1 00:00:05,100 --> 00:00:06,143 Баст, 2 00:00:07,144 --> 00:00:08,979 время уходит. 3 00:00:10,147 --> 00:00:12,524 Позволь мне вылечить брата от этой болезни, 4 00:00:13,233 --> 00:00:15,861 и я перестану сомневаться в твоём существовании. 5 00:00:16,737 --> 00:00:18,405 Сердечный ритм падает. Что у нас? 6 00:00:18,572 --> 00:00:19,823 Завершаем последовательность. 7 00:00:19,990 --> 00:00:21,533 ГРИОТ, дай управление мне. 8 00:00:21,700 --> 00:00:22,993 Как скажете, принцесса. 9 00:00:28,915 --> 00:00:30,292 Вероятность успеха? 10 00:00:30,751 --> 00:00:31,918 25%. 11 00:00:32,586 --> 00:00:34,588 Надо попробовать иначе. 12 00:00:34,755 --> 00:00:38,091 Сердечный ритм короля Т'Чаллы упал до 31 удара в минуту. 13 00:00:38,258 --> 00:00:40,802 Принцесса, вам лучше побыть с ним. 14 00:00:40,969 --> 00:00:43,388 Мне надо подумать. Всем выйти. 15 00:00:44,806 --> 00:00:45,849 Выйдите! 16 00:00:52,022 --> 00:00:53,106 Вероятность успеха? 17 00:00:53,273 --> 00:00:54,650 29,1%. 18 00:00:54,816 --> 00:00:55,859 Печатай! 19 00:01:00,697 --> 00:01:04,451 Принцесса, я понимаю срочность, но предупреждаю: 20 00:01:04,618 --> 00:01:06,411 Синтетический Cердцевидный цветок 21 00:01:06,578 --> 00:01:08,872 имеет минимальный шанс дать нужный эффект. 22 00:01:09,039 --> 00:01:12,125 Неважно! Должно получиться. 23 00:01:31,395 --> 00:01:32,437 ГРИОТ. 24 00:01:32,562 --> 00:01:33,605 Да, принцесса? 25 00:01:34,439 --> 00:01:35,983 Частота сердцебиения брата? 26 00:01:41,029 --> 00:01:45,826 Твой брат уже с предками. 27 00:01:53,208 --> 00:01:54,293 Нет. 28 00:01:58,422 --> 00:02:05,429 Мы признательны за дар короля Т'Чаллы. 29 00:02:06,471 --> 00:02:11,101 Чёрная Пантера. 30 00:02:12,436 --> 00:02:15,439 Сын короля Т'Чаки. 31 00:02:16,064 --> 00:02:17,107 Мой сын. 32 00:02:17,190 --> 00:02:22,529 Потомок высокочтимого короля Башенги, 33 00:02:23,113 --> 00:02:25,490 ...первой Чёрной Пантеры. 34 00:02:25,907 --> 00:02:27,743 Мы отпускаем тебя. 35 00:02:27,951 --> 00:02:29,995 Хвала предкам. 36 00:02:51,266 --> 00:02:55,103 Т'Чалла, Т'Чалла, Т'Чалла. 37 00:02:56,104 --> 00:03:00,108 Т'Чалла, Т'Чалла, Т'Чалла. 38 00:03:01,068 --> 00:03:05,030 Т'Чалла, Т'Чалла, Т'Чалла. 39 00:03:06,198 --> 00:03:09,785 Т'Чалла, Т'Чалла, Т'Чалла. 40 00:03:11,203 --> 00:03:15,207 Т'Чалла, Т'Чалла, Т'Чалла. 41 00:03:16,500 --> 00:03:20,420 Т'Чалла, Т'Чалла, Т'Чалла. 42 00:03:21,755 --> 00:03:22,839 Т'Чалла. 43 00:04:50,427 --> 00:04:52,346 Прости, прости меня. 44 00:06:26,815 --> 00:06:28,775 ГОД СПУСТЯ 45 00:06:32,029 --> 00:06:34,781 ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЁННЫХ НАЦИЙ ШВЕЙЦАРИЯ, Г. ЖЕНЕВА 46 00:06:35,532 --> 00:06:37,159 Для меня большая честь - 47 00:06:37,326 --> 00:06:39,911 пригласить Её Величество королеву Рамонду, 48 00:06:40,078 --> 00:06:40,871 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ 49 00:06:40,954 --> 00:06:43,582 дочь Лумумбы, правительницу королевства Ваканда. 50 00:06:50,672 --> 00:06:52,674 ФРАНЦИЯ 51 00:06:57,262 --> 00:06:59,806 Господин председатель, 52 00:06:59,973 --> 00:07:04,478 я думаю, что говорю от имени всех стран-участниц, 53 00:07:04,645 --> 00:07:08,398 когда заявляю о разочаровании тем, что Ваканда 54 00:07:08,565 --> 00:07:13,362 не выполняет свои обещания участвовать во всемирных усилиях 55 00:07:13,820 --> 00:07:17,699 по устранению международных кризисов, предоставлению ресурсов 56 00:07:17,866 --> 00:07:19,409 и полному сотрудничеству 57 00:07:19,993 --> 00:07:21,745 касательно вибраниума. 58 00:07:21,912 --> 00:07:25,582 Франция располагает информацией, что вибраниум может служить 59 00:07:25,666 --> 00:07:28,919 для производства оружия массового уничтожения. 60 00:07:29,294 --> 00:07:32,839 Он не обнаруживается ни одним металлодетектором. 61 00:07:34,007 --> 00:07:39,346 Это прямая угроза мировой безопасности и режиму нераспространения. 62 00:07:39,513 --> 00:07:42,849 Я предоставляю слово Её Величеству королеве Рамонде. 63 00:07:43,016 --> 00:07:45,435 ВАКАНДА 64 00:07:49,982 --> 00:07:52,776 Мы всегда придерживались политики 65 00:07:52,943 --> 00:07:57,906 не торговать вибраниумом ни при каких условиях. 66 00:07:58,073 --> 00:08:02,953 Не из-за потенциальной опасности вибраниума, 67 00:08:03,120 --> 00:08:07,624 а из-за потенциальной опасности, исходящей от вас. 68 00:08:10,544 --> 00:08:13,213 ЦЕНТР МЕЖДУНАРОДНЫХ СВЯЗЕЙ ВАКАНДЫ МАЛИ, Г. АНСОНГО 69 00:08:19,886 --> 00:08:21,263 Пропал сигнал с камер наблюдения. 70 00:08:25,851 --> 00:08:28,520 Всем лечь на пол! 71 00:08:28,645 --> 00:08:30,147 Лицом в пол! Легли! 72 00:08:30,355 --> 00:08:32,482 Где инструменты из вибраниума? 73 00:08:36,695 --> 00:08:37,738 У кого доступ? 74 00:08:48,332 --> 00:08:52,794 Тут вы изображаете любезность. 75 00:08:53,253 --> 00:08:55,589 Но мы знаем, о чём вы шепчетесь 76 00:08:55,756 --> 00:09:00,093 в залах правительства и на военных объектах. 77 00:09:05,015 --> 00:09:07,809 "Король мёртв." 78 00:09:09,561 --> 00:09:12,564 Чёрной Пантеры больше нет. 79 00:09:14,483 --> 00:09:17,736 Они лишились своего защитника. 80 00:09:23,533 --> 00:09:26,870 Пришло время 81 00:09:28,330 --> 00:09:29,498 нанести удар". 82 00:09:56,441 --> 00:09:58,694 Анека, где твоё копьё? 83 00:09:58,860 --> 00:10:00,195 Шури просила испробовать это. 84 00:10:02,948 --> 00:10:04,658 Знаешь, они мне больше нравятся. 85 00:10:04,825 --> 00:10:06,326 Прародительницы дали нам копья. 86 00:10:06,493 --> 00:10:09,288 Они меткие, элегантные 87 00:10:10,914 --> 00:10:12,124 и смертоносные. 88 00:10:15,002 --> 00:10:17,296 При моём руководстве это не изменится. 89 00:10:19,256 --> 00:10:20,674 Да, генерал. 90 00:10:21,258 --> 00:10:23,093 Я просила не брать их с собой. 91 00:10:26,054 --> 00:10:30,809 Вчера ночью снова напали на один из наших центров помощи. 92 00:10:31,727 --> 00:10:35,314 Доказательство причастности одной из стран-участниц 93 00:10:35,480 --> 00:10:39,526 прямо сейчас загружается на ваши мобильные устройства. 94 00:10:40,777 --> 00:10:43,655 Что касается личностей нападавших... 95 00:10:56,209 --> 00:10:57,794 На колени! 96 00:11:01,381 --> 00:11:02,633 Не стоит благодарности. 97 00:11:03,425 --> 00:11:09,389 Наш милосердный ответ на это вторжение - оливковая ветвь. 98 00:11:11,183 --> 00:11:14,269 Последующие нападения ради наших ресурсов 99 00:11:14,436 --> 00:11:17,522 будут считаться актом агрессии 100 00:11:17,689 --> 00:11:21,443 и вызовут куда более резкую реакцию. 101 00:11:23,153 --> 00:11:25,614 Мы оплакиваем утрату нашего короля. 102 00:11:26,531 --> 00:11:31,203 Но не думайте, что Ваканда лишилась способности 103 00:11:31,370 --> 00:11:33,914 защищать свои ресурсы. 104 00:11:34,456 --> 00:11:38,085 Нам известно, что кое-кто пытается 105 00:11:38,251 --> 00:11:41,505 обнаружить вибраниум за пределами Ваканды, 106 00:11:41,672 --> 00:11:45,801 и мы желаем вам удачи. 107 00:11:50,222 --> 00:11:51,056 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН 108 00:11:51,139 --> 00:11:54,059 Борт 625 просит разрешения на посадку. 109 00:11:58,272 --> 00:11:59,314 Хорошо. Встретимся внизу. 110 00:11:59,439 --> 00:12:00,482 Да. 111 00:12:02,985 --> 00:12:04,069 Эй! 112 00:12:04,820 --> 00:12:06,029 Я думала, ты на пенсии! 113 00:12:06,196 --> 00:12:07,239 Я тоже так думал. 114 00:12:07,406 --> 00:12:10,742 Шансов, что этот аппарат найдёт вибраниум - один на миллиард. 115 00:12:10,909 --> 00:12:12,119 Даже меньше. 116 00:12:34,182 --> 00:12:35,225 Поехали. 117 00:12:35,976 --> 00:12:39,187 Давление в кабине стабильное, минус 6,9 кПа. 118 00:12:44,568 --> 00:12:45,902 Глубина 240 метров, 119 00:12:46,069 --> 00:12:48,030 проходим термоклин. 120 00:12:48,196 --> 00:12:49,865 Система жизнеобеспечения в норме. 121 00:12:52,117 --> 00:12:53,160 Поняла. 122 00:13:02,419 --> 00:13:03,795 Мы на дне. 123 00:13:11,303 --> 00:13:14,973 Отлично. Салазар, вы почти на месте. 124 00:13:16,183 --> 00:13:18,310 Да, это потрясающе. 125 00:13:20,312 --> 00:13:23,148 Похоже, бур добрался до металлического вещества. 126 00:13:24,107 --> 00:13:26,109 Чем бы это ни было, оно твёрдое. 127 00:13:26,485 --> 00:13:28,779 Впервые вижу такой искорёженный бур. 128 00:13:32,366 --> 00:13:33,450 Ого. 129 00:13:34,117 --> 00:13:35,702 Вибраниум в океане. 130 00:13:35,869 --> 00:13:37,579 Давай уберём оттуда детектор, 131 00:13:37,746 --> 00:13:39,665 раз уж он у нас единственный. 132 00:13:40,624 --> 00:13:43,001 Двигаюсь к детектору вибраниума. 133 00:13:54,888 --> 00:13:56,014 Салазар, связь прервалась. 134 00:13:56,181 --> 00:13:57,766 Да. Аппарат обесточен. 135 00:13:58,433 --> 00:14:00,185 Поняла. Буду исправлять здесь. 136 00:14:16,201 --> 00:14:17,244 Чёрт, что это было? 137 00:14:31,091 --> 00:14:32,426 Джексон, 138 00:14:32,592 --> 00:14:34,344 скажи, ты тоже это видишь? 139 00:14:34,636 --> 00:14:36,471 Подожди. Сердечный ритм Салазар. 140 00:14:36,638 --> 00:14:38,807 Салазар, можешь показать? 141 00:14:40,684 --> 00:14:42,811 Это фантомная медуза. 142 00:14:42,978 --> 00:14:43,729 Впервые вижу такого цвета. 143 00:14:43,812 --> 00:14:44,855 СИГНАЛ ПОТЕРЯН 144 00:14:45,230 --> 00:14:46,732 Водолазам приготовиться. 145 00:14:46,898 --> 00:14:49,651 Салазар, сигнал Джексона пропал. 146 00:14:49,818 --> 00:14:50,944 Ты его видишь? 147 00:14:58,952 --> 00:15:00,746 Нет. Он исчез. 148 00:15:01,038 --> 00:15:02,831 А точнее? Что значит пропал? 149 00:15:04,791 --> 00:15:06,084 Салазар, приём. 150 00:15:07,628 --> 00:15:08,670 Салазар? 151 00:15:09,129 --> 00:15:10,881 СИГНАЛ ПОТЕРЯН 152 00:15:12,007 --> 00:15:14,384 Смитти, у нас тут проблема. 153 00:15:26,313 --> 00:15:27,397 Что это за звук? 154 00:15:27,731 --> 00:15:29,524 Вест, видишь источник этого звука? 155 00:15:36,365 --> 00:15:37,532 Вест, слышишь? Приём. 156 00:15:40,953 --> 00:15:42,079 Вест, есть картинка? 157 00:16:01,306 --> 00:16:02,724 Это какая-то звуковая атака. 158 00:16:02,891 --> 00:16:04,685 Смитти, затычки для ушей. 159 00:16:11,817 --> 00:16:12,943 На нас напали. 160 00:16:13,110 --> 00:16:14,861 Срочно высылайте ударную группу. 161 00:16:15,028 --> 00:16:18,031 Понял. SOS, SOS, это борт 625. 162 00:16:18,115 --> 00:16:19,533 Мы запрашиваем срочную помощь. 163 00:16:19,700 --> 00:16:20,742 Это вакандцы. 164 00:16:23,245 --> 00:16:24,288 Наверняка. 165 00:16:40,345 --> 00:16:41,179 Хендерсон. 166 00:16:41,346 --> 00:16:42,597 Смитти, надо уходить. 167 00:16:43,098 --> 00:16:44,182 Хендерсон! 168 00:16:45,309 --> 00:16:46,351 Уходим. 169 00:16:48,979 --> 00:16:50,022 Что происходит? 170 00:16:50,814 --> 00:16:51,857 Уйди с края. 171 00:17:08,498 --> 00:17:09,541 Вперёд! 172 00:17:30,312 --> 00:17:31,355 Давай, давай! 173 00:17:38,654 --> 00:17:39,738 Сейчас! 174 00:17:39,905 --> 00:17:41,448 Сбрось! Сбрось их! 175 00:17:43,116 --> 00:17:44,368 Ладно. Их нет! 176 00:17:44,534 --> 00:17:45,661 Боже! 177 00:18:05,222 --> 00:18:06,264 Улетаем отсюда. 178 00:18:06,682 --> 00:18:07,766 Всё хорошо. 179 00:18:08,058 --> 00:18:09,101 Всё хорошо. 180 00:18:09,226 --> 00:18:10,435 Где ударная группа? 181 00:18:10,602 --> 00:18:12,771 Это не вакандцы. Они были синими. 182 00:18:12,938 --> 00:18:14,064 Все мертвы... 183 00:18:15,899 --> 00:18:17,693 Чёрт. Что происходит? 184 00:18:17,818 --> 00:18:18,318 Нас тянет назад. 185 00:18:18,402 --> 00:18:19,444 ВНИМАНИЕ: ОТКАЗ ВИНТА 186 00:18:20,487 --> 00:18:21,530 Боже. 187 00:18:27,869 --> 00:18:28,996 Боже! Держись! 188 00:19:04,072 --> 00:19:05,741 Рамонда, королева Ваканды, 189 00:19:05,907 --> 00:19:08,201 вчера произнесла огненную речь в ООН, 190 00:19:08,368 --> 00:19:10,412 пока её военные вели пойманных наёмников. 191 00:19:10,495 --> 00:19:11,288 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ ВАКАНДА СРЫВАЕТ АТАКУ НА ЦЕНТР ПОМОЩИ 192 00:19:11,371 --> 00:19:12,998 на заседание ООН. 193 00:19:13,206 --> 00:19:14,833 Год назад королева Рамонда 194 00:19:15,000 --> 00:19:16,918 вновь вернулась на трон Ваканды 195 00:19:17,085 --> 00:19:20,589 после внезапной смерти короля Т'Чаллы от неразглашаемой болезни. 196 00:19:20,756 --> 00:19:22,758 Все взгляды на маленькой мощной стране, 197 00:19:22,924 --> 00:19:25,469 которая оказалась в изоляции... 198 00:19:25,636 --> 00:19:27,346 Моя королева! 199 00:19:27,929 --> 00:19:29,848 Приближаемся к речной границе. 200 00:19:36,563 --> 00:19:38,106 Мы дома. 201 00:20:27,948 --> 00:20:29,032 Принцесса. 202 00:20:29,199 --> 00:20:31,660 Одну минутку. Я ещё не закончила. 203 00:20:31,827 --> 00:20:33,120 Я понимаю, однако... 204 00:20:33,287 --> 00:20:35,038 Ты мешаешь мне думать. 205 00:20:38,542 --> 00:20:39,584 Шури. 206 00:20:40,085 --> 00:20:41,128 Мама. 207 00:20:41,253 --> 00:20:44,131 Я пытался вам сказать. Пришла королева. 208 00:20:44,548 --> 00:20:46,300 - Спасибо. - Эта штука нервирует. 209 00:20:46,800 --> 00:20:50,304 Думаю, однажды искусственный интеллект погубит нас всех. 210 00:20:50,470 --> 00:20:55,017 Мой ИИ не такой, как в фильмах. Он делает именно то, что я ему говорю. 211 00:20:55,183 --> 00:20:57,644 Да, жаль, что дети не такие. 212 00:20:58,854 --> 00:21:01,607 Похоже, все работают усердно. 213 00:21:02,190 --> 00:21:05,819 Да. Группа срочного реагирования. 214 00:21:06,361 --> 00:21:07,613 Возможно множество 215 00:21:07,779 --> 00:21:11,116 неизвестных угроз, а они ищут решения. 216 00:21:12,159 --> 00:21:14,161 Ох, что это? 217 00:21:14,328 --> 00:21:15,954 Экзокостюмы для армии. 218 00:21:16,121 --> 00:21:20,667 Дают воинам сверхчеловеческую силу, скорость и выносливость. 219 00:21:20,834 --> 00:21:23,295 Но, как всегда, у Окойе были замечания. 220 00:21:23,629 --> 00:21:24,755 Какие были у неё замечания? 221 00:21:24,838 --> 00:21:26,089 Они их ненавидит. 222 00:21:31,553 --> 00:21:33,805 А что с воссозданием Сердцевидного цветка? 223 00:21:33,972 --> 00:21:35,974 Вы добились успехов? 224 00:21:36,141 --> 00:21:37,351 Простите, принцесса. 225 00:21:37,517 --> 00:21:40,562 Накия, дочь Йяя, вновь пытается с вами связаться. 226 00:21:40,729 --> 00:21:41,772 Возможно, вы должны... 227 00:21:41,897 --> 00:21:43,607 Возможно, ты должен продолжить расчёты, 228 00:21:43,774 --> 00:21:44,816 как я поручила. 229 00:21:44,942 --> 00:21:46,652 Как скажете, принцесса. 230 00:21:47,945 --> 00:21:52,407 Нам не нужен этот цветок, мама. Нам нужна новая технология. 231 00:21:52,574 --> 00:21:53,867 А как же Чёрная Пантера? 232 00:21:57,162 --> 00:22:00,624 Они играли объединяющую роль для нашего народа. 233 00:22:00,791 --> 00:22:03,001 Чёрная Пантера - пережиток, мама. 234 00:22:03,168 --> 00:22:05,545 Я не пыталась спасти Чёрную Пантеру... 235 00:22:05,712 --> 00:22:07,839 Я пыталась спасти своего брата. 236 00:22:09,925 --> 00:22:11,009 Ох, Шури. 237 00:22:24,982 --> 00:22:26,400 Знаешь, какой сегодня день? 238 00:22:27,150 --> 00:22:28,360 Вторник. 239 00:22:29,152 --> 00:22:30,654 Дату, дочка. 240 00:22:36,827 --> 00:22:38,203 Смерть брата. 241 00:22:38,704 --> 00:22:40,289 Ровно год назад. 242 00:22:50,090 --> 00:22:51,133 Ты что-то планировала? 243 00:22:51,258 --> 00:22:55,178 Да. Для этого ты должна отвезти меня кое-куда. 244 00:22:55,846 --> 00:22:57,180 - Сейчас? - Сейчас. 245 00:22:57,848 --> 00:22:59,433 Бусы Кимойо можешь не брать. 246 00:22:59,599 --> 00:23:00,642 - Мама. - Нет. 247 00:23:00,767 --> 00:23:02,853 Там они тебе не понадобятся. 248 00:23:07,608 --> 00:23:10,402 И две другие. Да. 249 00:23:34,259 --> 00:23:38,138 Ты должна посидеть со мной. И заглянуть внутрь себя. 250 00:23:38,305 --> 00:23:40,682 Только так ты сможешь исцелиться 251 00:23:40,849 --> 00:23:43,101 от раны, оставленной смертью Т'Чаллы. 252 00:23:43,268 --> 00:23:44,561 Я в порядке, мама. 253 00:23:45,979 --> 00:23:47,940 Не надо беспокоиться за меня. 254 00:23:49,191 --> 00:23:52,819 Его нет, но я живу дальше. 255 00:23:52,986 --> 00:23:57,699 Т'Чалла мёртв, но это не значит, что его нет. 256 00:23:58,200 --> 00:24:01,078 Когда эта болезнь забрала у нас твоего брата, 257 00:24:01,244 --> 00:24:05,749 я должна была вести раненый народ в разрушенном мире. 258 00:24:05,916 --> 00:24:08,627 Но я нашла время уйти в джунгли. 259 00:24:08,794 --> 00:24:12,047 Я блуждала, пока не дошла до воды. 260 00:24:12,214 --> 00:24:13,590 И я сидела. 261 00:24:15,217 --> 00:24:16,885 Затем я провела ритуал, 262 00:24:17,052 --> 00:24:19,471 который я покажу тебе сейчас. 263 00:24:22,015 --> 00:24:26,228 Я нашла твоего брата в ветерке, 264 00:24:27,521 --> 00:24:30,899 подталкивающем меня мягко, но сильно. 265 00:24:31,900 --> 00:24:34,069 Словно его рукой на моём плече. 266 00:24:36,571 --> 00:24:37,906 Это заняло время, 267 00:24:39,283 --> 00:24:41,243 но он был там. 268 00:24:47,457 --> 00:24:48,875 Его там не было, мама. 269 00:24:50,669 --> 00:24:52,045 Его присутствие рядом 270 00:24:52,212 --> 00:24:54,131 было создано твоим разумом. 271 00:24:56,341 --> 00:25:00,095 Чтобы ты ощутила успокоение или радость. 272 00:25:00,637 --> 00:25:02,222 Вот и всё. 273 00:25:09,104 --> 00:25:11,982 Что создаёт твой разум, 274 00:25:12,149 --> 00:25:14,109 когда ты думаешь о брате? 275 00:25:15,068 --> 00:25:17,029 Даёт ли это тебе успокоение? 276 00:25:18,405 --> 00:25:19,781 Или страдание? 277 00:25:33,462 --> 00:25:34,546 Подойди, дочь. 278 00:25:46,308 --> 00:25:47,351 Откуда у тебя это? 279 00:25:47,476 --> 00:25:48,602 Разве это важно? 280 00:25:49,436 --> 00:25:51,229 При чём тут твой ритуал? 281 00:25:52,397 --> 00:25:54,733 Сожжение погребальной одежды 282 00:25:54,900 --> 00:25:57,152 символизирует конец траурного периода 283 00:25:57,319 --> 00:26:00,155 и начало новых отношений 284 00:26:00,322 --> 00:26:02,574 с нашими близкими, которые ушли... 285 00:26:03,075 --> 00:26:04,660 Я не буду это делать, мама. 286 00:26:05,994 --> 00:26:07,371 Если я сяду 287 00:26:07,537 --> 00:26:10,082 и буду слишком долго думать о моём брате, 288 00:26:11,583 --> 00:26:14,378 то я сожгу не эту одежду. 289 00:26:15,629 --> 00:26:17,172 Я сожгу мир 290 00:26:18,590 --> 00:26:20,133 и всех, кто в нём есть. 291 00:26:21,343 --> 00:26:22,469 Шури... 292 00:26:26,932 --> 00:26:29,851 Шури, я должна сказать тебе кое-что 293 00:26:30,435 --> 00:26:31,687 о твоём брате. 294 00:26:36,191 --> 00:26:37,234 Мама, стой! 295 00:26:37,776 --> 00:26:39,194 Что ты делаешь? 296 00:27:04,511 --> 00:27:06,346 Надеюсь, это не часть ритуала. 297 00:27:06,513 --> 00:27:07,848 Нет. 298 00:27:09,474 --> 00:27:11,143 Стой! На месте! 299 00:27:11,810 --> 00:27:14,646 Кто ты? Как ты сюда попал? 300 00:27:16,189 --> 00:27:17,691 Это чудесное место. 301 00:27:18,609 --> 00:27:20,694 Чистейший воздух. 302 00:27:22,154 --> 00:27:23,196 А вода... 303 00:27:24,698 --> 00:27:26,825 Мама рассказывала истории о таком месте. 304 00:27:27,159 --> 00:27:30,329 Защищённая земля с народом, которому не нужно уходить. 305 00:27:30,495 --> 00:27:32,831 Который не должен менять свою природу. 306 00:27:34,416 --> 00:27:37,419 Почему вы должны раскрыть миру свою тайну? 307 00:27:37,586 --> 00:27:40,422 Я не та, кому нравится повторять вопросы. 308 00:27:40,589 --> 00:27:42,466 Кто ты? 309 00:27:42,633 --> 00:27:43,842 У меня много имён. 310 00:27:44,468 --> 00:27:47,554 Мой народ зовёт меня Кукульканом, 311 00:27:50,474 --> 00:27:52,184 но враги зовут меня Нэмором. 312 00:27:53,977 --> 00:27:58,190 Американские военные нашли вибраниум под владениями моего народа. 313 00:27:59,191 --> 00:28:02,736 Я смог помешать им добывать его, 314 00:28:03,654 --> 00:28:06,782 но мне нужна помощь Ваканды, чтобы предотвратить новые попытки. 315 00:28:07,908 --> 00:28:10,869 Они используют аппарат, созданный американским учёным. 316 00:28:11,036 --> 00:28:13,538 Вибраниум существует только здесь. 317 00:28:13,705 --> 00:28:15,040 В Ваканде. 318 00:28:15,207 --> 00:28:16,583 Мама, он весь в вибраниуме. 319 00:28:20,462 --> 00:28:24,216 Ваш сын показал мощь вибраниума всему миру. 320 00:28:24,758 --> 00:28:28,595 В ответ на это другие страны начали искать его по всей планете. 321 00:28:28,762 --> 00:28:32,182 Его решение поставило нас под удар. 322 00:28:32,975 --> 00:28:36,728 Может, Ваканда найдёт того учёного и приведёт его ко мне? 323 00:28:37,479 --> 00:28:41,483 Будет справедливо, если Ваканда поможет разрешить нашу дилемму. 324 00:28:41,650 --> 00:28:46,905 Нельзя пробираться в мою страну и говорить мне о справедливости. 325 00:28:48,365 --> 00:28:51,451 У меня больше воинов, чем травинок на этой земле. 326 00:28:52,244 --> 00:28:54,955 С их мощью ничто не сравнится. 327 00:28:55,455 --> 00:28:58,583 Я бы не хотел возвращаться при других обстоятельствах. 328 00:29:04,589 --> 00:29:07,050 Когда найдёте того учёного, подуйте в это 329 00:29:07,217 --> 00:29:08,552 и поместите в океан. 330 00:29:09,011 --> 00:29:11,013 И я вскоре там буду. 331 00:29:14,558 --> 00:29:15,767 Ради вашего же блага 332 00:29:16,268 --> 00:29:20,063 не упоминайте обо мне никому за пределами Ваканды. 333 00:29:28,780 --> 00:29:30,699 Видела крылья у него на лодыжках? 334 00:29:47,090 --> 00:29:48,300 Как он это сделал? 335 00:29:49,051 --> 00:29:50,677 Мы должны собрать Совет. 336 00:29:52,512 --> 00:29:56,099 Небесные Искатели не обнаружили ничего. 337 00:29:58,185 --> 00:30:02,147 Речную границу преодолели? 338 00:30:03,106 --> 00:30:04,566 Если бы мои воины были там, 339 00:30:04,983 --> 00:30:07,194 этот человек-рыба 340 00:30:07,361 --> 00:30:09,112 сейчас был бы перед нами, связанный. 341 00:30:09,279 --> 00:30:11,531 Если бы твои громилы были там, 342 00:30:11,698 --> 00:30:14,785 они всё ещё были бы там, задыхаясь своими мехами. 343 00:30:14,952 --> 00:30:16,119 Ваш лысый демон... 344 00:30:16,286 --> 00:30:18,080 Проявите немного уважения. 345 00:30:18,246 --> 00:30:19,289 Уважения? 346 00:30:19,414 --> 00:30:21,917 Им должно быть стыдно показываться на людях! 347 00:30:22,084 --> 00:30:23,126 Следи за речью, Джабари! 348 00:30:36,515 --> 00:30:38,058 Как я сказала, 349 00:30:38,225 --> 00:30:40,936 воздушное наблюдение не заметило его. 350 00:30:41,103 --> 00:30:42,437 И ничего не было на радаре. 351 00:30:42,604 --> 00:30:46,066 Значит, он проплыл под водой сто километров. 352 00:30:46,233 --> 00:30:50,028 Он не был один. Утверждает, что у него огромная армия. 353 00:30:50,195 --> 00:30:54,491 Он хочет, чтобы мы выдали одного американского учёного? 354 00:30:54,658 --> 00:30:55,701 Чтобы он убил его? 355 00:30:55,826 --> 00:30:56,868 Сделайте это. 356 00:30:59,079 --> 00:31:02,708 У нас ещё не было врага, обладающего вибраниумом. 357 00:31:03,667 --> 00:31:05,585 И Чёрная Пантера не может защитить нас. 358 00:31:05,752 --> 00:31:10,048 Это потому, что наш мудрый Совет позволил Киллмонгеру занять трон 359 00:31:10,215 --> 00:31:12,217 и сжечь все ваши драгоценные Сердцевидные цветки. 360 00:31:12,259 --> 00:31:14,761 М'Баку, что бы ты предложил? 361 00:31:14,928 --> 00:31:17,306 Надо найти человека-рыбу и убить его. 362 00:31:18,598 --> 00:31:22,060 Если мы сделаем то, что он просит сейчас, 363 00:31:22,227 --> 00:31:26,523 что помешает ему вернуться и попросить ещё? 364 00:31:35,949 --> 00:31:36,992 Вольно. 365 00:31:38,702 --> 00:31:42,831 Мне кажется, или он становится всё уродливее? 366 00:31:43,165 --> 00:31:44,207 Тебе кажется. 367 00:31:44,958 --> 00:31:46,877 - Она работает? - Да. 368 00:31:47,044 --> 00:31:50,756 Этот аппарат обнаруживает изменённую частоту вибраниума 369 00:31:50,922 --> 00:31:55,927 сквозь воду, камни и даже тяжёлые металлы. Его создал гений. 370 00:31:56,261 --> 00:31:57,679 Подойди, посмотри. 371 00:31:58,263 --> 00:32:00,932 Некоторые части сделаны на заказ, а другие 372 00:32:01,099 --> 00:32:02,851 словно найдены на свалке. 373 00:32:03,018 --> 00:32:05,604 Мне всё ещё трудно поверить, 374 00:32:05,771 --> 00:32:08,315 что вибраниум существует за пределами Ваканды. 375 00:32:08,482 --> 00:32:10,734 Возможно, метеорит был не один. 376 00:32:10,901 --> 00:32:13,695 Наша планета в основном покрыта водой, поэтому логично, 377 00:32:13,862 --> 00:32:15,906 что другой метеорит упал там. 378 00:32:16,073 --> 00:32:18,158 Это меняет всё, что мы знаем. 379 00:32:18,325 --> 00:32:21,787 Великий Холм. Все легенды и истории. 380 00:32:22,496 --> 00:32:24,373 Эти истории отпечатались в моём мозгу. 381 00:32:24,539 --> 00:32:26,333 Наверное, это очень больно. 382 00:32:28,627 --> 00:32:30,629 Значит, всё же надо найти этого учёного. 383 00:32:32,255 --> 00:32:33,423 У меня есть идея. 384 00:32:34,758 --> 00:32:36,093 Мне нужна принцесса. 385 00:32:36,259 --> 00:32:38,261 Это исключено. 386 00:32:38,428 --> 00:32:40,472 Она не готова к оперативной работе. 387 00:32:40,639 --> 00:32:41,890 Моя королева! 388 00:32:42,933 --> 00:32:45,477 Возможно, ей будет полезно уехать. 389 00:32:45,936 --> 00:32:48,605 Может, это именно то, что ей нужно. 390 00:32:49,147 --> 00:32:53,193 К тому же я выполню операцию в Америке с закрытыми глазами. 391 00:32:53,360 --> 00:32:56,571 Меня не американцы беспокоят. 392 00:32:56,738 --> 00:32:58,156 Этот Нэмор, 393 00:32:58,573 --> 00:33:00,492 он проник через нашу защиту. 394 00:33:00,659 --> 00:33:02,577 Это никогда не повторится. 395 00:33:02,744 --> 00:33:04,329 Он был не один. 396 00:33:05,080 --> 00:33:06,248 Она будет со мной. 397 00:33:07,499 --> 00:33:08,542 Итак, 398 00:33:09,459 --> 00:33:10,544 когда мы уезжаем 399 00:33:10,711 --> 00:33:13,005 и я увижу своего любимого колонизатора? 400 00:33:15,757 --> 00:33:18,552 Г. АЛЕКСАНДРИЯ, ШТАТ ВИРДЖИНИЯ. 401 00:33:41,950 --> 00:33:42,993 Да ладно. 402 00:33:44,953 --> 00:33:46,413 Да, ясно. 403 00:33:47,331 --> 00:33:48,707 Ясно. 404 00:33:50,876 --> 00:33:52,210 Можно помедленнее? 405 00:33:59,176 --> 00:34:00,469 Вы не собирались позвонить? 406 00:34:00,636 --> 00:34:02,721 Откуда у меня твой номер? 407 00:34:04,598 --> 00:34:07,768 Мы ищем учёного, который создал детектор вибраниума. 408 00:34:08,185 --> 00:34:09,478 Так это вы напали в Атлантике? 409 00:34:10,520 --> 00:34:12,189 Ну же. Корабль. 410 00:34:12,356 --> 00:34:13,607 Много потерь. 411 00:34:14,316 --> 00:34:15,359 Что случилось? 412 00:34:15,484 --> 00:34:16,526 Серьёзно? 413 00:34:18,528 --> 00:34:21,406 Это была совместная операция. Мы и морские котики. 414 00:34:21,573 --> 00:34:24,534 Тридцать их лучших людей, два отличных офицера, 415 00:34:24,701 --> 00:34:25,744 мои друзья. 416 00:34:26,161 --> 00:34:27,204 Исчезли. 417 00:34:27,329 --> 00:34:28,372 Вот так запросто. 418 00:34:29,164 --> 00:34:30,832 Вы говорите, что они искали вибраниум... 419 00:34:30,999 --> 00:34:33,669 Уверяю вас, Ваканда тут ни при чём. 420 00:34:34,586 --> 00:34:35,671 Так кто это был? 421 00:34:37,255 --> 00:34:39,132 Слушай, всё было устроено так: 422 00:34:39,299 --> 00:34:41,301 Я даю информацию в обмен на твою. 423 00:34:41,468 --> 00:34:44,096 Ради нашей безопасности мы не можем тебе сказать. 424 00:34:44,262 --> 00:34:46,348 Очень важно, чтобы мы добрались до учёного 425 00:34:46,515 --> 00:34:48,016 до того, как что-то случится. 426 00:34:48,850 --> 00:34:50,602 Ты у меня в долгу, Росс. 427 00:34:50,769 --> 00:34:52,271 В долгу перед моим братом. 428 00:34:56,108 --> 00:34:57,150 Ладно, слушай. 429 00:34:57,901 --> 00:35:00,153 Некоторых агентов приговаривали к смерти 430 00:35:00,320 --> 00:35:02,406 за куда меньшее, чем то, что я скажу. 431 00:35:02,572 --> 00:35:03,824 И у нас новый директор. 432 00:35:04,491 --> 00:35:05,867 Она наблюдает за мной как ястреб. 433 00:35:06,034 --> 00:35:08,620 Мы будем очень-очень осторожны. 434 00:35:08,787 --> 00:35:10,789 Не просто осторожно. Действуйте быстро. 435 00:35:10,956 --> 00:35:12,457 США нужен новый аппарат, 436 00:35:12,624 --> 00:35:14,126 а кроме этой девочки 437 00:35:14,293 --> 00:35:15,602 никто не знает, как его собрать. 438 00:35:15,627 --> 00:35:16,670 Так что за ней придут. 439 00:35:16,753 --> 00:35:17,796 Девочка? 440 00:35:22,092 --> 00:35:25,012 Г. КЕМБРИДЖ, ШТАТ МАССАЧУСЕТС. 441 00:35:27,848 --> 00:35:28,890 Эй. 442 00:35:29,016 --> 00:35:30,058 Ты забыл мне заплатить. 443 00:35:30,225 --> 00:35:33,186 Из головы вылетело. Восемьсот, так? 444 00:35:33,353 --> 00:35:36,231 Восемьсот - вчерашняя цена. Сегодня - тысяча. 445 00:35:36,398 --> 00:35:37,983 Это жестоко. 446 00:35:38,150 --> 00:35:39,192 МТИ С 1861 г. 447 00:35:39,359 --> 00:35:41,028 Я сделал всю руку-манипулятор. 448 00:35:41,194 --> 00:35:43,655 Ты только исправила алгоритм захвата. 449 00:35:43,822 --> 00:35:45,198 И какую оценку ты получил? 450 00:35:51,663 --> 00:35:52,706 Спасибо. 451 00:35:55,667 --> 00:35:56,752 Это iPhone? 452 00:35:56,918 --> 00:35:57,961 Примитивно. 453 00:35:59,504 --> 00:36:00,547 Моя королева! 454 00:36:01,465 --> 00:36:03,133 Мы нашли учёную. 455 00:36:03,383 --> 00:36:06,970 Она в американском эквиваленте сельской школы в Ваканде. 456 00:36:07,137 --> 00:36:08,263 Школа? 457 00:36:08,764 --> 00:36:11,183 Прошу, скажи, что это преподаватель. 458 00:36:11,350 --> 00:36:13,143 Она студентка, мама. 459 00:36:13,310 --> 00:36:14,728 Мы не можем отдать её Нэмору. 460 00:36:15,562 --> 00:36:18,231 Доставьте эту студентку в Ваканду. 461 00:36:19,858 --> 00:36:21,318 Есть, Ваше Величество! 462 00:36:23,779 --> 00:36:24,863 Дальше я сама. 463 00:36:25,489 --> 00:36:27,282 Стой. Может, лучше мне поговорить с ней. 464 00:36:27,449 --> 00:36:28,742 Я не привлеку внимания. 465 00:36:30,035 --> 00:36:31,161 Я могу быть незаметной. 466 00:36:34,915 --> 00:36:35,958 Что? 467 00:36:36,333 --> 00:36:37,417 - Ничего. - Макияж? 468 00:36:37,584 --> 00:36:38,627 Нет. 469 00:36:38,752 --> 00:36:40,879 - Неправильный оттенок? - Правильный. 470 00:36:41,046 --> 00:36:42,631 Оттенок Фенти 440. Хорошо выглядишь. 471 00:36:44,257 --> 00:36:46,218 Я могу смешаться со студентами. 472 00:36:47,344 --> 00:36:48,387 Я могу это сделать. 473 00:36:52,182 --> 00:36:53,684 - У тебя пять минут. - Да! 474 00:37:03,568 --> 00:37:05,779 Реши или НЕ СТУЧИ. 475 00:37:05,946 --> 00:37:06,989 Эй! 476 00:37:07,114 --> 00:37:08,198 Рири Уильямс? 477 00:37:11,618 --> 00:37:14,162 Без записи не принимаю. Запишись на сайте. 478 00:37:15,789 --> 00:37:17,708 Это зашифрованный файл. 479 00:37:17,874 --> 00:37:19,042 Хотела передать лично. 480 00:37:20,252 --> 00:37:21,378 Ты... 481 00:37:24,006 --> 00:37:25,590 Ты принцесса Шури. 482 00:37:27,175 --> 00:37:28,760 Что ты здесь делаешь? 483 00:37:28,927 --> 00:37:30,554 Чёрт, меня призывают? 484 00:37:32,347 --> 00:37:33,390 Нет. 485 00:37:33,890 --> 00:37:37,269 Я насчёт детектора вибраниума, который ты сделала для ЦРУ. 486 00:37:38,770 --> 00:37:42,691 Я сделала это не для ЦРУ, а для урока по металлургии. 487 00:37:42,858 --> 00:37:44,860 - Школьный проект? - Да. 488 00:37:45,235 --> 00:37:47,029 Препод сказал, я не смогу. 489 00:37:48,572 --> 00:37:50,699 Молодая, одарённая и чёрная, так? 490 00:37:53,827 --> 00:37:55,996 Наверное, вы не говорите так в Ваканде. 491 00:37:58,290 --> 00:37:59,333 Сколько тебе? 492 00:38:00,292 --> 00:38:01,585 Девятнадцать. 493 00:38:02,044 --> 00:38:05,881 Старшие с трудом принимают блестящую молодёжь. 494 00:38:07,299 --> 00:38:08,884 Сколько времени это заняло? 495 00:38:09,051 --> 00:38:10,135 Пару месяцев. 496 00:38:10,302 --> 00:38:11,928 - Пару месяцев? - Сложнее всего 497 00:38:12,095 --> 00:38:13,930 найти большие листы майлара, чтобы накрыть... 498 00:38:15,641 --> 00:38:17,184 Стой, я разозлила Ваканду? 499 00:38:17,351 --> 00:38:18,393 Не только нас. 500 00:38:18,936 --> 00:38:20,437 Здесь ты уже не в безопасности. 501 00:38:21,229 --> 00:38:23,732 Собери вещи и иди со мной. Сейчас же. 502 00:38:24,608 --> 00:38:27,611 Через 15 минут урок по дифференциальным уравнениям. 503 00:38:30,113 --> 00:38:31,156 Ладно. 504 00:38:32,199 --> 00:38:33,408 Ладно. 505 00:38:33,575 --> 00:38:35,786 Ты жди меня тут. 506 00:38:36,620 --> 00:38:39,289 Я схожу в туалет. Я просто... 507 00:38:42,751 --> 00:38:44,378 Всё было под контролем. 508 00:38:45,295 --> 00:38:47,798 Я сказала, пять минут. Дала тебе шесть. 509 00:38:47,965 --> 00:38:49,633 Вон. Уходите из моей комнаты. 510 00:38:50,300 --> 00:38:51,468 Уходите! 511 00:38:51,635 --> 00:38:52,678 Эй. 512 00:38:52,803 --> 00:38:56,598 Предупреждаю! Больше ни шагу! 513 00:38:56,765 --> 00:38:58,850 Видишь, как они учат детей гостеприимству? 514 00:39:04,439 --> 00:39:05,691 Ты принесла сюда копьё? 515 00:39:05,857 --> 00:39:08,235 Ты принесла сюда копьё. 516 00:39:08,944 --> 00:39:10,070 Она мне нравится. 517 00:39:10,570 --> 00:39:12,864 Эй, эй. Положи на место. 518 00:39:13,031 --> 00:39:14,533 Ты поранишься. Ну же. 519 00:39:15,075 --> 00:39:16,660 Спокойно, принцесса. 520 00:39:16,827 --> 00:39:18,161 Маленькая девочка. 521 00:39:19,246 --> 00:39:22,165 Предлагаю тебе два варианта. 522 00:39:22,332 --> 00:39:24,501 Ты можешь отправиться в Ваканду, 523 00:39:24,668 --> 00:39:26,962 в сознании или без. 524 00:39:27,754 --> 00:39:30,507 Ты должна осознавать то, как ты выглядишь. 525 00:39:30,674 --> 00:39:32,676 Ходишь тут с пеплом на голове. 526 00:39:34,553 --> 00:39:36,596 - Это смешно? - Нет. 527 00:39:37,306 --> 00:39:39,141 - Я же сказала! - Ты хорошо выглядишь. 528 00:39:39,308 --> 00:39:40,809 Успокойся. Мы уходим. 529 00:39:41,435 --> 00:39:45,564 А она сама разберется с тем водяным с крыльями на лодыжках, 530 00:39:45,731 --> 00:39:48,650 который хочет убить её. 531 00:39:48,817 --> 00:39:50,986 - Ты сможешь. - Обогревателем. 532 00:39:51,153 --> 00:39:52,279 Давай. Идём. 533 00:39:53,196 --> 00:39:54,239 Что? 534 00:40:01,288 --> 00:40:03,040 Где именно мы находимся? 535 00:40:03,749 --> 00:40:05,751 Я починила мусоровозы санитарной службы. 536 00:40:06,543 --> 00:40:10,339 За это мне разрешили работать в этом гараже. 537 00:40:10,839 --> 00:40:12,424 Мне нужно взять мой компьютер. 538 00:40:15,135 --> 00:40:17,929 Прошу ничего не трогать. 539 00:40:18,096 --> 00:40:20,223 Об этом не беспокойся. 540 00:40:20,390 --> 00:40:24,019 Выглядит так себе, но это работа всей моей жизни. 541 00:40:25,062 --> 00:40:28,482 Значит, проект машины - в том компьютере? 542 00:40:28,649 --> 00:40:29,691 Да. 543 00:40:29,816 --> 00:40:32,694 И ты просто оставляешь его на столе в гараже? 544 00:40:32,861 --> 00:40:35,822 Я поставила на него 2065-байтовую шифровку. 545 00:40:35,989 --> 00:40:39,117 Впечатляет. Сама себя не заблокировала? 546 00:40:39,284 --> 00:40:41,203 Потом ушёл семестр, чтобы зайти. 547 00:40:41,370 --> 00:40:43,413 Пришлось собрать квантовый компьютер, 548 00:40:43,580 --> 00:40:45,499 чтобы взломать шифровку. 549 00:40:45,666 --> 00:40:48,043 Что ты тут строишь? Это технологии Старка? 550 00:40:48,210 --> 00:40:50,128 Я просила ничего не трогать. 551 00:40:50,295 --> 00:40:52,798 Принцесса, прибыли американские служители закона. 552 00:40:52,965 --> 00:40:54,341 - Чёрт. - Кто это был? 553 00:40:54,758 --> 00:40:55,801 Мой ИИ. 554 00:40:57,386 --> 00:40:58,845 Они нас окружают. 555 00:41:02,849 --> 00:41:05,477 Вы же сказали, я нужна была тому водяному. 556 00:41:05,644 --> 00:41:06,687 Это ФБР. 557 00:41:20,075 --> 00:41:22,577 Сейчас мне это ни к чему! 558 00:41:22,744 --> 00:41:24,871 Клянусь богом, всё шло так хорошо! 559 00:41:25,038 --> 00:41:27,666 Ходила на уроки вовремя. Видимо, я чертовски тупая. 560 00:41:27,833 --> 00:41:30,460 Тупая, раз думала, что принцесса Ваканды 561 00:41:30,627 --> 00:41:33,839 заявится ко мне, и начнётся такая заваруха. 562 00:41:34,006 --> 00:41:37,676 Я думаю, что лучше попытать удачу с этим водяным, 563 00:41:37,843 --> 00:41:41,471 ведь он хотя бы не приводил ФБР в мой гараж. 564 00:41:41,638 --> 00:41:44,975 Слушай. Нэмор утопил целый корабль с агентами ЦРУ... 565 00:41:45,142 --> 00:41:48,687 - Это ФБР. - ...из-за твоего аппарата. 566 00:41:48,854 --> 00:41:50,814 - Так что легавые... - Территория окружена. 567 00:41:50,981 --> 00:41:52,524 ...меньшая из твоих проблем. 568 00:41:52,691 --> 00:41:55,235 Чтобы выбраться отсюда, нужно действовать вместе. 569 00:41:55,402 --> 00:41:57,821 Генерал, они окружили нас. 570 00:41:57,988 --> 00:41:59,573 Может, стоит разделиться. 571 00:42:00,032 --> 00:42:01,158 Это исключено. 572 00:42:01,325 --> 00:42:02,451 Эта машина на ходу? 573 00:42:03,869 --> 00:42:05,037 Нет. 574 00:42:06,038 --> 00:42:09,333 В этой лаборатории всё на ходу. В том числе мотоцикл. 575 00:42:09,499 --> 00:42:13,503 Даже не думай об этом. К тому же нас трое. 576 00:42:13,670 --> 00:42:16,131 Вас двое. Я поеду на этом. 577 00:42:17,841 --> 00:42:19,092 Я знала. 578 00:42:19,259 --> 00:42:21,678 Не говори, что построила это за два месяца. 579 00:42:22,095 --> 00:42:24,806 На это ушли годы. С перерывами. 580 00:42:25,349 --> 00:42:27,768 Отлично. Уже летала на нём? 581 00:42:27,935 --> 00:42:28,977 Эта штука может летать? 582 00:42:29,144 --> 00:42:32,522 Есть целый канал на YouTube, куда постят видео со мной. 583 00:42:33,065 --> 00:42:34,149 Это круто. 584 00:42:34,608 --> 00:42:36,276 - У нас ордер на задержание... - Идём. 585 00:42:36,443 --> 00:42:37,653 ...студентки Рири Уильямс. 586 00:42:37,819 --> 00:42:39,029 Беспроводной передатчик 587 00:42:39,196 --> 00:42:41,406 - для связи. - Не пытайся смыться. 588 00:42:41,573 --> 00:42:43,617 Генерал Окойе, принцесса Шури, 589 00:42:43,784 --> 00:42:45,827 выходите с поднятыми руками. 590 00:42:46,536 --> 00:42:47,579 Ну и хлам. 591 00:42:47,746 --> 00:42:49,873 Пожалуйста, осторожно. 592 00:42:50,082 --> 00:42:52,084 - Вас не арестуют. - Ключи на сиденье. 593 00:42:52,250 --> 00:42:53,794 Когда пересечём мост, 594 00:42:53,961 --> 00:42:55,270 сможем оторваться в потоке машин. 595 00:42:55,295 --> 00:42:57,089 Генерал, нам нужно разделиться. 596 00:42:57,255 --> 00:43:00,509 Послушай. Мы не в твоей лаборатории. Мы на задании. 597 00:43:00,676 --> 00:43:02,094 Пусть садится в машину. 598 00:43:02,678 --> 00:43:03,804 Вечно кричишь на меня. 599 00:43:10,602 --> 00:43:15,732 Тактическая группа ворвётся через три, две... 600 00:43:15,899 --> 00:43:17,234 одну. 601 00:43:18,610 --> 00:43:20,237 ФБР! Не двигаться! 602 00:43:20,904 --> 00:43:21,947 Чёрт возьми, что это? 603 00:43:22,072 --> 00:43:24,950 Чёрт! Костюм Железного Человека? Назад! 604 00:43:25,117 --> 00:43:26,451 Оставаться на месте! 605 00:43:29,997 --> 00:43:31,123 Значит, может летать. 606 00:43:31,290 --> 00:43:32,541 - ГРИОТ! - Да, принцесса. 607 00:43:32,708 --> 00:43:34,434 - Давай! - Удалённое управление активировано. 608 00:43:34,459 --> 00:43:35,627 Шури! Нет! 609 00:43:45,679 --> 00:43:47,014 Поехали! 610 00:43:48,223 --> 00:43:49,266 ГРИОТ. 611 00:43:50,392 --> 00:43:51,685 Дай мне картинку. 612 00:43:59,776 --> 00:44:01,111 - ГРИОТ... - Да, генерал? 613 00:44:01,278 --> 00:44:03,155 ...вези меня к принцессе, 614 00:44:03,322 --> 00:44:05,991 а иначе я воткну копьё так глубоко в твой процессор, 615 00:44:06,158 --> 00:44:09,328 что ты будешь два плюс два тысячу лет складывать. 616 00:44:09,494 --> 00:44:10,662 Одну секунду, генерал. 617 00:44:11,038 --> 00:44:12,289 Окойе, я двигаюсь к тебе. 618 00:44:23,425 --> 00:44:26,553 ГРИОТ, передай мне управление машиной! 619 00:44:26,720 --> 00:44:28,764 Я расчищаю дорогу. 620 00:44:33,560 --> 00:44:34,811 Машина ваша, генерал. 621 00:44:34,978 --> 00:44:36,855 Ручное управление активировано. 622 00:44:53,580 --> 00:44:55,040 Нужно найти точку эвакуации. 623 00:44:55,207 --> 00:44:56,708 Есть одна на другом берегу реки. 624 00:45:02,923 --> 00:45:04,466 Эй, они перекрывают мост. 625 00:45:08,679 --> 00:45:11,598 Принцесса, за вами следит разведывательный дрон. 626 00:45:11,765 --> 00:45:12,808 Высота? 627 00:45:12,849 --> 00:45:14,184 Девять километров. 628 00:45:20,190 --> 00:45:21,233 Держись. 629 00:45:21,900 --> 00:45:22,943 Есть. 630 00:45:26,571 --> 00:45:27,614 Давай, Рири. 631 00:45:27,990 --> 00:45:30,242 Надо найти дифференциальные уравнения. 632 00:45:30,409 --> 00:45:32,202 Когда относительная скорость сравняется... 633 00:45:32,369 --> 00:45:34,246 Рири, я не уверена, что ты доберёшься до дрона 634 00:45:34,329 --> 00:45:35,372 без кислородной маски. 635 00:45:37,958 --> 00:45:40,627 Уровень кислорода - 55%. 636 00:45:41,586 --> 00:45:43,463 Восемь с половиной километров. 637 00:45:44,840 --> 00:45:47,426 Уровень кислорода - 30%. 638 00:45:50,554 --> 00:45:53,557 Максимальное ускорение. Нужно изменить углы Эйлера, 639 00:45:54,308 --> 00:45:55,559 и он рухнет прямо на... 640 00:46:02,065 --> 00:46:03,900 Уровень кислорода - 0%. 641 00:46:07,279 --> 00:46:09,239 Дрон уже не следит за вами. 642 00:46:10,157 --> 00:46:12,159 Высота 150 метров и падает. 643 00:46:12,326 --> 00:46:13,493 Рири! Ты в порядке? 644 00:46:14,828 --> 00:46:15,871 - Рири! - Да. 645 00:46:19,458 --> 00:46:20,542 Всё хорошо. 646 00:46:21,460 --> 00:46:22,502 - Осторожно! - С дороги! 647 00:46:22,753 --> 00:46:23,795 Ох ты ж! 648 00:46:23,920 --> 00:46:24,963 - Чёрт! - Не бойтесь. 649 00:46:25,047 --> 00:46:27,049 У меня для вас особая посылочка через три... 650 00:46:27,215 --> 00:46:28,634 две, одну... 651 00:46:30,177 --> 00:46:31,303 Отлично, Рири! 652 00:46:40,520 --> 00:46:41,563 Рири! 653 00:47:09,424 --> 00:47:11,677 Что это было? Шури! 654 00:47:12,219 --> 00:47:13,261 Шури! 655 00:47:29,319 --> 00:47:31,571 Генерал, показатели принцессы в норме. 656 00:47:31,738 --> 00:47:34,324 Она скоро придёт в сознание. 657 00:48:08,775 --> 00:48:10,861 Подойдёте на шаг ближе - 658 00:48:11,653 --> 00:48:13,155 и я убью вас всех. 659 00:48:13,864 --> 00:48:14,906 Бросьте оружие! 660 00:48:17,701 --> 00:48:18,869 Убейте учёную. 661 00:48:19,036 --> 00:48:20,662 А я разберусь со свидетелями. 662 00:48:21,246 --> 00:48:22,289 Хорошо. 663 00:48:23,665 --> 00:48:24,791 Эй, она что, синяя? 664 00:48:26,752 --> 00:48:28,462 Эту убейте первой. 665 00:48:29,671 --> 00:48:30,714 Брось оружие! 666 00:49:04,748 --> 00:49:06,792 Возвращайтесь к Нэморе. 667 00:50:15,902 --> 00:50:18,405 Ты недостойна моего копья. 668 00:50:31,043 --> 00:50:32,586 Что ты возишься? 669 00:50:32,961 --> 00:50:35,589 Нет времени на эти игры. 670 00:50:44,765 --> 00:50:45,849 Окойе! 671 00:50:47,351 --> 00:50:48,393 Подожди! 672 00:50:48,518 --> 00:50:49,811 Активирую перевод. 673 00:50:49,978 --> 00:50:51,021 Я Шури. 674 00:50:51,146 --> 00:50:52,439 Принцесса Ваканды. 675 00:50:52,898 --> 00:50:54,691 Требую, чтобы вы отвели меня к Нэмору. 676 00:50:54,858 --> 00:50:56,944 Не причиняйте вреда этой девушке. 677 00:50:59,655 --> 00:51:01,740 Заберём их обеих живыми? 678 00:51:02,699 --> 00:51:04,326 Да, Аттума. 679 00:51:20,634 --> 00:51:21,760 Дыши. 680 00:51:30,686 --> 00:51:31,728 Шури! 681 00:51:50,122 --> 00:51:52,791 Росс, ЦРУ. Есть свидетели? 682 00:51:52,958 --> 00:51:55,168 Нет. Мы думаем, это были вакандцы. 683 00:51:55,585 --> 00:51:56,628 Простите? 684 00:51:56,753 --> 00:51:58,839 Нас предупредили из Лэнгли, что они нападут. 685 00:51:59,006 --> 00:52:00,799 Ясно. Кто вас оповестил? 686 00:52:01,842 --> 00:52:03,218 - Она. - Директор де Фонтейн. 687 00:52:05,637 --> 00:52:06,847 Директор де Фонтейн. 688 00:52:07,014 --> 00:52:08,056 Серьёзно? 689 00:52:08,181 --> 00:52:09,224 Ну... 690 00:52:10,183 --> 00:52:12,060 Агент думает, это вакандцы. 691 00:52:12,603 --> 00:52:15,105 Мы следили за ними всеми после случая с кораблём. 692 00:52:15,272 --> 00:52:16,690 Поэтому я вызвала тебя сюда. 693 00:52:17,774 --> 00:52:18,817 Хорошо выглядишь. 694 00:52:19,318 --> 00:52:20,527 Я стараюсь. 695 00:52:20,694 --> 00:52:22,112 Установил тренажеры дома? 696 00:52:22,279 --> 00:52:23,322 Да. В том году. 697 00:52:23,447 --> 00:52:26,158 Может, я как-нибудь зайду и побегаю по дорожке. 698 00:52:26,908 --> 00:52:27,951 Привет. 699 00:52:28,076 --> 00:52:29,119 Главный спецагент. 700 00:52:29,161 --> 00:52:31,997 Отлично. Вы расскажете о вещдоках, или как? 701 00:52:32,164 --> 00:52:34,333 - Да. После вас. - Хорошо. 702 00:52:34,499 --> 00:52:35,667 - Ладно. - Что тут случилось? 703 00:52:36,251 --> 00:52:37,836 Мы считаем, была авария... 704 00:52:38,003 --> 00:52:39,796 Но мы не можем найти машины. 705 00:52:40,088 --> 00:52:42,174 Что это значит? Вы нашли всё в таком виде? 706 00:52:42,341 --> 00:52:44,801 Да. Мы считаем, что кто-то избавился от машин. 707 00:52:44,968 --> 00:52:47,846 - Как избавился? - Бросили их в воду. 708 00:52:48,013 --> 00:52:49,222 Это шутка? 709 00:52:50,265 --> 00:52:51,850 На нём наклейка МТИ. 710 00:52:52,017 --> 00:52:54,394 Это нужно немедленно передать в АНБ. 711 00:52:54,561 --> 00:52:56,647 Эй, Росс? Твоя машина заправлена? 712 00:52:56,813 --> 00:52:58,482 Можешь отвезти меня в Лэнгли? 713 00:52:59,232 --> 00:53:00,776 Туда ехать восемь часов. 714 00:53:00,943 --> 00:53:02,235 Да. Можем обсудить это дело. 715 00:53:02,402 --> 00:53:03,779 Вообще-то я думала 716 00:53:04,863 --> 00:53:08,158 попросить прощения за пару вещей, сказанных тебе до развода. 717 00:53:11,536 --> 00:53:12,788 Они были синими. 718 00:53:13,830 --> 00:53:15,666 И наделены сверхчеловеческой силой. 719 00:53:16,583 --> 00:53:19,419 Они появились из воды на спинах китов. 720 00:53:20,295 --> 00:53:23,423 Я сбила трёх из них, казалось бы, смертоносными ударами, 721 00:53:23,590 --> 00:53:25,300 но они снова поднялись. 722 00:53:25,467 --> 00:53:28,720 Я хочу немедленно отправиться за нашей принцессой. 723 00:53:40,524 --> 00:53:41,733 Окойе, 724 00:53:42,109 --> 00:53:46,530 тебя освободят от должности генерала армии Ваканды 725 00:53:46,697 --> 00:53:49,658 и твоего ранга в Дора Милаж. 726 00:53:54,454 --> 00:53:55,622 Прошу слова, 727 00:53:55,789 --> 00:53:56,832 ...моя королева! 728 00:53:57,958 --> 00:53:59,001 Позволяю. 729 00:53:59,501 --> 00:54:00,961 Заклинаю вас! 730 00:54:02,963 --> 00:54:04,423 Я сделала всё, что могла. 731 00:54:05,382 --> 00:54:09,177 Позвольте мне умереть ради спасения страны и престола. 732 00:54:09,344 --> 00:54:11,346 Умоляю, матушка! 733 00:54:11,513 --> 00:54:13,307 Позвольте мне всё исправить. 734 00:54:13,473 --> 00:54:14,683 "Всё исправить"? 735 00:54:16,310 --> 00:54:19,438 Я не знаю, жива ли сейчас моя дочь. 736 00:54:19,605 --> 00:54:22,858 Возможно, мы слишком торопимся. 737 00:54:24,943 --> 00:54:29,323 Она подняла копьё на своего мужа ради Ваканды. 738 00:54:29,489 --> 00:54:32,034 А где сейчас её муж-изменник, 739 00:54:32,200 --> 00:54:36,496 как не там, куда она может прийти, если захочет? Мой муж... 740 00:54:37,789 --> 00:54:39,666 сейчас с предками. 741 00:54:39,833 --> 00:54:44,546 Я королева самой могущественной страны в мире, 742 00:54:44,713 --> 00:54:47,924 и у меня не осталось никого из родных! 743 00:54:48,759 --> 00:54:51,553 Разве я не всё отдала? 744 00:55:00,729 --> 00:55:02,648 Встаньте, генерал. 745 00:55:08,820 --> 00:55:11,031 Я поддержала вас, 746 00:55:11,198 --> 00:55:14,826 когда Киллмонгер захватил власть, 747 00:55:14,993 --> 00:55:18,580 а вы и старейшины в этом зале поддержали его, 748 00:55:18,747 --> 00:55:22,376 когда мне пришлось бежать к Джабари за защитой. 749 00:55:23,752 --> 00:55:28,131 И я предупредила вас касательно участия моей дочери в этом задании, 750 00:55:28,298 --> 00:55:30,217 и вы потеряли её. 751 00:55:30,968 --> 00:55:32,469 Так что сегодня 752 00:55:33,387 --> 00:55:34,721 с меня довольно. 753 00:56:21,643 --> 00:56:24,187 Ты здесь, ГРИОТ? 754 00:56:25,522 --> 00:56:26,773 Да, моя королева. 755 00:56:27,816 --> 00:56:31,194 Ты был с Шури, когда её похитили? 756 00:56:31,361 --> 00:56:32,654 Да. 757 00:56:32,821 --> 00:56:35,574 Ты смог проследить её бусы Кимойо? 758 00:56:35,741 --> 00:56:38,243 Отдел баллистики нашёл пули по всему Кембриджу. 759 00:56:38,410 --> 00:56:40,746 Эти вакандцы проехались по всему городу. 760 00:56:40,912 --> 00:56:43,165 Я не понимаю, как они узнали, кто создал его. 761 00:56:43,332 --> 00:56:45,751 Это сверхсекретная информация. 762 00:56:49,504 --> 00:56:51,506 - Что это? Новый рингтон? - Чёрт. 763 00:56:53,091 --> 00:56:54,926 Директор, простите, надо ответить. 764 00:56:55,093 --> 00:56:57,054 Можно без должностей. Ответь. Мне плевать. 765 00:56:57,220 --> 00:56:58,805 Привет, сладкая милашка. 766 00:57:00,557 --> 00:57:03,101 Нет, я с начальником. Сейчас. 767 00:57:03,810 --> 00:57:05,187 Начальник уходит. 768 00:57:05,354 --> 00:57:06,396 Хорошо. 769 00:57:06,521 --> 00:57:08,982 Я буду работать из дома, а потом приму душ. 770 00:57:16,365 --> 00:57:17,866 Эверетт Росс. 771 00:57:18,033 --> 00:57:19,159 Королева Рамонда? 772 00:57:19,326 --> 00:57:21,286 Почему у вас бусы Кимойо Шури? 773 00:57:21,453 --> 00:57:23,246 Я не знал, чьи они. Ясно? 774 00:57:23,413 --> 00:57:25,666 Я нашёл их на жуткой сцене преступления. 775 00:57:26,708 --> 00:57:27,834 Студентка у вас? 776 00:57:28,710 --> 00:57:31,672 Шури пыталась спасти её, но их обеих схватили. 777 00:57:32,589 --> 00:57:34,049 Что? Кто схватил? 778 00:57:35,634 --> 00:57:37,678 ЦРУ думает, это были вы. 779 00:57:37,844 --> 00:57:39,805 Меня беспокоит, что они могут узнать, 780 00:57:39,972 --> 00:57:42,140 что я указал Шури и Окойе, где искать. 781 00:57:42,307 --> 00:57:43,934 Если они в опасности, я хочу помочь. 782 00:57:44,101 --> 00:57:46,019 Но не могу, если не знаю, что происходит. 783 00:57:46,186 --> 00:57:48,897 Боюсь, что в мире появилась новая сила. 784 00:57:49,314 --> 00:57:52,276 Страна, о которой мы уже знаем? Или кто-то другой? 785 00:57:52,442 --> 00:57:54,444 Это всё, что я могу сказать. 786 00:57:54,611 --> 00:57:55,654 Прошу, 787 00:57:56,029 --> 00:58:00,409 предупредите, если ваше правительство решит действовать на основе подозрений. 788 00:58:00,575 --> 00:58:02,244 Да. Хорошо. 789 00:58:02,452 --> 00:58:06,206 Если я чем-то могу помочь, сообщите мне. 790 00:58:06,373 --> 00:58:08,166 Я обязан Шури жизнью. 791 00:58:08,917 --> 00:58:12,838 ГРИОТ, Шури была со своими серьгами? 792 00:58:13,005 --> 00:58:15,549 Я потерял их след в Северной Атлантике... 793 00:58:15,716 --> 00:58:18,885 но эти люди говорили на языке майя. 794 00:58:22,764 --> 00:58:25,475 ГАИТИ, г. КАП-АИТЬЕН. 795 00:58:28,937 --> 00:58:29,980 Прошу прощения... 796 00:58:36,486 --> 00:58:38,071 Вы к директрисе? 797 00:58:45,454 --> 00:58:46,496 Вон она. 798 00:58:47,164 --> 00:58:48,915 Очень хорошо. 799 00:58:56,506 --> 00:58:57,549 Здравствуй. 800 00:59:03,472 --> 00:59:06,975 Оставьте нас ненадолго. 801 00:59:11,688 --> 00:59:12,731 Здравствуйте. 802 00:59:12,773 --> 00:59:13,273 Здравствуйте. 803 00:59:13,440 --> 00:59:14,483 Здравствуйте. 804 00:59:19,404 --> 00:59:20,656 Королева. 805 00:59:22,491 --> 00:59:24,785 Дети учатся на всём этом. 806 00:59:24,952 --> 00:59:27,955 Они расписали стены, они кормят рыб 807 00:59:28,121 --> 00:59:30,415 и выращивают всё, что мы тут едим. 808 00:59:30,582 --> 00:59:33,210 Я узнаю некоторые идеи. 809 00:59:33,377 --> 00:59:35,337 Но вы применяете другие материалы. 810 00:59:35,504 --> 00:59:38,840 Да, мы используем лишь то, что доступно на Гаити. 811 00:59:40,842 --> 00:59:44,179 Тебя не хватало на похоронах Т'Чаллы. 812 00:59:55,941 --> 00:59:57,150 Королева. 813 00:59:57,317 --> 01:00:00,279 Ты покинула нас шесть лет назад. 814 01:00:00,445 --> 01:00:03,615 Я думала, ты хотя бы приедешь на церемонию. 815 01:00:06,368 --> 01:00:08,662 Я боялась того, 816 01:00:08,829 --> 01:00:12,541 что похороны станут последней точкой. 817 01:00:12,708 --> 01:00:15,669 Накия, дочь Йяя, 818 01:00:17,045 --> 01:00:20,924 куда бы ты ни отправилась, ты всё же вакандийка 819 01:00:21,091 --> 01:00:24,720 и знаешь, что смерть - это не конец. 820 01:00:29,808 --> 01:00:31,101 Спасибо. 821 01:00:35,856 --> 01:00:37,608 Как там все дома? 822 01:00:37,774 --> 01:00:40,110 Шури похитили. 823 01:00:40,819 --> 01:00:41,862 Что? 824 01:00:42,237 --> 01:00:45,240 Ты уже внедрялась в разные народы. 825 01:00:45,657 --> 01:00:47,576 Это было так давно. 826 01:00:47,743 --> 01:00:48,910 Я была другим человеком. 827 01:00:49,077 --> 01:00:52,122 Мне нужно, чтобы кто-то узнал, где её держат, 828 01:00:52,289 --> 01:00:55,334 и незаметно спас её. 829 01:00:55,709 --> 01:00:58,545 Кто бы рискнул развязать войну с Вакандой? 830 01:01:00,922 --> 01:01:01,965 Боже мой. 831 01:01:02,090 --> 01:01:03,383 Так, дыши. Дыши. 832 01:01:03,550 --> 01:01:04,926 Не говори мне дышать. 833 01:01:05,093 --> 01:01:06,136 Где мы, чёрт возьми? 834 01:01:06,261 --> 01:01:08,305 Мы в пещере. Точно не знаю где. 835 01:01:08,472 --> 01:01:09,514 Боже мой! 836 01:01:10,265 --> 01:01:11,600 Что это? 837 01:01:11,767 --> 01:01:14,561 Насекомые. Их личинки выделяют свет. 838 01:01:15,520 --> 01:01:16,563 Просто успокойся. 839 01:01:16,939 --> 01:01:18,815 А нет ли новой Чёрной Пантеры, 840 01:01:18,982 --> 01:01:21,151 - чтобы пришла и спасла нас? - Нет. 841 01:01:21,318 --> 01:01:22,361 Почему? 842 01:01:22,486 --> 01:01:24,196 Потому что так уже не бывает. 843 01:01:24,947 --> 01:01:26,531 Чёрной Пантеры нет. 844 01:01:27,199 --> 01:01:29,368 Вы остались без Чёрной Пантеры, когда меня похитили? 845 01:01:34,873 --> 01:01:35,916 Принцесса, 846 01:01:37,042 --> 01:01:39,252 ...здесь царственные особы носят традиционные одеяния. 847 01:01:39,586 --> 01:01:41,755 Мы сшили это для вас. 848 01:01:42,464 --> 01:01:44,633 Ты её понимаешь? 849 01:01:44,800 --> 01:01:46,301 Не полностью. 850 01:01:48,387 --> 01:01:49,596 Нет. 851 01:01:49,763 --> 01:01:52,099 Это явно из репертуара суперзлодея. 852 01:01:52,265 --> 01:01:53,600 Это во всех фильмах. 853 01:01:53,767 --> 01:01:55,018 Принцесса Лея. 854 01:01:55,185 --> 01:01:56,520 Белль из "Красавицы и Чудовища". 855 01:01:56,603 --> 01:01:59,147 Та белая девчонка из "Индианы Джонса". 856 01:01:59,314 --> 01:02:00,357 Ничего. 857 01:02:00,440 --> 01:02:02,985 Ты бы видела, что приходится надевать в Уорриор-Фоллс. 858 01:02:09,408 --> 01:02:10,450 Идём со мной. 859 01:02:11,410 --> 01:02:12,744 Стойте. 860 01:02:12,911 --> 01:02:15,372 Ты же не оставишь меня тут? 861 01:02:15,539 --> 01:02:16,915 Я вернусь. 862 01:02:17,582 --> 01:02:18,792 Я вернусь. 863 01:02:18,959 --> 01:02:20,877 Не волнуйся. 864 01:02:28,260 --> 01:02:29,303 Поешь? 865 01:02:34,599 --> 01:02:37,352 МЕКСИКА, ПОЛУОСТРОВ ЮКАТАН 866 01:02:43,442 --> 01:02:45,152 Здравствуйте, рада знакомству. 867 01:02:45,319 --> 01:02:46,361 Чем могу быть полезна? 868 01:02:47,738 --> 01:02:50,449 Меня зовут Мария Алдана, я - студентка из Мериды. 869 01:02:50,782 --> 01:02:52,492 Мне не интересно. Уходи, пожалуйста. 870 01:02:52,659 --> 01:02:56,663 Я всё понимаю, не хочу мешать. Уделите мне всего секунду. 871 01:02:57,122 --> 01:02:59,124 Преподаватель упомянул одну статью, 872 01:02:59,291 --> 01:03:03,837 ...где автор приводит записанный с ваших слов рассказ... 873 01:03:04,671 --> 01:03:06,923 ...о вашей встрече с необыкновенным существом. 874 01:03:07,799 --> 01:03:10,344 Эти разговоры с чужаками добром не кончаются. 875 01:03:10,510 --> 01:03:11,928 Умоляю вас! 876 01:03:12,095 --> 01:03:13,263 Всё, уходи! 877 01:03:14,931 --> 01:03:17,059 Я тоже с ним встретилась! 878 01:03:28,612 --> 01:03:32,532 Иногда мы видели крылоногого. 879 01:03:33,784 --> 01:03:35,452 Он бродил по берегу моря. 880 01:03:36,203 --> 01:03:38,080 Мы думали, что не человек, а божество. 881 01:03:38,956 --> 01:03:40,499 Кукулькан. 882 01:03:40,999 --> 01:03:43,460 Наш пернатый змей, 883 01:03:44,252 --> 01:03:47,214 ...повелитель земного и подземного мира. 884 01:03:48,048 --> 01:03:50,717 Я бы очень хотела побывать там на берегу. 885 01:03:51,885 --> 01:03:52,928 Учти... 886 01:03:53,220 --> 01:03:59,017 ...Кукулькан существует намного дольше, чем ты и я. 887 01:03:59,351 --> 01:04:01,436 Кто шёл искать его... 888 01:04:01,687 --> 01:04:03,313 ...с недобрыми помыслами, 889 01:04:03,855 --> 01:04:04,898 ...те не возвращались. 890 01:04:05,983 --> 01:04:07,442 Все они канули в бездну... 891 01:04:08,902 --> 01:04:10,862 ...навеки. 892 01:04:29,923 --> 01:04:31,550 Принцесса. 893 01:04:31,717 --> 01:04:32,759 Добро пожаловать. 894 01:04:34,678 --> 01:04:37,139 Прошу, не стесняйся. 895 01:04:44,396 --> 01:04:45,689 Это красиво. 896 01:04:46,523 --> 01:04:48,275 Принадлежало моей матери. 897 01:04:58,327 --> 01:05:00,871 Всё это - мезоамериканские артефакты. 898 01:05:02,331 --> 01:05:04,207 Скорее всего, 16-го века. 899 01:05:05,417 --> 01:05:07,628 Ты живёшь с тех пор? 900 01:05:09,588 --> 01:05:11,131 Твоя мать была из людей. 901 01:05:12,591 --> 01:05:13,634 Да. 902 01:05:13,759 --> 01:05:15,969 А потом стала чем-то другим. 903 01:05:16,136 --> 01:05:18,180 - Как? - Как? 904 01:05:18,764 --> 01:05:21,224 "Почему" - куда важнее, чем "как". 905 01:05:23,560 --> 01:05:25,187 ПОЛУОСТРОВ ЮКАТАН, г. ЗАМА 1571 г. Н. э. 906 01:05:32,486 --> 01:05:35,614 Моя мать и её односельчане оставили свои поля 907 01:05:35,781 --> 01:05:39,534 из-за испанских конкистадоров, которые принесли с собой оспу, 908 01:05:39,701 --> 01:05:42,579 ненавистный язык и вероучения другого мира. 909 01:05:44,373 --> 01:05:46,083 Перед угрозой голода, 910 01:05:46,249 --> 01:05:48,085 войны и болезней 911 01:05:48,543 --> 01:05:50,337 мой народ обратился к Чаку, 912 01:05:52,005 --> 01:05:53,882 нашему богу дождя и изобилия. 913 01:05:56,093 --> 01:05:58,971 Чак послал нашему шаману видение того, 914 01:05:59,554 --> 01:06:02,140 как спасти его народ. 915 01:06:05,686 --> 01:06:10,065 Чак привёл его к растению, пробивавшемуся из синего камня. 916 01:06:23,537 --> 01:06:25,747 В тот момент моя мать вынашивала меня, 917 01:06:25,914 --> 01:06:28,166 и она не хотела пить настой растения, 918 01:06:28,333 --> 01:06:30,544 боясь, что это может навредить мне. 919 01:06:31,044 --> 01:06:32,212 Нет, у меня дитя. 920 01:06:32,713 --> 01:06:34,589 Но шаман говорил убедительно. 921 01:06:43,181 --> 01:06:45,100 Твой младенец болен. 922 01:06:45,684 --> 01:06:47,394 Лишь это его исцелит. 923 01:06:47,894 --> 01:06:51,523 Он первым появится на свет на нашей новой родине. 924 01:06:53,150 --> 01:06:54,359 Вот тебе залог. 925 01:06:54,526 --> 01:06:58,030 Пусть он станет нашим новым владыкой. 926 01:07:06,455 --> 01:07:08,290 Им всем стало плохо. 927 01:07:09,458 --> 01:07:11,293 И их жизнь, 928 01:07:11,460 --> 01:07:13,587 их существование там 929 01:07:13,754 --> 01:07:15,047 закончились. 930 01:07:26,934 --> 01:07:29,186 Растение лишило их способности дышать воздухом, 931 01:07:29,353 --> 01:07:33,148 но наделило умением получать кислород из воды. 932 01:07:36,485 --> 01:07:38,236 Они стали жить в океане, 933 01:07:38,904 --> 01:07:42,032 вдали от войны и болезней. 934 01:07:44,618 --> 01:07:45,702 Мы уходим! 935 01:08:11,186 --> 01:08:13,355 Моя мать родила меня там, 936 01:08:13,647 --> 01:08:16,900 и я стал первым рождённым в Талокане. 937 01:08:17,359 --> 01:08:19,444 От растения я получил крылья на лодыжках 938 01:08:19,611 --> 01:08:22,030 и уши, направленные к облакам. 939 01:08:22,489 --> 01:08:23,740 Я был мутантом. 940 01:08:24,658 --> 01:08:27,911 Я мог плавать в небесах и медленнее старел. 941 01:08:28,078 --> 01:08:30,580 Дышал воздухом, которым дышали наши предки. 942 01:08:31,832 --> 01:08:33,417 С возрастом 943 01:08:34,751 --> 01:08:38,338 мама всё больше грустила по былой жизни на земле 944 01:08:40,257 --> 01:08:42,009 и умерла с разбитым сердцем. 945 01:08:44,761 --> 01:08:48,724 Она взяла с меня обещание похоронить её на её родной земле. 946 01:08:53,854 --> 01:08:57,190 Я был совсем не готов к тому, что обнаружил там. 947 01:09:04,156 --> 01:09:05,198 Чей это мальчик? 948 01:09:20,797 --> 01:09:21,840 Стреляйте! 949 01:09:22,341 --> 01:09:23,383 Огонь! 950 01:09:39,566 --> 01:09:40,901 Ты - демон. 951 01:09:41,693 --> 01:09:42,945 Сын сатаны. 952 01:09:43,111 --> 01:09:45,113 Испанский священник проклял меня. 953 01:09:45,280 --> 01:09:47,157 Умирая от моей руки, 954 01:09:47,324 --> 01:09:48,367 он назвал меня... 955 01:09:48,575 --> 01:09:49,743 Дитя без любви. 956 01:09:50,577 --> 01:09:51,745 Дитя без любви. 957 01:09:53,789 --> 01:09:55,999 Ребёнок без любви. 958 01:09:56,541 --> 01:09:58,001 И так я взял себе имя. 959 01:10:03,382 --> 01:10:05,092 Нэмор. 960 01:10:05,258 --> 01:10:08,095 Потому что я не люблю надводный мир. 961 01:10:10,097 --> 01:10:12,182 Зачем ты мне это рассказываешь? 962 01:10:13,600 --> 01:10:16,728 Чтобы ты поняла, почему я должен убить учёную. 963 01:10:16,895 --> 01:10:18,480 А если мы заберём её в Ваканду? 964 01:10:19,856 --> 01:10:21,066 Отпусти нас. 965 01:10:22,025 --> 01:10:23,485 Я даю тебе слово. 966 01:10:23,652 --> 01:10:25,112 Она останется в моей стране. 967 01:10:25,320 --> 01:10:26,780 Я не могу так рисковать, принцесса. 968 01:10:26,947 --> 01:10:28,573 Тогда я останусь вместо неё. 969 01:10:30,534 --> 01:10:32,160 Я хочу увидеть твой народ. 970 01:10:33,495 --> 01:10:36,123 Ты не можешь опуститься туда вот так. 971 01:10:38,166 --> 01:10:41,628 Тебя моментально одолеет гипотермия. 972 01:10:41,795 --> 01:10:44,047 Твоя кровь станет отравленной, 973 01:10:44,214 --> 01:10:48,051 и давление океана сломает все твои кости. 974 01:10:51,138 --> 01:10:52,389 Или можешь надеть костюм. 975 01:10:52,806 --> 01:10:54,558 У нас есть несколько. Идём. 976 01:10:57,644 --> 01:10:58,687 Будь близко. 977 01:12:03,001 --> 01:12:04,670 Эй! Нэмор, подожди! 978 01:13:15,907 --> 01:13:19,161 ТАЛОКАН СТОЛИЦА 979 01:14:08,251 --> 01:14:09,711 Здравствуй. 980 01:14:38,282 --> 01:14:39,408 Это красиво. 981 01:14:41,243 --> 01:14:42,577 Это сделано из вибраниума. 982 01:14:42,744 --> 01:14:43,787 Да. 983 01:14:43,912 --> 01:14:45,414 В глубинах океана 984 01:14:45,831 --> 01:14:48,083 я принёс солнце моему народу. 985 01:14:50,168 --> 01:14:53,630 Я знаю, ты хотела, чтобы я сохранил жизнь учёной. 986 01:14:54,006 --> 01:14:56,258 Но теперь ты видишь, что именно я защищаю. 987 01:15:21,074 --> 01:15:23,160 Накия, интуиция вас не подвела. 988 01:15:23,327 --> 01:15:26,330 Я установил местоположение бусин кимойо Шури. 989 01:15:59,696 --> 01:16:02,324 Сигнал идёт из подводной пещеры 990 01:16:02,491 --> 01:16:05,953 на глубине примерно 140 метров. 991 01:16:06,578 --> 01:16:08,872 Королева, я обнаружила её сигнал. 992 01:16:09,039 --> 01:16:12,042 Он идёт из подводной пещеры. 993 01:16:12,209 --> 01:16:14,878 Если она там, наверняка будет сопротивление. 994 01:16:15,837 --> 01:16:18,507 Как предлагаете действовать? 995 01:16:18,674 --> 01:16:23,053 Эвакуируй принцессу любыми средствами. 996 01:16:23,220 --> 01:16:26,431 Я попробую выманить Нэмора. 997 01:17:01,341 --> 01:17:04,594 Ты первый человек с поверхности, прибывший в Талокан. 998 01:17:05,595 --> 01:17:07,639 Прошу принять это в знак признательности. 999 01:17:14,813 --> 01:17:17,399 Это сделано из растения, которое спасло Талокан. 1000 01:17:20,193 --> 01:17:21,570 Ты молода, принцесса. 1001 01:17:22,446 --> 01:17:25,365 Достигнув моего возраста, ты поймёшь, 1002 01:17:25,532 --> 01:17:28,285 что мы теряем всех, кого любим. 1003 01:17:28,452 --> 01:17:30,037 Но когда я лишилась своего брата, 1004 01:17:30,203 --> 01:17:31,830 всё было иначе. 1005 01:17:31,997 --> 01:17:33,665 Он не рассказал, как страдает. 1006 01:17:34,249 --> 01:17:37,252 Когда он попросил меня о помощи, я не смогла помочь. 1007 01:17:38,337 --> 01:17:40,839 Разве это имеет смысл? 1008 01:17:41,006 --> 01:17:44,676 Предки наделили меня даром и умениями, 1009 01:17:44,843 --> 01:17:47,596 чтобы я спасла брата, а я не смогла. 1010 01:17:49,097 --> 01:17:50,140 Почему? 1011 01:17:52,559 --> 01:17:55,062 У меня нет ответа на этот вопрос. 1012 01:17:57,189 --> 01:17:59,733 Мои предки часто говорили: 1013 01:18:00,108 --> 01:18:03,528 "Лишь самые сломленные люди могут быть великими лидерами". 1014 01:18:07,282 --> 01:18:09,451 Меня восхищает то, что ты создал здесь. 1015 01:18:11,745 --> 01:18:14,206 И как защищаешь свой народ. 1016 01:18:14,998 --> 01:18:18,043 Но как принцесса Ваканды, 1017 01:18:18,210 --> 01:18:20,671 я не могу допустить убийства этой девушки. 1018 01:18:22,381 --> 01:18:25,467 Моя страна не успокоится, пока я не вернусь. 1019 01:18:26,885 --> 01:18:29,012 Я не уйду без неё. 1020 01:18:29,763 --> 01:18:33,475 Нам нужно найти мирное решение. 1021 01:18:37,145 --> 01:18:38,855 Дело уже не в учёной. 1022 01:18:40,941 --> 01:18:45,445 Веками надводные страны покоряли и порабощали таких, как мы. 1023 01:18:46,113 --> 01:18:47,572 Из-за полезных ископаемых. 1024 01:18:48,991 --> 01:18:51,243 С того дня, как я похоронил мать, 1025 01:18:51,410 --> 01:18:55,247 я готовил мой народ к тому, что они явятся к нам. 1026 01:18:55,414 --> 01:18:59,626 И тот аппарат - знак того, что этот момент настал. 1027 01:19:01,503 --> 01:19:06,842 Я должен знать: Ваканда - союзник или противник? 1028 01:19:07,259 --> 01:19:09,136 Третьего не дано. 1029 01:19:11,263 --> 01:19:14,975 Значит, ты хочешь пойти войной на весь мир 1030 01:19:15,559 --> 01:19:17,894 и чтобы Ваканда помогла в этом? 1031 01:19:18,812 --> 01:19:19,980 Это безумие. 1032 01:19:20,147 --> 01:19:24,776 Нет страны, которая не хотела бы разграбить Ваканду, имея возможность. 1033 01:19:26,111 --> 01:19:28,030 Если мы создадим союз, 1034 01:19:28,196 --> 01:19:30,907 то сможем защитить друг друга, ударив по ним первыми. 1035 01:19:31,450 --> 01:19:35,704 Потом, когда угроза от этих стран будет ликвидирована, 1036 01:19:35,871 --> 01:19:38,498 учёную вернут Ваканде. 1037 01:19:38,915 --> 01:19:41,710 А если Ваканда не согласится? 1038 01:19:42,794 --> 01:19:44,755 Учёная умрёт. 1039 01:19:45,756 --> 01:19:48,675 И Ваканда будет первой страной, которая падёт. 1040 01:19:48,925 --> 01:19:50,469 Нападение на мой народ? 1041 01:19:50,802 --> 01:19:52,262 Да. 1042 01:19:52,429 --> 01:19:54,806 И ты должна послушать меня. 1043 01:19:54,973 --> 01:19:58,852 Ваканде не победить в войне с Талоканом. 1044 01:20:02,022 --> 01:20:04,149 Тебя призывают, 1045 01:20:04,316 --> 01:20:05,525 ...Кукулькан! 1046 01:20:09,780 --> 01:20:14,076 Я слышал твой разговор с матерью у реки в тот вечер. 1047 01:20:15,369 --> 01:20:18,121 Ты сказала, что хочешь сжечь весь мир. 1048 01:20:24,294 --> 01:20:26,630 Давай сожжём его вместе. 1049 01:20:34,471 --> 01:20:36,156 Королева Рамонда отказывается продавать вибраниум. 1050 01:20:36,181 --> 01:20:38,075 ЦЕНТРАЛЬНОЕ РАЗВЕДЫВАТЕЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ЛЭНГЛИ, ШТАТ ВИРДЖИНИЯ 1051 01:20:38,100 --> 01:20:40,978 И они похитили девушку, построившую аппарат. 1052 01:20:41,144 --> 01:20:44,106 При всём уважении, Рири Уильямс - вундеркинд, 1053 01:20:44,273 --> 01:20:46,441 и она намного превосходит своих преподавателей. 1054 01:20:46,608 --> 01:20:49,486 Вакандцы хотели привлечь её через свою программу помощи. 1055 01:20:49,653 --> 01:20:51,071 Всего лишь. А потом 1056 01:20:51,238 --> 01:20:53,615 вы отправили спецназ под покровом ночи, 1057 01:20:53,782 --> 01:20:57,202 чтобы арестовать наследную принцессу сверхдержавы. 1058 01:21:00,372 --> 01:21:03,208 Президент хочет предпринять действия против Ваканды. 1059 01:21:04,584 --> 01:21:06,461 Какие действия? 1060 01:21:07,170 --> 01:21:08,714 Дестабилизация. 1061 01:21:09,881 --> 01:21:13,218 Специальный агент Росс - наш эксперт. 1062 01:21:13,385 --> 01:21:15,595 Что скажешь, Росс? 1063 01:21:15,762 --> 01:21:18,557 Мои источники сообщают, что там действует кто-то ещё. 1064 01:21:19,474 --> 01:21:21,310 - Другая страна? - Возможно. Я не знаю. 1065 01:21:21,476 --> 01:21:23,604 Мне нужно время, чтобы расследовать это, 1066 01:21:23,770 --> 01:21:25,856 а иначе мы окажемся втянутыми в войну 1067 01:21:26,023 --> 01:21:27,774 со страной, чьи военные возможности 1068 01:21:27,941 --> 01:21:29,901 мы даже не можем оценить. 1069 01:21:31,486 --> 01:21:32,529 Директор. 1070 01:21:32,946 --> 01:21:35,198 Это он эксперт. 1071 01:21:35,365 --> 01:21:38,285 Я считаю, нападение на Ваканду будет ошибкой. 1072 01:21:45,083 --> 01:21:46,126 Да? 1073 01:21:46,251 --> 01:21:47,294 У нас проблема. 1074 01:21:48,587 --> 01:21:50,422 КАБО-ВЕРДЕ, КУРРАЛ-ВЕЛЬЮ 1075 01:22:08,732 --> 01:22:11,068 Моя дочь жива? 1076 01:22:11,234 --> 01:22:13,195 Принцесса жива и здорова. 1077 01:22:13,904 --> 01:22:16,740 Она попросила взять её в Талокан. 1078 01:22:16,907 --> 01:22:19,284 Она на время останется здесь. 1079 01:22:22,913 --> 01:22:26,166 Что я могу предложить в обмен? 1080 01:22:26,583 --> 01:22:27,626 Ничего. 1081 01:22:28,043 --> 01:22:29,753 Я так не думаю. 1082 01:22:29,920 --> 01:22:33,298 Американцы готовятся обвинить Ваканду 1083 01:22:33,465 --> 01:22:36,218 в вашем нападении на их корабль. 1084 01:22:36,385 --> 01:22:39,346 Верните мою дочь и учёную, 1085 01:22:39,513 --> 01:22:43,100 или я сообщу им о вашем существовании. 1086 01:22:49,815 --> 01:22:51,942 Если вы расскажете о нас американцам, 1087 01:22:53,443 --> 01:22:55,612 если попытаетесь найти нас 1088 01:22:56,697 --> 01:23:00,492 или я обнаружу хоть один корабль Ваканды в океане, 1089 01:23:01,285 --> 01:23:02,744 я убью принцессу. 1090 01:23:04,288 --> 01:23:06,081 Я приду в Ваканду 1091 01:23:06,248 --> 01:23:08,208 и убью вас. 1092 01:23:17,551 --> 01:23:18,593 Что случилось? 1093 01:23:20,470 --> 01:23:23,473 Он хочет пойти войной на надводный мир 1094 01:23:23,640 --> 01:23:25,434 и просит меня помочь ему. 1095 01:23:29,938 --> 01:23:32,065 Мне надо подумать. 1096 01:23:32,232 --> 01:23:34,192 Мы никогда отсюда не выберемся. 1097 01:23:46,496 --> 01:23:47,789 Брось копьё! 1098 01:23:47,956 --> 01:23:49,416 Убить принцессу! 1099 01:23:55,505 --> 01:23:56,840 Брось нож! 1100 01:23:57,591 --> 01:23:58,634 Ты... 1101 01:23:59,092 --> 01:24:00,218 Ты убила её. 1102 01:24:01,094 --> 01:24:02,387 Отпусти её... 1103 01:24:02,596 --> 01:24:04,556 ...и останешься в живых. 1104 01:24:07,643 --> 01:24:08,685 Шури... 1105 01:24:09,561 --> 01:24:11,146 Опусти левую руку. 1106 01:24:15,776 --> 01:24:16,902 Ты цела? 1107 01:24:17,694 --> 01:24:19,071 Ты цела? 1108 01:24:19,321 --> 01:24:20,572 - Давай свои бусины! - Идём. 1109 01:24:20,739 --> 01:24:23,200 - Дай бусины. Я могу спасти её. - Надо уходить. 1110 01:24:23,367 --> 01:24:25,661 Шури, не знаю, кто она, но нам надо слушать её. 1111 01:24:25,827 --> 01:24:27,137 Я выстрелила в неё звуковым зарядом. 1112 01:24:27,162 --> 01:24:29,206 На таком расстоянии это смертельно. Без шансов. 1113 01:24:29,373 --> 01:24:31,375 Ты не понимаешь. Это означает войну. 1114 01:24:31,541 --> 01:24:33,919 - Надо уходить. - Подожди! 1115 01:25:17,504 --> 01:25:18,547 Тебя обижали? 1116 01:25:18,672 --> 01:25:20,215 Нет. Нет. 1117 01:25:21,758 --> 01:25:22,968 Спасибо. 1118 01:25:23,719 --> 01:25:24,970 Пожалуйста. 1119 01:25:26,471 --> 01:25:27,597 - ГРИОТ. - Да, королева. 1120 01:25:27,764 --> 01:25:29,808 Немедленно возвращаемся в Ваканду. 1121 01:25:33,645 --> 01:25:35,480 Что случилось, дитя моё? 1122 01:25:37,441 --> 01:25:39,276 Вакандцы... 1123 01:25:40,068 --> 01:25:41,862 ...пришли за ней. 1124 01:25:44,489 --> 01:25:46,533 Кукулькан, 1125 01:25:49,036 --> 01:25:52,497 ...ты спасёшь меня? 1126 01:26:05,844 --> 01:26:07,220 Она мертва? 1127 01:26:09,598 --> 01:26:10,682 Да. 1128 01:26:19,358 --> 01:26:21,693 Спи, дитя. 1129 01:26:24,237 --> 01:26:25,656 Они появились, 1130 01:26:26,114 --> 01:26:30,077 ...пока ты говорил с королевой? 1131 01:26:31,495 --> 01:26:34,915 Не следовало ей доверять. 1132 01:26:35,624 --> 01:26:38,627 Принцесса видела наш дом. 1133 01:26:39,086 --> 01:26:41,296 Кто теперь им помешает... 1134 01:26:41,713 --> 01:26:43,840 ...напасть на Талокан? 1135 01:26:46,093 --> 01:26:47,386 Я. 1136 01:27:22,254 --> 01:27:23,714 Поднимайся, Талокан! 1137 01:27:26,216 --> 01:27:27,843 Поднимайся, Талокан! 1138 01:27:33,140 --> 01:27:35,183 Я был ослеплён... 1139 01:27:35,392 --> 01:27:36,727 ...ложной надеждой... 1140 01:27:36,893 --> 01:27:38,604 ...на союз. 1141 01:27:40,522 --> 01:27:41,565 И всех вас... 1142 01:27:42,149 --> 01:27:44,401 ...подверг... 1143 01:27:44,985 --> 01:27:47,112 ...опасности. 1144 01:27:47,904 --> 01:27:49,031 Талокан... 1145 01:27:49,448 --> 01:27:50,907 ...больше не будет... 1146 01:27:51,074 --> 01:27:52,492 ...переселяться. 1147 01:27:53,577 --> 01:27:54,620 Нэмора! 1148 01:27:55,704 --> 01:27:56,747 Аттума! 1149 01:27:58,582 --> 01:28:01,585 После нашей расправы... 1150 01:28:04,504 --> 01:28:06,840 ...они не посмеют... 1151 01:28:07,007 --> 01:28:09,051 ...даже приблизиться... 1152 01:28:09,217 --> 01:28:10,677 ...к Талокану! 1153 01:28:13,055 --> 01:28:14,389 Поднимайся, Талокан! 1154 01:28:26,735 --> 01:28:29,237 Принцесса, рад, что вы вернулись. 1155 01:28:29,446 --> 01:28:31,490 Весь город на нервах с вашего отъезда. 1156 01:28:32,407 --> 01:28:33,450 Ступай. 1157 01:28:33,575 --> 01:28:36,161 Усилить звуковые барьеры для всех водных путей. 1158 01:28:36,328 --> 01:28:37,371 Принцесса? 1159 01:28:38,246 --> 01:28:39,289 Анека. 1160 01:28:41,208 --> 01:28:43,585 Слава предкам. 1161 01:28:43,919 --> 01:28:47,130 Я просто хотела вернуть это. 1162 01:28:48,340 --> 01:28:50,509 Нет. Оставь себе. 1163 01:28:50,676 --> 01:28:52,177 Могут скоро понадобиться. 1164 01:28:53,095 --> 01:28:55,097 Вы взяли это там, на глубине? 1165 01:28:58,058 --> 01:29:01,436 Это правда, что вы видели подводную империю? 1166 01:29:02,688 --> 01:29:03,814 Да. 1167 01:29:05,107 --> 01:29:06,692 Там красиво. 1168 01:29:07,943 --> 01:29:10,570 Но эти люди опасны, Анека. 1169 01:29:30,757 --> 01:29:33,552 Итак, мисс Рири Уильямс, 1170 01:29:34,303 --> 01:29:36,471 что ты думаешь о Ваканде? 1171 01:29:36,638 --> 01:29:39,558 Рассказы не передают всей красоты. 1172 01:29:41,768 --> 01:29:42,811 Тут прекрасно. 1173 01:29:42,978 --> 01:29:44,730 Но я очень хочу вернуться домой. 1174 01:29:46,189 --> 01:29:47,774 Придётся набраться терпения. 1175 01:29:47,941 --> 01:29:49,985 Можно хотя бы позвонить маме? 1176 01:29:56,408 --> 01:29:59,703 Принцессу вернула домой Пёс войны Накия. 1177 01:29:59,870 --> 01:30:01,246 Слава Хануману. 1178 01:30:01,413 --> 01:30:02,789 Слава Хануману. 1179 01:30:03,957 --> 01:30:07,419 Опять эта шпионка спасла Ваканду. 1180 01:30:08,003 --> 01:30:09,463 Королева наградит её 1181 01:30:09,630 --> 01:30:12,132 пожизненным изгнанием. Я уверен. 1182 01:30:14,593 --> 01:30:16,053 Окойе. 1183 01:30:18,513 --> 01:30:19,556 Спасибо, сестра! 1184 01:30:21,683 --> 01:30:22,935 После нападения Таноса, 1185 01:30:23,393 --> 01:30:25,520 когда ты ушла, не сказав ни слова, 1186 01:30:26,146 --> 01:30:27,314 было больно. 1187 01:30:31,276 --> 01:30:34,696 Я сожалею, что не была там со всеми вами. 1188 01:30:36,198 --> 01:30:37,491 Это было непросто. 1189 01:30:38,283 --> 01:30:39,326 Он был... 1190 01:30:39,952 --> 01:30:43,789 Королём и Чёрной Пантерой для всех. 1191 01:30:44,456 --> 01:30:46,041 Но для меня... 1192 01:30:52,381 --> 01:30:54,091 он был всем. 1193 01:30:55,968 --> 01:30:57,928 Мой Т'Чалла. 1194 01:30:59,262 --> 01:31:02,224 Когда его забрали у меня вот так внезапно, я... 1195 01:31:02,975 --> 01:31:04,851 Я должна была отстраниться 1196 01:31:05,769 --> 01:31:07,396 и позволить себе горевать. 1197 01:31:10,065 --> 01:31:12,067 Я не могла 1198 01:31:12,234 --> 01:31:15,612 жить дальше, как будто ничего не случилось. 1199 01:31:33,463 --> 01:31:34,506 На нас напали. 1200 01:31:42,306 --> 01:31:43,348 Сюда. 1201 01:31:50,230 --> 01:31:51,273 Займись этой. 1202 01:31:52,065 --> 01:31:53,650 Вы в порядке? Вы целы? 1203 01:31:53,817 --> 01:31:55,694 ГРИОТ, активировать "Санбёрд". 1204 01:31:55,861 --> 01:31:57,029 Шури, где ты? 1205 01:31:57,195 --> 01:31:58,655 Сейчас направляюсь в город. 1206 01:31:58,822 --> 01:32:00,282 Отставить! Это приказ! 1207 01:32:00,449 --> 01:32:02,743 Мама, я с Анекой. Мы можем помочь с воздуха. 1208 01:32:02,909 --> 01:32:05,579 - Анека, не выпускай её из лаборатории. - Связь прерывается. 1209 01:32:05,746 --> 01:32:06,788 - Тебя не слышно. - Шури! 1210 01:32:06,913 --> 01:32:07,956 Люблю. Пока! 1211 01:32:09,958 --> 01:32:11,126 Ты оборвала звонок королевы. 1212 01:32:11,209 --> 01:32:12,252 Я оборвала звонок мамы. 1213 01:32:12,377 --> 01:32:13,962 Это другое. Идём! Давай! 1214 01:32:46,411 --> 01:32:48,288 Вторжение! 1215 01:32:53,877 --> 01:32:57,089 Мама! Мама! 1216 01:33:00,008 --> 01:33:01,551 Назад! 1217 01:33:05,514 --> 01:33:08,433 Парамедики подверглись звуковому гипнозу. 1218 01:33:11,103 --> 01:33:12,229 Возьмите ребёнка! 1219 01:33:12,396 --> 01:33:14,231 Генерал, заткните уши. 1220 01:33:14,398 --> 01:33:15,482 Да, королева. 1221 01:34:01,903 --> 01:34:02,654 Я могу помочь? 1222 01:34:02,821 --> 01:34:04,031 Давай, быстро. 1223 01:34:10,954 --> 01:34:12,497 Воительница! 1224 01:34:14,833 --> 01:34:15,876 Сложи руки на груди... 1225 01:34:15,917 --> 01:34:16,960 ...дитя моё. 1226 01:34:21,757 --> 01:34:22,382 Накия. 1227 01:34:22,549 --> 01:34:23,592 Да. 1228 01:34:23,884 --> 01:34:24,926 Мы найдём твою маму. 1229 01:34:36,855 --> 01:34:38,148 Человек-рыба. 1230 01:34:42,444 --> 01:34:45,113 Мы хитростью увели защитников от дворца. 1231 01:34:45,405 --> 01:34:47,449 Теперь дело за тобой. 1232 01:36:06,612 --> 01:36:07,654 На помощь! 1233 01:36:08,155 --> 01:36:09,197 На помощь! 1234 01:36:26,506 --> 01:36:28,467 - Он очень быстрый. - В воде даже быстрее. 1235 01:36:54,534 --> 01:36:55,953 - Беру управление на себя. - Нет. 1236 01:36:56,119 --> 01:36:58,121 - Стой! Исправлю. - Мы не оставим тебя тут! 1237 01:37:15,597 --> 01:37:16,640 Ты её видишь? 1238 01:37:16,682 --> 01:37:18,100 Да. Вон там. 1239 01:37:31,571 --> 01:37:32,614 Иди, дитя. 1240 01:37:34,032 --> 01:37:35,492 Что? Оставить вас тут? 1241 01:37:35,659 --> 01:37:36,702 Беги! 1242 01:37:51,341 --> 01:37:52,801 Окойе, действуй! 1243 01:38:53,779 --> 01:38:54,821 Помоги ребёнку. 1244 01:39:00,535 --> 01:39:01,620 Она сделала это. 1245 01:39:05,666 --> 01:39:09,586 Через неделю я вернусь со всей своей армией, 1246 01:39:09,753 --> 01:39:13,006 и вы вместе с нами выступите против надводного мира, 1247 01:39:13,173 --> 01:39:16,134 или я смету Ваканду с лица земли. 1248 01:39:17,094 --> 01:39:18,136 Ну же, моя королева. 1249 01:39:19,096 --> 01:39:20,138 Мама! 1250 01:39:20,555 --> 01:39:22,265 - Держите её! - Мама! 1251 01:39:22,599 --> 01:39:25,310 - Мама! - Похорони своих погибших. 1252 01:39:26,061 --> 01:39:27,646 Оплачь свои утраты. 1253 01:39:30,941 --> 01:39:32,526 Теперь ты королева. 1254 01:39:32,776 --> 01:39:33,819 Мама! 1255 01:39:34,486 --> 01:39:35,529 Нет! 1256 01:39:38,657 --> 01:39:40,200 Отпусти меня! Мама! 1257 01:39:40,951 --> 01:39:42,828 Мама! 1258 01:39:49,668 --> 01:39:51,169 Мама! 1259 01:39:51,795 --> 01:39:53,213 Мама! 1260 01:39:53,797 --> 01:39:54,965 Мама! 1261 01:39:55,674 --> 01:39:56,717 Очнитесь, моя королева. 1262 01:39:58,719 --> 01:39:59,845 Посмотрим. 1263 01:40:00,637 --> 01:40:01,680 Проснитесь. 1264 01:40:02,514 --> 01:40:03,849 Помогите! 1265 01:40:04,016 --> 01:40:05,309 Мама! 1266 01:40:08,812 --> 01:40:09,980 Проснитесь, матушка. 1267 01:40:10,647 --> 01:40:11,857 Она умерла. 1268 01:40:12,816 --> 01:40:14,234 Мама! 1269 01:40:55,651 --> 01:41:00,822 Страна Джабари скорбит о твоей утрате. 1270 01:41:07,454 --> 01:41:09,122 Ты должна похоронить её 1271 01:41:09,289 --> 01:41:13,210 в соответствии с ритуалами твоих предков. 1272 01:41:15,170 --> 01:41:17,005 Не уходи с головой в свои технологии. 1273 01:41:17,172 --> 01:41:18,423 Зачем ты пришёл? 1274 01:41:20,300 --> 01:41:22,010 Я обещал твоему брату, 1275 01:41:22,177 --> 01:41:24,471 что буду помогать тебе советом 1276 01:41:24,638 --> 01:41:26,056 и защитой. 1277 01:41:28,517 --> 01:41:30,727 Но сегодня мне нужен твой совет. 1278 01:41:34,564 --> 01:41:38,193 Твои старейшины обратились ко мне с предложением. 1279 01:41:39,611 --> 01:41:42,864 Они хотят эвакуировать город и разбить лагерь 1280 01:41:43,031 --> 01:41:44,533 в стране Джабари. 1281 01:41:44,700 --> 01:41:47,869 Значит, теперь тебе нужен совет ребёнка, 1282 01:41:48,537 --> 01:41:50,205 пренебрегающего традициями? 1283 01:41:54,418 --> 01:41:55,460 Этот мир... 1284 01:41:57,337 --> 01:42:00,007 Этот мир лишил тебя слишком многого, 1285 01:42:00,757 --> 01:42:04,011 чтобы считать тебя ребёнком. 1286 01:42:07,139 --> 01:42:09,016 В интересах моего народа знать, 1287 01:42:09,182 --> 01:42:11,602 к чему склоняются твои мысли. 1288 01:42:13,478 --> 01:42:15,188 Старейшины в отчаянии. 1289 01:42:16,815 --> 01:42:18,734 Город уязвим. 1290 01:42:20,944 --> 01:42:23,113 Если ты сможешь позаботиться о них, 1291 01:42:24,239 --> 01:42:26,491 они будут у тебя в великом долгу. 1292 01:42:28,577 --> 01:42:30,287 А что у тебя на сердце? 1293 01:42:33,832 --> 01:42:35,834 К чему лежит твоё сердце? 1294 01:42:37,711 --> 01:42:40,672 Я похоронила последнего человека, знавшего меня по-настоящему. 1295 01:42:44,176 --> 01:42:45,844 Моё сердце ушло вместе с ней. 1296 01:43:22,923 --> 01:43:23,966 Ну и ну. 1297 01:43:24,716 --> 01:43:26,635 Оливковое масло скоро испортится. 1298 01:43:26,802 --> 01:43:27,844 Что ты тут делаешь? 1299 01:43:27,970 --> 01:43:30,639 Проголодалась. И... 1300 01:43:31,056 --> 01:43:33,058 Трагедия потрясла международное сообщество. 1301 01:43:33,225 --> 01:43:37,354 Источники подтверждают, что королева Рамонда, дочь Лумумбы, мертва. 1302 01:43:37,980 --> 01:43:41,692 Западные союзники считают, что причиной был гражданский конфликт... 1303 01:43:44,236 --> 01:43:45,279 Итак... 1304 01:43:45,612 --> 01:43:46,947 Есть комментарии? 1305 01:43:49,116 --> 01:43:52,286 Интересно, что ещё твои друзья скрывают от тебя. 1306 01:43:52,953 --> 01:43:54,121 О чём ты говоришь? 1307 01:43:54,288 --> 01:43:57,833 У меня нет несанкционированной связи с королевством Ваканда. 1308 01:44:00,210 --> 01:44:02,379 Как насчёт бусин? 1309 01:44:03,547 --> 01:44:04,673 Что? 1310 01:44:04,840 --> 01:44:05,882 Бусины. 1311 01:44:06,008 --> 01:44:07,134 Я установила прослушку 1312 01:44:07,301 --> 01:44:08,969 до того, как ты прибыл туда. 1313 01:44:09,136 --> 01:44:12,973 Я слышала все твои разговоры, 1314 01:44:13,140 --> 01:44:15,726 включая тот предательский, с королевой. 1315 01:44:15,892 --> 01:44:17,269 Мир её праху. 1316 01:44:17,686 --> 01:44:18,979 Но это хорошо. 1317 01:44:19,146 --> 01:44:20,188 Для нас. 1318 01:44:20,355 --> 01:44:23,066 Ладно. Знаешь что? Вакандцы спасли мне жизнь. 1319 01:44:23,567 --> 01:44:24,651 Они хорошие люди. 1320 01:44:25,277 --> 01:44:27,321 Ты хоть раз задумалась, 1321 01:44:27,487 --> 01:44:29,114 что они могли бы сделать? 1322 01:44:29,281 --> 01:44:30,616 Думала, что бы мы сделали, 1323 01:44:30,782 --> 01:44:33,994 будь США единственной страной в мире с вибраниумом? 1324 01:44:35,287 --> 01:44:38,540 Я мечтаю об этом. 1325 01:44:41,376 --> 01:44:43,045 Вэл. Послушай. 1326 01:44:43,420 --> 01:44:45,213 Директор де Фонтейн. 1327 01:44:47,924 --> 01:44:51,094 Твоя мама защищала меня, как родную. 1328 01:44:52,387 --> 01:44:54,848 Я как минимум могу попытаться отплатить тем же. 1329 01:44:57,184 --> 01:44:59,561 Мы должны придумать, как ослабить Нэмора. 1330 01:44:59,728 --> 01:45:01,897 Даже ослабленный, он останется проблемой. 1331 01:45:02,064 --> 01:45:05,484 Чёрная Пантера всегда могла защитить Ваканду. 1332 01:45:06,234 --> 01:45:08,236 Я думала, Чёрной Пантеры больше нет. 1333 01:45:17,955 --> 01:45:19,289 Мой брат мёртв. 1334 01:45:21,041 --> 01:45:23,627 Но это не значит, что Чёрной Пантеры больше нет. 1335 01:45:41,395 --> 01:45:42,938 ГРИОТ? 1336 01:45:43,105 --> 01:45:45,732 Начнём со сравнительного анализа 1337 01:45:45,899 --> 01:45:49,486 между результатом попыток создать синтетический Сердцевидный цветок 1338 01:45:52,197 --> 01:45:54,157 и волокнами из этого браслета. 1339 01:45:54,741 --> 01:45:56,034 Да, принцесса. 1340 01:45:59,329 --> 01:46:02,082 Поскольку это росло в почве, богатой вибраниумом, 1341 01:46:03,333 --> 01:46:06,795 возможно сходство на базовом уровне, которое можно использовать. 1342 01:46:06,962 --> 01:46:08,255 Как скажете, принцесса. 1343 01:46:12,551 --> 01:46:14,970 Пожалуйста, загрузи ДНК моего брата. 1344 01:46:15,137 --> 01:46:16,263 Загружаю. 1345 01:46:47,836 --> 01:46:49,171 Почему он не похож на них? 1346 01:46:49,338 --> 01:46:51,548 Его физиология абсолютно иная. 1347 01:46:51,715 --> 01:46:54,384 Остальные не летают, и у них не острые уши. 1348 01:46:54,885 --> 01:46:56,887 У охранявших нас женщин была вода у рта 1349 01:46:57,054 --> 01:46:58,764 и на шее. 1350 01:46:58,930 --> 01:46:59,973 А у него нет. 1351 01:47:00,015 --> 01:47:05,437 Некоторым организмам не нужны жабры для получения кислорода из воды... 1352 01:47:05,604 --> 01:47:07,147 Это как у медузы. 1353 01:47:07,314 --> 01:47:11,109 Он просто впитывает воздух со своей кожи. 1354 01:47:12,527 --> 01:47:14,738 - Это называется диффузией. - Диффузия. 1355 01:47:39,054 --> 01:47:41,848 Каждый день, пока не выбран новый правитель, - 1356 01:47:42,015 --> 01:47:43,392 это потерянный день. 1357 01:47:43,558 --> 01:47:46,979 Нужно разобраться с Нэмором, пока он не привёл своих воинов. 1358 01:47:47,145 --> 01:47:49,815 Как разобраться с кем-то столь могущественным? 1359 01:47:50,691 --> 01:47:52,542 Во время нападения, перед тем как сбить самолёт, 1360 01:47:52,567 --> 01:47:53,819 он прыгнул назад в воду. 1361 01:47:53,986 --> 01:47:55,737 А если это придаёт ему силу? 1362 01:47:55,904 --> 01:47:59,449 Он дышит воздухом и получает кислород из воды через кожу. 1363 01:47:59,616 --> 01:48:02,869 Придумав, как не пускать его в воду, мы его ослабим. 1364 01:48:03,203 --> 01:48:04,371 Да, точно. 1365 01:48:04,538 --> 01:48:05,580 ГРИОТ. 1366 01:48:05,664 --> 01:48:09,376 Нужно превратить истребитель в камеру диффузионного испарения. 1367 01:48:09,543 --> 01:48:10,627 Такое вообще возможно? 1368 01:48:10,794 --> 01:48:11,962 Да. 1369 01:48:13,463 --> 01:48:15,382 Ты поможешь нам поймать его. 1370 01:48:16,216 --> 01:48:18,218 Прошу показать мисс Уильямс лабораторию. 1371 01:48:18,385 --> 01:48:19,928 Пройдите. 1372 01:48:23,807 --> 01:48:26,268 В каком возрасте ты построила первую машину? 1373 01:48:26,435 --> 01:48:27,519 В три года. 1374 01:48:27,686 --> 01:48:31,148 Мой отчим был автомехаником. Он хотел собирать самолёты. 1375 01:48:31,315 --> 01:48:33,775 Он дал мне эти инструменты и дал мне всё продумать. 1376 01:48:37,696 --> 01:48:39,990 Так кто научил тебя делать всё, что ты умеешь? 1377 01:48:40,324 --> 01:48:41,575 Старший брат. 1378 01:48:44,620 --> 01:48:47,956 Я была наконечником копья армии Ваканды. 1379 01:48:48,123 --> 01:48:50,542 Это совсем не для меня. 1380 01:48:51,043 --> 01:48:53,211 К тому же я теперь гражданская. 1381 01:48:54,296 --> 01:48:55,672 Я сдала своё оружие. 1382 01:48:56,298 --> 01:48:57,966 Я сделала для тебя новое копьё. 1383 01:48:59,843 --> 01:49:00,886 Новое? 1384 01:49:01,011 --> 01:49:02,054 Да. 1385 01:49:03,388 --> 01:49:05,766 Как вообще называется эта штуковина? 1386 01:49:05,932 --> 01:49:07,392 Полночный Ангел. 1387 01:49:07,559 --> 01:49:08,936 Полночный Ангел? 1388 01:49:09,102 --> 01:49:10,854 Послушай! 1389 01:49:11,939 --> 01:49:14,149 Это повысит наши шансы против них. 1390 01:49:14,316 --> 01:49:16,777 Сестра, ты должна быть готова, когда я позову. 1391 01:49:18,612 --> 01:49:19,821 Прошу. 1392 01:49:24,409 --> 01:49:25,619 Шури. 1393 01:49:26,286 --> 01:49:27,454 Да. 1394 01:49:29,081 --> 01:49:30,666 Сколько таких ты создала? 1395 01:49:32,793 --> 01:49:34,753 Я искала вас на форпосте Джабари. 1396 01:49:34,920 --> 01:49:36,588 Меня не выгонят из моего дома. 1397 01:49:36,755 --> 01:49:39,299 У тебя очень бунтарский дух. 1398 01:49:39,466 --> 01:49:40,842 Зачем ты вступила в Дора? 1399 01:49:41,885 --> 01:49:43,053 Почему спрашиваешь? 1400 01:49:50,310 --> 01:49:52,813 Я всё ещё способна сражаться. 1401 01:49:53,313 --> 01:49:56,441 Скажи, Анека, дочь Кианы, 1402 01:49:57,109 --> 01:49:59,319 ты всё ещё способна сражаться? 1403 01:49:59,486 --> 01:50:01,905 Что ты задумала? 1404 01:50:26,555 --> 01:50:27,597 ГРИОТ... 1405 01:50:29,099 --> 01:50:30,559 какова вероятность успеха? 1406 01:50:31,184 --> 01:50:33,478 98,7%, принцесса. 1407 01:50:33,854 --> 01:50:37,524 Хотите, чтобы я напечатал Сердцевидный цветок? 1408 01:50:40,569 --> 01:50:43,071 Здравствуй, Шури. 1409 01:50:43,822 --> 01:50:46,116 Думала, ты уже будешь на Гаити. 1410 01:50:47,242 --> 01:50:48,785 Я всё же вакандийка. 1411 01:50:52,831 --> 01:50:53,874 Итак, 1412 01:50:55,125 --> 01:50:58,086 вот чем ты занималась. 1413 01:50:58,879 --> 01:51:00,047 Да. 1414 01:51:00,213 --> 01:51:02,132 То, что у тебя есть здесь, - 1415 01:51:03,383 --> 01:51:07,596 это шанс возродить защитника Ваканды. 1416 01:51:08,847 --> 01:51:13,101 Это будет величайший дар 1417 01:51:13,560 --> 01:51:15,896 с момента открытия Башенги. 1418 01:51:21,026 --> 01:51:23,278 Скоро узнаем. Идём. 1419 01:51:26,406 --> 01:51:27,866 - ГРИОТ? - Да, принцесса. 1420 01:51:28,033 --> 01:51:29,076 Распечатай. 1421 01:51:33,205 --> 01:51:34,915 Как узнать, что всё получилось? 1422 01:51:35,707 --> 01:51:36,959 По свечению. 1423 01:51:46,093 --> 01:51:47,260 Получилось! 1424 01:51:52,099 --> 01:51:54,476 Нам не надо зажечь ароматические травы? 1425 01:51:55,102 --> 01:51:58,272 Только Баст знает, как предки попадут в лабораторию. 1426 01:52:08,615 --> 01:52:10,450 Точно не хочешь, чтобы я тебя закопала? 1427 01:52:10,617 --> 01:52:11,660 Нет. 1428 01:52:12,202 --> 01:52:14,246 У тебя должен быть доступ к грудной клетке 1429 01:52:14,413 --> 01:52:16,456 на случай остановки сердца. 1430 01:52:17,040 --> 01:52:18,583 Остановка сердца? 1431 01:52:19,668 --> 01:52:20,711 Она шутит, 1432 01:52:21,253 --> 01:52:22,504 правда? 1433 01:52:24,506 --> 01:52:25,549 Правда? 1434 01:52:30,470 --> 01:52:34,308 Позволь Сердцевидному цветку 1435 01:52:34,683 --> 01:52:37,728 наделить тебя силой Чёрной Пантеры 1436 01:52:38,145 --> 01:52:40,564 и перенести тебя в Стан предков. 1437 01:52:43,066 --> 01:52:44,443 Рамонда! 1438 01:52:44,818 --> 01:52:49,823 Заклинаем тебя, явись своей дочери. 1439 01:53:59,851 --> 01:54:00,894 Мама? 1440 01:54:14,199 --> 01:54:15,450 Н'Джадака. 1441 01:54:16,034 --> 01:54:17,202 Двоюродная сестрёнка. 1442 01:54:17,577 --> 01:54:18,620 Как? 1443 01:54:18,787 --> 01:54:21,498 "Почему" - это важнее, чем "как", верно? 1444 01:54:23,292 --> 01:54:24,543 Ты выбрала меня. 1445 01:54:24,710 --> 01:54:27,587 Это невозможно. Я бы никогда не выбрала тебя. 1446 01:54:27,754 --> 01:54:29,423 Зачем ты приняла цветок? 1447 01:54:30,424 --> 01:54:31,300 Увидеть свою семью. 1448 01:54:31,466 --> 01:54:32,509 Это чепуха. 1449 01:54:33,343 --> 01:54:36,346 Ты не верила, что Стан предков существует, верно? 1450 01:54:39,474 --> 01:54:40,517 Нет. 1451 01:54:41,226 --> 01:54:42,477 Тогда зачем ты приняла его? 1452 01:54:44,187 --> 01:54:45,564 Ты не обязана врать мне. 1453 01:54:46,398 --> 01:54:47,899 Чтобы стать сильной. 1454 01:54:48,275 --> 01:54:49,776 Сильной для чего? 1455 01:54:52,654 --> 01:54:53,697 Видишь? 1456 01:54:55,198 --> 01:54:57,159 Мы больше похожи, чем ты думала. 1457 01:54:59,077 --> 01:55:01,038 Я тоже хотел отомстить за предков. 1458 01:55:01,204 --> 01:55:02,372 Я не такая, как ты. 1459 01:55:03,832 --> 01:55:05,584 Ты принял его для себя, 1460 01:55:05,751 --> 01:55:07,294 а потом уничтожил остальное. 1461 01:55:08,795 --> 01:55:10,005 Недостойный король, 1462 01:55:10,839 --> 01:55:12,341 боявшийся, что его заменят. 1463 01:55:13,425 --> 01:55:14,468 Просто трус. 1464 01:55:14,593 --> 01:55:15,636 Нет. 1465 01:55:15,761 --> 01:55:18,347 Я не боялся внести необходимые изменения в Ваканде. 1466 01:55:19,765 --> 01:55:21,308 Сколько людей, подобных твоей учёной, 1467 01:55:21,350 --> 01:55:23,727 защищала Ваканда, пока я не занял трон? 1468 01:55:24,770 --> 01:55:25,812 Трусы. 1469 01:55:25,938 --> 01:55:29,024 Такими были Пантеры до меня 1470 01:55:29,191 --> 01:55:30,233 и до Т'Чаллы. 1471 01:55:30,359 --> 01:55:32,194 Не говори о моём брате. 1472 01:55:32,527 --> 01:55:34,196 Он умер из-за тебя. 1473 01:55:34,696 --> 01:55:37,950 Ты сжёг траву, оставил нас без защитника. 1474 01:55:38,116 --> 01:55:40,369 Потом Нэмор напал и убил мою мать. 1475 01:55:40,535 --> 01:55:42,371 Их кровь - на твоих руках. 1476 01:55:43,538 --> 01:55:44,873 Не на моих. 1477 01:55:45,415 --> 01:55:46,792 И не смей 1478 01:55:46,959 --> 01:55:48,794 преуменьшать заслуги матери. 1479 01:55:48,961 --> 01:55:52,464 Она пожертвовала собой, защищая девочку из утерянного племени. 1480 01:55:53,840 --> 01:55:56,510 Твой отец был лицемером. 1481 01:55:58,011 --> 01:55:59,763 Он бы убил эту девушку. 1482 01:56:00,472 --> 01:56:02,391 Чёрт, да он родного брата убил. 1483 01:56:03,976 --> 01:56:06,645 Т'Чалла был слишком благороден. 1484 01:56:08,814 --> 01:56:11,149 Оставил в живых того, кто убил твоего отца. 1485 01:56:13,277 --> 01:56:14,945 И вот ты здесь. 1486 01:56:20,617 --> 01:56:22,744 Ты будешь благородной, как твой брат, 1487 01:56:22,911 --> 01:56:24,997 или займёшься делом, 1488 01:56:25,706 --> 01:56:26,832 как я? 1489 01:56:29,668 --> 01:56:30,711 Ты в порядке? 1490 01:56:32,838 --> 01:56:34,006 Всё в порядке? 1491 01:56:36,550 --> 01:56:37,634 Кого ты увидела? 1492 01:56:43,140 --> 01:56:44,182 Никого. 1493 01:56:47,436 --> 01:56:48,478 Что случилось? 1494 01:56:49,021 --> 01:56:50,439 Я не смогла. 1495 01:56:50,606 --> 01:56:51,648 Не получилось. 1496 01:56:51,773 --> 01:56:52,816 Шури. 1497 01:56:55,861 --> 01:56:56,903 Они бросили меня. 1498 01:56:56,987 --> 01:56:58,238 Они бы никогда так не сделали. 1499 01:56:58,322 --> 01:56:59,823 Я сделала всё, что должна была. 1500 01:56:59,990 --> 01:57:01,283 Я воссоздала цветок. 1501 01:57:01,450 --> 01:57:03,910 - Так. - Провела дурацкий ритуал, и ради чего? 1502 01:57:04,077 --> 01:57:05,537 - Спокойно. - Почему они не пришли? 1503 01:57:05,704 --> 01:57:06,830 Успокойся. 1504 01:57:13,920 --> 01:57:15,213 Чёрт. 1505 01:57:19,551 --> 01:57:20,886 Можно я это приму? 1506 01:57:28,310 --> 01:57:29,353 Я думаю, 1507 01:57:30,896 --> 01:57:32,356 тебе понадобится костюм. 1508 01:58:03,971 --> 01:58:05,889 Люди из города всё ещё идут. 1509 01:58:06,056 --> 01:58:07,683 Им нужно больше места. 1510 01:58:07,849 --> 01:58:08,892 И что? 1511 01:58:09,726 --> 01:58:11,979 Вы гости. 1512 01:58:12,145 --> 01:58:15,482 Непонятно, как у вас вообще что-то выходит. 1513 01:58:41,133 --> 01:58:42,801 Принцесса! 1514 01:59:16,335 --> 01:59:17,628 Она это сделала! 1515 01:59:18,337 --> 01:59:21,381 Чёрная Пантера жива! 1516 01:59:39,191 --> 01:59:41,610 Нэмор думает, что поставил Ваканду на колени. 1517 01:59:44,071 --> 01:59:45,530 Наша королева убита. 1518 01:59:48,033 --> 01:59:49,576 Столица разрушена. 1519 01:59:51,244 --> 01:59:53,080 Он считает, что у нас нет защитника. 1520 01:59:55,082 --> 01:59:56,124 Но теперь... 1521 01:59:57,876 --> 01:59:59,878 пришла наша очередь нанести удар. 1522 02:00:00,045 --> 02:00:03,632 Как, если мы даже не знаем, как его найти? 1523 02:00:04,216 --> 02:00:05,926 Мы приведём Нэмора к нам. 1524 02:00:06,093 --> 02:00:07,636 - Сюда? Опять? - Нет. 1525 02:00:07,803 --> 02:00:10,138 В удалённое место в море. 1526 02:00:10,305 --> 02:00:11,348 Хорошо. 1527 02:00:11,807 --> 02:00:13,266 Допустим, это получится. 1528 02:00:15,686 --> 02:00:17,312 Предположим, мы можем убить его, 1529 02:00:17,479 --> 02:00:20,524 человека, способного летать и, возможно, сильного, как Халк. 1530 02:00:23,277 --> 02:00:25,696 Верное ли решение - убить его? 1531 02:00:26,154 --> 02:00:28,115 Ты требовал его головы, 1532 02:00:28,282 --> 02:00:30,617 когда он всего лишь пытался нас запугать. 1533 02:00:30,784 --> 02:00:32,577 Что изменилось, лорд М'Баку? 1534 02:00:32,744 --> 02:00:33,954 Его солдаты 1535 02:00:34,121 --> 02:00:35,747 не называли его генералом или королём. 1536 02:00:35,914 --> 02:00:38,583 Они называли его Кукульканом. 1537 02:00:38,750 --> 02:00:39,960 Что это? 1538 02:00:40,127 --> 02:00:42,254 Бог - пернатый змей. 1539 02:00:42,838 --> 02:00:43,880 Что? 1540 02:00:44,006 --> 02:00:45,924 Думаешь, раз мы живём в горах, 1541 02:00:46,091 --> 02:00:47,968 то у нас нет доступа к книгам? 1542 02:00:48,427 --> 02:00:49,720 Старейшины, 1543 02:00:50,137 --> 02:00:51,513 с вашего позволения 1544 02:00:51,680 --> 02:00:55,392 я бы хотела поговорить с лордом М'Баку наедине. 1545 02:00:56,768 --> 02:00:57,811 Да. 1546 02:00:57,936 --> 02:00:58,979 Да. 1547 02:01:05,527 --> 02:01:06,862 Нэмор не остановится. 1548 02:01:08,280 --> 02:01:11,366 Он обещал уничтожить надводный мир. 1549 02:01:11,533 --> 02:01:13,869 Это наша возможность одолеть его. 1550 02:01:14,036 --> 02:01:16,288 - Чего вы боитесь? - Войны. 1551 02:01:16,705 --> 02:01:20,042 Если Нэмор действительно бог для своего народа, 1552 02:01:20,208 --> 02:01:22,836 его убийство может привести к вечной войне. 1553 02:01:23,003 --> 02:01:24,087 И что? 1554 02:01:24,630 --> 02:01:26,965 Жизнь моей матери не стоила вечной войны? 1555 02:01:27,132 --> 02:01:28,508 Конечно стоила. 1556 02:01:29,509 --> 02:01:33,597 Конечно она того стоила. 1557 02:01:35,599 --> 02:01:38,810 Но она бы не желала такого для вас. 1558 02:01:44,274 --> 02:01:45,984 И я не желаю этого 1559 02:01:48,612 --> 02:01:50,364 своему народу. 1560 02:02:00,707 --> 02:02:03,752 Вы говорите о моей матери, будто она ещё здесь. 1561 02:02:04,670 --> 02:02:06,672 О том, чего бы она желала для меня. 1562 02:02:07,756 --> 02:02:10,050 О её надеждах и мечтах. 1563 02:02:13,220 --> 02:02:14,721 Но она мертва. 1564 02:02:15,764 --> 02:02:16,807 Её нет! 1565 02:02:18,475 --> 02:02:22,354 Нэмор утопил её у меня на глазах! 1566 02:02:23,772 --> 02:02:25,065 Так что её мечты, 1567 02:02:25,232 --> 02:02:28,318 её цели, её надежды для меня... 1568 02:02:31,655 --> 02:02:32,906 этого нет. 1569 02:02:35,617 --> 02:02:37,160 Это уже неважно. 1570 02:02:39,246 --> 02:02:42,124 Важно то, чего хочу я, 1571 02:02:42,291 --> 02:02:45,002 и я хочу смерти Нэмора! 1572 02:02:49,006 --> 02:02:51,633 И вы мне поможете с этим. 1573 02:02:58,223 --> 02:02:59,391 Ясно? 1574 02:03:06,940 --> 02:03:08,567 Отправляемся утром. 1575 02:03:34,384 --> 02:03:35,427 Привет. 1576 02:03:35,552 --> 02:03:36,595 Доброе утро. 1577 02:03:39,181 --> 02:03:40,390 Если мы выживем, 1578 02:03:42,059 --> 02:03:45,270 ты должна знать: Мой дом на Гаити - твой дом. 1579 02:03:48,106 --> 02:03:50,442 Вот. Возьми меня за руки. 1580 02:03:53,737 --> 02:03:54,780 Дыши! 1581 02:03:59,117 --> 02:04:01,620 Шури, ты должна быть честна со мной. 1582 02:04:01,787 --> 02:04:04,831 Кого ты увидела, когда приняла цветок? 1583 02:04:10,003 --> 02:04:11,713 Если идёшь на войну ради мщения, 1584 02:04:11,880 --> 02:04:14,299 это не заполнит дыру в сердце от её утраты. 1585 02:04:14,883 --> 02:04:16,760 Она будет становиться лишь больше 1586 02:04:16,927 --> 02:04:18,387 и поглотит тебя. 1587 02:04:20,639 --> 02:04:22,015 Уже поглотила. 1588 02:04:27,396 --> 02:04:34,152 Кукулькан, в океане действует ещё одна машина для поиска вибраниума. 1589 02:04:35,153 --> 02:04:36,238 Где? 1590 02:04:37,781 --> 02:04:40,951 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН 1591 02:05:05,559 --> 02:05:06,727 На поверхность! 1592 02:05:51,396 --> 02:05:52,689 За королеву. 1593 02:07:06,763 --> 02:07:08,515 Рики, что там происходит? 1594 02:07:09,016 --> 02:07:10,183 Эй, м-р ГРИОТ! 1595 02:07:10,350 --> 02:07:11,810 Мне бы не помешала поддержка. 1596 02:07:11,977 --> 02:07:13,937 Думал, никогда не попросите. 1597 02:07:19,735 --> 02:07:20,777 Чёрт. 1598 02:07:25,198 --> 02:07:26,575 Чёрт, он быстрый. 1599 02:07:27,242 --> 02:07:28,452 Но я быстрее. 1600 02:07:48,430 --> 02:07:49,473 Попался. 1601 02:07:55,812 --> 02:07:57,147 Твоя очередь, Шури. 1602 02:08:06,323 --> 02:08:08,033 - Принцесса. - Нет. 1603 02:08:08,200 --> 02:08:11,703 Я Чёрная Пантера, и я пришла с возмездием! 1604 02:08:12,371 --> 02:08:15,374 Диффузионные ячейки активированы. 1605 02:08:24,800 --> 02:08:25,842 В чём дело? 1606 02:08:26,551 --> 02:08:27,844 Хочешь стакан воды? 1607 02:08:31,848 --> 02:08:32,891 Эй, мы его взяли. 1608 02:08:33,016 --> 02:08:34,643 - Хорошо! - Нэмор схвачен. 1609 02:08:35,018 --> 02:08:36,186 Отступайте! 1610 02:08:41,066 --> 02:08:42,567 Назад в Ваканду! 1611 02:08:48,282 --> 02:08:49,324 Выдвигаемся! 1612 02:09:14,349 --> 02:09:15,517 Что происходит? 1613 02:09:16,351 --> 02:09:18,228 Излучатель звука уничтожен. 1614 02:09:40,459 --> 02:09:41,960 Это не к добру. 1615 02:10:14,076 --> 02:10:16,244 Пантера, "Морской леопард" лишился мощности, 1616 02:10:16,411 --> 02:10:18,372 и мы несём значительные потери. 1617 02:10:19,915 --> 02:10:20,958 Окойе. 1618 02:10:21,083 --> 02:10:22,417 Пантера. 1619 02:10:23,502 --> 02:10:24,586 Анека. 1620 02:10:26,129 --> 02:10:26,838 Окойе! 1621 02:10:27,005 --> 02:10:28,256 Пора. 1622 02:10:39,142 --> 02:10:40,185 За Ваканду! 1623 02:10:40,894 --> 02:10:42,104 Ваканда! 1624 02:10:50,445 --> 02:10:52,072 ГРИОТ, каков ущерб? 1625 02:10:52,239 --> 02:10:54,533 Катастрофический. Его копьё - из чистого вибраниума. 1626 02:10:54,700 --> 02:10:57,119 - Корабль может вот-вот взорваться. - В пустыню. 1627 02:11:15,929 --> 02:11:16,972 Нет! 1628 02:11:45,542 --> 02:11:47,085 Потопить корабль! 1629 02:12:14,655 --> 02:12:15,697 Я с тобой, сестра. 1630 02:12:15,822 --> 02:12:16,865 Держись. 1631 02:13:21,138 --> 02:13:22,472 Воин! 1632 02:13:25,934 --> 02:13:28,228 Говоришь на языке наших предков? 1633 02:13:28,520 --> 02:13:30,897 Скоро поприветствуешь своих предков на нём... 1634 02:14:01,011 --> 02:14:02,220 Отвали! 1635 02:14:14,274 --> 02:14:15,484 Ладно, иди сюда. 1636 02:14:18,779 --> 02:14:22,157 Сам поприветствуй своих предков. 1637 02:14:46,098 --> 02:14:47,766 Да помогут нам предки, 1638 02:14:47,933 --> 02:14:49,476 если принцесса не поторопится. 1639 02:14:49,643 --> 02:14:51,353 Возможно, мы увидим их. 1640 02:14:52,271 --> 02:14:53,355 Если так, 1641 02:14:53,522 --> 02:14:55,774 давайте унесём с собой как можно больше из этих. 1642 02:15:25,887 --> 02:15:27,306 Всё могло быть иначе. 1643 02:15:31,893 --> 02:15:33,353 Воды! 1644 02:15:50,120 --> 02:15:52,247 Ты будешь благородной, как твой брат, 1645 02:15:52,414 --> 02:15:53,790 или займёшься делом, 1646 02:15:53,957 --> 02:15:55,000 как я? 1647 02:15:55,167 --> 02:15:56,710 Я не мой брат. 1648 02:15:58,128 --> 02:16:00,130 Нэмор будет молить о пощаде, 1649 02:16:00,797 --> 02:16:03,342 а я буду стоять и смотреть, как он умирает. 1650 02:16:42,255 --> 02:16:44,633 За подводную империю! 1651 02:16:47,302 --> 02:16:48,512 Ваканда навсегда! 1652 02:18:37,162 --> 02:18:38,664 Шури. 1653 02:18:40,207 --> 02:18:41,249 Мама. 1654 02:18:44,169 --> 02:18:45,462 Покажи ему, 1655 02:18:45,837 --> 02:18:47,381 кто ты такая. 1656 02:18:54,221 --> 02:18:55,263 Сдайся, 1657 02:18:56,431 --> 02:18:58,767 и Ваканда будет защищать твои океаны. 1658 02:18:58,934 --> 02:19:01,186 Мы защитим ваши тайны. 1659 02:19:01,353 --> 02:19:02,396 Сдайся... 1660 02:19:03,605 --> 02:19:05,315 и твои люди будут жить. 1661 02:19:09,403 --> 02:19:11,738 Мщение овладело нами. 1662 02:19:12,197 --> 02:19:14,825 Нельзя позволять ему овладеть нашим народом. 1663 02:19:23,625 --> 02:19:25,377 Сдаюсь. 1664 02:19:50,360 --> 02:19:52,529 Воины Талокана! 1665 02:19:54,448 --> 02:19:55,991 Мы возвращаемся домой. 1666 02:19:56,533 --> 02:19:57,951 Наша битва здесь завершена. 1667 02:20:10,839 --> 02:20:12,716 Ваканда навсегда! 1668 02:20:13,175 --> 02:20:14,760 Ваканда навсегда! 1669 02:20:59,137 --> 02:21:00,639 Спасибо, любовь моя. 1670 02:21:24,454 --> 02:21:25,622 Эй. 1671 02:21:30,127 --> 02:21:31,253 Готова вернуться домой? 1672 02:21:31,420 --> 02:21:33,964 Если только ты уверена, что меня не ждет полиция. 1673 02:21:34,131 --> 02:21:35,757 Не беспокойся. Всё улажено. 1674 02:21:35,924 --> 02:21:39,553 Но лучше перестань делать домашку за деньги. 1675 02:21:39,720 --> 02:21:42,014 Если попадешься, я не смогу помочь. 1676 02:21:43,307 --> 02:21:45,142 Мне сказали, ты хотела со мной поговорить? 1677 02:21:45,309 --> 02:21:46,351 Да. 1678 02:21:46,643 --> 02:21:49,855 Твой костюм. Это отличный костюм, 1679 02:21:50,397 --> 02:21:51,690 но я не могу оставить его тебе. 1680 02:21:51,815 --> 02:21:53,025 Ничего. 1681 02:21:53,191 --> 02:21:56,153 Думаю, я должна хотя бы помочь Ваканде исправить мою ошибку. 1682 02:21:57,404 --> 02:21:58,905 Я должна показать тебе кое-что ещё. 1683 02:21:59,323 --> 02:22:00,365 Идём. 1684 02:22:04,328 --> 02:22:07,414 Я не сразу нашла все части в реке, 1685 02:22:07,581 --> 02:22:08,957 но оно того стоило. 1686 02:22:09,625 --> 02:22:10,667 Как ты... 1687 02:22:11,960 --> 02:22:13,503 Это машина моего отца. 1688 02:22:14,755 --> 02:22:16,465 Мы работали над ней до... 1689 02:22:22,429 --> 02:22:24,306 - Уверена, что это она? - Каждая часть. 1690 02:22:24,473 --> 02:22:25,932 Я отправлю её в Бостон. 1691 02:22:26,099 --> 02:22:27,392 Будет там раньше тебя. 1692 02:22:32,981 --> 02:22:34,024 Иди сюда, подруга. 1693 02:22:37,527 --> 02:22:41,823 Пантера, транспорт мисс Уильямс прибыл. 1694 02:22:42,449 --> 02:22:43,992 Береги себя. 1695 02:22:44,326 --> 02:22:46,745 Точно не хочешь слетать в Чикаго? 1696 02:22:46,912 --> 02:22:47,996 Сходить на игру "Буллз"? 1697 02:22:49,247 --> 02:22:53,710 Наверное, здорово, но мне надо кое о чём позаботиться. 1698 02:23:18,443 --> 02:23:20,904 А теперь я представляю вам 1699 02:23:21,071 --> 02:23:22,239 принцессу Шури, 1700 02:23:22,406 --> 02:23:23,699 Чёрную Пантеру! 1701 02:23:42,175 --> 02:23:45,012 Чёрная Пантера шлёт приветствия, 1702 02:23:45,804 --> 02:23:47,806 но она не присоединится к нам. 1703 02:23:48,932 --> 02:23:50,892 Я, М'Баку, 1704 02:23:51,059 --> 02:23:53,604 вождь племени Джабари, 1705 02:23:53,770 --> 02:23:55,230 сын Ваканды, 1706 02:23:56,732 --> 02:23:58,483 бросаю вызов, 1707 02:23:59,568 --> 02:24:00,944 чтобы занять престол. 1708 02:24:06,408 --> 02:24:08,076 Что беспокоит тебя, дитя моё? 1709 02:24:09,953 --> 02:24:16,960 Я всю жизнь мечтала сражаться рядом с тобой. 1710 02:24:17,919 --> 02:24:23,008 Но ты стоял на коленях перед вакандцами... 1711 02:24:23,383 --> 02:24:28,221 Чёрная Пантера могла и имела право меня убить. 1712 02:24:29,056 --> 02:24:32,184 Как ты думаешь, почему она этого не сделала? 1713 02:24:34,019 --> 02:24:38,523 Чёрная Пантера - могущественная владычица... 1714 02:24:38,899 --> 02:24:44,613 ...самой могущественной страны надводного мира. 1715 02:24:44,863 --> 02:24:47,866 Но у неё нет союзников. 1716 02:24:48,241 --> 02:24:52,829 А сейчас она заслужила расположение народа Талокана. 1717 02:24:54,665 --> 02:24:56,750 В этом союзе... 1718 02:24:57,459 --> 02:25:04,466 ...Талокан станет сильнее, чем прежде. 1719 02:25:04,925 --> 02:25:08,804 Надводный мир пойдёт войной на Ваканду, 1720 02:25:09,638 --> 02:25:12,516 ...и Ваканда обратится к нам за помощью. 1721 02:25:14,184 --> 02:25:15,811 Поверь мне. 1722 02:25:32,536 --> 02:25:33,787 Чёрт, что это? 1723 02:25:33,954 --> 02:25:35,163 Можешь развернуться? 1724 02:25:36,790 --> 02:25:38,750 Не знаю. Потеряем час. 1725 02:25:40,168 --> 02:25:41,586 Может, пойдёшь проверишь? 1726 02:25:41,753 --> 02:25:42,963 Ладно. 1727 02:25:45,757 --> 02:25:47,050 Да, это Шовер. 1728 02:25:47,467 --> 02:25:49,469 Да, похоже, на дорогу упало дерево. 1729 02:25:49,636 --> 02:25:51,388 Что прикажете делать? 1730 02:25:51,888 --> 02:25:52,931 Какого... 1731 02:26:04,901 --> 02:26:07,237 Колонизатор в цепях. 1732 02:26:07,904 --> 02:26:09,990 Теперь я видела всё. 1733 02:26:10,157 --> 02:26:11,199 Смешно. 1734 02:26:12,159 --> 02:26:13,201 Пойдём. 1735 02:26:40,103 --> 02:26:40,938 Спасибо. 1736 02:26:41,104 --> 02:26:42,147 Пожалуйста. 1737 02:26:46,818 --> 02:26:47,861 Привет. 1738 02:26:49,154 --> 02:26:50,697 Добро пожаловать! 1739 02:26:52,491 --> 02:26:53,909 Рада тебя видеть. 1740 02:26:54,660 --> 02:26:55,869 Всё готово. 1741 02:26:56,036 --> 02:26:57,412 Просто дай мне минутку. 1742 02:26:57,579 --> 02:26:58,914 Вообще-то... 1743 02:26:59,081 --> 02:27:00,958 Я должна сделать это сама. 1744 02:27:02,167 --> 02:27:03,543 Конечно. 1745 02:31:38,568 --> 02:31:39,611 Шури, 1746 02:31:40,904 --> 02:31:42,614 можно побыть с тобой? 1747 02:31:45,701 --> 02:31:48,745 Это мой сын, Туссен. 1748 02:31:49,913 --> 02:31:50,956 Туссен, 1749 02:31:51,581 --> 02:31:54,710 это твоя тётя Шури. 1750 02:31:56,128 --> 02:31:57,170 Привет. 1751 02:32:18,066 --> 02:32:20,736 Мы решили, что ему будет лучше жить тут. 1752 02:32:20,902 --> 02:32:23,989 Вдали от давления трона. 1753 02:32:25,365 --> 02:32:26,575 Твой отец, 1754 02:32:27,200 --> 02:32:28,952 твой папа, 1755 02:32:29,119 --> 02:32:31,788 подготовил нас к своей смерти, верно? 1756 02:32:36,460 --> 02:32:38,503 Но он не хотел, чтобы мы были на похоронах, 1757 02:32:39,338 --> 02:32:42,257 потому что ощущал, что время ещё не пришло. 1758 02:32:42,966 --> 02:32:45,761 Поэтому мы провели свою церемонию. 1759 02:32:47,512 --> 02:32:49,139 Моя мать встретилась с ним? 1760 02:32:49,306 --> 02:32:50,349 Да. 1761 02:32:59,775 --> 02:33:00,817 Приятно познакомиться. 1762 02:33:00,984 --> 02:33:02,277 И мне. 1763 02:33:02,444 --> 02:33:03,987 Туссен - красивое имя. 1764 02:33:04,488 --> 02:33:06,615 У него великая история. 1765 02:33:06,782 --> 02:33:10,077 Спасибо. Твоё тоже классное. 1766 02:33:13,372 --> 02:33:15,499 Мама говорит, что ты умеешь хранить тайны. 1767 02:33:15,666 --> 02:33:16,708 Это правда? 1768 02:33:17,876 --> 02:33:20,671 Да, я умею хранить тайны. 1769 02:33:23,674 --> 02:33:25,968 Туссен - моё гаитянское имя. 1770 02:33:28,929 --> 02:33:30,097 А кто ты? 1771 02:33:31,014 --> 02:33:35,227 Меня зовут принц Т'Чалла, я сын короля Т'Чаллы. 1772 02:33:57,666 --> 02:34:01,128 Посвящается нашему другу... 1773 02:34:01,336 --> 02:34:04,047 ЧЕДВИКУ БОУЗМАНУ 1774 02:40:59,755 --> 02:41:01,757 Перевод: Владимир Фадеев, Deluxe. 1775 02:41:05,344 --> 02:41:08,597 ЧЁРНАЯ ПАНТЕРА ВЕРНЁТСЯ