1 00:00:01,084 --> 00:00:02,544 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:05,338 --> 00:00:09,092 ‫أقدم لك "جولز" و"ستيف ريفكند" ‫من تسجيلات "سبرينغ" يا "بوبي". 3 00:00:15,181 --> 00:00:17,308 ‫أريد مقابلتهم، كل فرد منهم. 4 00:00:17,600 --> 00:00:19,019 ‫من الداخل؟ 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,855 ‫"لوري"؟ 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,149 ‫لأن أختك الدنيئة وأحد رجالنا 7 00:00:24,357 --> 00:00:25,483 ‫زوّرا الأرقام. 8 00:00:25,775 --> 00:00:27,277 ‫يجب على أحد إصلاح الوضع. 9 00:00:27,569 --> 00:00:29,195 ‫لكن إن تحركنا بسرعة على مدى واسع 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,698 ‫سوف تضمن لنا هذه الأغنية ‫صفقة مع شركة تسجيل. 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,199 ‫لا نملكها. 12 00:00:33,783 --> 00:00:35,744 ‫علينا البدء من الصفر. 13 00:01:43,353 --> 00:01:44,771 ‫"(وو تانغ كلان)" 14 00:02:08,211 --> 00:02:09,254 ‫شريط التسجيل هذا. 15 00:02:14,634 --> 00:02:17,053 ‫هو أكثر الموسيقا رواجاً حالياً. 16 00:02:17,387 --> 00:02:18,972 ‫إنهم من الأرجاء. 17 00:02:19,222 --> 00:02:22,016 ‫تبقى معي حوالي دزينتين ‫من الأشرطة والأسطوانات. 18 00:02:22,225 --> 00:02:24,811 ‫- أردتُ منحك فرصة... ‫- اسمح لي بمقاطعتك. 19 00:02:24,894 --> 00:02:27,063 ‫نتعامل من موزعين رسميين فقط. 20 00:02:27,605 --> 00:02:31,526 ‫استمع إليه. قد تغير رأيك. 21 00:02:33,570 --> 00:02:36,614 ‫سوف أرحل إن كانت رديئة. 22 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 ‫سمعتها في الأرجاء طوال الأسبوع. 23 00:02:58,428 --> 00:03:00,513 ‫- إنها رائعة. ‫- إنها مدهشة. 24 00:03:00,638 --> 00:03:01,598 ‫ما كان اسمهم؟ 25 00:03:01,931 --> 00:03:04,267 ‫"وو تانغ كلان"، ‫إنهم يوشكون على تحقيق نجاح ساحق. 26 00:03:04,517 --> 00:03:05,977 ‫من أين لك الأشرطة؟ 27 00:03:06,060 --> 00:03:08,021 ‫سمعتُ عنهم يا رجل. 28 00:03:08,104 --> 00:03:09,856 ‫إنهم رائجون حالياً. 29 00:03:10,064 --> 00:03:12,108 ‫إنهم 8. أليس ذلك مثيراً للاهتمام؟ 30 00:03:12,233 --> 00:03:13,234 ‫إنهم على وشك النجاح. 31 00:03:13,318 --> 00:03:16,613 ‫صحيح، أسلوبهم قوي وصريح، هل تفهم ما أعني؟ 32 00:03:16,696 --> 00:03:18,364 ‫دعني أحصل على شريط يا صاح. 33 00:03:18,573 --> 00:03:21,576 ‫تمهل يا رجل، ألا تراني واقفاً قبلك؟ 34 00:03:21,659 --> 00:03:24,954 ‫- سوف أبرحك ضرباً... ‫- لا تتحداني أيها الأحمق. 35 00:03:25,163 --> 00:03:26,289 ‫هل يمكنني شراء شريط؟ 36 00:03:26,748 --> 00:03:28,625 ‫سوف أبيعكم جميعاً. 37 00:03:28,708 --> 00:03:31,127 ‫لكن علينا الذهاب إلى مكتبي... 38 00:03:31,294 --> 00:03:32,337 ‫مهلاً. 39 00:03:34,088 --> 00:03:36,174 ‫أظننا نستطيع التوصل إلى اتفاق. 40 00:03:42,931 --> 00:03:44,724 ‫هل اشترى الصندوق بأكمله منك؟ 41 00:03:44,933 --> 00:03:46,809 ‫وأخبرني أن أعود بالمزيد. 42 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 ‫مذهل، نحاول التعامل 43 00:03:49,604 --> 00:03:51,439 ‫مع المتاجر الصغيرة منذ بضعة أسابيع. 44 00:03:51,606 --> 00:03:53,358 ‫كانت خطتك ذكية. 45 00:03:53,524 --> 00:03:54,859 ‫هذه هي اللعبة يا رجل. 46 00:03:54,943 --> 00:03:57,362 ‫نملك مخزوناً، علينا توفير طلب عليه. 47 00:03:57,570 --> 00:03:59,906 ‫تماماً مثلما نتصرف في حياتنا الواقعية. 48 00:04:00,031 --> 00:04:00,990 ‫تعرف هذا. 49 00:04:01,491 --> 00:04:02,742 ‫معرفتك به أفضل. 50 00:04:03,284 --> 00:04:05,995 ‫أتفهم قصدي؟ بإمكاننا استغلال تلك المعرفة. 51 00:04:06,120 --> 00:04:08,248 ‫هل فهمت؟ هذا إن كنت مهتماً. 52 00:04:10,875 --> 00:04:12,377 ‫أود ذلك. 53 00:04:12,919 --> 00:04:16,047 ‫هل صدقتني حين قلت إنني سأبرحك ضرباً؟ 54 00:04:16,214 --> 00:04:17,257 ‫يا للهول. 55 00:04:18,132 --> 00:04:19,384 ‫ألم تنسيا شيئاً؟ 56 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‫- عمّ تتكلم؟ ‫- بقية المال. 57 00:04:22,387 --> 00:04:23,805 ‫بحقكما. 58 00:04:23,888 --> 00:04:25,974 ‫- إنه مالنا على كل حال. ‫- أعطياني إياه. 59 00:04:26,099 --> 00:04:27,892 ‫ألسنا أفراداً من المجموعة؟ 60 00:04:28,059 --> 00:04:30,812 ‫أجل، سنسخّر كل قرش في عملنا 61 00:04:30,895 --> 00:04:32,021 ‫تعلمان ذلك. 62 00:04:32,939 --> 00:04:35,483 ‫- 3 دولارات! ‫- لماذا تعاملنا بهذه الصرامة؟ 63 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 ‫هيا بنا، لنغادر بسلاسة. 64 00:04:44,583 --> 00:05:09,524 سـحـب و تـعديـل TheFmC 65 00:06:07,658 --> 00:06:08,701 ‫"بوبي"؟ 66 00:06:09,911 --> 00:06:12,705 ‫هيا يا "بوبي"، الوقت ثمين. 67 00:06:13,247 --> 00:06:16,751 ‫أظنني قد أصل إلى شيء، امهلني دقيقة، حسناً؟ 68 00:06:16,959 --> 00:06:19,128 ‫لا، نحتاج إلى ساعتين لنصل 69 00:06:19,253 --> 00:06:21,422 ‫إلى "أتلانتيك سيتي" و المؤتمر يبدأ قريباً. 70 00:06:21,589 --> 00:06:24,550 ‫كما أن علينا نقل كل هذه الصناديق ‫إلى السيارة المستأجرة. 71 00:06:24,634 --> 00:06:25,718 ‫أعلم ذلك. 72 00:06:25,802 --> 00:06:27,553 ‫امهلني بضعة دقائق، حسناً؟ 73 00:06:27,804 --> 00:06:29,680 ‫- بضعة دقائق؟ ‫- بضعة دقائق. 74 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 ‫حسناً. 75 00:06:31,391 --> 00:06:32,433 ‫حسناً. 76 00:06:32,767 --> 00:06:33,935 ‫امسكها هكذا. 77 00:06:35,144 --> 00:06:36,145 ‫أأنت مستعد؟ 78 00:06:37,021 --> 00:06:38,356 ‫أليست الورقة التي اخترتها؟ 79 00:06:38,523 --> 00:06:43,027 ‫تباً يا صاح! ‫أنت مذهل بقدر "ديفيد كوبرتون". 80 00:06:43,945 --> 00:06:45,405 ‫أيها المغفل. 81 00:06:45,571 --> 00:06:48,950 ‫- لماذا تنعتني بذلك؟ ‫- لأن اسم عائلته "كوبرفيلد". 82 00:06:49,283 --> 00:06:52,453 ‫- عليك إخباري بالطريقة. ‫- عليّ المغادرة. 83 00:06:52,662 --> 00:06:55,373 ‫كما أن الساحر لا يكشف عن أسراره. 84 00:06:55,456 --> 00:06:56,833 ‫ستذهب إلى "أتلانتيك سيتي" معهم؟ 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,502 ‫لا، عليّ إيصال بعض الطلبيات ‫إلى شمال المدينة. 86 00:06:59,752 --> 00:07:01,337 ‫- وداعاً. ‫- سُررتُ برؤيتك يا صاح. 87 00:07:01,546 --> 00:07:05,216 ‫وداعاً، عليك تسوية الأمر. 88 00:07:05,675 --> 00:07:08,136 ‫نعم أم لا؟ 89 00:07:08,302 --> 00:07:09,637 ‫لا. 90 00:07:10,638 --> 00:07:12,515 ‫ذلك ليس منطقياً. 91 00:07:12,807 --> 00:07:15,017 ‫الحرف يرمز إلى الآن. 92 00:07:15,518 --> 00:07:18,020 ‫هل تشككون في موهبتي؟ 93 00:07:18,438 --> 00:07:19,522 ‫نشكك فيك أنت. 94 00:07:19,814 --> 00:07:21,315 ‫- هل بعتم كل ذلك؟ ‫- بالطبع. 95 00:07:21,482 --> 00:07:23,943 ‫أتيت لإحضار المزيد. 96 00:07:24,110 --> 00:07:27,363 ‫سوف نزور "تاور" وأماكناً أخرى في المدينة. 97 00:07:27,447 --> 00:07:29,407 ‫- هل فهمت؟ ‫- أقدر ذلك. 98 00:07:30,741 --> 00:07:32,160 ‫هيا يا "بوبي". 99 00:07:32,452 --> 00:07:36,956 ‫مهلاً يا "دي"، آسف يا "باور"، لكنه سيبقى. 100 00:07:37,290 --> 00:07:39,459 ‫- حسناً. ‫- ما الأمر يا رجل؟ 101 00:07:39,625 --> 00:07:42,462 ‫هل ترى هذا؟ اسمه "غافين ريبورت". 102 00:07:42,545 --> 00:07:43,880 ‫إنه تقرير عن قوائم المذياع. 103 00:07:44,338 --> 00:07:47,842 ‫توجد هنا أرقام هواتف ‫جميع محطات الـ"راب" الإذاعية 104 00:07:48,050 --> 00:07:50,678 ‫من ولايتنا إلى جميع أرجاء البلاد. 105 00:07:50,845 --> 00:07:53,347 ‫أريد منك الاتصال بها جميعها. 106 00:07:53,848 --> 00:07:55,808 ‫هل ستبقى وتساعدني؟ 107 00:07:56,058 --> 00:07:57,351 ‫في إجراء المكالمات. 108 00:07:57,518 --> 00:07:59,937 ‫لا، عليّ الذهاب إلى الجامعة يا صاح. 109 00:08:00,480 --> 00:08:02,440 ‫ما هذا الهراء يا صاح؟ 110 00:08:02,565 --> 00:08:04,275 ‫أعمل على تحصيلي الدراسي. 111 00:08:05,401 --> 00:08:08,905 ‫يعرف "ميث" أحداً في جامعة في "لونغ آيلند". 112 00:08:09,030 --> 00:08:11,574 ‫سوف يزورون إذاعة الجامعة ويبذلون جهدهم. 113 00:08:11,782 --> 00:08:13,951 ‫بحقك يا "فاين"، هذا هراء. 114 00:08:14,118 --> 00:08:14,952 ‫أفهمك يا "دي". 115 00:08:15,077 --> 00:08:17,330 ‫الخطوة التالية هي إيصال التسجيلات 116 00:08:17,413 --> 00:08:19,248 ‫إلى أكبر قدر ممكن من الناس. 117 00:08:19,957 --> 00:08:23,085 ‫يسخّر "غاري" معارفه في "فيرجينيا". 118 00:08:23,294 --> 00:08:25,755 ‫يزور "باور" و"شا" متاجراً صغيرة. 119 00:08:25,963 --> 00:08:28,716 ‫سيرافقهم "آسون" إلى إذاعة جامعية محلية. 120 00:08:28,925 --> 00:08:31,594 ‫أما أنت سيتسنى لك الجلوس على الأريكة 121 00:08:31,928 --> 00:08:33,638 ‫وإمساك الهاتف 122 00:08:33,888 --> 00:08:36,766 ‫والاتصال بمحطات إذاعية وطنية مهمة 123 00:08:36,849 --> 00:08:39,685 ‫وإقناعهم بتشغيل تسجيلنا، كي نتمكن من بيعه. 124 00:08:39,894 --> 00:08:41,312 ‫الهدف واحد. 125 00:08:41,437 --> 00:08:44,857 ‫نتحد مثل الـ"أفينجرز" ولكل منا دور يلعبه. 126 00:08:44,982 --> 00:08:46,359 ‫هل ستتكلم عن الـ"أفينجرز" 127 00:08:46,484 --> 00:08:48,861 ‫بينما يجلس "آيرون مان" في المنزل ‫ويجري اتصالات 128 00:08:48,945 --> 00:08:51,364 ‫والبقية يخوضون معاركاً حقيقية؟ 129 00:08:51,572 --> 00:08:52,573 ‫هيا يا "بوبي". 130 00:08:53,032 --> 00:08:54,158 ‫هيا، لقد تأخرنا. 131 00:08:54,242 --> 00:08:56,744 ‫هذا القسم هنا؟ هذه الأرقام بأكملها؟ 132 00:08:56,911 --> 00:08:57,995 ‫نعم، بأكملها. 133 00:08:59,789 --> 00:09:01,541 ‫يوجد طعام صيني في الثلاجة. 134 00:09:01,832 --> 00:09:02,917 ‫شكراً. 135 00:09:05,878 --> 00:09:08,047 ‫قبل أن أغادر صباحاً 136 00:09:08,130 --> 00:09:10,007 ‫طلبت مني "شري" أن تتصل بها. 137 00:09:10,216 --> 00:09:12,301 ‫بشأن حفاضات، هل تفهم ما أقصد؟ 138 00:09:19,183 --> 00:09:23,312 ‫سنرى حسناوات عديدات في هذه الجامعة يا صاح. 139 00:09:23,437 --> 00:09:24,313 ‫صحيح. 140 00:09:24,397 --> 00:09:28,901 ‫ماذا عن صديقتك يا "ميث"؟ هل هي جميلة؟ 141 00:09:30,027 --> 00:09:33,489 ‫أتقصد "إنجي"؟ ليس الأمر كذلك يا صاح. 142 00:09:33,990 --> 00:09:37,618 ‫آمل أن يكون لديهم دليل هاتف أو ما شابه. 143 00:09:37,743 --> 00:09:39,495 ‫سنستخدم دليل الطالب. 144 00:09:39,662 --> 00:09:41,664 ‫ألم تزوروا جامعة مسبقاً؟ 145 00:09:41,914 --> 00:09:45,960 ‫ارتاد جامعة رديئة ‫فأصبح يظن نفسه طالباً متميزاً. 146 00:09:48,504 --> 00:09:50,965 ‫أتقصد متميزاً في شوارعنا؟ 147 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 ‫بمناسبة صوت سيارة الشرطة 148 00:09:53,843 --> 00:09:55,303 ‫أليس إفراجك مشروطاً؟ 149 00:09:55,553 --> 00:09:56,554 ‫أجل، أقصدك أنت. 150 00:09:57,054 --> 00:10:00,016 ‫وضعي جيد، سأشرب مشروب طاقة ‫لأزيّف فحص البول. 151 00:10:00,683 --> 00:10:02,018 ‫هل قلت مشروب طاقة؟ 152 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 ‫مشروب طاقة؟ 153 00:10:03,311 --> 00:10:06,063 ‫تُحلل الكهارل أثر الممنوعات في البول. 154 00:10:06,188 --> 00:10:08,816 ‫- أهذا كل ما لديك؟ ‫- أكّد لي شبان فعالية الأمر. 155 00:10:09,066 --> 00:10:11,027 ‫لكن يجب أن يكون بطعم الليمون. 156 00:10:11,235 --> 00:10:13,571 ‫جرب خداع ضابط المراقبة بتلك الطريقة 157 00:10:13,654 --> 00:10:15,573 ‫وسوف يعيدك إلى السجن مباشرة. 158 00:10:15,823 --> 00:10:17,450 ‫لن أتوقف عن تعاطي الممنوعات. 159 00:10:17,533 --> 00:10:21,370 ‫توقفتُ عن بيعها عندما طلب منا "رزا" ‫توقيع تلك العقود اللعينة. 160 00:10:21,829 --> 00:10:24,123 ‫سوف أفعل ما يتوجّب عليّ فعله. 161 00:10:24,373 --> 00:10:27,168 ‫أنا ملتزم مع فرقة "وو تانغ" 162 00:10:27,251 --> 00:10:30,546 ‫لكنها ليست ما أتكسب منه. 163 00:10:31,505 --> 00:10:33,132 ‫على الأقل ليس حالياً. 164 00:10:35,468 --> 00:10:36,886 ‫ما خطبك يا رجل! 165 00:10:37,386 --> 00:10:39,263 ‫ترجل وتابع الطريق مشياً. 166 00:10:39,388 --> 00:10:40,431 ‫أعتذر يا "يو غاد". 167 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 ‫لا أصدق أنك أفسدتَ سيجارة بتلك الطريقة. 168 00:10:42,850 --> 00:10:44,268 ‫ما خطبك يا رجل؟ 169 00:10:48,564 --> 00:10:49,607 ‫منسق الأغاني. 170 00:10:49,732 --> 00:10:50,983 ‫منسق الأغاني أم المخرج؟ 171 00:10:51,067 --> 00:10:53,653 ‫من هو المخرج؟ 172 00:10:53,861 --> 00:10:54,945 ‫المخطط لجميع البرامج. 173 00:10:55,029 --> 00:10:58,282 ‫دعيني أتكلم إلى مخرج البرامج. 174 00:10:59,033 --> 00:11:00,660 ‫حسناً، انتظر قليلاً. 175 00:11:01,160 --> 00:11:03,079 ‫حسناً، شكراً. 176 00:11:08,125 --> 00:11:09,585 ‫ماذا حصل؟ 177 00:11:09,752 --> 00:11:12,588 ‫ألم يكن عليك زيارة بعض الأماكن في المدينة؟ 178 00:11:12,713 --> 00:11:14,006 ‫زرنا بعضها. 179 00:11:14,090 --> 00:11:16,342 ‫لم يرد "تاور" التعامل معنا 180 00:11:18,010 --> 00:11:21,180 ‫قال إنه يتعامل مع موزعين رسميين فحسب. 181 00:11:21,263 --> 00:11:24,767 ‫لنأمل أن يحل "بوبي" و"ديفاين" الأمر. 182 00:11:25,643 --> 00:11:28,020 ‫يبدو أنكم بحاجة مهاراتي يا صاح. 183 00:11:28,479 --> 00:11:29,522 ‫مرحباً، معك "جون بي". 184 00:11:29,605 --> 00:11:30,606 ‫مرحباً. 185 00:11:30,731 --> 00:11:31,732 ‫ماذا لديك؟ 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,778 ‫لديّ تسجيل أحاول إرساله إلى محطات الإذاعة. 187 00:11:35,903 --> 00:11:38,572 ‫يُدعى "بروتيكت يا نيك" ‫لفرقة "وو تانغ كلان". 188 00:11:38,989 --> 00:11:41,075 ‫نحن فرقة من مغنيّ الـ"راب". 189 00:11:41,158 --> 00:11:42,326 ‫مع أي شركة تسجيل تعملون؟ 190 00:11:42,410 --> 00:11:44,328 ‫- ما زلنا مستقلين. ‫- لا. 191 00:11:44,412 --> 00:11:46,080 ‫نحاول تحقيق شيء جديد. 192 00:11:46,163 --> 00:11:47,331 ‫عذراً، لست مهتماً. 193 00:11:47,415 --> 00:11:48,958 ‫دعني أرسل إليك الموسيقا فحسب. 194 00:11:49,041 --> 00:11:50,459 ‫أعتذر، لا يمكنني تشغيلها. 195 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 ‫هذه مضيعة للوقت يا بني. 196 00:11:56,257 --> 00:11:58,259 ‫أحاول إخبار "ديفاين" بذلك يا صاح. 197 00:11:58,384 --> 00:12:00,511 ‫لا يجب أن أجري هذه المكالمات. 198 00:12:08,060 --> 00:12:10,271 ‫حين لا يؤمنون بعملك 199 00:12:11,355 --> 00:12:14,191 ‫عليك توفير طلب عليه، هل فهمت قصدي؟ 200 00:12:14,275 --> 00:12:16,026 ‫مثلما فعلنا في متجر التسجيلات. 201 00:12:17,862 --> 00:12:19,238 ‫هل فهمت ما أقوله؟ 202 00:12:35,129 --> 00:12:36,881 ‫مرحباً، معكم منسق الأغاني "رانت". 203 00:12:37,047 --> 00:12:39,675 ‫أريد طلب أغنية. 204 00:12:39,759 --> 00:12:41,594 ‫أريد سماع موسيقا "وو تانغ" الجديدة. 205 00:12:41,761 --> 00:12:42,678 ‫"تانغ"؟ 206 00:12:42,845 --> 00:12:44,513 ‫أجل، "بروتيكت يا نيك" يا رجل. 207 00:12:44,680 --> 00:12:45,765 ‫"بروتيكت يا نيك"؟ 208 00:12:45,890 --> 00:12:47,183 ‫أليست متوفرة لديكم؟ 209 00:12:47,266 --> 00:12:48,934 ‫لا أعلم، لم أسمعها بعد. 210 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 ‫يجب أن تفعل يا رجل. 211 00:12:50,686 --> 00:12:52,730 ‫إنه الشيء الوحيد الرائج حالياً. 212 00:12:54,190 --> 00:12:55,191 ‫هل هي موسيقا جديدة؟ 213 00:12:55,357 --> 00:12:57,568 ‫أجل، "بروتيكت يا نيك" ‫لفرقة "وو تانغ كلان". 214 00:12:57,651 --> 00:12:59,028 ‫أتُدعى "بروتيكت يا نيك"؟ 215 00:12:59,111 --> 00:13:00,321 ‫- وداعاً. ‫- الوداع. 216 00:13:00,404 --> 00:13:01,989 ‫استمع إليها. 217 00:13:04,074 --> 00:13:06,368 ‫- نُحدث تغييراً، أتفهم قصدي؟ ‫- أجل يا صاح. 218 00:13:07,036 --> 00:13:08,996 ‫تقوم بالقليل، وأقوم أنا بالمثل بدوري. 219 00:13:10,247 --> 00:13:12,208 ‫هل أطلق النار على وجهها؟ 220 00:13:12,708 --> 00:13:16,086 ‫لا، أعماها الانفجار، ‫ألم تشاهد "ذا كيلر" مسبقاً؟ 221 00:13:16,796 --> 00:13:17,922 ‫لا. 222 00:13:19,465 --> 00:13:22,885 ‫غير معقول، إنه رائع، سوف أعرفك عليه. 223 00:13:29,350 --> 00:13:30,810 ‫لم يشاهد "ذا كيلر" قط. 224 00:13:36,941 --> 00:13:39,026 ‫اسمع، علينا إيجاد موزع. 225 00:13:39,235 --> 00:13:41,570 ‫لنصل إلى أكثر من المتاجر الصغيرة. 226 00:13:41,737 --> 00:13:45,366 ‫سيساعدنا تعاملنا مع شركة تسجيل، أتعلم ذلك؟ 227 00:13:46,325 --> 00:13:48,494 ‫لا حاجة إلى ذلك. 228 00:13:49,328 --> 00:13:50,246 ‫"مؤتمر الموسيقا" 229 00:13:50,329 --> 00:13:51,580 ‫لن تقرر شركة تسجيل لنا. 230 00:13:51,664 --> 00:13:54,500 ‫تعني الاستقلالية ‫أن علينا العمل بجهد وذكاء أكبر. 231 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 ‫وأن نفهم الأمر مع مرور الوقت. 232 00:13:59,505 --> 00:14:00,673 ‫يبدو مؤتمراً مبهراً. 233 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 ‫ربما علينا الافتراق. 234 00:14:02,466 --> 00:14:05,135 ‫علينا الافتراق ٍإن أردنا تغطية كل المكان. 235 00:14:05,344 --> 00:14:08,097 ‫لنفعل هذا، تذكر أن عليك ‫أن تكون رجل مبيعات. 236 00:14:08,180 --> 00:14:10,933 ‫يتعلق الأمر بأكثر من الموسيقا، ‫بإمكانك فعلها. 237 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 ‫بإمكاننا فعلها. 238 00:14:13,894 --> 00:14:15,354 ‫لنفعلها. 239 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 ‫- حسناً، لنفعلها. ‫- حسناً. 240 00:14:50,598 --> 00:14:51,599 ‫"تسجيلات (مايك اند روز)" 241 00:14:51,724 --> 00:14:55,352 ‫مرحباً، لديّ ما سيُبهرك. 242 00:14:56,353 --> 00:15:00,441 ‫إنه الأكثر رواجاً حالياً، يجب أن تتفحصه. 243 00:15:01,191 --> 00:15:03,986 ‫"وو تانغ كلان"، أهذا عملك؟ 244 00:15:04,361 --> 00:15:05,404 ‫أجل. 245 00:15:05,529 --> 00:15:09,533 ‫أنا المنتج، "رزا". 246 00:15:09,617 --> 00:15:11,035 ‫حسناً، من شركة التسجيل خاصتكم؟ 247 00:15:11,285 --> 00:15:12,536 ‫نحن مستقلون. 248 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 ‫أنتم جديدون إذاً. 249 00:15:14,455 --> 00:15:18,417 ‫أجل، جميعنا جدد. 250 00:15:18,500 --> 00:15:21,879 ‫أعتذر، لكننا لا نروج لفنانين جدد حالياً. 251 00:15:22,004 --> 00:15:23,213 ‫مبيعاتهم قليلة. 252 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 ‫- استمع إليه فحسب... ‫- "راكيم"؟ 253 00:15:26,342 --> 00:15:27,593 ‫اجعلها تُذاع أولاً. 254 00:15:29,637 --> 00:15:32,890 ‫أنا المنسق "جي"، ‫استضفتك في حفلتي خلال جولتي مع "نوتي". 255 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 ‫صحيح! 256 00:15:37,645 --> 00:15:39,188 ‫شكراً على الدعم. 257 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 ‫ماذا تفعل هنا؟ 258 00:15:41,523 --> 00:15:45,069 ‫أعمل مستقلاً مع فرقتي، "وو تانغ". 259 00:15:45,486 --> 00:15:47,446 ‫نقدم شيئاً مبهراً. 260 00:15:47,696 --> 00:15:50,783 ‫ليس عليك ترويجها لي، أثق في كلامك. 261 00:15:51,617 --> 00:15:53,786 ‫اعطني التسجيل وسأشغله في حفلتي. 262 00:15:54,745 --> 00:15:55,788 ‫حقاً؟ 263 00:15:56,205 --> 00:15:59,625 ‫أجل، لطالما رأيت أنك وابن عمك ‫تؤديان بشكل رائع. 264 00:15:59,875 --> 00:16:01,669 ‫- أقدّر هذا يا صاح. ‫- لا مانع يا رجل. 265 00:16:06,340 --> 00:16:10,135 ‫يجب أن أجد موزعاً ينشر تسجيلي. 266 00:16:10,344 --> 00:16:12,846 ‫قد تشتري بعض سلاسل المتاجر مباشرة منك. 267 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 ‫جرب "سام غودي" و"ذا ويرهاوس"، ‫لديهما أكشاك هنا. 268 00:16:16,558 --> 00:16:19,436 ‫ما يهم هو أن تتكلم مع خبير في الـ"راب". 269 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 ‫سيفهم ما يسمعه. 270 00:16:22,648 --> 00:16:23,899 ‫حسناً. 271 00:16:24,608 --> 00:16:26,235 ‫- حسناً يا رجل. ‫- في أي وقت. 272 00:16:26,360 --> 00:16:27,903 ‫أقدّر ذلك. 273 00:16:28,112 --> 00:16:29,446 ‫سُررتُ برؤيتك. 274 00:16:29,571 --> 00:16:30,614 ‫أنا أيضاً يا رجل. 275 00:16:32,366 --> 00:16:34,535 ‫يبدو عازماً لكن من دون قسوة. 276 00:16:34,743 --> 00:16:36,453 ‫توحي حركته بشيء بطوليّ. 277 00:16:36,704 --> 00:16:39,498 ‫يملك شجاعة ولا يبدو أنه قاتل. 278 00:16:39,832 --> 00:16:41,583 ‫يبدو هادئاً. 279 00:16:42,960 --> 00:16:44,878 ‫يتصرف وكأن الحلم يراوده طوال الوقت. 280 00:16:45,713 --> 00:16:47,297 ‫مفعم بالشغف. 281 00:16:48,090 --> 00:16:50,342 ‫كاد يتسبب بالعمى للمغنية ‫التي كانت تعمل هناك. 282 00:16:50,592 --> 00:16:53,220 ‫إنه يجري لها عملية زرع قرنية. 283 00:16:53,429 --> 00:16:55,097 ‫يشعر بالذنب لتسببه بالعمى لها. 284 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 ‫يتطلب الأمر رصاصة واحدة. 285 00:17:00,227 --> 00:17:01,228 ‫اللعنة. 286 00:17:02,062 --> 00:17:03,105 ‫إنه عميق يا صاح. 287 00:17:03,188 --> 00:17:05,065 ‫ليس سفاحاً اعتيادياً. 288 00:17:06,608 --> 00:17:08,569 ‫آمل أننا نبحث عن رجل واحد. 289 00:17:10,821 --> 00:17:15,701 ‫سحقاً! نسيت أن "شري" ‫قادمة بعد ساعة يا رجل. 290 00:17:16,118 --> 00:17:18,454 ‫عليّ شراء الحفاضات بسرعة. 291 00:17:18,954 --> 00:17:23,792 ‫احضر لي بيتزا في طريق عودتك، ‫قطعة أو ما شابه. 292 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 ‫ألم تأكل للتو يا رجل؟ 293 00:17:26,086 --> 00:17:28,964 ‫لا توجد مطاعم بيتزا في طريقي. 294 00:17:29,089 --> 00:17:32,968 ‫بحقك يا رجل، احضر لي مقرمشات ‫أو معجنات أو أي شيء. 295 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‫هل أبدو كخادم لك يا رجل؟ 296 00:17:35,137 --> 00:17:37,181 ‫إن أردتَ مقرمشات أو معجنات 297 00:17:37,264 --> 00:17:38,807 ‫فانهض من مكانك. 298 00:17:38,891 --> 00:17:41,143 ‫- تريد صحبة فحسب. ‫- اصمت يا رجل. 299 00:17:53,947 --> 00:17:55,741 ‫أين "ديرتي"؟ 300 00:17:58,827 --> 00:18:01,497 ‫لننجز ما أتينا من أجله أولاً، ‫سنجده لاحقاً. 301 00:18:01,580 --> 00:18:03,082 ‫- حسناً. ‫- سنجده قريباً. 302 00:18:03,916 --> 00:18:06,585 ‫لن تدخلوا إن لم أر بطاقات طلابية. 303 00:18:06,668 --> 00:18:07,795 ‫عليكم المغادرة يا فتيان. 304 00:18:07,878 --> 00:18:10,047 ‫فتيان؟ من تنادي بالفتيان؟ 305 00:18:10,255 --> 00:18:11,298 ‫اهدأ. 306 00:18:12,174 --> 00:18:14,259 ‫ابتعد قليلاً، لم نأت من أجل الشجار. 307 00:18:15,928 --> 00:18:17,888 ‫سوف تكفلنا "انجي". 308 00:18:18,138 --> 00:18:19,515 ‫هل عليّ الاتصال بالشرطة؟ 309 00:18:22,017 --> 00:18:23,894 ‫لا، سوف نغادر. 310 00:18:25,145 --> 00:18:28,440 ‫مهلاً، هل يمكنك إعطاء ‫هذا لمنسق الأغاني على الأقل؟ 311 00:18:28,732 --> 00:18:30,651 ‫يجب أن يشغلوه الليلة. 312 00:18:30,776 --> 00:18:32,027 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 313 00:18:33,195 --> 00:18:34,822 ‫خذ الأسطوانات. 314 00:18:35,155 --> 00:18:36,198 ‫اهدأ يا رجل. 315 00:18:36,657 --> 00:18:38,492 ‫- اغرب من هنا يا فتى. ‫- أم ماذا؟ 316 00:18:38,575 --> 00:18:40,035 ‫مع من تتكلم بتلك الطريقة؟ 317 00:18:40,119 --> 00:18:41,995 ‫- ابتعد من هنا. ‫- من تظن نفسك بحق الجحيم؟ 318 00:18:42,079 --> 00:18:43,872 ‫- بطل أفلام كرتون أم ماذا؟ ‫- لنغادر. 319 00:18:43,956 --> 00:18:45,749 ‫- لست قوياً. ‫- ليس هذا سبب مجيئنا. 320 00:18:45,833 --> 00:18:47,251 ‫تظن نفسك شرطياً حقيقياً. 321 00:18:48,418 --> 00:18:50,671 ‫انظرا إلى هذا. 322 00:18:52,214 --> 00:18:53,715 ‫سحقاً لذلك الشرطي. 323 00:18:55,050 --> 00:18:57,511 ‫قد توجد طريقة أخرى للدخول. 324 00:19:03,016 --> 00:19:04,977 ‫- اللعنة! ‫- سحقاً! 325 00:19:05,686 --> 00:19:06,895 ‫هيا بنا يا "ديك". 326 00:19:17,781 --> 00:19:20,242 ‫من أين اشتريت حذائك يا صاح؟ 327 00:19:20,617 --> 00:19:22,995 ‫لم أر واحداً بلونين مسبقاً. 328 00:19:23,579 --> 00:19:25,789 ‫لا تعلم شيئاً عنه. 329 00:19:26,039 --> 00:19:27,749 ‫إنها الأولى، صنعتها بنفسي يا "بي". 330 00:19:28,250 --> 00:19:29,543 ‫ماذا تقصد؟ 331 00:19:29,626 --> 00:19:33,046 ‫أعرف رجلاً يساعدني ‫في أمور الصباغ وما شابه. 332 00:19:33,547 --> 00:19:35,299 ‫لكنني من ابتكرهما، هل تفهمني؟ 333 00:19:35,591 --> 00:19:36,967 ‫يجب أن يكون حذائك مبهراً. 334 00:19:37,467 --> 00:19:41,305 ‫تشتريه ثم تنتقي أي لون صباغ تريده. 335 00:19:41,471 --> 00:19:43,807 ‫ثم تحصل على حذاء مبتكر، ‫الأمر بتلك السهولة. 336 00:19:44,683 --> 00:19:45,976 ‫انظر إليك. 337 00:19:47,227 --> 00:19:48,395 ‫هيا. 338 00:19:56,737 --> 00:19:59,031 ‫ما رأي "بوبي" و"ديفاين" 339 00:19:59,114 --> 00:20:01,033 ‫في مواعدتك لشقيقتهما الصغرى؟ 340 00:20:01,158 --> 00:20:02,743 ‫إنهم عائلة يا رجل. 341 00:20:05,204 --> 00:20:07,080 ‫لمَ أبقيت الأمر طي الكتمان لوقت طويل؟ 342 00:20:08,999 --> 00:20:10,209 ‫عمَ تتكلم؟ 343 00:20:12,169 --> 00:20:15,923 ‫العام الماضي، كنت تتسل إلى منزل "بوبي" ‫حين كان خالياً. 344 00:20:17,007 --> 00:20:18,258 ‫رأيتك مرات عديدة. 345 00:20:20,928 --> 00:20:23,055 ‫تحاول التخفي وما شابه. 346 00:20:23,847 --> 00:20:25,807 ‫احتفظتُ بالأمر لنفسي، لأنني لست واشياً. 347 00:20:30,854 --> 00:20:34,066 ‫عليّ إيصال هذه المشتريات ‫إلى منزل أمي، حسناً؟ 348 00:20:36,652 --> 00:20:37,945 ‫هيا بنا. 349 00:20:40,489 --> 00:20:43,492 ‫استرخ يا صاح، لا أحد يطاردك في "ستيبلتن". 350 00:20:45,077 --> 00:20:47,496 ‫- هيا بنا نذهب. ‫- حسناً. 351 00:20:48,580 --> 00:20:51,917 ‫"(ستيبلتن هاوسينغ) يرحب بكم" 352 00:21:03,553 --> 00:21:05,222 ‫ما رأيك في الموسيقا يا فتى؟ 353 00:21:06,014 --> 00:21:08,892 ‫إنها رائعة. 354 00:21:11,061 --> 00:21:12,646 ‫ما كل هذه الأسماء؟ 355 00:21:13,063 --> 00:21:15,565 ‫"ديرتي باسترد"؟ 356 00:21:16,066 --> 00:21:17,526 ‫"غوستفيس كيلا"؟ 357 00:21:17,776 --> 00:21:19,278 ‫إنها تتعلق بترهات الكونغ فو. 358 00:21:19,486 --> 00:21:24,032 ‫اسم "غوستفيس كيلا" مقتبس ‫من فيلم الملاكمة الذي أريتك إياه. 359 00:21:24,408 --> 00:21:26,743 ‫إنه أفضل من "دي لوفر". 360 00:21:30,414 --> 00:21:31,623 ‫مضحك جداً. 361 00:21:32,082 --> 00:21:34,126 ‫لم يكن مقطعك المفضل لديّ. 362 00:21:34,626 --> 00:21:36,920 ‫هل أصبحت ناقداً موسيقياً أم ماذا؟ 363 00:21:37,004 --> 00:21:38,714 ‫أيها كان المفضل لديك إذاً؟ 364 00:21:38,797 --> 00:21:40,215 ‫مقطع "آسون". 365 00:21:40,465 --> 00:21:42,009 ‫أو مقطع "ريبيل"، لست متأكداً. 366 00:21:42,551 --> 00:21:44,469 ‫أعجبني ما قاله عن "شوارزينيغر". 367 00:21:47,848 --> 00:21:50,892 ‫شكراً لك. 368 00:21:58,233 --> 00:22:00,277 ‫سوف تصبحون مشاهيراً. 369 00:22:03,113 --> 00:22:05,032 ‫هل يمكنك توقيعه؟ 370 00:22:06,408 --> 00:22:10,996 ‫أجل، بالطبع. 371 00:22:46,031 --> 00:22:47,866 ‫العمة "لوري". 372 00:22:48,367 --> 00:22:50,952 ‫يا للعجب، "شري". 373 00:22:56,166 --> 00:22:58,668 ‫منذ متى وأنت في "ستاتن آيلند"؟ 374 00:22:59,252 --> 00:23:01,713 ‫أزور صديقاً قديماً فحسب. 375 00:23:02,756 --> 00:23:04,883 ‫ماذا عنك؟ 376 00:23:08,428 --> 00:23:09,721 ‫هل هذا طفلك؟ 377 00:23:11,264 --> 00:23:13,558 ‫نعم، اسمه "إينفنت". 378 00:23:13,934 --> 00:23:14,976 ‫يا صغيرتي. 379 00:23:17,187 --> 00:23:18,605 ‫لست صغيرة. 380 00:23:19,564 --> 00:23:20,774 ‫هذا ما يبدو. 381 00:23:21,191 --> 00:23:23,568 ‫لطالما اعتنيتِ بالآخرين. 382 00:23:23,860 --> 00:23:26,279 ‫لا يمكن أن نكون جميعنا أنانيين ونهرب فحسب. 383 00:23:26,696 --> 00:23:28,698 ‫لم تتصلي بأمي حتى. 384 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 ‫لو علمتُ أن الأمر سيرتد عليكم... 385 00:23:33,328 --> 00:23:34,538 ‫أعتذر 386 00:23:35,122 --> 00:23:38,291 ‫عما فعلته، أعتذر بصدق. 387 00:23:39,709 --> 00:23:43,046 ‫عليّ الذهاب، سأبلغ أمي بتحياتك. 388 00:23:47,175 --> 00:23:49,678 ‫إنهم أروع ما تصدره "نيويورك". 389 00:23:49,761 --> 00:23:51,638 ‫"وو تانغ" للجميع. 390 00:23:52,139 --> 00:23:53,890 ‫ستشعرك هذه الموسيقا بالنشوة. 391 00:23:54,141 --> 00:23:55,517 ‫سمعتُ أنك تبيع أشرطة. 392 00:23:56,685 --> 00:23:59,229 ‫أجل، هل معك 10 دولارات؟ 393 00:24:03,817 --> 00:24:07,154 ‫سوف يُعجبك، لا تنسى إخبار أصدقائك عنه 394 00:24:07,279 --> 00:24:09,197 ‫وأطلب منهم إخبار أصدقائهم. 395 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 ‫أين ذهبت يا رجل؟ 396 00:24:10,991 --> 00:24:13,660 ‫كنت أتكلم مع فتاة جميلة جداً 397 00:24:13,785 --> 00:24:16,037 ‫وعندما التفت ورائي كنتم قد اختفيتم. 398 00:24:16,204 --> 00:24:19,082 ‫لذلك قررت البيع بينما أنتظر. 399 00:24:19,374 --> 00:24:20,625 ‫ماذا بشأن الراديو؟ 400 00:24:21,418 --> 00:24:24,212 ‫فشل الأمر، لا تسأل عما حصل حتى. 401 00:24:25,630 --> 00:24:27,257 ‫هل توزع ممنوعاتنا؟ 402 00:24:27,340 --> 00:24:29,009 ‫أبيعها يا صاح. 403 00:24:29,134 --> 00:24:31,845 ‫اطمئن، بقي الكثير، علينا إغراؤهم قليلاً. 404 00:24:32,304 --> 00:24:34,764 ‫مثل الجائزة في علبة حبوب الإفطار، ‫أفهمت قصدي؟ 405 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 ‫يُحب طلاب الجامعة هؤلاء ‫"وو تانغ" يا عزيزي. 406 00:24:38,685 --> 00:24:40,187 ‫تفقد هذا. 407 00:24:40,353 --> 00:24:41,938 ‫- ما ذلك؟ ‫- ما هذا يا رجل؟ 408 00:24:42,981 --> 00:24:44,816 ‫دعني أراها. 409 00:24:46,902 --> 00:24:49,112 ‫{\an8}"ليلة الاحتفال، من الساعة 9 حتى الصباح!" 410 00:24:49,362 --> 00:24:50,822 ‫{\an8}أؤكد لك 411 00:24:51,031 --> 00:24:52,949 ‫حفلاتهم صاخبة ورائعة دوماً. 412 00:24:53,200 --> 00:24:56,328 ‫أعلم أنك من "نيويورك"، أنا أيضاً منها. 413 00:24:56,620 --> 00:24:58,872 ‫لكن الجهة الغربية مسيطرة حالياً. 414 00:24:59,164 --> 00:25:02,459 ‫ثق فيّ يا "إيرل"، سوف تطلب المزيد منها 415 00:25:02,542 --> 00:25:03,835 ‫بسرعة فائقة. 416 00:25:04,503 --> 00:25:06,421 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 417 00:25:12,511 --> 00:25:14,304 ‫- اسمك "إيرل"، صحيح؟ ‫- أجل. 418 00:25:14,471 --> 00:25:16,389 ‫معك "ديفاين ديغز"، تسجيلات "وو تانغ". 419 00:25:16,890 --> 00:25:19,100 ‫أعلم أن موسيقا الجهة الغربية تلقى رواجاً 420 00:25:19,601 --> 00:25:21,728 ‫لكن إن كنت تبحث عن أسلوب "نيويورك" حقيقي. 421 00:25:21,811 --> 00:25:23,647 ‫لديّ شيء لك. 422 00:25:23,897 --> 00:25:25,106 ‫حقاً؟ 423 00:25:38,662 --> 00:25:41,665 ‫هذا ما أتكلم عنه. 424 00:25:41,748 --> 00:25:43,375 ‫تحتاج "نيويورك" إلى هذا حالياً. 425 00:25:43,458 --> 00:25:45,502 ‫- ستُباع دون شك. ‫- هذا ما أقوله. 426 00:25:45,669 --> 00:25:47,295 ‫لنتحدث بشأن التفاصيل. 427 00:25:47,504 --> 00:25:49,631 ‫يمكنني شراء ألف شريط منك. 428 00:25:49,798 --> 00:25:51,007 ‫ألف؟ 429 00:25:51,925 --> 00:25:53,760 ‫- حسناً، هل لديك بطاقة عمل؟ ‫- أجل. 430 00:25:57,889 --> 00:25:58,974 ‫اتفقنا. 431 00:25:59,599 --> 00:26:03,520 ‫مبيع جملة الأشرطة هو 2 دولار و 99 سنت ‫والأسطوانات دولار و99 سنت. 432 00:26:03,603 --> 00:26:07,107 ‫بإمكاني إرسال الفاتورة ‫ثم تحرر الشيك باسم تسجيلات "وو تانغ" 433 00:26:07,190 --> 00:26:08,567 ‫إنه هناك على البطاقة. 434 00:26:08,692 --> 00:26:10,819 ‫إن أردت الدفع نقداً، ‫كونها الطريقة الأسهل... 435 00:26:10,944 --> 00:26:13,613 ‫أهذه أول مرة تتعامل فيها مع كشك خدمات؟ 436 00:26:13,780 --> 00:26:14,781 ‫لماذا؟ 437 00:26:14,864 --> 00:26:17,450 ‫نتعامل بالاستيداع، ‫ندفع لكم حين تُباع التسجيلات. 438 00:26:17,659 --> 00:26:20,453 ‫لكن ذلك الرجل قال شيئاً ‫عن شرائك المزيد من التسجيلات. 439 00:26:20,620 --> 00:26:24,666 ‫ذلك الرجل هو مالك شركة تسجيلات، ‫هل أنت مستقلون أم مع شركة؟ 440 00:26:25,083 --> 00:26:27,043 ‫مستقلون في الوقت الحالي. 441 00:26:27,294 --> 00:26:29,588 ‫أعتذر يا رجل، ظننتك تعلم. 442 00:26:29,754 --> 00:26:33,300 ‫يمكنني محاولة بيع تسجيلاتك، ‫لكن علينا انتظار المردود. 443 00:26:34,301 --> 00:26:38,138 ‫لا بأس، بطاقتك معي، سوف أكلمك. 444 00:26:38,305 --> 00:26:39,347 ‫حسناً. 445 00:26:39,848 --> 00:26:41,349 ‫احتفظ بها. 446 00:26:44,144 --> 00:26:47,022 ‫أكره نظراتها إليّ. 447 00:26:47,689 --> 00:26:49,357 ‫تحكم عليّ كأني شخص عديم المسؤولية. 448 00:26:49,733 --> 00:26:52,068 ‫إنها تشعر بالغيرة منك غالباً. 449 00:26:52,569 --> 00:26:54,154 ‫لمّ قد تشعر بالغيرة مني؟ 450 00:26:54,321 --> 00:26:58,700 ‫لأني كل ما تفعله هو إيذاء محيطها. 451 00:26:59,200 --> 00:27:02,037 ‫ذلك غالباً سبب اختفائها كل شهر. 452 00:27:04,873 --> 00:27:07,459 ‫لا تعرف كيف تؤسس حياة حقيقية. 453 00:27:08,960 --> 00:27:11,296 ‫حياة مثل التي نؤسسها هنا. 454 00:27:14,591 --> 00:27:17,052 ‫كيف لك أن تتكلمي معي بهذه الطريقة؟ 455 00:27:17,218 --> 00:27:18,887 ‫ما سبب وجوده هنا؟ 456 00:27:19,929 --> 00:27:23,099 ‫يريد منا "فاين" مكالمة المحطات الإذاعية 457 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 ‫لنحاول نشر الأغنية. 458 00:27:24,726 --> 00:27:26,686 ‫وجعل الناس يستمعون إليها. 459 00:27:27,187 --> 00:27:29,105 ‫ألم يستطع فعل ذلك في منزله؟ 460 00:27:29,564 --> 00:27:34,361 ‫قال إن أمه ستغضب ‫بسبب المكالمات طويلة المدى. 461 00:27:36,613 --> 00:27:38,114 ‫عزيزاي. 462 00:27:43,036 --> 00:27:45,997 ‫مهلاً، من تنعتين بالكاذب؟ 463 00:27:46,206 --> 00:27:47,791 ‫لم أدعوك بالكاذب. 464 00:27:48,166 --> 00:27:52,295 ‫ليس عليك رفع صوتك، اصمتي وانصتي أحياناً! 465 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 ‫ما خطب تلك اللعينة؟ 466 00:27:54,172 --> 00:27:55,632 ‫أي محطة كانت تلك؟ 467 00:27:56,049 --> 00:27:58,677 ‫"ستريتش آند بوبيتو". 468 00:27:58,802 --> 00:28:00,595 ‫رفضت اللعينة طلب الأغنية خاصتي. 469 00:28:01,262 --> 00:28:04,099 ‫لم تقبل طلبي تلك الحمقاء. 470 00:28:04,182 --> 00:28:06,893 ‫يجعلون حمقى يردون على الهاتف. 471 00:28:07,769 --> 00:28:09,270 ‫أعلم أنكما لستما جديان. 472 00:28:09,562 --> 00:28:11,606 ‫أنت عدواني جداً. 473 00:28:12,065 --> 00:28:14,734 ‫ألم تسمع أن جميع الأبواب تُفتح باللطف؟ 474 00:28:15,026 --> 00:28:18,071 ‫ما الذي تتكلمين عنه؟ لا يوجد أبواب هنا. 475 00:28:18,446 --> 00:28:19,823 ‫ولا لطفاء. ابتعد. 476 00:28:23,785 --> 00:28:24,869 ‫شكراً. 477 00:28:28,164 --> 00:28:31,501 ‫- هل اتصلتَ بهذه المحطة في "أتلانتا"؟ ‫- لا. 478 00:28:39,801 --> 00:28:41,010 ‫تردد 102. 479 00:28:41,219 --> 00:28:42,887 ‫مرحباً. 480 00:28:42,971 --> 00:28:43,847 ‫أهلاً، كيف أساعدك؟ 481 00:28:43,930 --> 00:28:47,308 ‫كنت أتساءل إن كان في إمكانك ‫تشغيل أغنية "بروتيكت يا نيك" 482 00:28:47,475 --> 00:28:48,727 ‫لفرقة "وو تانغ كلان". 483 00:28:48,852 --> 00:28:50,019 ‫"وو تانغ" ماذا؟ 484 00:28:50,228 --> 00:28:51,354 ‫ألم تسمعيها بعد؟ 485 00:28:51,479 --> 00:28:52,522 ‫لا أعرفهم. 486 00:28:52,605 --> 00:28:54,566 ‫دعيني أخبرك عنهم يا فتاة! 487 00:28:57,235 --> 00:28:58,361 ‫"(ذا ويرهاوس)" 488 00:28:58,611 --> 00:29:00,113 ‫هل يمكنني المساعدة؟ 489 00:29:05,618 --> 00:29:06,953 ‫"(كاميلوت ميوزك)" 490 00:29:21,301 --> 00:29:22,552 ‫لا بأس بها. 491 00:29:23,470 --> 00:29:27,599 ‫أنت مشتر، يُفترض أن تعرف ‫موسيقا الـ"هيب هوب" الجيدة عندما تسمعها. 492 00:29:27,891 --> 00:29:30,810 ‫أُفضل موسيقا الـ"بوب" البريطانية بصراحة. 493 00:29:31,519 --> 00:29:33,021 ‫هل تعرف ألبوم فرقة "نيو أوردر"؟ 494 00:29:33,605 --> 00:29:35,023 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 495 00:29:35,273 --> 00:29:39,611 ‫اسمع، أتظاهر أنني محب للـ"راب" ‫والـ"آر آند بي" 496 00:29:39,736 --> 00:29:41,279 ‫كي أحصل على عملي كمشتر. 497 00:29:41,696 --> 00:29:44,616 ‫لا أعلم ما الموسيقا الجيدة، ‫أشتري ما ترسله الشركة إليّ فحسب. 498 00:29:44,699 --> 00:29:46,785 ‫وقد أنفقت ميزانيتي بالفعل يا رجل. 499 00:29:48,620 --> 00:29:49,788 ‫أعتذر. 500 00:30:02,509 --> 00:30:03,968 ‫أجل يا صاح. 501 00:30:04,219 --> 00:30:05,762 ‫أنا سيد هذا المجال. 502 00:30:07,305 --> 00:30:11,017 ‫تسمحون لمبتدئين بأن يدمروكم. 503 00:30:11,100 --> 00:30:12,936 ‫هيا أيها المحترف. 504 00:30:16,940 --> 00:30:18,399 ‫اشرب كأسك. 505 00:30:18,608 --> 00:30:19,984 ‫لن أشربه 506 00:30:20,276 --> 00:30:22,320 ‫وتلك الكرة القذرة كانت فيه. 507 00:30:22,612 --> 00:30:25,907 ‫تقتل الكحول الجراثيم يا صاح. 508 00:30:26,199 --> 00:30:29,786 ‫الشراب شراب يا رجل، نخبكم! 509 00:30:30,036 --> 00:30:33,832 ‫نخبكم، اشربوا جميعاً! 510 00:30:41,548 --> 00:30:42,924 ‫لمَ اخترت اسم "ديرتي باسترد"؟ 511 00:30:43,842 --> 00:30:46,010 ‫لأن أسلوبي لا نظير له. 512 00:30:46,261 --> 00:30:49,430 ‫مثلما جمالك منقطع النظير. 513 00:30:57,480 --> 00:30:59,816 ‫هل دخنتَ سيجارة ممنوعات مسبقاً؟ 514 00:31:00,149 --> 00:31:01,150 ‫لا. 515 00:31:16,541 --> 00:31:18,918 ‫كيف ستكون حفلة من دون الموسيقا؟ 516 00:31:22,505 --> 00:31:27,051 ‫سأتولى الأمر، سوف أُسمعكم أغنية سريعة... 517 00:33:13,449 --> 00:33:14,742 ‫كان ذلك مذهلاً. 518 00:33:16,077 --> 00:33:20,206 ‫إن أعجبكم ذلك، فستحبون هذا. 519 00:33:22,667 --> 00:33:24,168 ‫شغل هذا الشريط يا صاح. 520 00:33:24,377 --> 00:33:26,462 ‫أجل! شغله بصوت عال! 521 00:33:27,005 --> 00:33:28,589 ‫شغله أيها المنسق. 522 00:33:42,520 --> 00:33:45,231 ‫- أهذا أنت يا "جيفري"؟ ‫- أجل يا "جيني". 523 00:33:45,940 --> 00:33:47,525 ‫هل تعرفينه؟ 524 00:33:49,318 --> 00:33:52,739 ‫أجل، إننا صديقان قديمان، ‫كنا نتسكع في ذات الحي. 525 00:33:52,947 --> 00:33:54,615 ‫صحيح، أنسى ذلك. 526 00:33:55,241 --> 00:33:58,828 ‫- كان "ميكي ماوس" وكنت أنا "دمبو". ‫- دعوتما بعضيكما بذلك؟ 527 00:33:59,037 --> 00:34:01,581 ‫هل هذا ما توصلا إليه؟ 528 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 ‫ألن يكون جنونياً؟ 529 00:34:04,292 --> 00:34:06,419 ‫أقصد لو أصبحا صديقين. 530 00:34:06,711 --> 00:34:10,506 ‫هذا ما سيحدث. تابع المشاهدة. 531 00:34:13,134 --> 00:34:14,218 ‫سحقاً. 532 00:34:25,313 --> 00:34:27,398 ‫تأخر الوقت، سوف أغادر. 533 00:34:28,441 --> 00:34:29,442 ‫ما الخطب؟ 534 00:34:29,776 --> 00:34:31,235 ‫أتيتُ إلى هنا كي أسترخي. 535 00:34:31,694 --> 00:34:33,988 ‫جعلتماني أنجز أعمالكما ‫مثلما حصل لـ"توم سوير". 536 00:34:34,739 --> 00:34:36,699 ‫"توم سوير"؟ عمّن تتكلمين؟ 537 00:34:37,408 --> 00:34:40,161 ‫عليكما قراءة كتاب من وقت لآخر. 538 00:34:40,369 --> 00:34:42,205 ‫شكراً، تُكفيني الأفلام. 539 00:34:43,039 --> 00:34:45,458 ‫بحقك، تعلمين أنني أقرأ كتباً مصورة بكثرة. 540 00:34:45,666 --> 00:34:47,543 ‫حسناً، هلّا تعطيني أغراضه؟ 541 00:34:48,044 --> 00:34:49,170 ‫أجل، لك ذلك. 542 00:34:53,299 --> 00:34:56,052 ‫ارجعي إلى المنزل بأمان. ‫شكراً على المساعدة. 543 00:35:03,309 --> 00:35:05,686 ‫يبدو أن الأمور سارت بذات السوء مع كلينا. 544 00:35:06,354 --> 00:35:09,398 ‫سحقاً، ولا حتى موزع واحد؟ 545 00:35:09,941 --> 00:35:11,442 ‫لا، وجدنا واحداً. 546 00:35:11,901 --> 00:35:13,402 ‫لكنه يتعامل بطريقة الاستيداع. 547 00:35:13,903 --> 00:35:15,988 ‫الأمر يستحق المحاولة، إنه أفضل من لا شيء. 548 00:35:16,072 --> 00:35:17,073 ‫إنه شيء. 549 00:35:21,327 --> 00:35:24,080 ‫الموسيقا خاصتنا رائعة، لا أعلم ما يجري. 550 00:35:24,330 --> 00:35:25,957 ‫عندما كنت أكافح 551 00:35:26,124 --> 00:35:28,209 ‫أخبرتني أن الطريق الذي أسلكه ليس الوحيد. 552 00:35:28,751 --> 00:35:31,462 ‫أنكرت ذلك وقتها، لكنك محق يا "بوبي". 553 00:35:32,588 --> 00:35:36,217 ‫هذه الموسيقا، الموسيقا الخاصة بك، ‫إنها الطريق الصحيح. 554 00:35:37,218 --> 00:35:41,097 ‫وأنا أساندك الآن. ‫الطريق ليس سهلاً يا "بوبي". 555 00:35:41,681 --> 00:35:42,932 ‫إنه وعر للغاية. 556 00:35:43,224 --> 00:35:44,767 ‫علينا الاستمرار في المحاولة فقط. 557 00:35:46,144 --> 00:35:49,147 ‫هل يمكنك اصطحابي معك ‫إلى حفلة "ديف جام" يا "فايوليت"؟ 558 00:35:54,068 --> 00:35:56,237 ‫هل قلتما شيئاً عن حفلة "ديف جام"؟ 559 00:35:56,404 --> 00:35:58,197 ‫هل أصبحت تريد التكلم معي الآن؟ 560 00:35:58,447 --> 00:36:01,409 ‫هل تظن شخصاً مثلي جاهلاً ‫في موسيقا الـ"راب"؟ 561 00:36:01,576 --> 00:36:02,702 ‫ليس الأمر كذلك. 562 00:36:03,077 --> 00:36:05,246 ‫أنا أمازحك فقط، أنا "فايوليت". 563 00:36:05,621 --> 00:36:09,041 ‫اسمي "رزا"، هذا أخي "ديفاين". 564 00:36:09,208 --> 00:36:10,126 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 565 00:36:10,459 --> 00:36:13,296 ‫نحاول إيجاد موزع لتسجيلنا. 566 00:36:13,921 --> 00:36:15,006 ‫هل يمكنني؟ 567 00:36:17,758 --> 00:36:21,304 ‫"وو تانغ كلان"، إنها موسيقا مختلفة. 568 00:36:22,180 --> 00:36:25,641 ‫لو تستمعين إليها فقط... 569 00:36:25,766 --> 00:36:28,227 ‫لا حاجة إلى ذلك، سمعتها بعدما تخطتيتني 570 00:36:28,477 --> 00:36:30,479 ‫وشغلتها في الكشك المقابل لي. 571 00:36:32,064 --> 00:36:35,193 ‫أعجبتني. فيها شيء مميز بالتأكيد. 572 00:36:35,943 --> 00:36:37,069 ‫هل تُذاع عبر الراديو؟ 573 00:36:37,445 --> 00:36:39,238 ‫نعمل على الأمر. 574 00:36:40,531 --> 00:36:44,452 ‫اتصل بي عندما تفعل، ‫حتى لو كانت محطة جامعية. 575 00:36:44,744 --> 00:36:47,496 ‫اعطني أي شيء أقدمه لرؤسائي 576 00:36:47,788 --> 00:36:49,123 ‫كي تدخلوا متاجرنا. 577 00:36:49,707 --> 00:36:52,585 ‫شكراً لكِ يا "فايوليت براون". 578 00:37:03,596 --> 00:37:06,182 ‫أعتذر يا "فاين"، لم أكن... 579 00:37:07,433 --> 00:37:10,186 ‫عمّ تعتذر؟ حصلنا على صفقة استيداع 580 00:37:10,478 --> 00:37:13,356 ‫ووسيط مع أكبر مشتر بالجملة في البلاد. 581 00:37:13,439 --> 00:37:14,774 ‫ربما ليس ما كنا نأمله 582 00:37:14,857 --> 00:37:16,984 ‫لكنه تجاوز سقف طموحاتنا في بداية اليوم. 583 00:37:17,068 --> 00:37:20,655 ‫لنأمل أن بقية الفريق ‫ينجحون في إيصالنا إلى الإذاعات. 584 00:37:21,197 --> 00:37:23,950 ‫واثق بأنهم سيفعلون ذلك. هيا بنا. 585 00:37:28,913 --> 00:37:30,248 ‫أريدك أن تعدني. 586 00:37:31,999 --> 00:37:35,753 ‫إن لم أنجُ الليلة، خذني إلى المستشفى. 587 00:37:35,836 --> 00:37:38,714 ‫اجعلهم يعطون قرينة عيني إلى "جيني". 588 00:37:39,048 --> 00:37:40,424 ‫تردد 89.9. 589 00:37:40,508 --> 00:37:42,260 ‫مرحباً. 590 00:37:43,803 --> 00:37:45,179 ‫أريد طلب أغنية. 591 00:37:45,263 --> 00:37:46,305 ‫ما هو طلبك؟ 592 00:37:46,389 --> 00:37:49,433 ‫"بروتيكت يا نيك" لفرقة "وو تانغ كلان". 593 00:37:49,517 --> 00:37:53,187 ‫سئمت من اتصالاتك، توقف عن معاودة الاتصال. 594 00:37:53,271 --> 00:37:56,941 ‫مهلاً، ماذا تعنين بمعاودة الاتصال؟ 595 00:37:57,024 --> 00:37:58,359 ‫أنت تعلم ما تفعل. 596 00:37:58,442 --> 00:38:00,152 ‫لن يفلح الأمر. 597 00:38:00,236 --> 00:38:02,154 ‫لا تكلميني بتلك اللهجة. 598 00:38:03,322 --> 00:38:04,991 ‫مرحباً؟ 599 00:38:12,164 --> 00:38:16,252 ‫إنها ذات المحطة اللعينة. 600 00:38:17,044 --> 00:38:19,088 ‫"ستريتش اند بوبيتو". 601 00:38:21,841 --> 00:38:23,884 ‫مقر إذاعتهم شمال المدينة. 602 00:38:25,636 --> 00:38:27,430 ‫بإمكاننا استقلال العبارة 603 00:38:27,972 --> 00:38:30,308 ‫سنصل في أقل من ساعة. 604 00:38:31,809 --> 00:38:34,145 ‫ونسلمهم شريطنا باليد، هل فهمت قصدي؟ 605 00:38:39,734 --> 00:38:41,319 ‫أجل، هيا بنا. 606 00:38:48,075 --> 00:38:50,244 ‫أياً كانت الحراسة أو الأقفال 607 00:38:50,328 --> 00:38:52,038 ‫سوف نخترقها لنصل إلى المحطة. 608 00:38:52,121 --> 00:38:53,164 ‫"غرفة القراءة" 609 00:38:53,456 --> 00:38:55,541 ‫مثل فيلم "ذا كيلر" تماماً. 610 00:38:56,959 --> 00:38:58,044 ‫كيف أساعدكما؟ 611 00:38:58,169 --> 00:39:00,296 ‫جئنا لمقابلة "ستريتش اند بوبيتو". 612 00:39:00,713 --> 00:39:03,299 ‫- هل أنتما ضيفا البرنامج؟ ‫- أجل، ضيفان غير متوقعان. 613 00:39:03,424 --> 00:39:04,633 ‫لا يمكنكما الدخول إلى هنا. 614 00:39:08,387 --> 00:39:09,764 ‫لنفعل هذا يا "دمبو". 615 00:39:10,931 --> 00:39:12,475 ‫لمَ أنا "دمبو"؟ 616 00:39:13,601 --> 00:39:14,602 ‫يا "ميكي ماوس". 617 00:39:18,064 --> 00:39:19,940 ‫هذا المنطقة مغلقة. 618 00:41:19,018 --> 00:41:21,270 ‫عذراً، هل يمكنني مساعدتكما؟ 619 00:41:21,854 --> 00:41:23,189 ‫لدينا شيء لك. 620 00:41:34,783 --> 00:41:36,827 ‫أحب الجامعة يا رجل. 621 00:41:37,286 --> 00:41:39,121 ‫أين يمكنني تقديم طلب تسجيل؟ 622 00:41:40,164 --> 00:41:41,707 ‫تظن أن لا شيء فيها سوى الحفلات 623 00:41:41,790 --> 00:41:43,667 ‫لكنك لن تصمد أسبوعاً في الجامعة. 624 00:41:43,834 --> 00:41:46,045 ‫تقديم الامتحانات؟ أرفض ذلك. 625 00:41:46,587 --> 00:41:48,422 ‫كل ما عليك فعله هو حفظ أشياء 626 00:41:48,589 --> 00:41:51,884 ‫وإعادة كتابتها، لا يختلف الأمر ‫عن كتابة القوافي في الاستوديو. 627 00:41:51,967 --> 00:41:53,010 ‫ليس كما فعلت أنت. 628 00:41:53,344 --> 00:41:55,095 ‫لكن الشقراوات كثيرات. 629 00:41:55,679 --> 00:41:57,681 ‫يوجد جامعات لذوي البشرة السمراء. 630 00:41:57,890 --> 00:42:01,936 ‫ماذا بعدها؟ أحصل على عمل مكتبي ممل؟ ‫لا يناسبني ذلك يا صاح. 631 00:42:03,521 --> 00:42:07,483 ‫خطة "رزا" للـ5 سنين القادمة ‫أفضل من 4 سنين في الجامعة. 632 00:42:08,192 --> 00:42:11,320 ‫إن سارت الأمور معنا كما حدث البارحة 633 00:42:11,737 --> 00:42:15,741 ‫لن يستغرق الأمر 5 سنين. ‫ستحقق فرقة "وو تانغ" نجاحاً هائلاً! 634 00:42:23,999 --> 00:42:27,253 ‫إذا كنتم في حفلة "زيتا رو فاي" ‫التي أُوقفت البارحة 635 00:42:27,378 --> 00:42:28,671 ‫آمل أنكم عدتم سالمين. 636 00:42:28,879 --> 00:42:31,674 ‫إليكم أغنية جديدة للأشخاص ‫الذين شاركوا في حفلة البارحة. 637 00:42:31,966 --> 00:42:35,052 ‫"بروتيكت يا نيك" لفرقة "وو تانغ كلان". 638 00:42:37,888 --> 00:42:40,724 ‫الشريط الذي أعطيتني إياه كان مذهلاً، ‫من أين أحضرته؟ 639 00:42:40,933 --> 00:42:44,478 ‫هرع رجلان إلى المحطة وطلبا تشغيله. 640 00:42:44,853 --> 00:42:46,730 ‫علينا تشغيله الليلة. 641 00:42:57,533 --> 00:42:59,827 ‫سمعتمونا على "ستريتش اند بوب". 642 00:42:59,910 --> 00:43:03,205 ‫كنا نفعل ما يتوجّب علينا ونتولى شؤوننا. 643 00:43:03,789 --> 00:43:06,166 ‫فعلتُ ذلك أيضاً. 644 00:43:06,917 --> 00:43:09,461 ‫أعطيت الشريط إلى منسق أغان ‫في مركز المؤتمرات 645 00:43:09,545 --> 00:43:11,213 ‫وشغله هو أيضاً. 646 00:43:11,547 --> 00:43:13,465 ‫و"ميث" شغله في الجامعة. 647 00:43:13,882 --> 00:43:18,137 ‫إنها بداية جيدة، لكننا نحتاج أن تُشغل ‫أغنيتنا بشكل كبير على المحطات الإذاعية. 648 00:43:18,637 --> 00:43:19,680 ‫ما رأيك؟ 649 00:43:19,972 --> 00:43:22,683 ‫كلام صحيح، سوف نفعل ذلك. 650 00:43:23,517 --> 00:43:24,727 ‫إليك. 651 00:43:33,986 --> 00:43:35,738 ‫ما أخبار معارفك؟ 652 00:43:36,030 --> 00:43:38,157 ‫لديّ فريق يعمل في "فيرجينيا". 653 00:43:38,324 --> 00:43:41,118 ‫أحبّوا التسجيل الجديد. ‫قد نحتاج إلى دفعة أخرى. 654 00:43:41,368 --> 00:43:44,580 ‫ما زال علينا استعادة المال الذي أنفقناه. ‫الاستيداع لن يفي بالغرض. 655 00:43:44,955 --> 00:43:48,334 ‫لنسلك الطريق السريع العام ‫وننشر اسمنا في كل الأرجاء. 656 00:43:48,834 --> 00:43:50,711 ‫سوف تباع الأشرطة كأنها ممنوعات. 657 00:43:51,086 --> 00:43:52,504 ‫صحيح. 658 00:43:53,005 --> 00:43:54,381 ‫أين سنتجه أولاً؟ 659 00:43:54,798 --> 00:43:58,344 ‫أظن إلى "كونيتكت"، ربما "بروفيدنس". 660 00:43:58,427 --> 00:43:59,678 ‫أو ما شابه. 661 00:44:00,512 --> 00:44:02,097 ‫خطط "ديفاين" لكل ذلك، لذا... 662 00:44:03,682 --> 00:44:05,768 ‫سوف نمرح في تلك المركبة. 663 00:44:05,851 --> 00:44:08,729 ‫لقد أحضرتُ شيئاً مميزاً، أفهمت قصدي؟ 664 00:44:09,605 --> 00:44:12,191 ‫- إنها الأشياء الجديدة. ‫- ما كل هذا؟ 665 00:44:12,399 --> 00:44:13,942 ‫هنا على تردد 107.5 666 00:44:14,026 --> 00:44:16,445 ‫مصدركم لموسيقا الـ"هيب هوب" ‫والـ"آر آند بي" الأروع. 667 00:44:16,654 --> 00:44:18,405 ‫لدي أغنية حصرية جديدة لكم. 668 00:44:18,614 --> 00:44:20,574 ‫إنها تضج في الشوارع حالياً. 669 00:44:20,658 --> 00:44:22,284 ‫قادمون من "ستاتن آيلند" 670 00:44:22,368 --> 00:44:24,870 ‫إليكم "وو تانغ كلان" ‫في أغنية "بروتيكت يا نيك". 671 00:44:43,597 --> 00:44:45,516 ‫هل سمعتم ذلك؟ 672 00:44:49,478 --> 00:44:50,646 ‫إلى أين يا سيدي؟ 673 00:44:50,854 --> 00:44:54,024 ‫مطار "جون كينيدي"، هل يمكنك رفع الصوت؟ 674 00:44:57,945 --> 00:44:59,780 ‫هل يمكنك التوقف قليلاً؟ 675 00:45:00,072 --> 00:45:02,908 ‫لا أصدق أن الأمر يتكرر، أعرف هذا الشخص. 676 00:45:05,244 --> 00:45:08,497 ‫أتعلم ماذا؟ انس الأمر، سوف أبقى. 677 00:45:08,997 --> 00:45:09,998 ‫هل أنت متأكد؟ 678 00:45:10,082 --> 00:45:11,709 ‫أجل، عليّ البقاء، بالمناسبة 679 00:45:11,959 --> 00:45:13,836 ‫هل سمعت اسم الأغنية؟ 680 00:45:14,002 --> 00:45:15,045 ‫لا. 681 00:45:18,132 --> 00:45:19,717 ‫لقد نجحنا يا صاح. 682 00:45:41,155 --> 00:45:44,908 ‫أياً كانت الأغنية التي شغلتموها للتو 683 00:45:45,492 --> 00:45:47,995 ‫عليكم تشغيلها مجدداً 684 00:45:48,454 --> 00:45:50,164 ‫مراراً وتكراراً. 685 00:45:52,166 --> 00:45:55,586 ‫مرحباً؟ هل أنا على الهواء؟ 686 00:45:56,295 --> 00:45:57,880 ‫هل هذا المجيب الآلي؟ 687 00:45:58,046 --> 00:45:59,798 ‫أي نوع من المحطات هذه؟ 688 00:45:59,923 --> 00:46:03,343 ‫أريد طلب أغنية "بروتيكت يا نيك" ‫لفرقة "وو تانغ كلان". 689 00:46:03,552 --> 00:46:06,889 ‫إن لم تعرفوها ‫فأنتم غير مناسبون لهذا العمل. 690 00:46:07,055 --> 00:46:08,932 ‫هذا يعني أنكم لستم على تواصل مع الناس. 691 00:46:09,141 --> 00:46:11,143 ‫عليكم الاقتراب من الناس. 692 00:46:11,268 --> 00:46:12,311 ‫هذا يعني... 693 00:46:13,270 --> 00:46:15,314 ‫شغلتم أغان حقيقية. 694 00:46:15,647 --> 00:46:18,233 ‫شغلتم لنا أغان حقيقية وأخيراً. 695 00:46:25,282 --> 00:46:29,119 ‫هل يمكنك الطلب من المنسق ‫تشغيل أغنية "وو تانغ" من دون توقف؟ 696 00:46:29,620 --> 00:46:33,540 ‫أنا جالسة بجانب المذياع ‫ممسكة بشريطي وأبدو سخيفة 697 00:46:33,832 --> 00:46:34,875 ‫أنتظر كي أسجل. 698 00:46:35,334 --> 00:46:39,171 ‫لست مفلسة ولكن أحتاج إلى نسخة، هل فهمتني؟ 699 00:46:41,048 --> 00:46:42,549 ‫- ما الأخبار؟ ‫- اهدأ يا رجل. 700 00:46:42,633 --> 00:46:45,302 ‫تعلم أن عليّ الاتصال، ‫تعلم السبب أليس كذلك؟ 701 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 ‫لماذا؟ 702 00:46:46,804 --> 00:46:51,141 ‫لأنني لا أتصل أبداً لطلب أغنية أسمعها. 703 00:46:51,600 --> 00:46:53,560 ‫{\an8}- أجل. ‫- تعلم ما أريد سماعه، أليس كذلك؟ 704 00:46:53,644 --> 00:46:56,230 ‫{\an8}- ما الذي تريد سماعه؟ ‫- أريد سماع أغنية "وو تانغ". 705 00:46:56,313 --> 00:46:57,689 ‫- مرة أخرى؟ ‫- ومرات بعد.