando cantas. 244 00:14:49,223 --> 00:14:51,141 ¿Es por eso que te vas tan pronto? 245 00:14:51,141 --> 00:14:53,936 Me temo que no soy muy buena compañía esta noche. 246 00:14:55,103 --> 00:14:58,190 ¿Malas noticias? ¿De tu novia? 247 00:14:58,190 --> 00:14:59,358 Mi madre. 248 00:15:00,025 --> 00:15:01,527 Lo siento. 249 00:15:01,527 --> 00:15:06,073 Me ha... desinvitado para Pascua. 250 00:15:06,532 --> 00:15:07,950 Es una pena. 251 00:15:07,950 --> 00:15:11,203 Cree que no es seguro cruzar la frontera alemana. 252 00:15:11,870 --> 00:15:14,289 Pero si conocieras a mi mamá... 253 00:15:15,541 --> 00:15:17,960 decirme que no vaya en Pascua, eh... 254 00:15:19,837 --> 00:15:21,463 ¿Quieres mi consejo? 255 00:15:22,464 --> 00:15:24,258 Siempre escucha a tu mamá. 256 00:15:53,161 --> 00:15:57,165 "Querida mamá, vuelvo a casa. 257 00:15:57,165 --> 00:15:59,793 "Por favor, no te preocupes. 258 00:15:59,793 --> 00:16:02,796 "Estaré allí para Pascua, como siempre. 259 00:16:03,505 --> 00:16:06,091 "Tal vez más tiempo si me soportas. 260 00:16:06,967 --> 00:16:10,304 "Mi nueva composición está en camino. 261 00:16:10,304 --> 00:16:12,014 "No puedo esperar a tocarla para ti. 262 00:16:13,599 --> 00:16:15,517 "Nos vemos pronto. 263 00:16:15,517 --> 00:16:19,271 Todo mi amor, Addy". 264 00:16:48,008 --> 00:16:49,218 ¿Qué puedo ofrecerte? 265 00:16:50,010 --> 00:16:51,094 Solo un café. 266 00:16:51,094 --> 00:16:52,429 - Sí, claro. - Gracias. 267 00:16:52,429 --> 00:16:54,389 Dos cafés, por favor. 268 00:16:56,308 --> 00:16:59,311 Lo siento mucho. Me retrasé. 269 00:16:59,728 --> 00:17:03,190 ¿Demorado o no dispuesto a ser interrumpido? 270 00:17:05,692 --> 00:17:08,153 Supongo que hay una diferencia. 271 00:17:09,321 --> 00:17:12,115 Tenía una abrumadora necesidad de terminar. 272 00:17:13,200 --> 00:17:15,619 No estoy seguro para quién. 273 00:17:16,995 --> 00:17:20,832 Los edificios están siendo tapiados, no construidos. 274 00:17:20,832 --> 00:17:24,920 - Adam, es... 275 00:17:24,920 --> 00:17:26,630 es impecable. 276 00:17:28,966 --> 00:17:33,595 Trato de diseñar "libre de falsedades". 277 00:17:45,816 --> 00:17:49,152 Es la falta de resistencia. Los checos deberían avergonzarse. 278 00:17:49,152 --> 00:17:50,863 Fabrican las armas, 279 00:17:50,863 --> 00:17:53,156 pero no saben cómo usarlas, aparentemente. 280 00:17:53,156 --> 00:17:56,660 El Fuhrer ya no solo ataca territorios de habla alemana. 281 00:17:56,660 --> 00:17:59,246 - Podríamos ser los siguientes. - Ah, imposible. 282 00:17:59,246 --> 00:18:02,040 Puede que lo intente, pero será detenido. 283 00:18:02,040 --> 00:18:04,168 - Estoy seguro de esto. 284 00:18:05,460 --> 00:18:07,254 ¿Podemos hablar, Genek? 285 00:18:07,254 --> 00:18:08,547 Sí, claro. 286 00:18:28,233 --> 00:18:29,818 iOh, szkop! 287 00:18:29,818 --> 00:18:34,072 Si vas de puntillas por mí, puedes parar antes de matarte. 288 00:18:36,033 --> 00:18:37,784 Pensé que estarías dormida. 289 00:18:38,243 --> 00:18:41,455 - Rilke tenía otras ideas. - Ah, Rilke. 290 00:18:43,999 --> 00:18:47,252 ¿Te has jugado todo nuestro dinero o te han echado? 291 00:18:48,295 --> 00:18:50,714 Bueno, yo... 292 00:18:54,009 --> 00:18:56,762 Me preguntaba si... eh... 293 00:18:58,013 --> 00:18:59,765 Y entonces, eh... 294 00:18:59,765 --> 00:19:01,058 Mm. 295 00:19:02,059 --> 00:19:03,268 Mm. 296 00:19:06,355 --> 00:19:09,566 Amor... [suspira] debemos cuidarnos. 297 00:19:09,566 --> 00:19:12,736 - Yo puedo cuidarme. 298 00:19:12,736 --> 00:19:14,404 - No, no, no. - Sí. 299 00:19:14,404 --> 00:19:17,533 No, seríamos tontos si dejamos que suceda ahora. 300 00:19:17,533 --> 00:19:18,825 ¿De acuerdo? 301 00:19:20,786 --> 00:19:22,204 La guerra. 302 00:19:23,330 --> 00:19:25,749 La guerra, la guerra, la guerra. 303 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Ya estoy cansado de ella, y ni siquiera ha empezado. 304 00:19:35,092 --> 00:19:37,094 -¿Genek? - Lo siento. 305 00:19:37,094 --> 00:19:38,387 Dímelo. 306 00:19:41,932 --> 00:19:43,141 Dímelo. 307 00:19:44,101 --> 00:19:48,605 El Sr. Nowak ha tenido la amabilidad de ofrecerme una degradación hoy. 308 00:19:49,356 --> 00:19:51,191 -¿Qué? - Mm. 309 00:19:51,483 --> 00:19:53,443 Asistente. 310 00:19:53,443 --> 00:19:57,364 Sabía que le estaba pasando a otros. Fui un tonto por pensar que me salvaría. 311 00:19:58,240 --> 00:19:59,449 No eres un tonto. 312 00:19:59,950 --> 00:20:00,951 Renuncié. 313 00:20:02,786 --> 00:20:05,038 Te prometieron un abogado por marido. 314 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 Lo siento, mi amor. 315 00:20:08,834 --> 00:20:11,461 Me prometieron a ti como marido. 316 00:20:14,089 --> 00:20:15,716 Tengo una idea. 317 00:20:17,551 --> 00:20:19,511 ¿Y si no hay guerra? 318 00:20:22,181 --> 00:20:25,184 Nos hemos privado para nada... 319 00:20:26,310 --> 00:20:28,729 y Hitler, el pequeño imbécil, habrá ganado. 320 00:20:30,981 --> 00:20:34,318 Tienes razón. Eso sería trágico. 321 00:20:35,777 --> 00:20:37,613 A la mierda con la guerra. 322 00:20:45,996 --> 00:20:48,332 Necesitan soldados en Polonia. 323 00:20:48,332 --> 00:20:49,875 CONSULADO POLACO PARIS, ABRIL - 1939 324 00:20:49,875 --> 00:20:51,585 El ejército francés también, si su deseo es luchar. 325 00:20:51,585 --> 00:20:54,880 - Soy polaco. - Usted es judío. 326 00:20:57,257 --> 00:21:00,260 Lo he intentado todo. Solo quiero volver a casa. 327 00:21:00,260 --> 00:21:03,263 - Sr. Kurc, siga intentando. - Soy ingeniero electricista. 328 00:21:03,263 --> 00:21:05,599 Tengo experiencia útil. 329 00:21:05,599 --> 00:21:09,478 Puedo arreglar cualquier cosa. Radios, equipos. 330 00:21:09,478 --> 00:21:12,397 -¿Hay una exención para los trabajadores? - No. 331 00:21:13,732 --> 00:21:16,235 Viajar para usted es una sentencia de muerte. 332 00:21:24,243 --> 00:21:26,870 Quizás mañana. 333 00:21:34,920 --> 00:21:38,257 RADOM, POLONIA PASCUA - 1939 334 00:22:05,367 --> 00:22:08,370 - Lo, lo siento mucho. - Los bebés lloran. 335 00:22:08,370 --> 00:22:09,913 Algunos bebés más que otros. 336 00:22:09,913 --> 00:22:13,458 Eh, solo que Felicia no cree en las siestas. 337 00:22:13,458 --> 00:22:16,170 - Eso no es verdad. 338 00:22:16,170 --> 00:22:17,963 Por favor, sigue. 339 00:22:25,762 --> 00:22:27,681 - Vamos. 340 00:22:27,681 --> 00:22:32,019 Vamos, mi amor. Está bien. Shh, shh. 341 00:22:34,021 --> 00:22:36,690 -¿Está mojada? No, no está mojada. 342 00:22:36,690 --> 00:22:39,818 No está mojada. No está mojada. 343 00:22:39,818 --> 00:22:43,322 No tiene hambre. No se qué le pasa. 344 00:22:43,322 --> 00:22:45,365 - Shh, shh. 345 00:22:45,365 --> 00:22:47,826 Anda. ¿Puedo? - Sí. 346 00:22:49,411 --> 00:22:55,501 Oh. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Sí. Shh, shh. 347 00:22:58,378 --> 00:23:01,381 Selim piensa que todo lo que ella hace es una maravilla. 348 00:23:01,381 --> 00:23:02,966 ¿Y tú? 349 00:23:03,717 --> 00:23:07,346 Creo... Creo que es muy tierna... 350 00:23:07,346 --> 00:23:10,766 - Sí. - ...y posiblemente odia a su mamá. 351 00:23:10,766 --> 00:23:13,769 Ella no te odia. 352 00:23:13,769 --> 00:23:15,812 - Lo siento. 353 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Tu padre y yo hemos estado pensando. 354 00:23:18,106 --> 00:23:20,817 - Hablamos con Dorota. -¿Qué? 355 00:23:20,817 --> 00:23:24,530 Escúchame. - Todos ustedes piensan que soy pésima. 356 00:23:24,530 --> 00:23:27,241 - Ay, cariño. 357 00:23:27,908 --> 00:23:31,828 Entiendo. 358 00:23:38,335 --> 00:23:42,089 Dorota adora a los bebés. Crió a cinco de los suyos. 359 00:23:42,089 --> 00:23:46,301 Quiere ayudar. Cocinar un poco, dejarte descansar. 360 00:23:46,301 --> 00:23:50,180 - Sí. 361 00:23:50,180 --> 00:23:54,017 Mila, te prometo que hay alegría en ser mamá. 362 00:23:54,017 --> 00:23:56,311 Déjanos ayudarte a encontrarla. 363 00:24:01,108 --> 00:24:02,568 Sí. 364 00:24:06,947 --> 00:24:07,948 ¿Mm? 365 00:24:27,134 --> 00:24:30,679 Estoy tan cansada de buscar rincones oscuros de Radom 366 00:24:30,679 --> 00:24:33,140 cuando compartimos la pared de un dormitorio. 367 00:24:33,140 --> 00:24:39,479 Sí. Mm, y por el otro lado, comparto pared con tus padres. 368 00:24:40,105 --> 00:24:43,108 ¿Tienes que recordarme de mis padres ahora mismo? 369 00:24:43,108 --> 00:24:44,443 Perdona. 370 00:24:46,778 --> 00:24:47,863 ¿Qué? 371 00:24:49,448 --> 00:24:50,657 Nada. 372 00:24:51,992 --> 00:24:55,412 Mm... ¿Estás preocupada... 373 00:24:55,412 --> 00:24:57,122 por Addy? 374 00:24:57,122 --> 00:25:01,001 Dios, creo que todo el mundo se preocupa demasiado por Addy. 375 00:25:01,001 --> 00:25:03,337 Addy sabe cuidar de sí mismo. 376 00:25:03,337 --> 00:25:08,550 Estoy segura de que está en París, y París es una ciudad libre. 377 00:25:08,550 --> 00:25:10,052 Nosotros somos libres. 378 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 Por ahora. 379 00:25:15,140 --> 00:25:16,767 Mi familia tiene los medios. 380 00:25:16,767 --> 00:25:20,354 Podríamos irnos y establecernos en otro lugar. 381 00:25:20,354 --> 00:25:24,066 ¿Tus padres... lo considerarían? 382 00:25:25,651 --> 00:25:30,656 Mis padres mantuvieron a Genek, Addy y Mila 383 00:25:30,656 --> 00:25:35,369 vivos con sobras en un sótano durante la Gran Guerra. 384 00:25:36,119 --> 00:25:37,746 Si no se fueron entonces, 385 00:25:37,746 --> 00:25:40,707 ¿cómo [suspira] convences a alguien de que las cosas van mal 386 00:25:40,707 --> 00:25:44,002 cuando ya ha vivido lo peor? 387 00:25:45,045 --> 00:25:46,380 Nosotros podríamos irnos. 388 00:25:48,715 --> 00:25:52,511 ¿Qué? Qué manera tan inteligente de hacer que me case contigo. 389 00:25:52,511 --> 00:25:54,054 No creo haberte pedido eso. 390 00:25:54,054 --> 00:25:57,140 La guerra no es una buena razón para casarse. 391 00:25:57,140 --> 00:26:00,894 ¿Quién habló de matrimonio? O de la guerra. 392 00:26:00,894 --> 00:26:03,981 Las guerras terminan, y entonces me quedaré con un marido. 393 00:26:03,981 --> 00:26:05,941 Tan horrible como eso. 394 00:26:05,941 --> 00:26:08,026 No estaré atrapada. 395 00:26:09,111 --> 00:26:10,612 ¿Así es como me ves? 396 00:26:12,698 --> 00:26:13,699 Sí. 397 00:26:14,575 --> 00:26:16,785 Una trampa muy bonita. 398 00:26:36,471 --> 00:26:40,976 EL 1 DE SEPTIEMBRE DE 1939, ALEMANIA INVADE POLONIA. 399 00:26:40,976 --> 00:26:43,937 DOS DIAS DESPUES, EN RESPUESTA, GRAN BRETAÑA, FRANCIA, 400 00:26:43,937 --> 00:26:48,025 AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA Y CANADA DECLARAN LA GUERRA A ALEMANIA. 401 00:26:48,025 --> 00:26:52,404 COMIENZA LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EN EUROPA 402 00:27:24,895 --> 00:27:26,104 Jakob. 403 00:27:26,897 --> 00:27:29,399 - Mis padres. Tuve que hacerlo. 404 00:27:39,201 --> 00:27:40,494 Me voy. 405 00:27:40,494 --> 00:27:43,121 Nos están enviando al este a Lvov para luchar. 406 00:27:43,789 --> 00:27:46,375 -¿Qué? ¿Ahora? - Sí. 407 00:27:46,875 --> 00:27:48,502 Esta noche. 408 00:27:48,502 --> 00:27:51,380 Tenemos que presentarnos en la estación de tren a medianoche. 409 00:27:51,380 --> 00:27:52,965 Los alemanes se acercan. 410 00:27:52,965 --> 00:27:55,425 -¿Guerra, Jakob? - Lo sé, 411 00:27:55,425 --> 00:27:58,136 pero han llamado a las reservas. 412 00:27:59,096 --> 00:28:02,015 Genek va a ir. Y Selim. 413 00:28:15,195 --> 00:28:18,782 Somos tú... y yo... 414 00:28:21,159 --> 00:28:22,369 siempre. 415 00:28:22,870 --> 00:28:24,288 Siempre. 416 00:28:39,386 --> 00:28:42,014 Si algo sucede, 417 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 por favor... tienes que venir a buscarme en Lvov. 418 00:28:48,395 --> 00:28:49,605 Lo haré. 419 00:28:54,318 --> 00:28:58,655 Te están pidiendo un acto... de patriotismo sin sentido. 420 00:28:58,655 --> 00:29:01,825 Espero que no sea inútil. 421 00:29:01,825 --> 00:29:03,994 Mira la ciudad, Adam. 422 00:29:03,994 --> 00:29:06,371 Los alemanes ya están a nuestras puertas. 423 00:29:06,371 --> 00:29:07,956 ¿Qué quieres que haga? 424 00:29:08,707 --> 00:29:10,417 No vayas. 425 00:29:10,417 --> 00:29:12,878 - Y no dejes que se te enfríen los pies. - Mm. 426 00:29:12,878 --> 00:29:15,881 Nunca tuve mucho en cuenta a mi mamá, 427 00:29:15,881 --> 00:29:17,758 pero ella tenía razón. 428 00:29:18,091 --> 00:29:22,012 Los pies fríos llevarán a la muerte incluso al hombre más fuerte. 429 00:29:22,012 --> 00:29:25,766 - Y tú ni siquiera eres tan fuerte. 430 00:29:25,766 --> 00:29:28,602 - Halina... - Todos los hombres van a Lvov, y ¿qué? 431 00:29:28,602 --> 00:29:30,604 Estamos indefensos. 432 00:29:30,604 --> 00:29:32,689 No tengo opción. 433 00:29:33,649 --> 00:29:35,275 Yo creo que sí hay opción. 434 00:29:35,275 --> 00:29:39,363 Eso es muy fácil de decir cuando nadie te hace una pregunta. 435 00:29:50,207 --> 00:29:53,460 Estaré en casa antes de que caiga la nieve... 436 00:29:54,127 --> 00:29:57,339 y te llevaré de vuelta a nuestra telesilla en Zakopane... 437 00:29:58,841 --> 00:30:01,468 y podrás seducirme de nuevo. 438 00:30:13,105 --> 00:30:16,358 Sé buena con mamá. 439 00:30:16,358 --> 00:30:18,819 No siempre eres buena con ella. 440 00:30:18,819 --> 00:30:22,531 Así que... duerme de vez en cuando, ¿okey? 441 00:30:23,991 --> 00:30:26,201 Y cuando duermas, 442 00:30:27,202 --> 00:30:31,623 vendré a visitar tus sueños cada noche. 443 00:30:32,499 --> 00:30:33,917 Lo prometo. 444 00:30:38,505 --> 00:30:40,340 Lo prometo. 445 00:31:07,159 --> 00:31:08,368 !Selim! 446 00:31:54,665 --> 00:31:57,417 ¿Qué? ¿He hecho un desayuno tan horrible? 447 00:31:59,837 --> 00:32:01,547 No tengo mucho apetito. 448 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 Sí, pero vas a estar en la tienda todo el día. 449 00:32:07,094 --> 00:32:09,429 Hoy no vamos a la tienda. 450 00:32:10,806 --> 00:32:12,099 ¿Por qué no? 451 00:32:13,183 --> 00:32:15,269 Queremos quedarnos aquí por si acaso. 452 00:32:16,728 --> 00:32:19,565 ¿Por si acaso qué? ¿Noticias triunfantes de Lvov? 453 00:32:19,565 --> 00:32:20,983 Ni siquiera llegaron. 454 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Tal vez queremos un día en casa. 455 00:32:24,152 --> 00:32:27,990 Sí, lo sé, quieres preocuparte, y quieres deprimirte, 456 00:32:27,990 --> 00:32:29,700 y preocuparte un poco más. 457 00:32:29,700 --> 00:32:32,369 - Dios, me das dolor de cabeza. - Entonces come algo. 458 00:32:32,369 --> 00:32:34,413 Deberíamos haber parado con el cuarto. 459 00:32:34,413 --> 00:32:37,332 - Es tan mandona. - Calla, calla, calla. Silencio. 460 00:34:06,338 --> 00:34:07,756 ¿Dorota? 461 00:34:13,554 --> 00:34:14,972 ¿Dorota? 462 00:34:18,642 --> 00:34:19,852 ¿Felicia? 463 00:34:44,793 --> 00:34:47,087 LO SIENTO 464 00:35:13,864 --> 00:35:15,073 Mila, soy yo. 465 00:35:19,786 --> 00:35:22,206 Por favor, ven a casa. Tenemos espacio. 466 00:35:22,206 --> 00:35:25,375 Todos podemos ayudar con Felicia. Deberíamos estar juntos. 467 00:35:25,375 --> 00:35:28,879 - Okey, okey. 468 00:35:33,133 --> 00:35:35,802 CONSULADO POLACO PARIS, OCTUBRE - 1939 469 00:35:49,399 --> 00:35:51,026 ¿Sr. Addy Kurc? 470 00:36:53,380 --> 00:36:55,757 Buenas noches. Esta es la BBC. 471 00:36:55,757 --> 00:36:59,428 Polonia ha caído. Repito, Polonia ha caído. 472 00:36:59,428 --> 00:37:00,971 Después de semanas de lucha feroz, 473 00:37:00,971 --> 00:37:03,974 Hitler y Stalin, en un pacto de no agresión, 474 00:37:03,974 --> 00:37:05,726 han dividido el país en dos. 475 00:37:05,726 --> 00:37:09,104 El ejército alemán ha reclamado la región occidental de Polonia. 476 00:37:09,104 --> 00:37:10,814 El Ejército Rojo, el este. 477 00:37:10,814 --> 00:37:14,109 El río Bug servirá como línea de demarcación. 478 00:37:14,109 --> 00:37:16,195 Tata, ¿qué puedo tomar? ¿Qué más? 479 00:37:16,195 --> 00:37:17,279 ¿Vas a dejar este? 480 00:37:20,908 --> 00:37:23,660 - No de arriba. Solo ese. Ese. -¿Solo este? 481 00:37:24,620 --> 00:37:27,247 Es demasiado pesado. 482 00:37:27,247 --> 00:37:29,208 Nechuma. Toma. -¿Eh? 483 00:37:32,002 --> 00:37:33,253 Muy bien. 484 00:37:39,134 --> 00:37:40,844 "Nueva administración". 485 00:37:40,844 --> 00:37:43,931 ¿Así llaman robarle el negocio a alguien? 486 00:37:45,140 --> 00:37:47,559 Déjales la mierda barata. 487 00:38:34,356 --> 00:38:37,317 - Anda, déjame ayudarte. - Gracias. 488 00:38:37,317 --> 00:38:39,820 - Hola, querida niña. 489 00:38:41,572 --> 00:38:42,948 Te acompaño a casa. 490 00:38:42,948 --> 00:38:45,367 - No, no te queda de paso. - Está bien. 491 00:38:45,367 --> 00:38:49,663 - Ahora estamos en casa de mis padres. - Mila, es un acto egoísta. 492 00:38:49,663 --> 00:38:53,208 Solo necesito que me quites estas horribles raciones de las manos. 493 00:38:53,208 --> 00:38:55,919 - Herta. - No las necesito. 494 00:38:55,919 --> 00:38:58,755 ¿De qué sirve una recién casada sin marido? 495 00:39:00,424 --> 00:39:02,259 ¿Te vas a Lvov? 496 00:39:03,802 --> 00:39:07,389 Bueno, no quiero que Genek tenga toda la diversión con los soviéticos. 497 00:39:07,389 --> 00:39:10,058 Pero ¿cómo lo harás? 498 00:39:10,058 --> 00:39:11,518 Tomaré el tren. 499 00:39:11,518 --> 00:39:12,811 Te detendrán. 500 00:39:13,729 --> 00:39:17,274 Hay algunas ventajas en crecer en una ciudad de habla alemana. 501 00:39:17,274 --> 00:39:20,652 Sí, sé que no me hace popular con tus padres, 502 00:39:20,652 --> 00:39:24,239 pero al menos la Wehrmacht me dejará tranquila. 503 00:39:24,239 --> 00:39:27,868 - Mis padres te quieren. 504 00:39:27,868 --> 00:39:29,995 Todavía no... 505 00:39:29,995 --> 00:39:32,039 pero llegarán a quererme. 506 00:39:36,543 --> 00:39:38,003 Okey. 507 00:39:42,883 --> 00:39:44,635 ¿Estás seguro de que puedes ocultar esto? 508 00:39:44,635 --> 00:39:47,471 - Claro que puedo ocultarlo. - No eres el más prolijo. 509 00:39:47,471 --> 00:39:50,641 -¿Quieres hacerlo tú misma? - No particularmente. 510 00:39:52,100 --> 00:39:55,187 Quiero coser algunas cosas a nuestra ropa, 511 00:39:55,187 --> 00:39:58,857 para que todos tengamos algo a mano escondido cuando trabajamos. 512 00:39:58,857 --> 00:40:01,944 -¿Crees que lo necesitamos? - No está de más estar preparados. 513 00:40:01,944 --> 00:40:05,239 ¿Debería llevar algo para el capataz mañana? 514 00:40:05,239 --> 00:40:06,990 Para que simpatice con Felicia. 515 00:40:06,990 --> 00:40:09,076 ¿Y si la Wehrmacht no la deja entrar? 516 00:40:09,076 --> 00:40:11,453 - La pondré bajo mi abrigo. -¿Y si hace ruido? 517 00:40:11,453 --> 00:40:13,455 Me aseguraré de que esté tranquila. 518 00:40:13,455 --> 00:40:15,958 Creo que deberíamos turnarnos para quedarnos en casa con ella. 519 00:40:15,958 --> 00:40:18,627 !Ay, Sol, ya lo hemos hablado! 520 00:40:18,627 --> 00:40:22,005 - No. Todos deben trabajar. - No notarán un día de vez en cuando. 521 00:40:22,005 --> 00:40:25,008 - Se dan cuenta de todo. - Está penado con la muerte, papá. 522 00:40:25,008 --> 00:40:27,970 Sí, pero también es ilegal que la traiga a la fábrica. 523 00:40:27,970 --> 00:40:30,055 No tengo elección. 524 00:40:33,684 --> 00:40:35,686 Okey. Me quedaré en casa con ella 525 00:40:35,686 --> 00:40:37,688 mientras se instalan en sus nuevos trabajos. 526 00:40:37,688 --> 00:40:40,232 ¿Y cuando no te presentes en la fábrica? ¿Eh? 527 00:40:40,232 --> 00:40:41,692 Cuando no te presentes en la fábrica, 528 00:40:41,692 --> 00:40:43,360 ¿qué les decimos cuando no estés? 529 00:40:44,152 --> 00:40:46,071 ¿Qué? 530 00:40:46,071 --> 00:40:49,700 ¿La gente debe dejar a sus hijos en casa para que se valgan por sí mismos? 531 00:40:50,534 --> 00:40:53,745 - Es una bebé. Eso es una barbaridad. 532 00:40:54,246 --> 00:40:56,248 Creo que ese es el punto. 533 00:41:09,803 --> 00:41:11,054 De acuerdo. 534 00:41:14,308 --> 00:41:17,186 Shh, shh, shh. 535 00:41:21,732 --> 00:41:22,816 ¿Mm? 536 00:41:23,609 --> 00:41:27,821 El abrigo de papá, ¿eh? Bonito y espacioso. 537 00:41:28,697 --> 00:41:31,116 Nos mantendrá a salvo mañana. 538 00:42:54,783 --> 00:42:57,703 Szkop. 539 00:43:10,799 --> 00:43:14,094 Por favor, mis hijos mueren de hambre. 540 00:44:15,822 --> 00:44:18,450 Halina. - Hola. 541 00:44:30,003 --> 00:44:31,463 Santo cielo. 542 00:44:33,924 --> 00:44:35,676 ¿Qué pasó? 543 00:44:44,893 --> 00:44:46,728 Soy trabajadora del campo. 544 00:44:47,646 --> 00:44:49,398 ¿Qué podría ser más natural? 545 00:44:53,902 --> 00:44:56,530 ¿Tal vez una elección de vestuario diferente mañana? 546 00:44:56,530 --> 00:44:58,448 ¿Mm? 547 00:45:00,117 --> 00:45:01,535 Gracias. 548 00:45:03,620 --> 00:45:04,830 Mm. 549 00:45:04,830 --> 00:45:07,749 Eh, ¿cómo estuvo Felicia? 550 00:45:08,500 --> 00:45:09,710 Paciente. 551 00:45:09,710 --> 00:45:12,546 - Gracias. - Y tranquila. 552 00:45:13,172 --> 00:45:18,260 Jugó en una cesta de tela a mis pies. Durmió allí. 553 00:45:19,136 --> 00:45:21,346 De alguna manera, ella parece entender. 554 00:45:22,264 --> 00:45:27,769 Halina. Justo a tiempo para la sopa. 555 00:45:27,769 --> 00:45:30,856 Con pan, cuenta como una comida de verdad. 556 00:45:31,773 --> 00:45:35,194 -¿Sopa? Sopa de patata. 557 00:45:36,195 --> 00:45:39,031 -¿Cómo? -¿Quieres la receta? 558 00:45:39,031 --> 00:45:41,617 Nos quedan migajas de nuestras raciones. ¿Cómo? 559 00:45:41,617 --> 00:45:45,078 Eh, me guardé unas cuantas cáscaras de patata en la cafetería. 560 00:45:45,078 --> 00:45:48,081 Tal vez las pelé un poco gruesas. 561 00:45:48,081 --> 00:45:51,335 - Mm, tal vez. 562 00:45:55,672 --> 00:45:57,174 No puedes hacer eso. 563 00:45:57,174 --> 00:45:59,176 Ah, iban a la basura. 564 00:45:59,968 --> 00:46:02,596 No. No, ¿cómo pueden ser tan estúpidos? 565 00:46:02,596 --> 00:46:07,059 - -! - Halina! - Ustedes no son nada para ellos. 566 00:46:07,059 --> 00:46:08,977 Los matarán por mucho menos. 567 00:46:08,977 --> 00:46:10,854 No seas tan dramática. 568 00:46:10,854 --> 00:46:12,856 - No lo soy. - Necesitamos comida. 569 00:46:12,856 --> 00:46:14,316 !Necesitamos más que comida! 570 00:46:14,316 --> 00:46:17,694 - Cálmate. Todo está bien. - -! - No lo está! !No lo está! 571 00:46:17,694 --> 00:46:19,154 Podemos... 572 00:46:19,154 --> 00:46:21,865 - -! - No deberíamos estar aquí! - Pero lo estamos. 573 00:46:22,783 --> 00:46:25,911 La gente se fue. Podríamos habernos ido. 574 00:46:25,911 --> 00:46:27,788 No, este es nuestro hogar. 575 00:46:29,373 --> 00:46:31,542 Y esperaremos... 576 00:46:31,542 --> 00:46:34,628 y pasará, e ignoraremos las señales, 577 00:46:34,628 --> 00:46:36,463 y seguiremos [llorando] las reglas, 578 00:46:36,463 --> 00:46:39,466 y saltaremos si nos dicen que saltemos del puente, 579 00:46:39,466 --> 00:46:42,219 y, y si decimos: "No, no quiero saltar. 580 00:46:42,219 --> 00:46:44,513 Es una locura. ¿Por qué iba a saltar?", 581 00:46:44,513 --> 00:46:46,473 nos damos cuenta de que es demasiado tarde, 582 00:46:46,473 --> 00:46:48,559 !porque ya no nos dejan elegir 583 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 porque nos apuntan a la cabeza 584 00:46:50,352 --> 00:46:52,145 - con una puta pistola! - -! - Basta! 585 00:46:52,145 --> 00:46:54,481 Okey, okey. 586 00:46:54,481 --> 00:46:57,150 Oh... 587 00:46:58,277 --> 00:47:01,572 -¿Estás contenta? - Lo siento. Lo siento. 588 00:47:19,006 --> 00:47:21,758 - Shhhh... 589 00:47:38,025 --> 00:47:40,027 Tengo noticias de Lvov. 590 00:47:40,944 --> 00:47:42,029 ¿Desaparecido? 591 00:47:42,029 --> 00:47:43,572 Jakob dice que ha estado desaparecido 592 00:47:43,572 --> 00:47:46,158 desde la noche en que Lvov cayó en manos soviéticas. 593 00:47:51,914 --> 00:47:54,917 -¿Y los otros? - Están bien. 594 00:47:54,917 --> 00:47:58,504 Herta llegó a salvo. A todos les han asignado apartamentos. 595 00:47:58,504 --> 00:47:59,963 - Hay trabajo. -¿Trabajo? 596 00:47:59,963 --> 00:48:01,381 Mm. 597 00:48:01,381 --> 00:48:03,217 La vida es relativamente tranquila. 598 00:48:03,217 --> 00:48:04,510 ¿Calma? 599 00:48:06,845 --> 00:48:08,388 Quiero decir en comparación con aquí. 600 00:48:09,681 --> 00:48:14,436 Si la lucha terminó en Lvov, seguramente Selim fue requerido en otro lugar. 601 00:48:14,436 --> 00:48:16,522 Como médico debe haber sido reasignado. 602 00:48:16,522 --> 00:48:19,316 No es médico. Es investigador. 603 00:48:20,275 --> 00:48:22,945 En el contexto de la guerra todo es útil. 604 00:48:24,821 --> 00:48:26,073 Vamos a la cama, mi amor. 605 00:48:34,498 --> 00:48:37,835 Eh, puedes dormir en la habitación de Halina esta noche. 606 00:48:38,961 --> 00:48:41,088 No hace falta. Mis padres se preocuparán. 607 00:48:41,088 --> 00:48:43,632 ¿Quieres que tus padres se preocupen esta noche 608 00:48:43,632 --> 00:48:46,093 o lloren a una hija que nunca vuelve? 609 00:48:47,010 --> 00:48:50,013 No es seguro caminar por la ciudad después del toque de queda. 610 00:48:51,598 --> 00:48:52,808 Okey. 611 00:49:09,157 --> 00:49:11,577 Me voy a Lvov. 612 00:49:11,577 --> 00:49:13,662 Necesito estar con Jakob. 613 00:49:19,001 --> 00:49:22,004 -¿Cómo lo harás? - No lo sé. 614 00:49:22,713 --> 00:49:25,340 Ya no creo que los trenes sean seguros. 615 00:49:25,340 --> 00:49:27,134 ¿En vagón, tal vez? 616 00:49:28,552 --> 00:49:31,972 Habrá puestos de control. 617 00:49:32,347 --> 00:49:35,767 -¿Tú crees? - Necesitarás dinero para pasar... 618 00:49:36,727 --> 00:49:38,729 algunas provisiones. 619 00:49:39,855 --> 00:49:41,273 ¿Vendrás conmigo? 620 00:49:41,732 --> 00:49:45,235 - Bella. - La vida suena mejor en Lvov. 621 00:49:45,235 --> 00:49:48,572 Los rusos no son santos, pero no son la Wehrmacht. 622 00:49:48,572 --> 00:49:51,283 Los hombres están trabajando. Les pagan. 623 00:49:52,242 --> 00:49:54,286 Podríamos conseguir trabajo, también. 624 00:49:54,286 --> 00:49:55,996 Ahorrar dinero. 625 00:49:55,996 --> 00:49:58,081 Sacar a nuestras familias de Radom. 626 00:50:08,091 --> 00:50:11,929 Mila estaba tan abrumada cuando nació Felicia... 627 00:50:15,015 --> 00:50:17,643 Siempre a punto de quebrarse. 628 00:50:18,519 --> 00:50:21,146 Pero... ahora, 629 00:50:23,023 --> 00:50:24,900 con Selim desaparecido, 630 00:50:24,900 --> 00:50:29,780 ella es... ella es increíble. 631 00:50:30,322 --> 00:50:31,532 Halina, 632 00:50:32,991 --> 00:50:34,826 se está poniendo peor. 633 00:50:36,411 --> 00:50:37,746 Lo sé. 634 00:50:37,746 --> 00:50:42,459 Solo habrá pocas oportunidades para salir. 635 00:50:55,138 --> 00:50:56,765 Okey. 636 00:51:56,366 --> 00:51:57,743 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIALOGOS 637 00:51:57,743 --> 00:51:59,328 HAN SIDO IMAGINADOS CON FINES DE DRAMATIZACION. 638 00:52:14,843 --> 00:52:18,222 No puedo creer que celebraramos la Pascua. 639 00:52:18,222 --> 00:52:20,724 Preocupados por cosas tan triviales. 640 00:52:21,600 --> 00:52:24,728 Ahora, ninguno de nosotros sabe 641 00:52:24,728 --> 00:52:26,230 lo que nos depara el futuro. 642 00:52:26,230 --> 00:52:28,023 EN ESTA TEMPORADA DE WE WERE THE LUCKY ONES 643 00:52:30,359 --> 00:52:33,111 Toda Europa es zona de guerra. 644 00:52:36,490 --> 00:52:39,493 Creía saber algo sobre los seres humanos, 645 00:52:39,493 --> 00:52:41,245 pero no sabía nada. 646 00:52:42,412 --> 00:52:44,748 Este es su nuevo hogar. 647 00:52:44,748 --> 00:52:46,792 Nunca volverán a ver Polonia. 648 00:52:47,459 --> 00:52:50,128 Dos de mis hermanos han desaparecido, 649 00:52:50,128 --> 00:52:53,423 y mis padres se mueren de hambre en un gueto. 650 00:52:55,759 --> 00:52:58,262 No podemos pasarnos la vida huyendo. 651 00:52:59,847 --> 00:53:02,307 Construir un arma no es la única forma de luchar. 652 00:53:03,267 --> 00:53:05,352 Si te descubren, nos pondrás en peligro a todos. 653 00:53:06,979 --> 00:53:08,605 Soy consciente de lo que está en juego. 654 00:53:09,648 --> 00:53:12,276 Nuestros hijos luchan para mantenernos vivos. 655 00:53:12,651 --> 00:53:14,695 -¿Esto es inteligente? - Podría serlo. 656 00:53:14,695 --> 00:53:15,946 Si los rescato. 657 00:53:16,905 --> 00:53:19,074 Juntos a partir de ahora, ¿de acuerdo? 658 00:53:19,908 --> 00:53:20,909 Pase lo que pase. 659 00:53:23,412 --> 00:53:25,205 Hemos llegado demasiado lejos para perder la esperanza. 660 00:53:26,456 --> 00:53:28,125 Nuestras familias están ahí fuera.