1
00:00:01,210 --> 00:00:04,880
SIGA MIRANDO DESPUES DEL EPISODIO
PARA UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA.
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
HULU PRESENTA
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,969
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:16,015 --> 00:00:18,560
AL FINAL DEL HOLOCAUSTO,
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,647
EL 90% DE LOS DE LOS TRES MILLONES
DE JUDIOS POLACOS
6
00:00:21,647 --> 00:00:24,149
HABIAN SIDO ANIQUILADOS.
7
00:00:24,149 --> 00:00:26,818
LAS FAMILIAS FUERON SEPARADAS
Y DISPERSADAS
8
00:00:26,818 --> 00:00:29,363
EN DISTINTOS CONTINENTES.
9
00:00:29,363 --> 00:00:32,950
LOS QUE SOBREVIVIERON
COMENZARON LA IMPOSIBLE TAREA
10
00:00:32,950 --> 00:00:36,286
DE BUSCAR
A SUS SERES QUERIDOS PERDIDOS.
11
00:00:38,163 --> 00:00:40,999
BASADO EN UNA HISTORIA REAL.
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,296
Buenos días.
Buenos días.
13
00:00:47,381 --> 00:00:51,468
OFICINA DE LA CRUZ ROJA
LODZ, POLONIA - 1945
14
00:00:53,053 --> 00:00:54,471
!Halina!
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,766
!Halina! Lo siento,
solo será un minuto.
16
00:00:57,766 --> 00:01:00,435
- -!
- Ven aquí!
- Perdón. Lo siento.
17
00:01:00,435 --> 00:01:03,355
- Disculpe.
18
00:01:03,355 --> 00:01:04,815
Disculpe.
19
00:01:06,942 --> 00:01:09,570
- Disculpe.
- Llegó ayer.
20
00:01:34,052 --> 00:01:35,137
Gracias.
21
00:01:44,605 --> 00:01:46,982
SIETE AÑOS ANTES
22
00:01:51,904 --> 00:01:54,907
RADOM, POLONIA
1938
23
00:02:14,176 --> 00:02:17,095
¿Selim? Llegaron los tubos de ensayo.
24
00:02:17,095 --> 00:02:19,765
Los esterilizaré por la mañana
si te parece bien.
25
00:02:19,765 --> 00:02:24,102
Puedo venir temprano, aunque tal vez
no demasiado temprano.
26
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
Ah, hola.
27
00:02:27,397 --> 00:02:29,775
No sabía que las asistentes
decidieran su horario.
28
00:02:29,775 --> 00:02:32,319
- No suelo...
- Y por favor, aquí no grites.
29
00:02:32,319 --> 00:02:34,112
¿Y si Selim estaba con alguien?
30
00:02:34,112 --> 00:02:37,533
Lo único que hay ahí atrás con Selim
es sangre y orina ocasional.
31
00:02:37,533 --> 00:02:39,993
¿Tienes que ser tan lista
todo el tiempo?
32
00:02:39,993 --> 00:02:44,039
No, Mila.
Trataré de ser menos lista.
33
00:02:44,039 --> 00:02:46,667
!Eres imposible!
34
00:02:46,667 --> 00:02:48,418
Y ¿adónde crees que vas?
35
00:02:48,418 --> 00:02:50,295
- Voy a buscar a Addy.
- Porque nuestro hermano
36
00:02:50,295 --> 00:02:51,672
no sabe volver a casa.
37
00:02:51,672 --> 00:02:53,465
Lleva mucho tiempo en París.
38
00:02:53,465 --> 00:02:56,051
¿Quién sabe lo que el vino francés
hace al cerebro?
39
00:02:56,051 --> 00:02:57,553
¿Podrías traer el matzá?
40
00:02:57,553 --> 00:02:59,221
- Ya llego tarde, Mila.
- -!
- Halina!
41
00:02:59,221 --> 00:03:00,806
Te ves hermosa, por cierto.
42
00:03:00,806 --> 00:03:03,559
La redondez realmente te sienta bien.
43
00:03:21,743 --> 00:03:23,370
- -!
- Addy!
- -!
- Halina!
44
00:03:23,370 --> 00:03:24,621
!Addy!
45
00:03:26,874 --> 00:03:29,376
- Te ves más bajita.
46
00:03:29,376 --> 00:03:31,920
Ah, deben ser
todos los tacones altos de París.
47
00:03:31,920 --> 00:03:33,714
Hola, Madam Jagoda.
48
00:03:33,714 --> 00:03:35,591
Nos encontramos en el tren.
49
00:03:35,591 --> 00:03:37,676
Me puso al tanto
de los chismes de Radom.
50
00:03:37,676 --> 00:03:40,762
Y tu hermano me habló de la vida
como compositor famoso.
51
00:03:40,762 --> 00:03:43,098
Famoso es generoso.
52
00:03:43,098 --> 00:03:44,641
-¿Ha ido de compras?
- Sí.
53
00:03:44,641 --> 00:03:46,685
He disfrutado
de la moda primaveral de París.
54
00:03:46,685 --> 00:03:49,438
Creo que se han aprovechado de usted.
55
00:03:49,438 --> 00:03:52,399
Mamá llevaba
un estilo de vestido similar en otoño.
56
00:03:52,399 --> 00:03:54,318
Ojalá hubiera
pensado en pasar.
57
00:03:54,318 --> 00:03:55,903
Pero no habría tenido el placer de París.
58
00:03:55,903 --> 00:03:57,404
Por supuesto.
59
00:03:58,238 --> 00:04:00,657
- Disfruta de tu estancia, Addy.
- Gracias.
60
00:04:04,870 --> 00:04:06,288
¿Qué te pasa?
61
00:04:06,288 --> 00:04:08,415
¿Qué te pasa a ti?
Fuiste grosera.
62
00:04:08,415 --> 00:04:11,001
Esa mujer solía adular
los vestidos de mamá,
63
00:04:11,001 --> 00:04:13,879
y ahora se niega
a entrar en la tienda.
64
00:04:13,879 --> 00:04:15,297
Tal vez sea una esnob.
65
00:04:15,297 --> 00:04:17,841
No. No, los esnobs nos aman,
66
00:04:17,841 --> 00:04:20,928
a menos que sean esnobs
que odian a los judíos.
67
00:04:22,721 --> 00:04:26,850
Lo siento, me sorprende.
Fue muy amable conmigo.
68
00:04:26,850 --> 00:04:29,645
Solo es amable contigo
porque estás en la radio.
69
00:04:29,645 --> 00:04:33,273
Una celebridad menor ablanda
hasta al peor antisemita.
70
00:04:46,203 --> 00:04:48,205
- Es la hora.
- Perdón.
71
00:04:49,790 --> 00:04:50,999
¿Sol?
72
00:04:54,002 --> 00:04:55,212
¿Sol?
73
00:04:55,921 --> 00:04:57,548
!Ah!
74
00:04:57,923 --> 00:05:00,676
- Sol, ¿dónde estás?
- Aquí dentro.
75
00:05:00,676 --> 00:05:02,636
¿Por qué tan lejos?
76
00:05:02,636 --> 00:05:05,138
Necesitaba ponerme ropa para la cena.
77
00:05:05,138 --> 00:05:07,182
- Llegará en cualquier momento.
-¿Y qué?
78
00:05:07,182 --> 00:05:09,101
Nada está en su lugar.
79
00:05:09,101 --> 00:05:10,936
Nechuma, nosotros lo creamos.
80
00:05:10,936 --> 00:05:13,146
No tenemos que actuar para él, ¿sí?
81
00:05:13,146 --> 00:05:15,357
- Ahora, ¿qué puedo hacer?
82
00:05:15,357 --> 00:05:17,985
- -!
- Addy!
- Solo yo.
83
00:05:17,985 --> 00:05:20,988
Ah, Jakob.
Chag Sameach.
84
00:05:20,988 --> 00:05:22,406
Chag Sameach.
85
00:05:22,406 --> 00:05:24,700
- ¿Viene Bella?
- Uh, sí.
86
00:05:24,700 --> 00:05:26,201
-¿No te lo dije?
- No.
87
00:05:26,201 --> 00:05:28,370
- Ah, lo siento.
- Está bien.
88
00:05:28,370 --> 00:05:30,956
!Dorota, viene Bella!
89
00:05:30,956 --> 00:05:32,791
- Otro cubierto.
- Pensé que había dicho que venía.
90
00:05:32,791 --> 00:05:34,877
Lo dijiste.
¿Las clases van bien?
91
00:05:34,877 --> 00:05:37,588
La ley es la ley.
92
00:05:37,588 --> 00:05:39,173
¿Qué significa eso?
93
00:05:39,715 --> 00:05:41,675
- Ah, Jakob.
94
00:05:41,675 --> 00:05:42,843
¿Es Addy?
95
00:05:42,843 --> 00:05:44,678
Solo tu mayor y mejor.
96
00:05:44,678 --> 00:05:46,263
Genek, habla con tu hermano.
97
00:05:46,263 --> 00:05:47,806
No le importan sus clases.
98
00:05:47,806 --> 00:05:49,057
No es así.
99
00:05:49,057 --> 00:05:51,018
¿No te gustan?
- Mucho.
100
00:05:51,018 --> 00:05:53,103
-¿Qué tiene de malo el Derecho?
- Nada.
101
00:05:53,103 --> 00:05:54,605
Es como un juego, Jakob.
102
00:05:54,605 --> 00:05:56,899
Siempre hay algo que resolver y ganar.
103
00:05:56,899 --> 00:05:59,318
Ese es el problema.
No me gustan los juegos.
104
00:05:59,318 --> 00:06:01,612
!Ah!
¿No le gustan los juegos?
105
00:06:01,612 --> 00:06:05,157
¿Mamá? Mamá, tengo una noticia terrible.
106
00:06:05,157 --> 00:06:06,533
¿Qué? ¿Qué pasa?
107
00:06:06,742 --> 00:06:09,703
- Creo que Addy perdió el tren.
- No. !No haría eso!
108
00:06:09,703 --> 00:06:11,622
!Es Pascua!
109
00:06:12,122 --> 00:06:14,917
- Y yo nunca me perdería la Pascua.
110
00:06:14,917 --> 00:06:17,794
!Addy!
111
00:06:18,962 --> 00:06:21,215
Eres una malvada.
112
00:06:21,215 --> 00:06:23,300
- -!
- Fue idea suya!
Es Pascua,
113
00:06:23,300 --> 00:06:24,635
todo está perdonado.
114
00:06:24,635 --> 00:06:26,512
- -!
- Jakob!
- -!
- Addy!
115
00:06:28,305 --> 00:06:32,267
- Te ves bien. Oh la la.
116
00:07:33,412 --> 00:07:35,038
Estás faltando el respeto a la fiesta.
117
00:07:35,581 --> 00:07:40,043
Bebe. Reclínate. Relájate. Por favor.
118
00:07:42,004 --> 00:07:45,507
La tienda de Tajchman fue vandalizada
el último Sabbath.
119
00:07:45,507 --> 00:07:47,259
Todos saben que la nuestra
estará vacía esta noche.
120
00:07:47,259 --> 00:07:49,011
Como todas las noches.
121
00:07:49,011 --> 00:07:51,471
La Pascua es una ocasión
para los que buscan enviar un mensaje.
122
00:07:51,471 --> 00:07:53,932
Tata, escucha la música. ¿Hm?
123
00:07:53,932 --> 00:07:56,894
Addy está deseoso de atención.
Demuéstrale que aún es el favorito.
124
00:07:56,894 --> 00:07:59,271
Genek, no tengo un favorito.
125
00:07:59,271 --> 00:08:00,564
Entonces,
126
00:08:01,356 --> 00:08:02,566
sí soy yo.
127
00:08:03,025 --> 00:08:04,443
No eres tú.
128
00:08:04,985 --> 00:08:07,404
Soy yo. Te entiendo.
No puedes decirlo, pero...
129
00:08:07,404 --> 00:08:10,782
¿Así que el nuevo huésped
es un arquitecto apuesto y disponible?
130
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
¿Eso es malo?
131
00:08:12,159 --> 00:08:14,703
Es viejo y serio.
132
00:08:14,703 --> 00:08:16,288
Solo tiene 31 años.
133
00:08:16,288 --> 00:08:19,249
En otras palabras, listo para casarse.
134
00:08:19,249 --> 00:08:22,461
Nadie dice que tengas
que casarte con él.
135
00:08:23,337 --> 00:08:27,299
Pero qué conveniente.
Está solo una habitación más abajo.
136
00:08:29,176 --> 00:08:32,262
Jakob, basta.
Te vas a cansar de mi cara.
137
00:08:32,262 --> 00:08:33,722
Imposible.
138
00:08:35,516 --> 00:08:41,104
- Un viaje tan corto, Addy.
- Lo sé, pero tengo mucho trabajo.
139
00:08:42,689 --> 00:08:45,317
Pero tu música va muy bien.
140
00:08:45,317 --> 00:08:48,820
Eh, una canción en la radio
no significa un ingreso.
141
00:08:48,820 --> 00:08:50,572
Es una buena canción.
142
00:08:50,572 --> 00:08:53,367
¿No fuiste tú quien me animó
a estudiar ingeniería?
143
00:08:53,367 --> 00:08:55,118
-¿A tener un trabajo de verdad?
144
00:08:55,702 --> 00:08:59,706
Te crees muy listo
usando mis palabras en mi contra.
145
00:09:03,669 --> 00:09:05,295
Basta de jazz.
146
00:09:05,295 --> 00:09:07,130
- Queremos oír List.
- iList no!
147
00:09:07,130 --> 00:09:09,716
¿Del famoso compositor parisino,
Addy Kurc?
148
00:09:09,716 --> 00:09:12,469
- -!
- Ey! Puedo vivir en París,
149
00:09:12,469 --> 00:09:15,264
pero siempre seré polaco.
150
00:09:15,264 --> 00:09:17,558
Lo siento, no, no te entendí
por el acento francés.
151
00:09:17,558 --> 00:09:19,393
-¿Quieren la canción o no?
152
00:09:19,393 --> 00:09:21,478
!Sí!
- No necesito tocarla.
153
00:09:21,478 --> 00:09:24,481
- -!
- Toca!
154
00:09:24,481 --> 00:09:26,567
!Tócala! Tócala para nosotros.
- Okey.
155
00:10:09,026 --> 00:10:10,694
- Ya hiciste suficiente.
156
00:10:12,196 --> 00:10:14,406
Todos desaparecen
en cuanto hay que lavar.
157
00:10:14,406 --> 00:10:18,035
Mila... yo ayudaré a tu mamá.
158
00:10:19,036 --> 00:10:20,204
Descansa.
159
00:10:21,622 --> 00:10:23,540
-¿Mm?
160
00:10:30,589 --> 00:10:31,798
Ah.
161
00:10:32,883 --> 00:10:35,636
- Siempre el maldito Chopin.
Me encanta Chopin.
162
00:10:35,636 --> 00:10:37,930
Intenta escucharlo
todos los días.
163
00:10:37,930 --> 00:10:40,599
- Mila practicaba obsesivamente.
- Más que yo.
164
00:10:40,599 --> 00:10:42,935
Aunque no sé por qué.
Solo le importaba
165
00:10:42,935 --> 00:10:45,062
casarse y procrear.
166
00:10:45,062 --> 00:10:47,231
- Ey, eso es cruel.
Pero cierto.
167
00:10:47,231 --> 00:10:49,566
Mila nunca se detiene
a disfrutar nada.
168
00:10:49,566 --> 00:10:50,984
Tal vez no le den
placer tus placeres.
169
00:10:50,984 --> 00:10:52,653
!Oye!
170
00:10:52,653 --> 00:10:55,113
¿A quién quieres de aliada
cuando te cases con esta familia?
171
00:10:55,113 --> 00:10:56,907
¿Me casaré con la familia?
172
00:10:56,907 --> 00:10:58,534
- No lo sabía.
Buen punto.
173
00:10:58,534 --> 00:11:00,702
Jakob, ¿cómo no
le has propuesto matrimonio?
174
00:11:00,702 --> 00:11:02,412
!Oh!
Tal vez me lo perdí.
175
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
No.
Van seis años.
176
00:11:03,914 --> 00:11:05,374
No conseguirás nada mejor.
177
00:11:05,374 --> 00:11:07,668
- Genek sabe. Ha salido con todas.
- No tuve opción.
178
00:11:07,668 --> 00:11:09,837
- Acompáñame a casa, Jakob...
179
00:11:09,837 --> 00:11:12,005
- Sí.
- ...antes de que busquen un rabino.
180
00:11:12,005 --> 00:11:13,966
Eh, son todos unos imbéciles.
181
00:11:13,966 --> 00:11:16,134
- Oh.
- Oh, yo recomiendo mucho un atajo,
182
00:11:16,134 --> 00:11:17,928
eh, a través del parque Kosciuszko.
183
00:11:17,928 --> 00:11:20,931
- Es [ríe] muy romántico.
184
00:11:20,931 --> 00:11:22,182
¿Me perdí algo?
185
00:11:22,182 --> 00:11:23,809
Dile. Díselo.
186
00:11:23,809 --> 00:11:27,104
Siempre se van temprano,
y nunca llegan a casa a tiempo.
187
00:11:27,104 --> 00:11:28,689
-¿En el parque?
188
00:11:28,689 --> 00:11:31,149
-¿Jakob?
- Siempre son los silenciosos y tiernos.
189
00:11:31,149 --> 00:11:33,986
También me voy.
Le prometí a papá que revisaría la tienda.
190
00:11:33,986 --> 00:11:37,114
¿Esta noche?
¿Tan preocupado está?
191
00:11:37,114 --> 00:11:38,991
Ah, ya lo conoces.
Ya somos todos adultos.
192
00:11:38,991 --> 00:11:42,369
- Necesita una nueva preocupación.
- Genek, [gruñe] dime...
193
00:11:42,995 --> 00:11:44,663
¿están empeorando las cosas?
194
00:11:45,539 --> 00:11:47,457
Un poco, en los últimos meses.
195
00:11:47,457 --> 00:11:50,252
Los Friedman se van a Palestina.
196
00:11:51,003 --> 00:11:52,379
-¿De verdad?
- Ay, vamos.
197
00:11:52,379 --> 00:11:54,006
Detestan la competencia.
198
00:11:54,006 --> 00:11:56,091
Hay 40 panaderías en la ciudad.
El negocio está en baja.
199
00:11:56,091 --> 00:11:58,302
Le pasa a casi todos los judíos.
200
00:11:58,302 --> 00:12:01,513
Ya pasará.
Radom no es Alemania.
201
00:12:01,513 --> 00:12:02,931
No te preocupes tanto, ¿okey?
202
00:12:04,016 --> 00:12:05,100
Ven aquí.
203
00:12:07,311 --> 00:12:09,479
¿Quién sabe? Tal vez vaya
a hacerte la competencia a París.
204
00:12:09,479 --> 00:12:12,024
- Ven. Me gustaría verlo.
205
00:12:12,566 --> 00:12:13,775
Buenas noches.
206
00:12:14,735 --> 00:12:18,238
Eh, siempre dice
que vendrá a París,
207
00:12:18,238 --> 00:12:19,823
y nunca viene.
208
00:12:20,741 --> 00:12:21,950
Hay una chica.
209
00:12:21,950 --> 00:12:25,329
- Siempre hay una chica.
210
00:12:25,329 --> 00:12:26,872
Esta es en serio.
211
00:12:26,872 --> 00:12:28,624
Lo único que pude sacarle
212
00:12:28,624 --> 00:12:32,211
fue que se conocieron
en una telesilla esquiando en Zakopane.
213
00:12:32,211 --> 00:12:34,004
- Debió ser un buen viaje.
- Ajá.
214
00:12:39,301 --> 00:12:41,303
A mí me gustaría ir a París.
215
00:12:42,471 --> 00:12:44,473
Tal vez vaya de polizón
en tu tren mañana.
216
00:12:44,473 --> 00:12:47,351
Pero, ¿qué harías en París?
¿Tienes un plan?
217
00:12:47,351 --> 00:12:50,771
Estás condenado como artista
si insistes en ser tan práctico.
218
00:12:50,771 --> 00:12:53,524
Fácil decirlo antes de tener
que pagar por comida y alquiler.
219
00:12:54,274 --> 00:12:55,275
¿Mm?
220
00:12:56,026 --> 00:12:58,111
- Tengo planes.
-¿Como cuáles?
221
00:12:59,029 --> 00:13:00,030
¿Mm?
222
00:13:01,573 --> 00:13:03,325
- Eso es injusto.
-¿Por qué?
223
00:13:03,325 --> 00:13:06,703
Das por sentado lo afortunado
que es estar seguro.
224
00:13:06,703 --> 00:13:08,914
Seguro de lo que amas,
225
00:13:08,914 --> 00:13:11,250
seguro de lo que quieres
hacer con tu vida.
226
00:13:11,834 --> 00:13:14,253
Si espero a estar segura,
227
00:13:15,420 --> 00:13:17,589
me quedaré atrapada.
228
00:13:21,385 --> 00:13:22,845
No te preocupes, Addy.
229
00:13:22,845 --> 00:13:24,221
No, déjame pensar,
buscar algún trabajo.
230
00:13:24,221 --> 00:13:26,306
Ya se me ocurrirá algo.
231
00:13:26,306 --> 00:13:27,683
Halina...
232
00:13:31,562 --> 00:13:33,480
Por las futuras aventuras.
233
00:13:35,482 --> 00:13:37,401
Te estaré esperando
234
00:13:37,401 --> 00:13:40,195
cuando decidas hacer el viaje.
235
00:13:45,075 --> 00:13:46,368
Vamos.
236
00:13:48,704 --> 00:13:51,081
-¿Siempre en el parque?
- Siempre en el parque.
237
00:13:55,878 --> 00:13:57,546
PARIS,
MARZO - 1939
238
00:13:57,546 --> 00:14:00,048
UN AÑO DESPUES
239
00:14:32,998 --> 00:14:35,584
Estaba buscando un lugar sin humo.
240
00:14:37,002 --> 00:14:39,004
- Lo siento.
- No pasa nada.
241
00:14:40,005 --> 00:14:43,634
Cuanto más ronca me pongo,
más Montmartre me toma en serio.
242
00:14:43,634 --> 00:14:46,178
- Tienes una voz hermosa.
243
00:14:46,178 --> 00:14:48,055
Me propongo venir cuando cantas.
244
00:14:49,223 --> 00:14:51,141
¿Es por eso que te vas tan pronto?
245
00:14:51,141 --> 00:14:53,936
Me temo que no soy
muy buena compañía esta noche.
246
00:14:55,103 --> 00:14:58,190
¿Malas noticias?
¿De tu novia?
247
00:14:58,190 --> 00:14:59,358
Mi madre.
248
00:15:00,025 --> 00:15:01,527
Lo siento.
249
00:15:01,527 --> 00:15:06,073
Me ha... desinvitado para Pascua.
250
00:15:06,532 --> 00:15:07,950
Es una pena.
251
00:15:07,950 --> 00:15:11,203
Cree que no es seguro
cruzar la frontera alemana.
252
00:15:11,870 --> 00:15:14,289
Pero si conocieras a mi mamá...
253
00:15:15,541 --> 00:15:17,960
decirme que no vaya en Pascua, eh...
254
00:15:19,837 --> 00:15:21,463
¿Quieres mi consejo?
255
00:15:22,464 --> 00:15:24,258
Siempre escucha a tu mamá.
256
00:15:53,161 --> 00:15:57,165
"Querida mamá, vuelvo a casa.
257
00:15:57,165 --> 00:15:59,793
"Por favor, no te preocupes.
258
00:15:59,793 --> 00:16:02,796
"Estaré allí para Pascua, como siempre.
259
00:16:03,505 --> 00:16:06,091
"Tal vez más tiempo si me soportas.
260
00:16:06,967 --> 00:16:10,304
"Mi nueva composición está en camino.
261
00:16:10,304 --> 00:16:12,014
"No puedo esperar a tocarla para ti.
262
00:16:13,599 --> 00:16:15,517
"Nos vemos pronto.
263
00:16:15,517 --> 00:16:19,271
Todo mi amor, Addy".
264
00:16:48,008 --> 00:16:49,218
¿Qué puedo ofrecerte?
265
00:16:50,010 --> 00:16:51,094
Solo un café.
266
00:16:51,094 --> 00:16:52,429
- Sí, claro.
- Gracias.
267
00:16:52,429 --> 00:16:54,389
Dos cafés, por favor.
268
00:16:56,308 --> 00:16:59,311
Lo siento mucho.
Me retrasé.
269
00:16:59,728 --> 00:17:03,190
¿Demorado o no dispuesto
a ser interrumpido?
270
00:17:05,692 --> 00:17:08,153
Supongo que hay una diferencia.
271
00:17:09,321 --> 00:17:12,115
Tenía una abrumadora necesidad
de terminar.
272
00:17:13,200 --> 00:17:15,619
No estoy seguro para quién.
273
00:17:16,995 --> 00:17:20,832
Los edificios están siendo tapiados,
no construidos.
274
00:17:20,832 --> 00:17:24,920
- Adam, es...
275
00:17:24,920 --> 00:17:26,630
es impecable.
276
00:17:28,966 --> 00:17:33,595
Trato de diseñar "libre de falsedades".
277
00:17:45,816 --> 00:17:49,152
Es la falta de resistencia.
Los checos deberían avergonzarse.
278
00:17:49,152 --> 00:17:50,863
Fabrican las armas,
279
00:17:50,863 --> 00:17:53,156
pero no saben cómo usarlas, aparentemente.
280
00:17:53,156 --> 00:17:56,660
El Fuhrer ya no solo ataca
territorios de habla alemana.
281
00:17:56,660 --> 00:17:59,246
- Podríamos ser los siguientes.
- Ah, imposible.
282
00:17:59,246 --> 00:18:02,040
Puede que lo intente,
pero será detenido.
283
00:18:02,040 --> 00:18:04,168
- Estoy seguro de esto.
284
00:18:05,460 --> 00:18:07,254
¿Podemos hablar, Genek?
285
00:18:07,254 --> 00:18:08,547
Sí, claro.
286
00:18:28,233 --> 00:18:29,818
iOh, szkop!
287
00:18:29,818 --> 00:18:34,072
Si vas de puntillas por mí,
puedes parar antes de matarte.
288
00:18:36,033 --> 00:18:37,784
Pensé que estarías dormida.
289
00:18:38,243 --> 00:18:41,455
- Rilke tenía otras ideas.
- Ah, Rilke.
290
00:18:43,999 --> 00:18:47,252
¿Te has jugado todo nuestro dinero
o te han echado?
291
00:18:48,295 --> 00:18:50,714
Bueno, yo...
292
00:18:54,009 --> 00:18:56,762
Me preguntaba si... eh...
293
00:18:58,013 --> 00:18:59,765
Y entonces, eh...
294
00:18:59,765 --> 00:19:01,058
Mm.
295
00:19:02,059 --> 00:19:03,268
Mm.
296
00:19:06,355 --> 00:19:09,566
Amor... [suspira] debemos cuidarnos.
297
00:19:09,566 --> 00:19:12,736
- Yo puedo cuidarme.
298
00:19:12,736 --> 00:19:14,404
- No, no, no.
- Sí.
299
00:19:14,404 --> 00:19:17,533
No, seríamos tontos
si dejamos que suceda ahora.
300
00:19:17,533 --> 00:19:18,825
¿De acuerdo?
301
00:19:20,786 --> 00:19:22,204
La guerra.
302
00:19:23,330 --> 00:19:25,749
La guerra, la guerra, la guerra.
303
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Ya estoy cansado de ella,
y ni siquiera ha empezado.
304
00:19:35,092 --> 00:19:37,094
-¿Genek?
- Lo siento.
305
00:19:37,094 --> 00:19:38,387
Dímelo.
306
00:19:41,932 --> 00:19:43,141
Dímelo.
307
00:19:44,101 --> 00:19:48,605
El Sr. Nowak ha tenido la amabilidad
de ofrecerme una degradación hoy.
308
00:19:49,356 --> 00:19:51,191
-¿Qué?
- Mm.
309
00:19:51,483 --> 00:19:53,443
Asistente.
310
00:19:53,443 --> 00:19:57,364
Sabía que le estaba pasando a otros.
Fui un tonto por pensar que me salvaría.
311
00:19:58,240 --> 00:19:59,449
No eres un tonto.
312
00:19:59,950 --> 00:20:00,951
Renuncié.
313
00:20:02,786 --> 00:20:05,038
Te prometieron un abogado por marido.
314
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
Lo siento, mi amor.
315
00:20:08,834 --> 00:20:11,461
Me prometieron a ti como marido.
316
00:20:14,089 --> 00:20:15,716
Tengo una idea.
317
00:20:17,551 --> 00:20:19,511
¿Y si no hay guerra?
318
00:20:22,181 --> 00:20:25,184
Nos hemos privado para nada...
319
00:20:26,310 --> 00:20:28,729
y Hitler, el pequeño imbécil,
habrá ganado.
320
00:20:30,981 --> 00:20:34,318
Tienes razón.
Eso sería trágico.
321
00:20:35,777 --> 00:20:37,613
A la mierda con la guerra.
322
00:20:45,996 --> 00:20:48,332
Necesitan soldados en Polonia.
323
00:20:48,332 --> 00:20:49,875
CONSULADO POLACO
PARIS, ABRIL - 1939
324
00:20:49,875 --> 00:20:51,585
El ejército francés también,
si su deseo es luchar.
325
00:20:51,585 --> 00:20:54,880
- Soy polaco.
- Usted es judío.
326
00:20:57,257 --> 00:21:00,260
Lo he intentado todo.
Solo quiero volver a casa.
327
00:21:00,260 --> 00:21:03,263
- Sr. Kurc, siga intentando.
- Soy ingeniero electricista.
328
00:21:03,263 --> 00:21:05,599
Tengo experiencia útil.
329
00:21:05,599 --> 00:21:09,478
Puedo arreglar cualquier cosa.
Radios, equipos.
330
00:21:09,478 --> 00:21:12,397
-¿Hay una exención para los trabajadores?
- No.
331
00:21:13,732 --> 00:21:16,235
Viajar para usted es
una sentencia de muerte.
332
00:21:24,243 --> 00:21:26,870
Quizás mañana.
333
00:21:34,920 --> 00:21:38,257
RADOM, POLONIA
PASCUA - 1939
334
00:22:05,367 --> 00:22:08,370
- Lo, lo siento mucho.
- Los bebés lloran.
335
00:22:08,370 --> 00:22:09,913
Algunos bebés más que otros.
336
00:22:09,913 --> 00:22:13,458
Eh, solo que Felicia
no cree en las siestas.
337
00:22:13,458 --> 00:22:16,170
- Eso no es verdad.
338
00:22:16,170 --> 00:22:17,963
Por favor, sigue.
339
00:22:25,762 --> 00:22:27,681
- Vamos.
340
00:22:27,681 --> 00:22:32,019
Vamos, mi amor.
Está bien. Shh, shh.
341
00:22:34,021 --> 00:22:36,690
-¿Está mojada?
No, no está mojada.
342
00:22:36,690 --> 00:22:39,818
No está mojada.
No está mojada.
343
00:22:39,818 --> 00:22:43,322
No tiene hambre.
No se qué le pasa.
344
00:22:43,322 --> 00:22:45,365
- Shh, shh.
345
00:22:45,365 --> 00:22:47,826
Anda. ¿Puedo?
- Sí.
346
00:22:49,411 --> 00:22:55,501
Oh. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh.
Sí. Shh, shh.
347
00:22:58,378 --> 00:23:01,381
Selim piensa que todo lo que ella hace
es una maravilla.
348
00:23:01,381 --> 00:23:02,966
¿Y tú?
349
00:23:03,717 --> 00:23:07,346
Creo... Creo que es muy tierna...
350
00:23:07,346 --> 00:23:10,766
- Sí.
- ...y posiblemente odia a su mamá.
351
00:23:10,766 --> 00:23:13,769
Ella no te odia.
352
00:23:13,769 --> 00:23:15,812
- Lo siento.
353
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Tu padre y yo hemos estado pensando.
354
00:23:18,106 --> 00:23:20,817
- Hablamos con Dorota.
-¿Qué?
355
00:23:20,817 --> 00:23:24,530
Escúchame.
- Todos ustedes piensan que soy pésima.
356
00:23:24,530 --> 00:23:27,241
- Ay, cariño.
357
00:23:27,908 --> 00:23:31,828
Entiendo.
358
00:23:38,335 --> 00:23:42,089
Dorota adora a los bebés.
Crió a cinco de los suyos.
359
00:23:42,089 --> 00:23:46,301
Quiere ayudar.
Cocinar un poco, dejarte descansar.
360
00:23:46,301 --> 00:23:50,180
- Sí.
361
00:23:50,180 --> 00:23:54,017
Mila, te prometo que hay alegría
en ser mamá.
362
00:23:54,017 --> 00:23:56,311
Déjanos ayudarte a encontrarla.
363
00:24:01,108 --> 00:24:02,568
Sí.
364
00:24:06,947 --> 00:24:07,948
¿Mm?
365
00:24:27,134 --> 00:24:30,679
Estoy tan cansada de buscar
rincones oscuros de Radom
366
00:24:30,679 --> 00:24:33,140
cuando compartimos
la pared de un dormitorio.
367
00:24:33,140 --> 00:24:39,479
Sí. Mm, y por el otro lado,
comparto pared con tus padres.
368
00:24:40,105 --> 00:24:43,108
¿Tienes que recordarme
de mis padres ahora mismo?
369
00:24:43,108 --> 00:24:44,443
Perdona.
370
00:24:46,778 --> 00:24:47,863
¿Qué?
371
00:24:49,448 --> 00:24:50,657
Nada.
372
00:24:51,992 --> 00:24:55,412
Mm... ¿Estás preocupada...
373
00:24:55,412 --> 00:24:57,122
por Addy?
374
00:24:57,122 --> 00:25:01,001
Dios, creo que todo el mundo
se preocupa demasiado por Addy.
375
00:25:01,001 --> 00:25:03,337
Addy sabe cuidar de sí mismo.
376
00:25:03,337 --> 00:25:08,550
Estoy segura de que está en París,
y París es una ciudad libre.
377
00:25:08,550 --> 00:25:10,052
Nosotros somos libres.
378
00:25:11,178 --> 00:25:12,596
Por ahora.
379
00:25:15,140 --> 00:25:16,767
Mi familia tiene los medios.
380
00:25:16,767 --> 00:25:20,354
Podríamos irnos
y establecernos en otro lugar.
381
00:25:20,354 --> 00:25:24,066
¿Tus padres... lo considerarían?
382
00:25:25,651 --> 00:25:30,656
Mis padres mantuvieron
a Genek, Addy y Mila
383
00:25:30,656 --> 00:25:35,369
vivos con sobras en un sótano
durante la Gran Guerra.
384
00:25:36,119 --> 00:25:37,746
Si no se fueron entonces,
385
00:25:37,746 --> 00:25:40,707
¿cómo [suspira] convences a alguien
de que las cosas van mal
386
00:25:40,707 --> 00:25:44,002
cuando ya ha vivido lo peor?
387
00:25:45,045 --> 00:25:46,380
Nosotros podríamos irnos.
388
00:25:48,715 --> 00:25:52,511
¿Qué? Qué manera tan inteligente
de hacer que me case contigo.
389
00:25:52,511 --> 00:25:54,054
No creo haberte pedido eso.
390
00:25:54,054 --> 00:25:57,140
La guerra no es
una buena razón para casarse.
391
00:25:57,140 --> 00:26:00,894
¿Quién habló de matrimonio?
O de la guerra.
392
00:26:00,894 --> 00:26:03,981
Las guerras terminan,
y entonces me quedaré con un marido.
393
00:26:03,981 --> 00:26:05,941
Tan horrible como eso.
394
00:26:05,941 --> 00:26:08,026
No estaré atrapada.
395
00:26:09,111 --> 00:26:10,612
¿Así es como me ves?
396
00:26:12,698 --> 00:26:13,699
Sí.
397
00:26:14,575 --> 00:26:16,785
Una trampa muy bonita.
398
00:26:36,471 --> 00:26:40,976
EL 1 DE SEPTIEMBRE DE 1939,
ALEMANIA INVADE POLONIA.
399
00:26:40,976 --> 00:26:43,937
DOS DIAS DESPUES, EN RESPUESTA,
GRAN BRETAÑA, FRANCIA,
400
00:26:43,937 --> 00:26:48,025
AUSTRALIA, NUEVA ZELANDA Y CANADA
DECLARAN LA GUERRA A ALEMANIA.
401
00:26:48,025 --> 00:26:52,404
COMIENZA LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
EN EUROPA
402
00:27:24,895 --> 00:27:26,104
Jakob.
403
00:27:26,897 --> 00:27:29,399
- Mis padres.
Tuve que hacerlo.
404
00:27:39,201 --> 00:27:40,494
Me voy.
405
00:27:40,494 --> 00:27:43,121
Nos están enviando
al este a Lvov para luchar.
406
00:27:43,789 --> 00:27:46,375
-¿Qué? ¿Ahora?
- Sí.
407
00:27:46,875 --> 00:27:48,502
Esta noche.
408
00:27:48,502 --> 00:27:51,380
Tenemos que presentarnos
en la estación de tren a medianoche.
409
00:27:51,380 --> 00:27:52,965
Los alemanes se acercan.
410
00:27:52,965 --> 00:27:55,425
-¿Guerra, Jakob?
- Lo sé,
411
00:27:55,425 --> 00:27:58,136
pero han llamado a las reservas.
412
00:27:59,096 --> 00:28:02,015
Genek va a ir. Y Selim.
413
00:28:15,195 --> 00:28:18,782
Somos tú... y yo...
414
00:28:21,159 --> 00:28:22,369
siempre.
415
00:28:22,870 --> 00:28:24,288
Siempre.
416
00:28:39,386 --> 00:28:42,014
Si algo sucede,
417
00:28:42,973 --> 00:28:46,977
por favor... tienes que venir
a buscarme en Lvov.
418
00:28:48,395 --> 00:28:49,605
Lo haré.
419
00:28:54,318 --> 00:28:58,655
Te están pidiendo un acto...
de patriotismo sin sentido.
420
00:28:58,655 --> 00:29:01,825
Espero que no sea inútil.
421
00:29:01,825 --> 00:29:03,994
Mira la ciudad, Adam.
422
00:29:03,994 --> 00:29:06,371
Los alemanes ya están a nuestras puertas.
423
00:29:06,371 --> 00:29:07,956
¿Qué quieres que haga?
424
00:29:08,707 --> 00:29:10,417
No vayas.
425
00:29:10,417 --> 00:29:12,878
- Y no dejes que se te enfríen los pies.
- Mm.
426
00:29:12,878 --> 00:29:15,881
Nunca tuve mucho en cuenta a mi mamá,
427
00:29:15,881 --> 00:29:17,758
pero ella tenía razón.
428
00:29:18,091 --> 00:29:22,012
Los pies fríos llevarán a la muerte
incluso al hombre más fuerte.
429
00:29:22,012 --> 00:29:25,766
- Y tú ni siquiera eres tan fuerte.
430
00:29:25,766 --> 00:29:28,602
- Halina...
- Todos los hombres van a Lvov, y ¿qué?
431
00:29:28,602 --> 00:29:30,604
Estamos indefensos.
432
00:29:30,604 --> 00:29:32,689
No tengo opción.
433
00:29:33,649 --> 00:29:35,275
Yo creo que sí hay opción.
434
00:29:35,275 --> 00:29:39,363
Eso es muy fácil de decir
cuando nadie te hace una pregunta.
435
00:29:50,207 --> 00:29:53,460
Estaré en casa antes
de que caiga la nieve...
436
00:29:54,127 --> 00:29:57,339
y te llevaré de vuelta
a nuestra telesilla en Zakopane...
437
00:29:58,841 --> 00:30:01,468
y podrás seducirme de nuevo.
438
00:30:13,105 --> 00:30:16,358
Sé buena con mamá.
439
00:30:16,358 --> 00:30:18,819
No siempre eres buena con ella.
440
00:30:18,819 --> 00:30:22,531
Así que... duerme
de vez en cuando, ¿okey?
441
00:30:23,991 --> 00:30:26,201
Y cuando duermas,
442
00:30:27,202 --> 00:30:31,623
vendré a visitar tus sueños cada noche.
443
00:30:32,499 --> 00:30:33,917
Lo prometo.
444
00:30:38,505 --> 00:30:40,340
Lo prometo.
445
00:31:07,159 --> 00:31:08,368
!Selim!
446
00:31:54,665 --> 00:31:57,417
¿Qué? ¿He hecho
un desayuno tan horrible?
447
00:31:59,837 --> 00:32:01,547
No tengo mucho apetito.
448
00:32:01,547 --> 00:32:05,008
Sí, pero vas a estar
en la tienda todo el día.
449
00:32:07,094 --> 00:32:09,429
Hoy no vamos a la tienda.
450
00:32:10,806 --> 00:32:12,099
¿Por qué no?
451
00:32:13,183 --> 00:32:15,269
Queremos quedarnos aquí por si acaso.
452
00:32:16,728 --> 00:32:19,565
¿Por si acaso qué?
¿Noticias triunfantes de Lvov?
453
00:32:19,565 --> 00:32:20,983
Ni siquiera llegaron.
454
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Tal vez queremos un día en casa.
455
00:32:24,152 --> 00:32:27,990
Sí, lo sé, quieres preocuparte,
y quieres deprimirte,
456
00:32:27,990 --> 00:32:29,700
y preocuparte un poco más.
457
00:32:29,700 --> 00:32:32,369
- Dios, me das dolor de cabeza.
- Entonces come algo.
458
00:32:32,369 --> 00:32:34,413
Deberíamos haber parado con el cuarto.
459
00:32:34,413 --> 00:32:37,332
- Es tan mandona.
- Calla, calla, calla. Silencio.
460
00:34:06,338 --> 00:34:07,756
¿Dorota?
461
00:34:13,554 --> 00:34:14,972
¿Dorota?
462
00:34:18,642 --> 00:34:19,852
¿Felicia?
463
00:34:44,793 --> 00:34:47,087
LO SIENTO
464
00:35:13,864 --> 00:35:15,073
Mila, soy yo.
465
00:35:19,786 --> 00:35:22,206
Por favor, ven a casa.
Tenemos espacio.
466
00:35:22,206 --> 00:35:25,375
Todos podemos ayudar con Felicia.
Deberíamos estar juntos.
467
00:35:25,375 --> 00:35:28,879
- Okey, okey.
468
00:35:33,133 --> 00:35:35,802
CONSULADO POLACO
PARIS, OCTUBRE - 1939
469
00:35:49,399 --> 00:35:51,026
¿Sr. Addy Kurc?
470
00:36:53,380 --> 00:36:55,757
Buenas noches. Esta es la BBC.
471
00:36:55,757 --> 00:36:59,428
Polonia ha caído.
Repito, Polonia ha caído.
472
00:36:59,428 --> 00:37:00,971
Después de semanas de lucha feroz,
473
00:37:00,971 --> 00:37:03,974
Hitler y Stalin,
en un pacto de no agresión,
474
00:37:03,974 --> 00:37:05,726
han dividido el país en dos.
475
00:37:05,726 --> 00:37:09,104
El ejército alemán ha reclamado
la región occidental de Polonia.
476
00:37:09,104 --> 00:37:10,814
El Ejército Rojo, el este.
477
00:37:10,814 --> 00:37:14,109
El río Bug servirá
como línea de demarcación.
478
00:37:14,109 --> 00:37:16,195
Tata, ¿qué puedo tomar? ¿Qué más?
479
00:37:16,195 --> 00:37:17,279
¿Vas a dejar este?
480
00:37:20,908 --> 00:37:23,660
- No de arriba. Solo ese. Ese.
-¿Solo este?
481
00:37:24,620 --> 00:37:27,247
Es demasiado pesado.
482
00:37:27,247 --> 00:37:29,208
Nechuma. Toma.
-¿Eh?
483
00:37:32,002 --> 00:37:33,253
Muy bien.
484
00:37:39,134 --> 00:37:40,844
"Nueva administración".
485
00:37:40,844 --> 00:37:43,931
¿Así llaman
robarle el negocio a alguien?
486
00:37:45,140 --> 00:37:47,559
Déjales la mierda barata.
487
00:38:34,356 --> 00:38:37,317
- Anda, déjame ayudarte.
- Gracias.
488
00:38:37,317 --> 00:38:39,820
- Hola, querida niña.
489
00:38:41,572 --> 00:38:42,948
Te acompaño a casa.
490
00:38:42,948 --> 00:38:45,367
- No, no te queda de paso.
- Está bien.
491
00:38:45,367 --> 00:38:49,663
- Ahora estamos en casa de mis padres.
- Mila, es un acto egoísta.
492
00:38:49,663 --> 00:38:53,208
Solo necesito que me quites
estas horribles raciones de las manos.
493
00:38:53,208 --> 00:38:55,919
- Herta.
- No las necesito.
494
00:38:55,919 --> 00:38:58,755
¿De qué sirve
una recién casada sin marido?
495
00:39:00,424 --> 00:39:02,259
¿Te vas a Lvov?
496
00:39:03,802 --> 00:39:07,389
Bueno, no quiero que Genek tenga
toda la diversión con los soviéticos.
497
00:39:07,389 --> 00:39:10,058
Pero ¿cómo lo harás?
498
00:39:10,058 --> 00:39:11,518
Tomaré el tren.
499
00:39:11,518 --> 00:39:12,811
Te detendrán.
500
00:39:13,729 --> 00:39:17,274
Hay algunas ventajas en crecer
en una ciudad de habla alemana.
501
00:39:17,274 --> 00:39:20,652
Sí, sé que no me hace
popular con tus padres,
502
00:39:20,652 --> 00:39:24,239
pero al menos la Wehrmacht
me dejará tranquila.
503
00:39:24,239 --> 00:39:27,868
- Mis padres te quieren.
504
00:39:27,868 --> 00:39:29,995
Todavía no...
505
00:39:29,995 --> 00:39:32,039
pero llegarán a quererme.
506
00:39:36,543 --> 00:39:38,003
Okey.
507
00:39:42,883 --> 00:39:44,635
¿Estás seguro de que puedes
ocultar esto?
508
00:39:44,635 --> 00:39:47,471
- Claro que puedo ocultarlo.
- No eres el más prolijo.
509
00:39:47,471 --> 00:39:50,641
-¿Quieres hacerlo tú misma?
- No particularmente.
510
00:39:52,100 --> 00:39:55,187
Quiero coser
algunas cosas a nuestra ropa,
511
00:39:55,187 --> 00:39:58,857
para que todos tengamos algo a mano
escondido cuando trabajamos.
512
00:39:58,857 --> 00:40:01,944
-¿Crees que lo necesitamos?
- No está de más estar preparados.
513
00:40:01,944 --> 00:40:05,239
¿Debería llevar algo
para el capataz mañana?
514
00:40:05,239 --> 00:40:06,990
Para que simpatice con Felicia.
515
00:40:06,990 --> 00:40:09,076
¿Y si la Wehrmacht no la deja entrar?
516
00:40:09,076 --> 00:40:11,453
- La pondré bajo mi abrigo.
-¿Y si hace ruido?
517
00:40:11,453 --> 00:40:13,455
Me aseguraré de que esté tranquila.
518
00:40:13,455 --> 00:40:15,958
Creo que deberíamos turnarnos
para quedarnos en casa con ella.
519
00:40:15,958 --> 00:40:18,627
!Ay, Sol, ya lo hemos hablado!
520
00:40:18,627 --> 00:40:22,005
- No. Todos deben trabajar.
- No notarán un día de vez en cuando.
521
00:40:22,005 --> 00:40:25,008
- Se dan cuenta de todo.
- Está penado con la muerte, papá.
522
00:40:25,008 --> 00:40:27,970
Sí, pero también es ilegal
que la traiga a la fábrica.
523
00:40:27,970 --> 00:40:30,055
No tengo elección.
524
00:40:33,684 --> 00:40:35,686
Okey. Me quedaré en casa con ella
525
00:40:35,686 --> 00:40:37,688
mientras se instalan
en sus nuevos trabajos.
526
00:40:37,688 --> 00:40:40,232
¿Y cuando no te presentes
en la fábrica? ¿Eh?
527
00:40:40,232 --> 00:40:41,692
Cuando no te presentes en la fábrica,
528
00:40:41,692 --> 00:40:43,360
¿qué les decimos cuando no estés?
529
00:40:44,152 --> 00:40:46,071
¿Qué?
530
00:40:46,071 --> 00:40:49,700
¿La gente debe dejar a sus hijos en casa
para que se valgan por sí mismos?
531
00:40:50,534 --> 00:40:53,745
- Es una bebé. Eso es una barbaridad.
532
00:40:54,246 --> 00:40:56,248
Creo que ese es el punto.
533
00:41:09,803 --> 00:41:11,054
De acuerdo.
534
00:41:14,308 --> 00:41:17,186
Shh, shh, shh.
535
00:41:21,732 --> 00:41:22,816
¿Mm?
536
00:41:23,609 --> 00:41:27,821
El abrigo de papá, ¿eh?
Bonito y espacioso.
537
00:41:28,697 --> 00:41:31,116
Nos mantendrá a salvo mañana.
538
00:42:54,783 --> 00:42:57,703
Szkop.
539
00:43:10,799 --> 00:43:14,094
Por favor, mis hijos mueren de hambre.
540
00:44:15,822 --> 00:44:18,450
Halina.
- Hola.
541
00:44:30,003 --> 00:44:31,463
Santo cielo.
542
00:44:33,924 --> 00:44:35,676
¿Qué pasó?
543
00:44:44,893 --> 00:44:46,728
Soy trabajadora del campo.
544
00:44:47,646 --> 00:44:49,398
¿Qué podría ser más natural?
545
00:44:53,902 --> 00:44:56,530
¿Tal vez una elección
de vestuario diferente mañana?
546
00:44:56,530 --> 00:44:58,448
¿Mm?
547
00:45:00,117 --> 00:45:01,535
Gracias.
548
00:45:03,620 --> 00:45:04,830
Mm.
549
00:45:04,830 --> 00:45:07,749
Eh, ¿cómo estuvo Felicia?
550
00:45:08,500 --> 00:45:09,710
Paciente.
551
00:45:09,710 --> 00:45:12,546
- Gracias.
- Y tranquila.
552
00:45:13,172 --> 00:45:18,260
Jugó en una cesta de tela a mis pies.
Durmió allí.
553
00:45:19,136 --> 00:45:21,346
De alguna manera,
ella parece entender.
554
00:45:22,264 --> 00:45:27,769
Halina. Justo a tiempo para la sopa.
555
00:45:27,769 --> 00:45:30,856
Con pan, cuenta
como una comida de verdad.
556
00:45:31,773 --> 00:45:35,194
-¿Sopa?
Sopa de patata.
557
00:45:36,195 --> 00:45:39,031
-¿Cómo?
-¿Quieres la receta?
558
00:45:39,031 --> 00:45:41,617
Nos quedan migajas
de nuestras raciones. ¿Cómo?
559
00:45:41,617 --> 00:45:45,078
Eh, me guardé unas cuantas cáscaras
de patata en la cafetería.
560
00:45:45,078 --> 00:45:48,081
Tal vez las pelé un poco gruesas.
561
00:45:48,081 --> 00:45:51,335
- Mm, tal vez.
562
00:45:55,672 --> 00:45:57,174
No puedes hacer eso.
563
00:45:57,174 --> 00:45:59,176
Ah, iban a la basura.
564
00:45:59,968 --> 00:46:02,596
No. No, ¿cómo pueden ser
tan estúpidos?
565
00:46:02,596 --> 00:46:07,059
- -!
- Halina!
- Ustedes no son nada para ellos.
566
00:46:07,059 --> 00:46:08,977
Los matarán por mucho menos.
567
00:46:08,977 --> 00:46:10,854
No seas tan dramática.
568
00:46:10,854 --> 00:46:12,856
- No lo soy.
- Necesitamos comida.
569
00:46:12,856 --> 00:46:14,316
!Necesitamos más que comida!
570
00:46:14,316 --> 00:46:17,694
- Cálmate. Todo está bien.
- -!
- No lo está! !No lo está!
571
00:46:17,694 --> 00:46:19,154
Podemos...
572
00:46:19,154 --> 00:46:21,865
- -!
- No deberíamos estar aquí!
- Pero lo estamos.
573
00:46:22,783 --> 00:46:25,911
La gente se fue.
Podríamos habernos ido.
574
00:46:25,911 --> 00:46:27,788
No, este es nuestro hogar.
575
00:46:29,373 --> 00:46:31,542
Y esperaremos...
576
00:46:31,542 --> 00:46:34,628
y pasará,
e ignoraremos las señales,
577
00:46:34,628 --> 00:46:36,463
y seguiremos [llorando] las reglas,
578
00:46:36,463 --> 00:46:39,466
y saltaremos si nos dicen
que saltemos del puente,
579
00:46:39,466 --> 00:46:42,219
y, y si decimos:
"No, no quiero saltar.
580
00:46:42,219 --> 00:46:44,513
Es una locura.
¿Por qué iba a saltar?",
581
00:46:44,513 --> 00:46:46,473
nos damos cuenta
de que es demasiado tarde,
582
00:46:46,473 --> 00:46:48,559
!porque ya no nos dejan elegir
583
00:46:48,559 --> 00:46:50,352
porque nos apuntan a la cabeza
584
00:46:50,352 --> 00:46:52,145
- con una puta pistola!
- -!
- Basta!
585
00:46:52,145 --> 00:46:54,481
Okey, okey.
586
00:46:54,481 --> 00:46:57,150
Oh...
587
00:46:58,277 --> 00:47:01,572
-¿Estás contenta?
- Lo siento. Lo siento.
588
00:47:19,006 --> 00:47:21,758
- Shhhh...
589
00:47:38,025 --> 00:47:40,027
Tengo noticias de Lvov.
590
00:47:40,944 --> 00:47:42,029
¿Desaparecido?
591
00:47:42,029 --> 00:47:43,572
Jakob dice que ha estado desaparecido
592
00:47:43,572 --> 00:47:46,158
desde la noche
en que Lvov cayó en manos soviéticas.
593
00:47:51,914 --> 00:47:54,917
-¿Y los otros?
- Están bien.
594
00:47:54,917 --> 00:47:58,504
Herta llegó a salvo.
A todos les han asignado apartamentos.
595
00:47:58,504 --> 00:47:59,963
- Hay trabajo.
-¿Trabajo?
596
00:47:59,963 --> 00:48:01,381
Mm.
597
00:48:01,381 --> 00:48:03,217
La vida es relativamente tranquila.
598
00:48:03,217 --> 00:48:04,510
¿Calma?
599
00:48:06,845 --> 00:48:08,388
Quiero decir en comparación con aquí.
600
00:48:09,681 --> 00:48:14,436
Si la lucha terminó en Lvov, seguramente
Selim fue requerido en otro lugar.
601
00:48:14,436 --> 00:48:16,522
Como médico debe haber sido reasignado.
602
00:48:16,522 --> 00:48:19,316
No es médico. Es investigador.
603
00:48:20,275 --> 00:48:22,945
En el contexto de la guerra todo es útil.
604
00:48:24,821 --> 00:48:26,073
Vamos a la cama, mi amor.
605
00:48:34,498 --> 00:48:37,835
Eh, puedes dormir
en la habitación de Halina esta noche.
606
00:48:38,961 --> 00:48:41,088
No hace falta.
Mis padres se preocuparán.
607
00:48:41,088 --> 00:48:43,632
¿Quieres que tus padres
se preocupen esta noche
608
00:48:43,632 --> 00:48:46,093
o lloren a una hija que nunca vuelve?
609
00:48:47,010 --> 00:48:50,013
No es seguro caminar por la ciudad
después del toque de queda.
610
00:48:51,598 --> 00:48:52,808
Okey.
611
00:49:09,157 --> 00:49:11,577
Me voy a Lvov.
612
00:49:11,577 --> 00:49:13,662
Necesito estar con Jakob.
613
00:49:19,001 --> 00:49:22,004
-¿Cómo lo harás?
- No lo sé.
614
00:49:22,713 --> 00:49:25,340
Ya no creo que los trenes
sean seguros.
615
00:49:25,340 --> 00:49:27,134
¿En vagón, tal vez?
616
00:49:28,552 --> 00:49:31,972
Habrá puestos de control.
617
00:49:32,347 --> 00:49:35,767
-¿Tú crees?
- Necesitarás dinero para pasar...
618
00:49:36,727 --> 00:49:38,729
algunas provisiones.
619
00:49:39,855 --> 00:49:41,273
¿Vendrás conmigo?
620
00:49:41,732 --> 00:49:45,235
- Bella.
- La vida suena mejor en Lvov.
621
00:49:45,235 --> 00:49:48,572
Los rusos no son santos,
pero no son la Wehrmacht.
622
00:49:48,572 --> 00:49:51,283
Los hombres están trabajando.
Les pagan.
623
00:49:52,242 --> 00:49:54,286
Podríamos conseguir trabajo, también.
624
00:49:54,286 --> 00:49:55,996
Ahorrar dinero.
625
00:49:55,996 --> 00:49:58,081
Sacar a nuestras familias de Radom.
626
00:50:08,091 --> 00:50:11,929
Mila estaba tan abrumada
cuando nació Felicia...
627
00:50:15,015 --> 00:50:17,643
Siempre a punto de quebrarse.
628
00:50:18,519 --> 00:50:21,146
Pero... ahora,
629
00:50:23,023 --> 00:50:24,900
con Selim desaparecido,
630
00:50:24,900 --> 00:50:29,780
ella es... ella es increíble.
631
00:50:30,322 --> 00:50:31,532
Halina,
632
00:50:32,991 --> 00:50:34,826
se está poniendo peor.
633
00:50:36,411 --> 00:50:37,746
Lo sé.
634
00:50:37,746 --> 00:50:42,459
Solo habrá pocas oportunidades
para salir.
635
00:50:55,138 --> 00:50:56,765
Okey.
636
00:51:56,366 --> 00:51:57,743
ALGUNOS PERSONAJES,
LUGARES Y DIALOGOS
637
00:51:57,743 --> 00:51:59,328
HAN SIDO IMAGINADOS
CON FINES DE DRAMATIZACION.
638
00:52:14,843 --> 00:52:18,222
No puedo creer
que celebraramos la Pascua.
639
00:52:18,222 --> 00:52:20,724
Preocupados por cosas tan triviales.
640
00:52:21,600 --> 00:52:24,728
Ahora, ninguno de nosotros sabe
641
00:52:24,728 --> 00:52:26,230
lo que nos depara el futuro.
642
00:52:26,230 --> 00:52:28,023
EN ESTA TEMPORADA DE
WE WERE THE LUCKY ONES
643
00:52:30,359 --> 00:52:33,111
Toda Europa es zona de guerra.
644
00:52:36,490 --> 00:52:39,493
Creía saber algo
sobre los seres humanos,
645
00:52:39,493 --> 00:52:41,245
pero no sabía nada.
646
00:52:42,412 --> 00:52:44,748
Este es su nuevo hogar.
647
00:52:44,748 --> 00:52:46,792
Nunca volverán a ver Polonia.
648
00:52:47,459 --> 00:52:50,128
Dos de mis hermanos han desaparecido,
649
00:52:50,128 --> 00:52:53,423
y mis padres se mueren de hambre
en un gueto.
650
00:52:55,759 --> 00:52:58,262
No podemos pasarnos la vida huyendo.
651
00:52:59,847 --> 00:53:02,307
Construir un arma
no es la única forma de luchar.
652
00:53:03,267 --> 00:53:05,352
Si te descubren,
nos pondrás en peligro a todos.
653
00:53:06,979 --> 00:53:08,605
Soy consciente de lo que está en juego.
654
00:53:09,648 --> 00:53:12,276
Nuestros hijos luchan
para mantenernos vivos.
655
00:53:12,651 --> 00:53:14,695
-¿Esto es inteligente?
- Podría serlo.
656
00:53:14,695 --> 00:53:15,946
Si los rescato.
657
00:53:16,905 --> 00:53:19,074
Juntos a partir de ahora, ¿de acuerdo?
658
00:53:19,908 --> 00:53:20,909
Pase lo que pase.
659
00:53:23,412 --> 00:53:25,205
Hemos llegado demasiado lejos
para perder la esperanza.
660
00:53:26,456 --> 00:53:28,125
Nuestras familias están ahí fuera.