1 00:00:01,418 --> 00:00:02,920 SHOTGUN: Uno de nosotros hubiera ganado eso, hijo. 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,421 Es porque ellos subieron como un grupo. 3 00:00:04,421 --> 00:00:06,423 BOBBY: La gente no respeta a Staten Island. 4 00:00:06,423 --> 00:00:08,884 Creamos a Wu‐Tang desde abajo. 5 00:00:08,884 --> 00:00:10,719 ‐ Oye, ¿quiénes son? ‐ Wu‐Tang Clan. 6 00:00:10,719 --> 00:00:12,054 ‐ Están por todas las calles. 7 00:00:12,054 --> 00:00:13,722 ‐ Sí, son ocho. Suena genial, ¿verdad? 8 00:00:13,722 --> 00:00:14,890 ‐ ¿Te puedo comprar uno? 9 00:00:14,890 --> 00:00:16,391 ‐ Necesitamos un distribuidor. 10 00:00:16,391 --> 00:00:18,352 Ir a más sitios, no solo establecimientos pequeños. 11 00:00:18,352 --> 00:00:20,812 Ayudaría si tuviéramos una disquera respaldándonos. 12 00:00:20,812 --> 00:00:24,233 BOBBY: ¡Oye! ¿Dijeron algo sobre una fiesta de Def Jam? 13 00:00:24,233 --> 00:00:25,984 ‐ Oye, perdón. ¿Se les ofrece algo? 14 00:00:25,984 --> 00:00:28,820 ‐ Oye, tenemos algo para ti. 15 00:00:28,820 --> 00:00:31,490 DJ: Aquí está Wu‐Tang Clan con "Protect Ya Neck". 16 00:00:31,490 --> 00:00:32,741 BOBBY: ♪ Wu‐Tang Clan... ♪ 17 00:00:32,741 --> 00:00:34,117 ‐ ¡Oh, mierda! 18 00:00:34,117 --> 00:00:35,285 ‐ Uh, ¿le puedes subir? 19 00:00:35,285 --> 00:00:36,662 ¿Sabes qué? De hecho, no te preocupes. 20 00:00:36,662 --> 00:00:38,872 Voy a quedarme aquí. 21 00:00:38,872 --> 00:00:41,041 [todos aclaman] 22 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 TRACEY WAPLES: De los cinco distritos de New York City, 23 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 se puede decir que el Bronx 24 00:00:46,713 --> 00:00:48,507 es el más peligroso. 25 00:00:48,507 --> 00:00:50,133 Pero dicen que la presión crea diamantes, 26 00:00:50,133 --> 00:00:51,677 y de la mugre y suciedad, 27 00:00:51,677 --> 00:00:54,805 nació la cultura que ahora conocemos como hip‐hop. 28 00:00:54,805 --> 00:00:56,265 Los pioneros, desde Kool Herc 29 00:00:56,265 --> 00:00:58,267 a Grandmaster Flash y The Furious Five 30 00:00:58,267 --> 00:00:59,810 hasta The Cold Crush Brothers, 31 00:00:59,810 --> 00:01:01,728 todos vinieron del Bronx. 32 00:01:01,728 --> 00:01:04,147 El BX. El Boogie Down. 33 00:01:04,147 --> 00:01:06,525 El Bronx también fue hogar de uno de los lugares 34 00:01:06,525 --> 00:01:09,653 de hip‐hop más icónicos de la ciudad, The Fever. 35 00:01:09,653 --> 00:01:11,446 Aquí es donde nacieron leyendas como Kool Moe Dee, 36 00:01:11,446 --> 00:01:15,200 Busy Bee Starski, Kurtis Blow y Run‐DMC. 37 00:01:15,200 --> 00:01:17,494 ¿Y esos que no lograron destacar en la tarima? 38 00:01:17,494 --> 00:01:19,997 Sus sueños murieron en el club esa noche. 39 00:01:19,997 --> 00:01:21,873 No importó si eras de Queens, 40 00:01:21,873 --> 00:01:24,626 Manhattan, Brooklyn o hasta del Bronx. 41 00:01:24,626 --> 00:01:26,587 ¿Pero un grupo de Staten Island? 42 00:01:26,587 --> 00:01:28,463 ¿El distrito bastardo? 43 00:01:28,463 --> 00:01:32,759 ¿En el Fever? Buena suerte y vayan con Dios. 44 00:01:32,759 --> 00:01:33,760 [música hip‐hop] 45 00:01:33,760 --> 00:01:35,512 [gruñidos] 46 00:01:35,512 --> 00:01:36,805 [espada suena] 47 00:01:38,140 --> 00:01:40,309 EL DINERO CONTROLA TODO 48 00:01:40,309 --> 00:01:44,313 ♪ ♪ 49 00:01:49,109 --> 00:01:51,111 [arma carga] 50 00:01:59,828 --> 00:02:03,290 ♪ ♪ 51 00:02:05,959 --> 00:02:07,753 DROGAS 52 00:02:10,589 --> 00:02:13,133 ♪ ♪ 53 00:02:13,133 --> 00:02:14,885 LAS DROGAS TOMAN CONTROL 54 00:02:32,444 --> 00:02:33,862 [espada suena] 55 00:02:33,862 --> 00:02:36,531 ANTERIORMENTE ESA SEMANA 56 00:02:36,531 --> 00:02:38,200 ‐ Es costoso y un dolor en el trasero 57 00:02:38,200 --> 00:02:40,118 llevar tres artistas en un avión, ni hablar de ocho. 58 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 ‐ No olvides, tus costos de grabación 59 00:02:41,703 --> 00:02:43,413 están garantizados a ser menos 60 00:02:43,413 --> 00:02:45,374 porque Bobby hace su producción. 61 00:02:45,374 --> 00:02:46,625 WENDY GOLDSTEIN: Tienes las calles, 62 00:02:46,625 --> 00:02:48,377 pero esta disquera es más grande que eso. 63 00:02:48,377 --> 00:02:51,254 Como mucho, lo que tienes ahora es un lado B. 64 00:02:51,254 --> 00:02:52,714 ‐ Oye, "The Symphony" era un lado B. 65 00:02:52,714 --> 00:02:54,716 ¿"Live at the Barbeque"? 66 00:02:54,716 --> 00:02:56,301 Mierda, muchos lados B lanzaron artistas 67 00:02:56,301 --> 00:03:00,013 a superestrellas. 68 00:03:00,013 --> 00:03:03,266 ‐ No quiero ofender, ¿pero qué hace por el grupo? 69 00:03:03,266 --> 00:03:05,102 ‐ Soy el productor ejecutivo. 70 00:03:05,102 --> 00:03:06,978 Así que hablen como si no estuviera aquí, 71 00:03:06,978 --> 00:03:09,648 pero no olviden quién soy. 72 00:03:09,648 --> 00:03:12,693 ♪ ♪ 73 00:03:14,319 --> 00:03:17,322 ASON: Oye, Divine, ¿a quién le robaste ese traje, amigo? 74 00:03:17,322 --> 00:03:19,032 ¿De una convención de Forbes? 75 00:03:19,032 --> 00:03:20,534 Creo que el título de director ejecutivo 76 00:03:20,534 --> 00:03:21,660 se te está subiendo a la cabeza, amigo. 77 00:03:21,660 --> 00:03:22,828 ‐ Oye, ¿para qué viniste 78 00:03:22,828 --> 00:03:25,539 si solo vas a hablar mierda todo el día? 79 00:03:25,539 --> 00:03:27,332 ‐ ¿Sabes de matemática, amigo? 80 00:03:27,332 --> 00:03:30,335 Vine para que fuéramos cuatro. 81 00:03:30,335 --> 00:03:31,795 Cuatro representa cultura, 82 00:03:31,795 --> 00:03:35,757 libertad, justicia... 83 00:03:35,757 --> 00:03:38,385 y paz, amigo. 84 00:03:38,385 --> 00:03:40,971 Además, esto es Def Jam, amigo. 85 00:03:40,971 --> 00:03:42,472 ¿De verdad pensaron que los iba a dejar 86 00:03:42,472 --> 00:03:44,474 venir sin mí? 87 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Es como estar en el Salón de la Fama del Hip‐Hop. 88 00:03:48,520 --> 00:03:50,522 Oye, un día van a pintar mi nombre 89 00:03:50,522 --> 00:03:53,316 al lado de LL, hombre. 90 00:03:53,316 --> 00:03:56,153 No, a la mierda con eso, me van a pintar en el techo, 91 00:03:56,153 --> 00:03:57,654 como Miguel Ángel, 92 00:03:57,654 --> 00:03:59,865 con mis pelotas colgando y eso, hombre, lo juro. 93 00:03:59,865 --> 00:04:01,575 ‐ Tómalo con calma, amigo, ¿sí? 94 00:04:01,575 --> 00:04:03,743 ‐ ¿Les puedo traer algo, caballeros? 95 00:04:03,743 --> 00:04:05,412 BOBBY: Creo que estamos bien. 96 00:04:05,412 --> 00:04:07,372 ‐ Yo quiero un café 97 00:04:07,372 --> 00:04:10,125 con azúcar de verdad y falsa, 98 00:04:10,125 --> 00:04:12,711 crema, mitad leche, mitad crema, 99 00:04:12,711 --> 00:04:14,171 y un poco de miel. 100 00:04:14,171 --> 00:04:15,630 Gracias. 101 00:04:15,630 --> 00:04:16,965 ‐ Ni siquiera tomas café, hombre. 102 00:04:16,965 --> 00:04:19,009 ‐ Siempre debes pedir algo. 103 00:04:19,009 --> 00:04:20,677 De esa manera se acostumbran a darte mierda 104 00:04:20,677 --> 00:04:22,304 desde el primer momento. 105 00:04:22,304 --> 00:04:23,305 ‐ El hombre es un genio. 106 00:04:23,305 --> 00:04:25,098 POWER: Están listos para nosotros. 107 00:04:26,600 --> 00:04:28,602 ASON: Oye, ve y representa, amigo. 108 00:04:38,403 --> 00:04:39,821 Uh, 109 00:04:39,821 --> 00:04:42,324 eres un mujer ángel de chocolate 110 00:04:42,324 --> 00:04:45,869 de piel hidratada 111 00:04:45,869 --> 00:04:48,997 que se cayó desde el cielo 112 00:04:48,997 --> 00:04:51,416 para tentar a un hombre, ¿eh? 113 00:04:51,416 --> 00:04:52,751 BOBBY: Producimos un sencillo 114 00:04:52,751 --> 00:04:54,336 que se está transmitiendo mucho por la radio, 115 00:04:54,336 --> 00:04:56,296 las ventas han subido, y nuestro nombre está sonando 116 00:04:56,296 --> 00:04:57,964 en las calles cada día más y más. 117 00:04:57,964 --> 00:04:59,674 ‐ Aunque lo hemos hecho todo independientemente, 118 00:04:59,674 --> 00:05:02,260 creemos que este es el momento de firmar con una disquera 119 00:05:02,260 --> 00:05:05,597 y conquistar el mercado. 120 00:05:05,597 --> 00:05:08,308 ‐ ¿Saben lo que digo de una canción nueva? 121 00:05:08,308 --> 00:05:11,520 Si no me moja la concha, 122 00:05:11,520 --> 00:05:12,938 entonces no está funcionando. 123 00:05:14,439 --> 00:05:17,651 Ver sus caras cuando digo algo así, 124 00:05:17,651 --> 00:05:19,528 es lo más destacado del día. 125 00:05:19,528 --> 00:05:20,529 Vamos, los chicos pueden hablar 126 00:05:20,529 --> 00:05:21,822 mierda de sexo todo el día 127 00:05:21,822 --> 00:05:23,990 pero en cuanto esas palabras salen de la boca de una mujer, 128 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 estos hombres tartamudean 129 00:05:25,408 --> 00:05:27,744 como si los interrogara la policía. 130 00:05:27,744 --> 00:05:29,246 ‐ ¿En serio? 131 00:05:29,246 --> 00:05:32,457 ‐ ¿Podemos preguntar...? 132 00:05:32,457 --> 00:05:35,293 ‐ "Protect Ya Neck" me hizo mojarme. 133 00:05:36,962 --> 00:05:39,130 ¿Pero qué tal si es flor de un día? 134 00:05:39,130 --> 00:05:40,632 Ni siquiera tiene gancho. 135 00:05:40,632 --> 00:05:42,425 ‐ Oiga, hay muchas canciones que no tienen gancho 136 00:05:42,425 --> 00:05:44,302 que han sido bien exitosas. 137 00:05:44,302 --> 00:05:46,346 "Bohemian Rhapsody". 138 00:05:46,346 --> 00:05:49,182 "Losing My Religion". "Hey Jude". 139 00:05:49,182 --> 00:05:50,892 ‐ ¿Puedes escribir un gancho? 140 00:05:50,892 --> 00:05:53,812 ‐ Claro que puedo, pero ese no es el punto. 141 00:05:53,812 --> 00:05:55,480 ‐ ¿Entonces cuál es el punto? 142 00:05:55,480 --> 00:05:57,107 ‐ Mire... 143 00:05:58,066 --> 00:06:02,028 Wu‐Tang tiene una energía diferente. 144 00:06:02,028 --> 00:06:03,446 ¿Entiende? 145 00:06:03,446 --> 00:06:04,656 ‐ Hablando de energía, 146 00:06:04,656 --> 00:06:06,449 ¿se han presentado en vivo como grupo? 147 00:06:06,449 --> 00:06:10,203 ¿Cómo funcionan ocho personas en tarima? 148 00:06:10,203 --> 00:06:11,872 Y hablando de presentaciones, ni siquiera sabemos 149 00:06:11,872 --> 00:06:13,373 cómo son los otros miembros del grupo. 150 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 POWER: Entonces venga a vernos. 151 00:06:15,250 --> 00:06:18,545 Nos presentaremos en The Fever este fin de semana. 152 00:06:18,545 --> 00:06:19,880 ‐ ¿Se presentarán en The Fever? 153 00:06:19,880 --> 00:06:21,590 ‐ Sí. TRACEY: ¿Hoy o mañana? 154 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 ‐ Mañana. ‐ Hoy‐‐no pudo ser posible. 155 00:06:23,133 --> 00:06:25,135 Así que, sí, sí, mañana. 156 00:06:25,135 --> 00:06:27,554 ‐ Mañana entonces. ¿A qué hora? 157 00:06:27,554 --> 00:06:29,014 ‐ Temprano. ‐ Tarde. 158 00:06:29,014 --> 00:06:30,390 ‐ Bien. 159 00:06:30,390 --> 00:06:33,143 ‐ Todavía estamos hablando los detalles. 160 00:06:34,561 --> 00:06:36,938 ‐ Bien, estaré ahí mañana. 161 00:06:36,938 --> 00:06:38,690 DIVINE: Excelente. BOBBY: Bien, genial. 162 00:06:38,690 --> 00:06:40,150 Gracias por su tiempo. 163 00:06:40,150 --> 00:06:41,735 ‐ Ajá. Excelente. Sí. BOBBY: Genial. 164 00:06:41,735 --> 00:06:44,154 TRACEY: Nadie se presenta así nada más en The Fever. 165 00:06:44,154 --> 00:06:45,322 Tengo artistas firmados 166 00:06:45,322 --> 00:06:46,615 que todavía tratan de presentarse ahí. 167 00:06:46,615 --> 00:06:47,657 Como una de las pocas 168 00:06:47,657 --> 00:06:48,909 mujeres cazadoras de talento en la industria, 169 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 estoy acostumbrada a que estos tipos traten 170 00:06:50,702 --> 00:06:52,370 de servirme mierda en un cono, 171 00:06:52,370 --> 00:06:54,456 esperando que muerda con una sonrisa. 172 00:06:54,456 --> 00:06:57,876 No llegué a Def Jam tolerando nada de eso. 173 00:06:57,876 --> 00:07:00,420 ‐ Con todo respeto, hombre, pero qué mierda. 174 00:07:00,420 --> 00:07:03,131 ‐ Sí, no tenemos espacio en The Fever. 175 00:07:03,131 --> 00:07:04,841 ‐ Miren, me estaba cansando de todos hablando 176 00:07:04,841 --> 00:07:06,134 de la falta de experiencia presentándose en vivo 177 00:07:06,134 --> 00:07:07,510 así que me puse a la puta altura. 178 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 ‐ Oh, sí. 179 00:07:08,511 --> 00:07:10,013 Sí, muy alto. Te doy crédito por eso. 180 00:07:10,013 --> 00:07:11,473 ASON: Oye, ¿de qué hablas, hermano? 181 00:07:11,473 --> 00:07:12,766 ‐ Oye, este tipo, Power, les mintió 182 00:07:12,766 --> 00:07:14,934 con que nos vamos a presentar en The Fever, 183 00:07:14,934 --> 00:07:16,978 mañana. ‐ ¡Uh! 184 00:07:16,978 --> 00:07:18,688 POWER: Escuchen, escuchen, escuchen, ¿sí? 185 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Lo voy a manejar, ¿sí? 186 00:07:20,148 --> 00:07:22,567 Tendremos un espacio en The Fever, ¿sí? 187 00:07:22,567 --> 00:07:24,361 Créanme. Es mi palabra. 188 00:07:24,361 --> 00:07:26,905 ‐ Entonces creo que debo reunir a los chicos 189 00:07:26,905 --> 00:07:28,573 para ensayar y esa mierda 190 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 mientras vas a sacar un conejo del trasero, hombre. 191 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 ‐ Sí, amigo, porque trabajar es magia. 192 00:07:33,870 --> 00:07:35,664 Los veo más tarde. 193 00:07:35,664 --> 00:07:36,873 ‐ Y yo regreso a las disqueras 194 00:07:36,873 --> 00:07:39,125 para asegurarme de que vengan al show. 195 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 Esto podría ser nuestra única oportunidad, 196 00:07:40,543 --> 00:07:42,712 ¿entienden lo que digo? ‐ Sí. 197 00:07:42,712 --> 00:07:44,422 Eso parece. 198 00:07:46,466 --> 00:07:47,676 ASON: ¡Bum! 199 00:07:47,676 --> 00:07:51,930 Mira los números que tengo, hombre. 200 00:07:51,930 --> 00:07:53,890 Sí. 201 00:07:53,890 --> 00:07:57,143 ‐ Es el número principal de Def Jam. 202 00:07:57,143 --> 00:07:58,770 ‐ Oye, al menos no es falso. 203 00:07:58,770 --> 00:07:59,938 ¿Entiendes lo que digo, hermano? 204 00:07:59,938 --> 00:08:02,982 ‐ Oye, Dirty, ni siquiera pienses 205 00:08:02,982 --> 00:08:04,567 en decirle a nadie sobre The Fever 206 00:08:04,567 --> 00:08:06,403 hasta que no sepamos de seguro que lo tenemos. 207 00:08:06,403 --> 00:08:07,570 ¿Entiendes? ASON: Vamos, hermano. 208 00:08:07,570 --> 00:08:09,364 No le voy a decir a nadie. 209 00:08:09,364 --> 00:08:11,533 Oye, eso es lo que está mal con los negros ahora, hermano. 210 00:08:11,533 --> 00:08:13,660 Siempre acusando a malditos y esa mierda. 211 00:08:13,660 --> 00:08:15,578 Oye, por eso es que no nos llevamos bien, hermano. 212 00:08:15,578 --> 00:08:17,539 Solo recuerda eso. 213 00:08:17,539 --> 00:08:20,583 [suena canción de cuna] 214 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 [Shurrie suspira] 215 00:08:22,293 --> 00:08:25,130 ‐ Gracias por dejarme tomar una siesta aquí. 216 00:08:25,130 --> 00:08:27,632 ‐ Chica, necesitas un descanso. 217 00:08:27,632 --> 00:08:29,008 ¿Por qué no vas a caminar o algo? 218 00:08:29,008 --> 00:08:31,261 Puedo cuidar al bebé. 219 00:08:31,261 --> 00:08:32,846 ‐ No, está bien. 220 00:08:32,846 --> 00:08:36,015 ¿Qué haces? 221 00:08:36,015 --> 00:08:38,017 Oh, Dios mío. 222 00:08:38,017 --> 00:08:40,186 No sabía que tenías ese tipo de habilidades. 223 00:08:40,186 --> 00:08:44,149 ‐ Sí, mi mamá me enseñó. Lo odiaba. 224 00:08:44,149 --> 00:08:45,608 No pensé que empoderaba. 225 00:08:45,608 --> 00:08:48,194 Aprender a coser. 226 00:08:48,194 --> 00:08:50,030 Pero estaba equivocada. 227 00:08:50,030 --> 00:08:54,451 Hacer algo de principio a fin es poderoso. 228 00:08:54,451 --> 00:08:58,246 ‐ Sí. Sí, lo entiendo. 229 00:08:58,246 --> 00:09:01,124 Así me sentí cuando ayudé a los chicos el mes pasado. 230 00:09:01,124 --> 00:09:03,376 Estaba haciendo llamadas a la estación de radio. 231 00:09:03,376 --> 00:09:04,461 NIA: Sí, chica. 232 00:09:04,461 --> 00:09:06,004 ‐ Sí, chica. NIA: Escuché de eso. 233 00:09:06,004 --> 00:09:08,339 Ves, no soy la única con buenas habilidades. 234 00:09:08,339 --> 00:09:10,175 SHURRIE: Sí, gracias. 235 00:09:10,175 --> 00:09:13,470 Pero nada desde entonces. 236 00:09:13,470 --> 00:09:16,264 Dennis ni siquiera me invita al estudio. 237 00:09:16,264 --> 00:09:18,224 ‐ No necesitas permiso para nada, ¿sí? 238 00:09:18,224 --> 00:09:19,517 Más vale que esos tontos se den cuenta. 239 00:09:19,517 --> 00:09:20,685 [suena teléfono] 240 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Oh, contesta, contesta. De prisa. Ve, ve, ve. 241 00:09:25,899 --> 00:09:27,150 ‐ ¿Hola? 242 00:09:29,569 --> 00:09:31,154 ¿De qué hablas? 243 00:09:31,154 --> 00:09:32,781 ‐ ¿Quién es? 244 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 ‐ Sí, espera, espera. 245 00:09:35,200 --> 00:09:38,036 ¿Wu‐Tang se va a presentar en The Fever mañana? 246 00:09:38,036 --> 00:09:39,662 ‐ Chica, ¿The Fever? [ríe] 247 00:09:39,662 --> 00:09:41,664 ‐ Cierto. 248 00:09:41,664 --> 00:09:43,166 BOBBY: ¿Dónde mierda escuchaste eso? 249 00:09:43,166 --> 00:09:44,876 ‐ Por ahí. 250 00:09:44,876 --> 00:09:46,836 ‐ Oh, mierda. 251 00:09:46,836 --> 00:09:48,046 CLIENTE: Genial. Gracias, hombre. 252 00:09:49,923 --> 00:09:51,800 BOBBY: Oye. ‐ Oye. 253 00:09:51,800 --> 00:09:53,551 Si querías que fuera un secreto, 254 00:09:53,551 --> 00:09:55,512 ¿por qué me dijiste? 255 00:09:55,512 --> 00:09:57,889 Hola, ¿qué tal, chica? 256 00:09:57,889 --> 00:10:01,309 Vamos, sé que quieres verme en The Fever. 257 00:10:01,309 --> 00:10:04,187 ‐ Sí, ver cómo te sacan de ahí. 258 00:10:04,187 --> 00:10:05,772 ASON: Sí, claro. Nadie me saca de ninguna parte. 259 00:10:05,772 --> 00:10:07,273 ¿Sabes qué? 260 00:10:07,273 --> 00:10:09,109 CLIENTE: Me apuñalaron cuatro veces. 261 00:10:09,109 --> 00:10:10,527 Todas en The Fever. 262 00:10:10,527 --> 00:10:13,571 ‐ ¡Rayos! ¿Todas en The Fever? 263 00:10:13,571 --> 00:10:15,115 ‐ Espero que lleves un ejército contigo. 264 00:10:15,115 --> 00:10:16,908 El Bronx no es un chiste. 265 00:10:16,908 --> 00:10:20,578 ‐ Oye, Wu‐Tang Clan es un ejército. 266 00:10:20,578 --> 00:10:21,871 ¿Vienes? ‐ Claro que sí. 267 00:10:21,871 --> 00:10:24,374 ‐ Claro que sí. ‐ Te veo allá, ¿sí? 268 00:10:24,374 --> 00:10:26,918 ‐ Oye, Dirty, vámonos. 269 00:10:26,918 --> 00:10:28,795 ASON: ¿Bien? 270 00:10:30,088 --> 00:10:31,589 CLIENTE: ¿Cuatro veces? Vaya. 271 00:10:37,262 --> 00:10:40,265 [parloteo] 272 00:10:40,265 --> 00:10:43,268 [tintineo de botellas] 273 00:10:44,227 --> 00:10:47,814 ‐ Permiso, ¿es el dueño de The Fever? 274 00:10:47,814 --> 00:10:49,941 ‐ Sí. 275 00:10:49,941 --> 00:10:51,568 ‐ ¿Me puedo sentar? 276 00:10:56,447 --> 00:10:59,075 ¿Me podría dar un poco de su tiempo? 277 00:10:59,075 --> 00:11:02,912 Represento a un grupo que se llama Wu‐Tang Clan. 278 00:11:02,912 --> 00:11:05,123 ‐ Sí, he escuchado sobre ellos. ‐ ¿Sí? 279 00:11:05,123 --> 00:11:06,583 DUEÑO: Sí, son el grupo 280 00:11:06,583 --> 00:11:07,792 que siguen haciendo que la gente llame 281 00:11:07,792 --> 00:11:09,294 preguntando si se van a presentar este fin de semana. 282 00:11:09,294 --> 00:11:13,047 ‐ De eso es que quería hablarle. 283 00:11:13,047 --> 00:11:15,425 ‐ Tienes bolas tratando de obligarme. 284 00:11:15,425 --> 00:11:18,178 ¿Qué soy? ¿Un tipo de imbécil? 285 00:11:18,178 --> 00:11:20,346 ‐ Mire, solo queremos presentarnos en el local, ¿sí? 286 00:11:20,346 --> 00:11:22,891 ¿Cómo podemos lograr eso? 287 00:11:22,891 --> 00:11:25,101 DUEÑO: Se ponen en fila como todos los demás. 288 00:11:28,897 --> 00:11:31,065 ‐ Tiene que ser mañana por la noche. 289 00:11:31,065 --> 00:11:32,567 ‐ ¿Mañana por la noche? POWER: Sí. 290 00:11:32,567 --> 00:11:33,693 ‐ Primero que nada, estamos llenos. 291 00:11:33,693 --> 00:11:36,362 Hemos estado llenos. Segundo, vete a la mierda. 292 00:11:44,120 --> 00:11:45,872 ‐ [risita] 293 00:11:48,917 --> 00:11:50,168 ‐ ¡Oye, por fin! 294 00:11:50,168 --> 00:11:53,004 Oye, es sábado, no "se toma todo el día", amigo. 295 00:11:53,004 --> 00:11:54,631 Dame un gyro. 296 00:11:54,631 --> 00:11:57,508 Y corta los tomates de lado y delgados, ¿sí? 297 00:11:57,508 --> 00:12:00,470 Y los pepinillos también. Córtalos en tres pedazos. 298 00:12:00,470 --> 00:12:01,763 Oye, extiende lo mío de manera uniforme. 299 00:12:01,763 --> 00:12:03,514 No me gusta‐‐no me gusta cuando doy una mordida 300 00:12:03,514 --> 00:12:05,225 y toda la mierda se cae por atrás y eso. 301 00:12:05,225 --> 00:12:07,268 Oye, limpia el cuchillo primero, amigo. 302 00:12:07,268 --> 00:12:08,478 Se supone que sean musulmanes. 303 00:12:08,478 --> 00:12:10,647 ¿Qué pasa? Lo único que huelo es cerdo. 304 00:12:10,647 --> 00:12:12,232 Cuando termines el sándwich, 305 00:12:12,232 --> 00:12:14,859 córtalo en ocho pedazos, ¿sí? 306 00:12:14,859 --> 00:12:17,278 Y lávate las manos, hermano. 307 00:12:17,278 --> 00:12:19,697 Esta vez con jabón. 308 00:12:19,697 --> 00:12:20,990 HOMBRE: ¡Oye, Stapleton! 309 00:12:20,990 --> 00:12:23,993 [música de suspenso] 310 00:12:23,993 --> 00:12:26,246 DENNIS: Oye, ¿qué tal? ¿Hay algún problema aquí? 311 00:12:26,246 --> 00:12:30,166 ‐ Esa mierda que Wu‐Tang hizo fue excelente, hermano. 312 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 ‐ Oh, bien, bien. ‐ ¿Qué hay? 313 00:12:31,834 --> 00:12:34,212 ¿Todo bien? ‐ Claro que sí, todo bien. 314 00:12:34,212 --> 00:12:35,672 Y asegúrate de rifártela esta noche en The Fever también. 315 00:12:35,672 --> 00:12:37,090 ¿Escuchaste? 316 00:12:37,090 --> 00:12:38,675 ‐ Sabes con quien hablas. Vamos, hombre. 317 00:12:38,675 --> 00:12:41,135 ‐ Muy bien. ‐ Sí. 318 00:12:41,135 --> 00:12:44,138 [música de percusión] 319 00:12:44,138 --> 00:12:45,848 Hombre, eso es‐‐ 320 00:12:45,848 --> 00:12:49,060 pensé‐‐pensé que se iba a quedar pasmado. 321 00:12:49,060 --> 00:12:51,145 ¿Entiendes lo que digo? ‐ Yo también, mierda. 322 00:12:51,145 --> 00:12:54,524 Estaba apoyando a Wu. 323 00:12:54,524 --> 00:12:56,818 Oye, ¿sabes qué? 324 00:12:56,818 --> 00:12:59,153 Creo que le robé a ese tipo el año pasado. 325 00:12:59,153 --> 00:13:01,698 [ríe] ‐ Oye, hermano. 326 00:13:02,323 --> 00:13:04,033 Lo que ha hecho esto de Wu 327 00:13:04,033 --> 00:13:05,910 es aplastar la pelea Stapleton‐Park Hill. 328 00:13:05,910 --> 00:13:08,079 ‐ Oye, cuando se trata de esta mierda del hip‐hop, 329 00:13:08,079 --> 00:13:11,207 es Staten contra el mundo, B. 330 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 ‐ Claro que sí. 331 00:13:12,583 --> 00:13:13,835 DENNIS: Oye, ¿sabes cuántos grupos geniales 332 00:13:13,835 --> 00:13:15,003 se han presentado en The Fever, hermano? 333 00:13:15,003 --> 00:13:16,629 SHA: Grandmaster Flash. DENNIS: Mm. 334 00:13:16,629 --> 00:13:19,173 SHA: Run‐DMC, KRS‐One. 335 00:13:19,173 --> 00:13:20,800 DENNIS: The Fat Boys, Whodini. 336 00:13:20,800 --> 00:13:22,885 ‐ Eso. The Fever tiene historia. 337 00:13:22,885 --> 00:13:25,179 Esto‐‐oye, ¿qué hay, God? 338 00:13:25,179 --> 00:13:27,015 U‐GOD: Oye, ¿qué tal, qué tal, qué tal? 339 00:13:27,015 --> 00:13:28,891 DENNIS: Paz, paz. 340 00:13:30,893 --> 00:13:33,563 ‐ Oye, ¿listo para el ensayo? 341 00:13:33,563 --> 00:13:34,939 ‐ Hombre, ¿estás listo para el ensayo? 342 00:13:34,939 --> 00:13:36,649 ‐ Vamos, hombre. Sabes con quien hablas. 343 00:13:36,649 --> 00:13:37,942 FANÁTICO: Aniquilen esta noche, chicos. 344 00:13:37,942 --> 00:13:39,319 ‐ Lo agradecemos. 345 00:13:39,319 --> 00:13:40,528 SHA: Vienen esta noche, ¿verdad? 346 00:13:40,528 --> 00:13:43,406 FANÁTICA: Claro que sí. SHA: Boom box viejísimo. 347 00:13:45,283 --> 00:13:47,493 ASON: Hola, Bobby. ¿Qué tal? 348 00:13:47,493 --> 00:13:49,287 BOBBY: Hola, hola. ASON: Hola. 349 00:13:49,287 --> 00:13:53,416 BOBBY: ¿Qué tal, primo? ASON: Paz, hombre. 350 00:13:53,416 --> 00:13:55,626 Vamos, prueba uno, prueba dos. 351 00:13:55,626 --> 00:13:57,420 ¡Hombre, cuiden sus perras, hermano! 352 00:13:57,420 --> 00:13:58,504 ‐ Oye, oye. 353 00:13:58,504 --> 00:14:01,716 Ya etiqueté y nivelé todos estos, ¿sí? 354 00:14:01,716 --> 00:14:02,967 Este es el tuyo. 355 00:14:02,967 --> 00:14:04,427 ‐ Este es mío‐‐oye, ¿por qué el mío 356 00:14:04,427 --> 00:14:07,180 tiene que ser el que tiene el cable roto y malo? 357 00:14:07,180 --> 00:14:09,307 ‐ Oye. ‐ Vamos, hermano. 358 00:14:09,307 --> 00:14:10,475 ¿Qué te pasa? 359 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 Oye, prueba uno, prueba dos. 360 00:14:12,894 --> 00:14:15,188 Oye, sonidista, sube el volumen, hombre. 361 00:14:15,188 --> 00:14:17,815 Oye, prueba uno, prueba dos. [retroalimentación] 362 00:14:17,815 --> 00:14:19,817 Hace 87 años 363 00:14:19,817 --> 00:14:21,611 un imbécil hizo algunas mierdas, 364 00:14:21,611 --> 00:14:23,863 luego fastidió a otro imbécil. 365 00:14:23,863 --> 00:14:25,573 Amén. 366 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 ‐ Sí, suena mal. Perfecto. 367 00:14:27,992 --> 00:14:29,827 ASON: Eso. 368 00:14:29,827 --> 00:14:31,204 ‐ Oye, cuando comencemos, 369 00:14:31,204 --> 00:14:32,580 baja esa mierda al dos otra vez. 370 00:14:32,580 --> 00:14:34,624 No podemos dejar que explote el micrófono. 371 00:14:34,624 --> 00:14:37,418 ASON: Hola, 'Vine. DIVINE: Hola, paz. 372 00:14:37,418 --> 00:14:38,795 Hola, Bobby. 373 00:14:38,795 --> 00:14:41,005 Muy bien. Todos los ejecutivos 374 00:14:41,005 --> 00:14:42,799 confirmaron que vienen. 375 00:14:42,799 --> 00:14:44,342 Pero eso significa que no lo podemos arruinar. 376 00:14:44,342 --> 00:14:46,302 ¿Dónde están todos, eh? 377 00:14:46,302 --> 00:14:48,930 ‐ Oye, relájate. Todavía no están tarde. 378 00:14:48,930 --> 00:14:52,266 ASON: A la verga, espera. Oye, prueba uno. 379 00:14:52,266 --> 00:14:53,684 ¡Su! 380 00:14:53,684 --> 00:14:55,895 SHA: ¡Su! ¿Qué tal, God? ‐ Tienes razón. 381 00:14:55,895 --> 00:14:57,563 ‐ Está bien. 382 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 U‐GOD: Es God, hermano. SHA: Es God. 383 00:15:00,399 --> 00:15:03,194 ‐ Oye, ¿qué es eso? ¿Pavo y queso? 384 00:15:03,194 --> 00:15:05,154 Rayos, necesito probarlo. 385 00:15:05,154 --> 00:15:07,323 SHA: Déjame mover esta mierda aquí, hermano. 386 00:15:07,323 --> 00:15:09,158 ¡Oye, Shaolin! 387 00:15:09,158 --> 00:15:11,035 Vamos, hombre, sueno bien aquí. 388 00:15:11,035 --> 00:15:13,704 ‐ Oigan, cuando los demás lleguen, 389 00:15:13,704 --> 00:15:15,123 voy a repasar la lista de canciones, 390 00:15:15,123 --> 00:15:17,041 luego tenemos que ensayar mucho. 391 00:15:17,041 --> 00:15:18,876 Tenemos menos de una hora, 392 00:15:18,876 --> 00:15:20,211 así que tenemos que hacerlo bien. 393 00:15:20,211 --> 00:15:21,420 ¿Bien? SHA: Sí. 394 00:15:21,420 --> 00:15:23,464 DENNIS: Bien, hermano. SHA: Muy bien. 395 00:15:23,464 --> 00:15:27,009 ‐ Lo más importante. ¿Hablaste con Power? 396 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 El show es en cinco horas 397 00:15:28,344 --> 00:15:29,846 y ni siquiera sabemos si vamos a presentarnos. 398 00:15:29,846 --> 00:15:31,180 ‐ Lo sé, no he hablado con él 399 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 desde la última vez que lo vimos. 400 00:15:33,015 --> 00:15:34,267 [suspira] Mierda. 401 00:15:34,267 --> 00:15:36,435 Tengo que tomar aire, ¿sí? 402 00:15:36,435 --> 00:15:37,478 ‐ Muy bien. 403 00:15:37,478 --> 00:15:40,189 ‐ ¿Podemos ensayar, por favor? Vamos a comenzar. 404 00:15:42,316 --> 00:15:44,152 [suenan campanillas] 405 00:15:44,152 --> 00:15:46,404 POWER: Oye, te he estado llamando todo el día, hermano. 406 00:15:46,404 --> 00:15:48,114 MOOK: He estado haciendo lo normal. 407 00:15:48,114 --> 00:15:50,324 Vine para arreglar mis cosas. 408 00:15:50,324 --> 00:15:52,076 [ríe] 409 00:15:52,076 --> 00:15:54,203 Oye. ‐ ¿Qué pasa? 410 00:15:54,203 --> 00:15:57,665 ‐ ¿Algo más que quieras saber? Eres peor que mi chica. 411 00:15:57,665 --> 00:16:00,084 Oye, todos hablan de que van tocar 412 00:16:00,084 --> 00:16:01,419 en The Fever esta noche. 413 00:16:01,419 --> 00:16:03,129 Felicidades. POWER: Sí, sí. 414 00:16:03,129 --> 00:16:05,423 ‐ Sí, imagino que mi nombre estará en esa lista, ¿verdad? 415 00:16:05,423 --> 00:16:07,383 ‐ Mira, sobre eso... 416 00:16:07,383 --> 00:16:10,219 Todavía no es oficial, oficial, 417 00:16:10,219 --> 00:16:11,262 ¿entiendes lo que digo? 418 00:16:11,262 --> 00:16:13,306 Exageré un poco en la junta con Def Jam. 419 00:16:13,306 --> 00:16:14,557 ‐ ¿Exageraste? 420 00:16:14,557 --> 00:16:15,975 ‐ Sí, y todas las disqueras van a estar ahí, 421 00:16:15,975 --> 00:16:17,560 así que si no tocamos, vamos a parecer tontos, 422 00:16:17,560 --> 00:16:18,895 ¿entiendes lo que digo? MOOK: Mm. 423 00:16:18,895 --> 00:16:20,438 POWER: Necesito que hagas tu magia, hermano. 424 00:16:20,438 --> 00:16:21,731 Vamos, hermano. 425 00:16:21,731 --> 00:16:23,191 ‐ Deben estar llenos a estas alturas. 426 00:16:23,191 --> 00:16:25,651 ‐ Sí, pero tu nombre es bueno en el Bronx, lo sé. 427 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 ‐ Mi nombre es bueno Botsuana. Donde quiera que voy. 428 00:16:28,112 --> 00:16:31,115 ‐ Claro, fui y hablé con el dueño. 429 00:16:31,115 --> 00:16:32,700 No me da ningún tipo de espacio para tocar. 430 00:16:32,700 --> 00:16:35,369 Así que estaba pensando que tal vez podrías ayudarnos, 431 00:16:35,369 --> 00:16:36,913 hablar un poco con ese hombre. 432 00:16:36,913 --> 00:16:39,248 ¿Entiendes lo que digo? Hablarlo con él. 433 00:16:39,248 --> 00:16:41,500 Sé que puedes con eso. Vamos. 434 00:16:44,378 --> 00:16:45,922 ‐ Tal vez pueda hacer algunas llamadas. 435 00:16:45,922 --> 00:16:47,340 ‐ ¿De veras? MOOK: Sí. 436 00:16:47,340 --> 00:16:50,092 ‐ Lo agradezco, amigo. Te lo agradezco. 437 00:16:50,092 --> 00:16:53,387 ‐ Oye, trata de no exagerar más por un tiempo. 438 00:16:53,387 --> 00:16:54,764 ‐ Entendido. Buen corte. 439 00:16:54,764 --> 00:16:56,974 ‐ Lo sé, es el mejor, este hombre. 440 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 [ambos rapeando en inglés] 441 00:17:00,394 --> 00:17:03,940 ‐ Tenemos a Deck. Tiene el primer verso. 442 00:17:03,940 --> 00:17:06,400 Creo que él sale primero. 443 00:17:06,400 --> 00:17:08,027 Y luego... 444 00:17:09,987 --> 00:17:11,656 [Sha ríe] 445 00:17:13,324 --> 00:17:14,617 ‐ Vamos, Bobby, Vamos a comenzar. 446 00:17:14,617 --> 00:17:16,452 Vamos. ‐ Muy bien. 447 00:17:16,452 --> 00:17:18,788 Todos, prepárense. 448 00:17:18,788 --> 00:17:20,623 ‐ ¿Por qué hacemos la prueba de sonido aquí? 449 00:17:20,623 --> 00:17:23,918 ‐ Porque, hermano, no hay prueba de sonido en The Fever. 450 00:17:23,918 --> 00:17:27,255 ‐ Hombre, aún no lo entiendo. Este no es el mismo sistema. 451 00:17:27,255 --> 00:17:28,506 Este no es el local. 452 00:17:28,506 --> 00:17:31,133 No es que vamos a sonar igual cuando lleguemos ahí. 453 00:17:31,133 --> 00:17:33,135 BOBBY: Sí, exacto, hermano. 454 00:17:33,135 --> 00:17:34,929 Cuando subimos a la tarima, no vamos a sonar 455 00:17:34,929 --> 00:17:36,556 como queremos sonar, 456 00:17:36,556 --> 00:17:37,974 y tenemos que seguir cantando 457 00:17:37,974 --> 00:17:39,475 aun si la gente no nos puede escuchar. 458 00:17:39,475 --> 00:17:41,644 ‐ A mí me van a escuchar como quiera, hermano, 459 00:17:41,644 --> 00:17:42,687 ¿entiendes lo que digo? 460 00:17:42,687 --> 00:17:44,021 ‐ No puedes gritar. 461 00:17:44,021 --> 00:17:45,940 [suena bip] Te vas a arruinar la voz. 462 00:17:45,940 --> 00:17:47,984 BOBBY: Mire, tienen que mantener la misma energía. 463 00:17:47,984 --> 00:17:51,070 No importa si hay 10 personas en el público o 10,000. 464 00:17:51,070 --> 00:17:52,280 SHA: Es The Fever. 465 00:17:52,280 --> 00:17:54,115 No van a haber diez personas en el público. 466 00:17:54,115 --> 00:17:55,658 ‐ Es cierto, es cierto. [bíper vibra] 467 00:17:55,658 --> 00:17:58,244 pero podrían ser solo diez que entienden nuestra vibra. 468 00:17:58,244 --> 00:17:59,537 JAMEL: Serán más de diez. 469 00:17:59,537 --> 00:18:01,205 Hablé con los religiosos. Estarán ahí. 470 00:18:01,205 --> 00:18:02,665 REBEL: Paz, amigo. 471 00:18:02,665 --> 00:18:05,418 GARY: Ves, Jamel nos apoya, y también la nación. 472 00:18:05,418 --> 00:18:07,003 BOBBY: Lo que trato de decir es, 473 00:18:07,003 --> 00:18:08,504 cualquier cosa puede pasar. [suena bip] 474 00:18:08,504 --> 00:18:10,089 Nos pueden abuchear. 475 00:18:10,089 --> 00:18:11,173 ‐ Oye, no nos van a abuchear, hermano. 476 00:18:11,173 --> 00:18:12,758 Y si lo hacen, se las ven conmigo. 477 00:18:12,758 --> 00:18:14,760 ‐ Bien. ‐ Me han abucheado antes. 478 00:18:14,760 --> 00:18:16,178 Pero mira, los vamos a impresionar 479 00:18:16,178 --> 00:18:17,555 con la mano encima del micrófono. 480 00:18:17,555 --> 00:18:19,056 No con la mano en sus caras. 481 00:18:19,056 --> 00:18:20,182 U‐GOD: ¿Por qué se molestan? 482 00:18:20,182 --> 00:18:21,809 Ya tenemos un éxito en las calles. 483 00:18:21,809 --> 00:18:23,144 ‐ ¿Y qué? 484 00:18:23,144 --> 00:18:24,687 Cuando hagamos "Protect Ya Neck", 485 00:18:24,687 --> 00:18:27,273 tenemos que darles algo más que las grabaciones. 486 00:18:27,273 --> 00:18:28,983 Esa mierda tiene que ser buena. BOBBY: Tiene razón. 487 00:18:28,983 --> 00:18:31,152 Los ejecutivos vienen porque escucharon nuestro sencillo, 488 00:18:31,152 --> 00:18:32,945 y les gustó, 489 00:18:32,945 --> 00:18:34,822 y ahora quieren vernos interpretarlo. 490 00:18:34,822 --> 00:18:36,282 ‐ Hombre, me importan un demonio 491 00:18:36,282 --> 00:18:37,825 los ejecutivos, hermano. 492 00:18:37,825 --> 00:18:39,285 ‐ Entonces no cantes para ellos. 493 00:18:39,285 --> 00:18:40,828 Cuando hice shows de Cold Chillin' 494 00:18:40,828 --> 00:18:43,623 con Biz Markie, Kane, Kool G Rap, 495 00:18:43,623 --> 00:18:46,751 hermano, ellos eran el público todas las noches. 496 00:18:46,751 --> 00:18:48,628 Sha, ¿me entiendes? ¿Qué? 497 00:18:48,628 --> 00:18:51,130 SHA: No, ahora estás hablando mierda. 498 00:18:51,130 --> 00:18:53,883 ‐ Y con eso, la lista sigue‐‐ 499 00:18:53,883 --> 00:18:55,509 POWER: ¿Qué tal, gente? 500 00:18:55,509 --> 00:18:57,470 'Vine y yo les trajimos un regalo. 501 00:18:57,470 --> 00:18:58,971 ‐ ¿En serio? ‐ Mierda. 502 00:18:58,971 --> 00:19:00,723 Veamos, hombre. 503 00:19:00,723 --> 00:19:02,308 TODOS: ¡Uh! 504 00:19:02,308 --> 00:19:04,685 SHA: ¡Oh, mierda! ¡Es una locura! 505 00:19:04,685 --> 00:19:06,228 ‐ Sí, sí, sí, les gusta, ¿verdad? 506 00:19:06,228 --> 00:19:07,438 ‐ ¿Ven esto? SHA: ¡Su! 507 00:19:07,438 --> 00:19:09,482 ASON: Tiene el logotipo y todo, hermano. 508 00:19:09,482 --> 00:19:11,067 ‐ Claro que sí, hombre. 509 00:19:11,067 --> 00:19:12,985 BOBBY: Hombre, gracias. 510 00:19:12,985 --> 00:19:15,154 ‐ Sí, todo bien. ‐ Oye, ¿dónde está Meth? 511 00:19:15,154 --> 00:19:16,822 ‐ ¿Alguien sabe dónde está Meth? 512 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 REBEL: Tuvo que ayudar a la mamá de Poppy. 513 00:19:18,949 --> 00:19:20,242 Nos verá en The Fever. 514 00:19:20,242 --> 00:19:22,578 POWER: Bien. ‐ Bien, vamos a comenzar. 515 00:19:22,578 --> 00:19:24,080 Comencemos a ensayar. 516 00:19:25,456 --> 00:19:26,916 ‐ ¿Dónde está el mío? ‐ Oye, hombre. 517 00:19:26,916 --> 00:19:28,250 SHA: Oye, tenemos atuendos que combinan. 518 00:19:28,250 --> 00:19:30,252 Ahora lo que necesitamos es la coreografía y esa mierda. 519 00:19:30,252 --> 00:19:32,254 ‐ ¿De qué hablas? No seas cursi. 520 00:19:32,254 --> 00:19:33,798 ‐ Sí, hermano, Algo así. 521 00:19:33,798 --> 00:19:35,257 ‐ ¿Quién te crees? 522 00:19:35,257 --> 00:19:36,509 Vete al carajo. 523 00:19:36,509 --> 00:19:39,428 ‐ La lista de canciones es "Protect Ya Neck"... 524 00:19:41,305 --> 00:19:43,015 Luego tenemos "Method Man", 525 00:19:43,015 --> 00:19:46,894 y vamos a cerrar con "Can It Be All So Simple". 526 00:19:46,894 --> 00:19:49,355 ASON: Uh. [ríe] REBEL: Oh, mierda. 527 00:19:49,355 --> 00:19:51,440 ‐ Oye, ¿cerramos el set? 528 00:19:51,440 --> 00:19:54,777 ‐ Sí, ustedes dos. Juntos. 529 00:19:54,777 --> 00:19:57,530 ‐ Aca‐‐acabamos de grabar esa canción. 530 00:19:57,530 --> 00:19:59,323 Las calles de Shaolin 531 00:19:59,323 --> 00:20:00,491 todavía no han escuchado esa canción. 532 00:20:00,491 --> 00:20:01,742 Nadie conoce la canción, hermano. 533 00:20:01,742 --> 00:20:04,453 ‐ Después de esta noche todos la conocerán. 534 00:20:06,580 --> 00:20:08,332 U‐GOD: Díselos, Bobby. Tienen miedo ahora. 535 00:20:08,332 --> 00:20:11,293 ‐ ¿Estás bien, D? ‐ Sí, sin duda, hermano. 536 00:20:11,293 --> 00:20:14,672 BOBBY: Bien, entonces vayan y ensayen los versos. 537 00:20:14,672 --> 00:20:17,466 Oye, toca esa mierda, "Protect Ya Neck". 538 00:20:17,466 --> 00:20:19,009 ASON: Toca lo mío, hombre. 539 00:20:19,009 --> 00:20:20,886 TODOS: ¡Uh! 540 00:20:20,886 --> 00:20:22,430 ["Protect Ya Neck" sonando] BOBBY: Bien. 541 00:20:22,430 --> 00:20:24,849 TODOS: ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! [parloteo de niñas] 542 00:20:24,849 --> 00:20:28,227 ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! 543 00:20:28,227 --> 00:20:30,187 ASON: [solo] ¡Wu‐Tang! 544 00:20:30,187 --> 00:20:32,565 ‐ Oigan, ¿qué está pasando? 545 00:20:32,565 --> 00:20:34,108 Pensé que teníamos 40 minutos más. 546 00:20:34,108 --> 00:20:36,444 ‐ Mudaron la clase. Te he estado enviando mensajes. 547 00:20:36,444 --> 00:20:38,112 Lo siento. 548 00:20:38,112 --> 00:20:39,989 [murmullos indistintos] 549 00:20:39,989 --> 00:20:41,949 [música clásica] 550 00:20:48,247 --> 00:20:51,500 [tintineo de botellas] 551 00:20:51,542 --> 00:20:54,295 ‐ ¿Mook? Por favor, siéntense. 552 00:20:57,506 --> 00:20:59,383 ‐ Gracias por reunirse con nosotros. 553 00:20:59,383 --> 00:21:00,718 DUEÑO: Claro. 554 00:21:00,718 --> 00:21:02,219 Cuando un hombre de tu reputación llama, 555 00:21:02,219 --> 00:21:03,471 siempre contesto el teléfono. 556 00:21:03,471 --> 00:21:04,597 ‐ Lo agradezco. 557 00:21:04,597 --> 00:21:07,349 ‐ Dicho eso, me encantaría ayudarte, 558 00:21:07,349 --> 00:21:09,685 pero con todo respeto, mi lugar no es el Apollo. 559 00:21:09,685 --> 00:21:12,062 No puedes solo subir a la tarima. Es The Fever. 560 00:21:12,062 --> 00:21:13,564 Las leyendas tocan allí. 561 00:21:13,564 --> 00:21:15,816 ‐ Sabemos eso. ‐ ¿Lo sabes? 562 00:21:17,443 --> 00:21:18,903 Puedo lucir como luzco, 563 00:21:18,903 --> 00:21:20,237 pero eso no significa que no sé de música. 564 00:21:20,237 --> 00:21:21,572 Me encanta esta mierda. 565 00:21:21,572 --> 00:21:23,949 Fui el que trajo a Kurtis Blow aquí primero. 566 00:21:23,949 --> 00:21:26,452 Sugarhill Gang, Afrika Bambaataa‐‐yo. 567 00:21:26,452 --> 00:21:28,078 Subes a mi tarima y tu carrera 568 00:21:28,078 --> 00:21:29,955 se hace en un instante. ‐ Lo entiendo. 569 00:21:29,955 --> 00:21:32,416 ‐ Entonces sabes que no puedo dejar subir a mi tarima 570 00:21:32,416 --> 00:21:34,210 esta noche a un grupo del que nunca he escuchado. 571 00:21:34,210 --> 00:21:37,379 ‐ Hiciste esta reunión basado en mi reputación 572 00:21:37,379 --> 00:21:38,923 y no voy a poner todo eso en juego 573 00:21:38,923 --> 00:21:40,591 ni te voy hacer perder tu valioso tiempo 574 00:21:40,591 --> 00:21:42,259 si este grupo no fuera real. 575 00:21:42,259 --> 00:21:44,220 A pesar de las proposiciones anteriores. 576 00:21:48,015 --> 00:21:49,767 ‐ Bien, hablemos hipotéticamente. 577 00:21:49,767 --> 00:21:50,768 ¿Qué tal si les puedo hacer un espacio 578 00:21:50,768 --> 00:21:52,228 justo antes del artista principal? 579 00:21:52,228 --> 00:21:53,646 ‐ Está bien por nosotros. POWER: Muy bien. 580 00:21:53,646 --> 00:21:55,231 ‐ Lo único, es que es muy tarde para cambiar el volante, 581 00:21:55,231 --> 00:21:57,441 así que la gente no va a saber quiénes rayos son. 582 00:21:57,441 --> 00:21:58,984 La gente va a querer al artista principal, 583 00:21:58,984 --> 00:22:00,236 y luego ustedes salen. 584 00:22:00,236 --> 00:22:01,695 ‐ Como dije, está bien por nosotros. 585 00:22:01,695 --> 00:22:03,447 ‐ ¿Nos puedes poner en la marquesina? 586 00:22:06,951 --> 00:22:08,452 ‐ ¿Sabes qué, Mook? 587 00:22:08,452 --> 00:22:10,371 No estoy seguro de que sea lo apropiado. 588 00:22:10,371 --> 00:22:12,248 ‐ Mira, disculpa a mi compañero, ¿eh? 589 00:22:12,248 --> 00:22:15,292 Pero‐‐pero entiende su entusiasmo. 590 00:22:15,292 --> 00:22:17,503 Hemos estado negociando con todas las disqueras 591 00:22:17,503 --> 00:22:20,589 y cuando salga nuestro primer álbum, 592 00:22:20,589 --> 00:22:24,218 dicha disquera hará una gran fiesta de lanzamiento. 593 00:22:24,218 --> 00:22:27,596 ¿Entiendes cuánto dinero pueden gastar esa gente? 594 00:22:27,596 --> 00:22:29,640 Creo que The Fever sería el lugar perfecto 595 00:22:29,640 --> 00:22:31,600 para esa fiesta. 596 00:22:31,600 --> 00:22:33,269 ¿No crees? 597 00:22:34,270 --> 00:22:36,689 DUEÑO: Bien, tienes un show. 598 00:22:36,689 --> 00:22:38,649 SHURRIE: ¿Necesitas ayuda? NIA: No, gracias. 599 00:22:38,649 --> 00:22:41,110 Disfruta tu noche libre. 600 00:22:41,110 --> 00:22:42,611 ‐ No puedo creer que es la primera noche 601 00:22:42,611 --> 00:22:43,779 que salgo desde el bebé. 602 00:22:43,779 --> 00:22:46,156 ‐ Lo sé. ¿Dennis sabe que irás? 603 00:22:46,156 --> 00:22:48,617 ‐ No. Y tampoco lo sabe Bobby. 604 00:22:48,617 --> 00:22:49,994 Porque la última vez que verifiqué, 605 00:22:49,994 --> 00:22:52,204 no son mis dueños ni de The Fever. 606 00:22:52,204 --> 00:22:55,165 ‐ [ríe] Rayos, chica. Disculpa. 607 00:22:55,165 --> 00:22:57,251 ‐ Además, Dennis se preocuparía. 608 00:22:57,251 --> 00:22:59,837 De hecho, nunca he estado en el Bronx. 609 00:22:59,837 --> 00:23:01,338 ‐ ¿Nunca? 610 00:23:01,338 --> 00:23:03,632 Oh, tendrás una gran presentación esta noche. 611 00:23:03,632 --> 00:23:05,259 ‐ [suspira] Lo sé. Lo sé. 612 00:23:05,259 --> 00:23:07,720 Todos hablan de lo salvaje que se pone en The Fever. 613 00:23:07,720 --> 00:23:09,138 ‐ Sí. 614 00:23:09,138 --> 00:23:11,640 ‐ Pero en este punto, prefiero tener sangre en el vestido 615 00:23:11,640 --> 00:23:14,268 por una pelea a cuchillos que vómito de bebé. 616 00:23:14,268 --> 00:23:16,478 ‐ También seamos reales, hemos dado sangre, 617 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 sudor y lágrimas por la música. 618 00:23:18,188 --> 00:23:19,315 ‐ ¡Dilo! 619 00:23:19,315 --> 00:23:21,191 ‐ Aunque no rapeamos ni cantamos. 620 00:23:21,191 --> 00:23:23,777 ‐ De eso no sé, porque me conocen 621 00:23:23,777 --> 00:23:25,321 por cantar una nota o dos. 622 00:23:25,321 --> 00:23:27,239 ‐ Bien, solo digo. 623 00:23:27,239 --> 00:23:29,533 Este es nuestro momento tanto como el de ellos. 624 00:23:29,533 --> 00:23:31,577 Y mira, sé que nos vemos bien lindas, 625 00:23:31,577 --> 00:23:35,706 pero es The Fever, ¿cómo vamos a saltar la fila? 626 00:23:35,706 --> 00:23:37,207 ‐ Mm. 627 00:23:38,459 --> 00:23:41,378 Divine tenía varias tarjetas en la mesa, 628 00:23:41,378 --> 00:23:42,963 así que esta noche soy... 629 00:23:42,963 --> 00:23:45,633 ‐ ¿LeeAnn Canley de Capitol Records? 630 00:23:45,633 --> 00:23:47,509 ‐ Y tú eres mi socia. 631 00:23:47,509 --> 00:23:50,179 ‐ ¿Tengo una cuenta para gastos? 632 00:23:50,179 --> 00:23:52,097 ‐ Pregúntale a tu hombre. 633 00:23:52,097 --> 00:23:53,933 ‐ Preguntarle a mi hombre. 634 00:23:53,933 --> 00:23:56,810 [música funk] 635 00:23:56,810 --> 00:24:00,814 TRACEY: Estos chicos en verdad se presentarán en The Fever. 636 00:24:00,814 --> 00:24:02,441 Tengo que darles crédito. 637 00:24:02,441 --> 00:24:04,526 Si terminan siendo basura, 638 00:24:04,526 --> 00:24:06,362 tal vez los contrate para el departamento de reservaciones. 639 00:24:06,362 --> 00:24:12,034 ♪ ♪ 640 00:24:12,034 --> 00:24:15,037 ["Outta Here" de KRS‐One sonando ] 641 00:24:15,037 --> 00:24:22,002 ♪ ♪ 642 00:24:48,612 --> 00:24:51,615 [música suave] 643 00:24:51,615 --> 00:24:58,622 ♪ ♪ 644 00:25:00,082 --> 00:25:01,375 ‐ Es muy tarde para rezar, amigo. 645 00:25:01,375 --> 00:25:03,002 Debiste haber practicado más, hombre. 646 00:25:03,002 --> 00:25:04,211 [ríe] 647 00:25:05,546 --> 00:25:07,589 TRACEY: La presión crea diamantes, 648 00:25:07,589 --> 00:25:09,550 pero también puede crear carbón. 649 00:25:09,550 --> 00:25:11,218 ¿Qué pasa cuando subes a esa tarima 650 00:25:11,218 --> 00:25:12,803 a esa olla de presión? 651 00:25:12,803 --> 00:25:15,973 Dependiendo de cómo vaya, te puedo firmar con Def Jam 652 00:25:15,973 --> 00:25:18,434 y tu nombre sonará por años. 653 00:25:18,434 --> 00:25:20,978 O puedes firmar cualquier trato 654 00:25:20,978 --> 00:25:22,438 con cualquier disquera 655 00:25:22,438 --> 00:25:25,607 y tú música estará en la cesta de ofertas para siempre. 656 00:25:25,607 --> 00:25:32,614 ♪ ♪ 657 00:25:36,285 --> 00:25:39,371 [sonido de truenos] 658 00:25:54,970 --> 00:25:57,389 ‐ ¡Su! ‐ ¡Hola, Staten Island! 659 00:25:57,389 --> 00:25:58,849 SHA: ¿Qué tal, amigos? BOBBY: ¡Shaolin! 660 00:25:58,849 --> 00:26:00,768 GARY: ¡Su! FANÁTICA: ¡Shaolin presente! 661 00:26:00,768 --> 00:26:03,645 ‐ Oye, ¿cómo escribieron mal esa mierda, hermano? 662 00:26:03,645 --> 00:26:05,272 ¡Eso no es profesional! 663 00:26:06,940 --> 00:26:08,609 ‐ Estoy aquí con mi grupo. 664 00:26:08,609 --> 00:26:11,153 ‐ Sí, no los conozco. Se parecen a abejones. 665 00:26:11,153 --> 00:26:12,571 [aclamaciones] 666 00:26:12,571 --> 00:26:14,114 ‐ ¡Hola, Method Man! 667 00:26:14,114 --> 00:26:15,991 ‐ Oye, ¿Staten Island está presente? 668 00:26:15,991 --> 00:26:18,077 TODOS: ¡Uh! 669 00:26:20,662 --> 00:26:22,623 SHOTGUN: Hermano, la gente se está mojando allá afuera. 670 00:26:22,623 --> 00:26:24,124 ‐ Oye, lo veo. 671 00:26:24,124 --> 00:26:26,001 ‐ Traje a Wu‐Tang Clan. Se presentan esta noche. 672 00:26:26,001 --> 00:26:27,336 ‐ De ninguna manera. [ríe] 673 00:26:27,336 --> 00:26:28,796 ¿Los ocho en un grupo? 674 00:26:28,796 --> 00:26:30,756 ‐ Sí, así es. 675 00:26:32,382 --> 00:26:33,634 ‐ Dejo entrar a tres, máximo. 676 00:26:33,634 --> 00:26:34,843 ‐ ¿Cómo rayos se supone 677 00:26:34,843 --> 00:26:36,136 que canten con solo tres de ellos? 678 00:26:36,136 --> 00:26:37,971 ‐ La próxima vez, inventa una mejor mentira. 679 00:26:39,264 --> 00:26:41,141 ‐ ¡Oye, este es el grupo! 680 00:26:41,141 --> 00:26:43,310 Pero tu portero no nos deja entrar. 681 00:26:45,187 --> 00:26:46,814 ‐ Sí, está bien, déjalos entrar. 682 00:26:49,733 --> 00:26:51,193 ‐ Gracias, señor. 683 00:26:51,193 --> 00:26:53,153 ‐ Vamos, hombre. 684 00:26:53,153 --> 00:26:55,656 GARY: Mierda de payaso. 685 00:26:55,656 --> 00:26:58,033 ‐ Oye, tenemos gente afuera. 686 00:26:58,033 --> 00:26:59,785 ‐ Oh, claro que no. 687 00:26:59,785 --> 00:27:01,120 Hombre, ustedes están bien, 688 00:27:01,120 --> 00:27:02,496 ¿pero el resto de Staten Island? 689 00:27:02,496 --> 00:27:04,164 Pueden hacer fila, hombre. 690 00:27:04,164 --> 00:27:05,916 ‐ ¡Oye, estamos en el show! 691 00:27:05,916 --> 00:27:08,293 ‐ Muy bien, ustedes pueden entrar 692 00:27:08,293 --> 00:27:09,795 o pueden esperar afuera con sus amigos 693 00:27:09,795 --> 00:27:12,172 y mojarse y perderse su propio show. 694 00:27:14,550 --> 00:27:17,970 ‐ ¿Qué...? ‐ Está bien. 695 00:27:17,970 --> 00:27:19,346 ‐ Rayos, hermano. 696 00:27:19,346 --> 00:27:21,348 [aclamaciones] 697 00:27:27,104 --> 00:27:30,148 [parloteo] 698 00:27:30,148 --> 00:27:33,151 [música curiosa] 699 00:27:33,151 --> 00:27:36,780 ♪ ♪ 700 00:27:36,780 --> 00:27:38,657 GUARDIA 1: Vamos. Brazos. 701 00:27:38,657 --> 00:27:40,576 MOOK: Bien. GUARDIA: Adelante. 702 00:27:40,576 --> 00:27:43,579 GUARDIA 2: Siguiente. GUARDIA 1: De prisa. 703 00:27:43,579 --> 00:27:45,622 ¿Qué es esto? 704 00:27:45,622 --> 00:27:47,207 ASON: Oye... 705 00:27:47,207 --> 00:27:48,750 Tengo la pistola conmigo, hermano. 706 00:27:48,750 --> 00:27:51,086 No puedo pasar por esa mierda. ‐ Oye, ¿qué? 707 00:27:51,086 --> 00:27:52,754 ¿Por qué carajo trajiste esa mierda aquí, hombre? 708 00:27:52,754 --> 00:27:54,798 ‐ Es The Fever, ¿verdad? 709 00:27:54,798 --> 00:27:57,801 [música hip‐hop sonando] 710 00:27:57,801 --> 00:28:01,013 [aparato hace bip] BOBBY: Oye, oye. 711 00:28:01,013 --> 00:28:02,306 MOOK: ¿Qué pasa? 712 00:28:02,306 --> 00:28:04,141 ‐ Este tipo, Dirty, tiene esa mierda con él. 713 00:28:04,141 --> 00:28:06,935 ‐ Mierda. ‐ Lo sé. 714 00:28:06,935 --> 00:28:08,061 MUJER: Estás exagerando. 715 00:28:08,061 --> 00:28:09,938 ‐ Oye, oye, ¿no puede pasar el talento? 716 00:28:09,938 --> 00:28:11,940 No tenemos tiempo para el detector de metales. 717 00:28:11,940 --> 00:28:13,525 BOBBY: Vamos, hombre. 718 00:28:13,525 --> 00:28:15,777 GUARDIA 1: Atrás. Dije "atrás". 719 00:28:19,156 --> 00:28:20,324 GUARDIA 2: Oye. 720 00:28:20,324 --> 00:28:22,326 Oye, ¿qué rayos es eso, hombre? 721 00:28:25,370 --> 00:28:27,831 ‐ Oh, es la espada de Wu‐Tang. 722 00:28:27,831 --> 00:28:29,583 ‐ No vas a entrar al club con una espada. 723 00:28:29,583 --> 00:28:30,876 ‐ Es de utilería, hombre. 724 00:28:30,876 --> 00:28:32,044 ‐ Hombre, no vas a entrar con una espada. 725 00:28:32,044 --> 00:28:33,253 ‐ Oye, cálmate, hermano. ‐ No discutas conmigo. 726 00:28:33,253 --> 00:28:34,463 No vas a entrar con una espada. 727 00:28:34,463 --> 00:28:35,589 ‐ Oye, oye. Yo me encargo. 728 00:28:35,589 --> 00:28:37,090 GUARDIA 2: No me toques. 729 00:28:37,090 --> 00:28:38,842 ¡Dame la espada, hombre! ‐ Yo me encargo, hombre. 730 00:28:38,842 --> 00:28:40,552 GUARDIA 2: Tú no me dices qué hacer. 731 00:28:40,552 --> 00:28:42,262 ¿Me estás tocando, hombre? 732 00:28:42,262 --> 00:28:45,223 [parloteo] 733 00:28:45,223 --> 00:28:48,226 [música de suspenso] 734 00:28:48,226 --> 00:28:52,481 ♪ ♪ 735 00:28:52,481 --> 00:28:54,775 HOMBRE: ¿Qué carajos es "Woo‐Tang"? 736 00:28:54,775 --> 00:28:56,610 GUARDIA 2: Oye, se tienen que ir. 737 00:28:56,610 --> 00:28:59,321 Sáquenlo. Aquí. 738 00:28:59,321 --> 00:29:01,448 ¡Oye, Mel! Este tipo... 739 00:29:01,448 --> 00:29:03,951 [parloteo] 740 00:29:03,951 --> 00:29:10,332 ♪ ♪ 741 00:29:10,332 --> 00:29:14,127 ["I'm Still #1" de Boogie Down Productions sonando ] 742 00:29:14,127 --> 00:29:15,671 ‐ Oye, ¿dónde carajo están los ejecutivos? 743 00:29:15,671 --> 00:29:18,674 ‐ No sé. Se supone que deberían estar aquí ahora. 744 00:29:20,842 --> 00:29:22,135 ‐ Oye, espera, espera. 745 00:29:22,135 --> 00:29:24,429 No, no, no, ya tienen dueño, hombre. 746 00:29:24,429 --> 00:29:26,765 ‐ ¿Están en el área de personas importantes? ¿No? 747 00:29:26,765 --> 00:29:31,645 Entonces lárguense de aquí. 748 00:29:31,645 --> 00:29:33,355 Más vale que se aparezcan. 749 00:29:34,898 --> 00:29:37,734 BOBBY: Oye, oye. 750 00:29:37,734 --> 00:29:39,486 Seguridad todavía no deja entrar 751 00:29:39,486 --> 00:29:42,155 a ninguna de nuestra gente de Staten Island. 752 00:29:42,155 --> 00:29:43,532 En serio. 753 00:29:43,532 --> 00:29:45,200 ‐ Yo me encargo. 754 00:29:45,200 --> 00:29:48,412 [parloteo] 755 00:29:48,412 --> 00:29:51,415 ["Straighten It Out" de Pete Rock y C. L. Smooth sonando] 756 00:29:51,415 --> 00:29:57,629 ♪ ♪ 757 00:29:57,629 --> 00:29:59,381 ‐ Mierda, hermano. 758 00:29:59,381 --> 00:30:01,049 ‐ Sálganse de aquí. 759 00:30:01,049 --> 00:30:02,551 HOMBRE: Ah, mierda. 760 00:30:02,551 --> 00:30:05,220 ‐ Oye, a la mierda esto bailarines falsos, hombre. 761 00:30:05,220 --> 00:30:08,682 ‐ Se los dije. Atuendos combinados. 762 00:30:08,682 --> 00:30:10,225 Hombre, no me creían. 763 00:30:10,225 --> 00:30:12,894 DENNIS: Oye, los ejecutivos todavía no han llegado, hombre. 764 00:30:13,895 --> 00:30:20,944 ♪ ♪ 765 00:30:26,199 --> 00:30:27,743 DIVINE: Tú, ven aquí. 766 00:30:31,413 --> 00:30:32,664 Hola, cariño. 767 00:30:35,167 --> 00:30:36,835 ‐ ¿Qué pasa? 768 00:30:36,835 --> 00:30:39,379 ‐ Nada, nada, nada. Todo es excelente. 769 00:30:41,757 --> 00:30:44,926 ‐ Bien, mm, te dejo hacer lo tuyo. 770 00:30:44,926 --> 00:30:46,636 Solo quería darte algo rápido. 771 00:30:48,138 --> 00:30:50,140 ‐ ¿Qué es? ‐ Ábrelo. 772 00:30:50,140 --> 00:30:51,725 DIVINE: Bien. 773 00:30:53,435 --> 00:30:54,519 Qué bueno verte. Te ves hermosa. 774 00:30:54,519 --> 00:30:55,645 NIA: Ajá. 775 00:30:58,148 --> 00:31:00,692 ‐ Vaya. ¿Lo hiciste para nosotros? 776 00:31:01,568 --> 00:31:04,154 ‐ ¿Sabes por qué hice una bandera? 777 00:31:04,154 --> 00:31:06,239 Porque la bandera representa un ejército. 778 00:31:07,657 --> 00:31:09,868 No importa dónde estés, si estás en territorio hostil, 779 00:31:09,868 --> 00:31:12,954 sabes que siempre tendrás un ejército de tu parte. 780 00:31:20,337 --> 00:31:23,715 MAESTRO DE CEREMONIAS: Oye, ¿cómo están? 781 00:31:23,715 --> 00:31:27,427 DIVINE: Oye, gracias por conseguirnos el lugar esta noche. 782 00:31:30,722 --> 00:31:34,559 Y, eh, escuché sobre lo que hiciste con la pistola. 783 00:31:34,559 --> 00:31:36,019 Y sin mencionar 784 00:31:36,019 --> 00:31:38,021 hacer que la gente de Staten Island entrara. 785 00:31:42,067 --> 00:31:44,736 ‐ No es nada. ‐ No, lo es. 786 00:31:46,238 --> 00:31:47,989 Quiero que seas el representante del grupo. 787 00:31:47,989 --> 00:31:50,617 Power y yo estamos haciendo la parte ejecutiva, 788 00:31:50,617 --> 00:31:52,702 y necesitamos alguien como tú. 789 00:31:52,702 --> 00:31:54,996 Si estás interesado. 790 00:31:58,208 --> 00:31:59,709 ‐ [ríe] 791 00:32:02,379 --> 00:32:04,422 ‐ Muy bien. 792 00:32:07,551 --> 00:32:10,554 DENNIS: [rapeando en inglés] 793 00:32:14,641 --> 00:32:16,935 [suspira] Rayos, hermano. 794 00:32:16,935 --> 00:32:19,938 [sonido se desvanece] 795 00:32:20,939 --> 00:32:23,942 [corazón latiendo] 796 00:32:34,411 --> 00:32:37,080 [abucheos] 797 00:32:37,080 --> 00:32:39,791 SHA: Rayos, se están alborotando. 798 00:32:39,791 --> 00:32:42,169 Esos chicos quedaron empapados. ‐ Mierda, hermano. 799 00:32:42,169 --> 00:32:44,296 GARY: Hombre. SHOTGUN: Es una locura. 800 00:32:44,296 --> 00:32:45,380 DENNIS: Claro que no. 801 00:32:45,380 --> 00:32:47,799 ‐ Oigan, oigan, es su turno. ¡Ahora! 802 00:32:47,799 --> 00:32:50,218 ‐ No, no, no, no, no, no, no les toca. 803 00:32:50,218 --> 00:32:51,553 Los ejecutivos, aún no han llegado. 804 00:32:51,553 --> 00:32:53,180 ‐ Oye, D, están esperando. 805 00:32:53,180 --> 00:32:54,431 DIVINE: Te escucho. Bien, mira. 806 00:32:54,431 --> 00:32:55,849 Todo lo que tenemos que hacer es retrasarlo. 807 00:32:55,849 --> 00:32:57,100 ¿Verdad, Bobby? Vamos. 808 00:32:57,100 --> 00:32:58,560 Solo tenemos que encontrar la manera de retrasarlo. 809 00:32:58,560 --> 00:33:00,353 ‐ Oye, a la mierda los ejecutivos, hermano. Hagamos esta mierda. 810 00:33:00,353 --> 00:33:02,689 ‐ No, no, no, no. Bien, todos, relájense. 811 00:33:02,689 --> 00:33:04,274 ASON: ¡Oye, oye! 812 00:33:04,274 --> 00:33:05,817 DENNIS: No debería de estar ahí. 813 00:33:05,817 --> 00:33:07,110 SHA: Mierda. 814 00:33:07,110 --> 00:33:08,153 ASON: ¡Cierren la puta boca! 815 00:33:08,153 --> 00:33:09,446 [abucheos] 816 00:33:09,446 --> 00:33:11,656 Oigan, están mirando al hombre original. 817 00:33:11,656 --> 00:33:13,992 Un hombre asiático negro. 818 00:33:13,992 --> 00:33:16,119 Y cuando Dios los mire directo a la cara, 819 00:33:16,119 --> 00:33:17,913 deben estar abiertos a sus sabios consejos. 820 00:33:17,913 --> 00:33:19,289 ¿Entienden lo que digo? 821 00:33:19,289 --> 00:33:21,791 Cuando le canten la verdad justo en su trasero. 822 00:33:21,791 --> 00:33:22,959 ¿Entienden lo que digo? 823 00:33:22,959 --> 00:33:24,794 CLIENTE: ¿De qué mierda hablas, hombre? 824 00:33:24,794 --> 00:33:26,296 ‐ ¡Cierra la puta boca, hombre! 825 00:33:26,296 --> 00:33:29,883 ¿Qué mierda te pasa? Otra cosa también. 826 00:33:29,883 --> 00:33:32,761 Los barrios deben estar listos para pelear y matarse 827 00:33:32,761 --> 00:33:34,179 unos a otros para saber quién es el mejor, 828 00:33:34,179 --> 00:33:36,181 quién representa más fuerte y ese tipo de mierda. 829 00:33:36,181 --> 00:33:39,309 ¿Pero quién hizo las rutas del metro 830 00:33:39,309 --> 00:33:40,852 haciendo los barrios en primer lugar? 831 00:33:40,852 --> 00:33:42,479 ¿Entienden lo que digo? 832 00:33:42,479 --> 00:33:44,064 Los mismos hijos de puta 833 00:33:44,064 --> 00:33:45,607 que trazaron las líneas en el Medio Oeste. 834 00:33:45,607 --> 00:33:48,151 No les importa si eres negro, chino, 835 00:33:48,151 --> 00:33:49,986 cualquier mierda, hombre. 836 00:33:49,986 --> 00:33:52,197 Si estás aquí, es porque un blanco 837 00:33:52,197 --> 00:33:54,449 te trajo aquí en un puto bote. 838 00:33:54,449 --> 00:33:56,409 ¿Entienden? 839 00:33:56,409 --> 00:33:58,203 [parloteo] HOMBRE: Tiene razón. 840 00:33:58,203 --> 00:34:01,206 Ellos construyeron esa mierda. 841 00:34:01,206 --> 00:34:03,708 ‐ Oye, si quieres matarme, 842 00:34:03,708 --> 00:34:06,795 ven, inténtalo. ¿Nunca han visto esto? 843 00:34:06,795 --> 00:34:08,213 ¿Por qué no vamos todos y matamos 844 00:34:08,213 --> 00:34:09,673 a todos los hijos de puta blancos que tienen botes? 845 00:34:09,673 --> 00:34:10,966 ¿Entienden lo que digo? 846 00:34:10,966 --> 00:34:12,384 POWER: Oye, ¿qué rayos está diciendo? 847 00:34:12,384 --> 00:34:14,719 ‐ Está‐‐está actuando como Huey Newton. 848 00:34:14,719 --> 00:34:16,596 ‐ Interesante introducción. 849 00:34:16,596 --> 00:34:19,975 ASON: Oye... 850 00:34:19,975 --> 00:34:21,643 MAESTRO DE CEREMONIAS: Oye, oye. 851 00:34:21,643 --> 00:34:22,852 ASON: No, señor. 852 00:34:28,942 --> 00:34:30,026 ‐ ¿Por qué no vamos todos y matamos 853 00:34:30,026 --> 00:34:31,236 los hijos de puta blancos que tienen botes? 854 00:34:31,236 --> 00:34:32,362 ¿Entienden lo que digo? 855 00:34:32,362 --> 00:34:34,864 MUJER: ¡Eso es! 856 00:34:34,864 --> 00:34:37,534 ‐ [articulando] ¡Oye, cierra la puta boca! 857 00:34:37,534 --> 00:34:40,704 ‐ Oigan, esperen, esperen. 858 00:34:40,704 --> 00:34:44,207 El punto que hago, no me importa si eres negro, 859 00:34:44,207 --> 00:34:48,169 marrón, amarillo, rojo o blanco. 860 00:34:48,169 --> 00:34:50,005 [aplausos y aclamaciones] 861 00:34:50,005 --> 00:34:52,132 Nuestros dedos hacen un puño. 862 00:34:52,132 --> 00:34:55,093 ¿Entienden lo que digo? ¡Somos más poderosos juntos! 863 00:34:55,093 --> 00:34:56,261 Necesito que todos pongan 864 00:34:56,261 --> 00:34:57,971 sus putos puños en el aire 865 00:34:57,971 --> 00:34:59,639 y me ayuden a darle la bienvenida al escenario 866 00:34:59,639 --> 00:35:01,600 a los asesinos de la lírica, 867 00:35:01,600 --> 00:35:04,978 ¡Wu‐Tang Clan! 868 00:35:04,978 --> 00:35:08,023 [aplausos y aclamaciones] 869 00:35:10,483 --> 00:35:15,447 ‐ Wu‐Tang. ¡Ah! ¡Ah! ¡Sí! 870 00:35:15,447 --> 00:35:17,699 TODOS: ¡Su! 871 00:35:17,699 --> 00:35:20,827 ‐ ¿Qué pasa? ‐ Así es. 872 00:35:20,827 --> 00:35:23,413 ‐ ¡Viene Wu‐Tang Clan! 873 00:35:23,413 --> 00:35:25,248 Protege tu cuello, chico. 874 00:35:25,248 --> 00:35:29,502 ¡Para comenzar, Inspectah Deck! 875 00:35:29,502 --> 00:35:31,546 [todos rapeando en inglés] 876 00:35:31,546 --> 00:35:38,553 ♪ ♪ 877 00:35:55,320 --> 00:36:02,327 ♪ ♪ 878 00:36:30,730 --> 00:36:37,737 ♪ ♪ 879 00:36:57,549 --> 00:36:59,175 Tracey: Definitivamente no son carbón, 880 00:36:59,175 --> 00:37:00,927 pero tampoco son diamantes. 881 00:37:00,927 --> 00:37:02,262 Estrellas. 882 00:37:02,262 --> 00:37:03,596 Este grupo de ocho hombres 883 00:37:03,596 --> 00:37:06,057 son un manojo de putas estrellas. 884 00:37:06,057 --> 00:37:07,934 ♪ ♪ 885 00:37:07,934 --> 00:37:09,728 TODOS: ¡Su! 886 00:37:09,728 --> 00:37:16,776 ♪ ♪ 887 00:37:43,511 --> 00:37:50,518 ♪ ♪ 888 00:38:19,214 --> 00:38:26,221 ♪ ♪ 889 00:38:57,794 --> 00:39:04,801 ♪ ♪ 890 00:39:39,168 --> 00:39:42,088 [corneta suena] [aplausos y aclamaciones] 891 00:39:42,088 --> 00:39:44,382 ‐ ¿Qué carajo pasa? 892 00:39:44,382 --> 00:39:45,675 Es Wu‐Tang Clan. 893 00:39:45,675 --> 00:39:47,677 Es Shaolin en el puto edificio, hombre. 894 00:39:47,677 --> 00:39:49,429 ‐ Ya se la saben. 895 00:39:49,429 --> 00:39:51,639 SHOTGUN: Canten esta mierda conmigo, ¿sí? 896 00:39:51,639 --> 00:39:53,391 ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ 897 00:39:53,391 --> 00:39:54,392 TODOS: Man. 898 00:39:54,392 --> 00:39:56,185 ‐ ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ 899 00:39:56,185 --> 00:39:57,437 TODOS: Man. 900 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 ‐ Esperen, esperen, esperen. 901 00:39:58,688 --> 00:40:00,440 ¿Por qué se van hacia atrás, hermano? 902 00:40:00,440 --> 00:40:02,066 Tal vez sea el único en esta canción, 903 00:40:02,066 --> 00:40:04,277 pero es nuestra mierda. 904 00:40:04,277 --> 00:40:06,696 ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ TODOS: ♪ Man ♪ 905 00:40:06,696 --> 00:40:09,073 SHOTGUN: ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ TODOS: ♪ Man ♪ 906 00:40:09,073 --> 00:40:11,451 SHOTGUN: ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ TODOS: ♪ Man ♪ 907 00:40:11,451 --> 00:40:13,828 SHOTGUN: ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ TODOS: ♪ Man ♪ 908 00:40:13,828 --> 00:40:16,080 ‐ [rapeando en inglés] 909 00:40:16,080 --> 00:40:23,046 ♪ ♪ 910 00:41:00,959 --> 00:41:07,966 ♪ ♪ 911 00:41:30,196 --> 00:41:32,281 Bien, busquen sus puros. 912 00:41:32,281 --> 00:41:34,200 Busquen su hierba, busquen sus papelitos. 913 00:41:34,200 --> 00:41:36,661 MUJER: ¡Te quiero, Method Man! SHOTGUN: No olviden su Audi. 914 00:41:36,661 --> 00:41:38,329 Y lo vamos a hacer así. 915 00:41:38,329 --> 00:41:40,665 [rapeando en inglés] 916 00:41:40,665 --> 00:41:47,463 ♪ ♪ 917 00:41:57,056 --> 00:42:00,143 ♪ Soy M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ TODOS: ¡Man! 918 00:42:00,143 --> 00:42:02,395 SHOTGUN: ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ TODOS: ¡Man! 919 00:42:02,395 --> 00:42:04,731 SHOTGUN: ♪ M‐E‐T‐H‐O‐D ♪ TODOS: ¡Man! 920 00:42:04,731 --> 00:42:07,400 SHOTGUN: ♪ Aquí estoy, aquí estoy, The Method Man ♪ 921 00:42:07,400 --> 00:42:09,027 [aplausos y aclamaciones] 922 00:42:09,027 --> 00:42:11,904 Sí. Hagan ruido. 923 00:42:11,904 --> 00:42:13,406 Así es. 924 00:42:14,866 --> 00:42:17,869 ["Can It Be All So Simple" sonando] 925 00:42:17,869 --> 00:42:21,205 ‐ Oye, Rie. ¿Qué rayos haces aquí? 926 00:42:21,205 --> 00:42:23,291 Oigan, escuchen esto. 927 00:42:23,291 --> 00:42:25,460 Si alguien toca a mi chica, 928 00:42:25,460 --> 00:42:27,211 termino en la cárcel esta noche. 929 00:42:27,211 --> 00:42:29,797 Es una promesa. 930 00:42:29,797 --> 00:42:32,341 ‐ Alguien la está mirando. ‐ A la verga. Hagamos esto. 931 00:42:32,341 --> 00:42:34,510 ♪ ♪ 932 00:42:34,510 --> 00:42:36,012 ‐ Oigan... 933 00:42:36,012 --> 00:42:38,639 [rapeando en inglés] 934 00:42:38,639 --> 00:42:45,646 ♪ ♪ 935 00:43:12,590 --> 00:43:19,597 ♪ ♪ 936 00:43:33,694 --> 00:43:35,446 GARY: ¡Oye, Rae, no hagas esa mierda, hombre! 937 00:43:35,446 --> 00:43:39,158 ¡No hagas esa mierda! ‐ ¡No, no, no, a la mierda! 938 00:43:39,158 --> 00:43:40,743 [todos rapeando] 939 00:43:40,743 --> 00:43:46,791 ♪ ♪ 940 00:43:58,845 --> 00:44:01,305 ‐ [rapeando en inglés] 941 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 ♪ ♪ 942 00:44:26,038 --> 00:44:33,004 ♪ ♪ 943 00:45:03,701 --> 00:45:06,495 ‐ Esperen, esperen. Saben lo que pasa. 944 00:45:06,495 --> 00:45:08,289 ¡Oigan! ¡Ayúdenme! 945 00:45:08,289 --> 00:45:10,583 ¡Hagan esa mierda, hagan esa mierda, háganlo! 946 00:45:10,583 --> 00:45:13,336 TODOS: ¡Hagan esa mierda, hagan esa mierda, háganlo! 947 00:45:13,336 --> 00:45:15,796 ‐ Hagan esa mierda. ‐ ♪ Wu‐Tang, Wu‐Tang ♪ 948 00:45:15,796 --> 00:45:21,385 PÚBLICO: [coreando] ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! 949 00:45:21,385 --> 00:45:23,596 ‐ Mi concha está mojada oficialmente. 950 00:45:23,596 --> 00:45:26,599 ‐ Uh, me alegra escuchar eso. 951 00:45:26,599 --> 00:45:29,268 [aplausos y aclamaciones] 952 00:45:29,894 --> 00:45:31,771 TODOS: ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! 953 00:45:31,771 --> 00:45:35,483 SHA: Sí, sí, sí. 954 00:45:35,483 --> 00:45:39,111 Sí, hombre. Así me gusta. 955 00:45:40,071 --> 00:45:41,489 TODOS: ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! 956 00:45:41,489 --> 00:45:45,576 ‐ Así me gusta. ¿Cómo estás, hermano? 957 00:45:45,576 --> 00:45:47,161 Vamos a comenzar el show. 958 00:45:51,707 --> 00:45:53,042 HOMBRE: [suspira] Vamos. 959 00:45:54,210 --> 00:45:57,713 ‐ Oigan, ¿listos para un puto hip‐hop de verdad? 960 00:45:57,713 --> 00:45:59,799 ‐ ¡Oye, bájate de la puta tarima! 961 00:45:59,799 --> 00:46:01,509 ‐ ¿Qué mierda dijiste? [cristal estalla] 962 00:46:01,509 --> 00:46:04,136 [abucheos] ‐ Esa mierda apesta. 963 00:46:04,136 --> 00:46:09,058 TODOS: ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! ¡Wu‐Tang! 964 00:46:09,058 --> 00:46:12,061 ["Can It Be All So Simple" de Wu‐Tang Clan sonando] 965 00:46:12,061 --> 00:46:13,729 ♪ ♪ 966 00:46:13,729 --> 00:46:16,315 DENNIS: Mierda. 967 00:46:16,315 --> 00:46:18,234 ‐ Oye, ¿por qué corremos de las mujeres? 968 00:46:18,234 --> 00:46:20,027 ‐ ¡Su! 969 00:46:20,027 --> 00:46:22,863 ‐ Vamos. 970 00:46:23,948 --> 00:46:25,574 ASON: ¡Somos como los putos Beatles! 971 00:46:25,574 --> 00:46:28,577 [mujeres gritando] 972 00:46:29,787 --> 00:46:31,872 Oye. 973 00:46:31,872 --> 00:46:33,416 ♪ ♪ 974 00:46:33,416 --> 00:46:35,584 ¡Vamos, vamos, vamos! 975 00:46:35,584 --> 00:46:36,627 ♪ ♪ 976 00:46:36,627 --> 00:46:38,963 [llantas chillan] 977 00:46:38,963 --> 00:46:45,303 ♪ ♪ 978 00:46:45,303 --> 00:46:46,554 TRACEY: ¿Hip‐hop? 979 00:46:46,554 --> 00:46:48,931 Sí, tal vez lo creó el Bronx, 980 00:46:48,931 --> 00:46:52,768 pero esta noche, Staten Island rompió el puto molde. 981 00:48:14,350 --> 00:48:15,893 ENTRENADOR: ¡Ve a la fila!