1 00:00:01,376 --> 00:00:02,628 ANTERIORMENTE EN... 2 00:00:02,628 --> 00:00:05,255 [disparos] 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,965 ANDRE: Bobby, Jules 4 00:00:06,965 --> 00:00:08,967 y Steve Rifkind de Spring Records. 5 00:00:08,967 --> 00:00:10,177 ‐ Hola. 6 00:00:10,177 --> 00:00:12,971 [música hip‐hop sonando de las bocinas] 7 00:00:12,971 --> 00:00:14,514 ♪ ♪ 8 00:00:14,514 --> 00:00:17,267 Quiero conocerlos. Todos. 9 00:00:17,267 --> 00:00:19,228 ‐ ¿Quién entró? 10 00:00:20,812 --> 00:00:22,272 ‐ ¿Laurie? 11 00:00:22,272 --> 00:00:23,732 HOMBRE: Porque tu hermana cerda 12 00:00:23,732 --> 00:00:25,609 y uno de nuestros chicos manipularon los números, 13 00:00:25,609 --> 00:00:27,527 alguien tiene que arreglarlo. 14 00:00:27,527 --> 00:00:30,405 ‐ Pero si nos movemos rápido, entonces el sencillo 15 00:00:30,405 --> 00:00:32,449 nos conseguirá el contrato con la disquera. 16 00:00:32,449 --> 00:00:34,076 RZA: No tenemos esa mierda. 17 00:00:34,076 --> 00:00:36,161 Tendremos que empezar desde el principio. 18 00:00:36,161 --> 00:00:38,247 [estruendo, gritos] 19 00:00:38,247 --> 00:00:40,999 DECK: [rapea en inglés] 20 00:00:40,999 --> 00:00:44,920 SHA: [rapea en inglés] 21 00:00:44,920 --> 00:00:48,674 ODB: [rapea en inglés] 22 00:00:48,674 --> 00:00:51,927 [parloteo, risas] 23 00:00:51,927 --> 00:00:55,430 ♪ ♪ 24 00:00:55,430 --> 00:00:57,599 ‐ Protege tu cuello. 25 00:00:57,599 --> 00:01:01,645 ♪ ♪ 26 00:01:04,356 --> 00:01:07,359 [música funk] 27 00:01:07,359 --> 00:01:14,074 ♪ ♪ 28 00:01:55,073 --> 00:01:57,451 [campanilla suena] 29 00:02:07,878 --> 00:02:09,338 ‐ Esta cosa... 30 00:02:09,338 --> 00:02:12,257 [casete repiquetea] 31 00:02:14,760 --> 00:02:16,428 Lo más popular en la calle ahora. 32 00:02:16,428 --> 00:02:19,222 Son chicos de por aquí. 33 00:02:19,222 --> 00:02:22,100 Me quedan dos docenas de casetes y vinilos, 34 00:02:22,100 --> 00:02:23,435 pero te daré la oportunidad‐‐ 35 00:02:23,435 --> 00:02:24,645 ‐ Basta. 36 00:02:24,645 --> 00:02:26,813 Solo compramos de distribuidores únicos. 37 00:02:26,813 --> 00:02:30,108 ‐ Escúchalo, ¿eh? 38 00:02:30,108 --> 00:02:33,111 Quizá cambies de opinión, ¿eh? 39 00:02:33,111 --> 00:02:37,908 Oye, si no te gusta, me voy. Lo prometo. 40 00:02:37,908 --> 00:02:40,911 [música funk sonando de las bocinas] 41 00:02:40,911 --> 00:02:46,291 ♪ ♪ 42 00:02:46,291 --> 00:02:49,544 RZA: [rapea en inglés] 43 00:02:49,544 --> 00:02:53,799 ♪ ♪ 44 00:02:53,799 --> 00:02:55,926 DENNIS: Oye, esa es la mierda 45 00:02:55,926 --> 00:02:58,387 que estaban escuchando en mi cuadra toda la semana. 46 00:02:58,387 --> 00:03:00,138 Es brutal. 47 00:03:00,138 --> 00:03:01,848 ¿Quiénes son? 48 00:03:01,848 --> 00:03:04,559 ‐ Wu‐Tang Clan. Están a punto de explotar. 49 00:03:04,559 --> 00:03:06,478 ‐ ¿Dónde consigues esa mierda? 50 00:03:06,478 --> 00:03:08,188 SHA: He escuchado de ellos. 51 00:03:08,188 --> 00:03:10,023 Es lo que todos están escuchando ahora. 52 00:03:10,023 --> 00:03:11,441 MOOK: Sí, son ocho. 53 00:03:11,441 --> 00:03:12,859 Suenan bien, ¿no? Están a punto de explotar. 54 00:03:12,859 --> 00:03:16,863 ‐ Cierto, suena duro, suena crudo, ¿sabes? 55 00:03:16,863 --> 00:03:18,573 DENNIS: Oye, dame uno de esos casetes. 56 00:03:18,573 --> 00:03:20,200 ‐ Oye, relájate, viejo. 57 00:03:20,200 --> 00:03:21,785 ¿No me ves aquí? Soy el primero. 58 00:03:21,785 --> 00:03:23,745 ‐ Te daré una paliza si no‐‐ 59 00:03:23,745 --> 00:03:24,871 SHA: Viejo, no me hables así. 60 00:03:24,871 --> 00:03:26,039 ‐ ¿Te puedo comprar uno? 61 00:03:26,039 --> 00:03:28,500 ‐ Oye, aquí los tengo, hay para todos. 62 00:03:28,500 --> 00:03:30,419 Pero vamos a tener que ir afuera a mi oficina. 63 00:03:30,419 --> 00:03:33,088 ‐ Espera un momento. 64 00:03:33,088 --> 00:03:34,589 ♪ ♪ 65 00:03:34,589 --> 00:03:36,383 ‐ Creo que podemos llegar a un acuerdo. 66 00:03:36,383 --> 00:03:38,969 MOOK: Oh. 67 00:03:42,597 --> 00:03:45,058 ‐ ¿Te compró toda la caja? 68 00:03:45,058 --> 00:03:47,102 ‐ Y me dijo que regresara cuando consiga más. 69 00:03:47,102 --> 00:03:49,312 ‐ [exhala] Qué locura. Hemos estado intentando vender 70 00:03:49,312 --> 00:03:51,898 nuestros discos durante semanas en estas tiendas. 71 00:03:51,898 --> 00:03:53,567 Fuiste muy listo. 72 00:03:53,567 --> 00:03:56,027 ‐ El juego es el juego, viejo. Tú tienes la oferta. 73 00:03:56,027 --> 00:03:57,654 Yo creo la demanda. 74 00:03:57,654 --> 00:04:00,198 Es lo mismo que en la calle. 75 00:04:00,198 --> 00:04:01,783 Tú lo sabes. 76 00:04:01,783 --> 00:04:03,410 ‐ No tanto como tú. 77 00:04:03,410 --> 00:04:06,830 Podríamos usar tu sabiduría. 78 00:04:06,830 --> 00:04:08,790 Si te interesa. 79 00:04:10,876 --> 00:04:13,295 ‐ Creo que me gustaría. 80 00:04:13,295 --> 00:04:17,090 ‐ ¿Me creíste cuando te dije que te daría una paliza? 81 00:04:18,216 --> 00:04:19,634 ‐ ¿Les falta algo? 82 00:04:19,634 --> 00:04:22,053 Mi cambio, cabrones. 83 00:04:22,053 --> 00:04:23,472 [ríe] Vamos. 84 00:04:23,472 --> 00:04:25,265 ‐ Oye, es el dinero de todos. 85 00:04:25,265 --> 00:04:27,851 POWER: Dámelo. ‐ ¿No somos parte del grupo? 86 00:04:27,851 --> 00:04:29,186 POWER: Sí, y cada centavo 87 00:04:29,186 --> 00:04:31,438 se invierte en el negocio, viejo, tú lo sabes. 88 00:04:31,438 --> 00:04:34,149 ‐ [chasquido] Vaya. $3. 89 00:04:34,149 --> 00:04:35,567 ‐ ¿Por qué nos tienes que tratar así? 90 00:04:35,567 --> 00:04:37,277 ‐ Vámonos. 91 00:04:37,277 --> 00:04:40,322 [llantas rechinando] 92 00:04:44,534 --> 00:04:47,579 [música hip‐hop] 93 00:04:47,579 --> 00:04:48,830 [espada suena] 94 00:04:48,830 --> 00:04:50,373 ♪ ♪ 95 00:04:50,373 --> 00:04:51,583 EL DINERO CONTROLA TODO 96 00:04:51,583 --> 00:04:56,963 ♪ ♪ 97 00:04:56,963 --> 00:04:58,465 SE ACEPTAN CHEQUES PERSONALES 98 00:05:17,692 --> 00:05:19,528 DROGAS 99 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 LAS DROGAS TOMAN EL CONTROL 100 00:05:46,596 --> 00:05:49,599 [ritmo de "The Mystery of Chessboxin'" sonando] 101 00:05:49,599 --> 00:05:56,648 ♪ ♪ 102 00:06:07,868 --> 00:06:09,911 DIVINE: ¿Bobby? 103 00:06:09,911 --> 00:06:11,621 Bobby, vamos. Tenemos que irnos. 104 00:06:11,621 --> 00:06:13,039 El tiempo es dinero. 105 00:06:13,039 --> 00:06:14,791 ‐ Creo que... 106 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 Creo que tengo algo aquí. 107 00:06:16,251 --> 00:06:18,503 ‐ Dame un segundo. ‐ No, no, no, no, no, no. 108 00:06:18,503 --> 00:06:20,338 Tardamos dos horas en llegar a Atlantic City 109 00:06:20,338 --> 00:06:22,007 y la convención empieza en una hora. 110 00:06:22,007 --> 00:06:25,135 Además, aún tenemos que llevar estas cajas al depósito. 111 00:06:25,135 --> 00:06:27,178 ‐ Oye, dame unos minutos, ¿sí? 112 00:06:27,178 --> 00:06:30,557 ‐ ¿Unos minutos? ‐ Unos minutos. 113 00:06:30,557 --> 00:06:32,517 ‐ Bueno. 114 00:06:32,517 --> 00:06:35,103 GARY: Va así. 115 00:06:35,103 --> 00:06:37,063 ¿Listo? 116 00:06:37,063 --> 00:06:38,398 Esa es tu carta, ¿no? 117 00:06:38,398 --> 00:06:40,984 ‐ Ay, mierda. 118 00:06:40,984 --> 00:06:43,987 Oye, eres un verdadero David Coppertone. 119 00:06:43,987 --> 00:06:45,614 GARY: Copperfield, viejo. 120 00:06:45,614 --> 00:06:46,948 ‐ Oye, no es para tanto. 121 00:06:46,948 --> 00:06:49,159 GARY: Es Copperfield, no Tone. 122 00:06:49,159 --> 00:06:50,994 ‐ Tienes que enseñarme cómo hiciste eso. 123 00:06:50,994 --> 00:06:52,871 GARY: Tengo que irme. ‐ ¿Qué? 124 00:06:52,871 --> 00:06:55,248 ‐ Además, un mago nunca revela sus secretos, ya lo sabes. 125 00:06:55,248 --> 00:06:56,875 ‐ ¿Vas a AC con ellos? 126 00:06:56,875 --> 00:06:58,960 ‐ No, voy a hacer unas entregas en el centro. 127 00:06:58,960 --> 00:07:00,337 Adiós. 128 00:07:00,337 --> 00:07:01,963 POWER: Adiós. 129 00:07:01,963 --> 00:07:03,715 SHA: Hola, adiós. 130 00:07:03,715 --> 00:07:05,258 Oye, tendrás que terminar la disputa. 131 00:07:05,258 --> 00:07:08,303 ¿Es "non‐cipher" o "now cipher"? 132 00:07:08,303 --> 00:07:09,512 ‐ "Non‐cipher". 133 00:07:09,512 --> 00:07:11,306 ‐ Escucha. ‐ Oye, eso no tiene sentido. 134 00:07:11,306 --> 00:07:12,932 ‐ Vamos, viejo. 135 00:07:12,932 --> 00:07:14,559 ‐ La N es "now" en el alfabeto supremo. 136 00:07:14,559 --> 00:07:15,769 SHA: Entonces, ¿qué? 137 00:07:15,769 --> 00:07:17,854 ¿Estás cuestionando a GZA el genio? 138 00:07:17,854 --> 00:07:19,314 DENNIS: No, te estoy cuestionando a ti. 139 00:07:19,314 --> 00:07:20,565 DIVINE: Oye, ¿vendieron todo eso? 140 00:07:20,565 --> 00:07:22,233 POWER: Claro que sí. 141 00:07:22,233 --> 00:07:24,277 Regresamos por más merca, ¿sabes? 142 00:07:24,277 --> 00:07:27,697 Iremos a Tower y a otros lugares del centro. 143 00:07:27,697 --> 00:07:28,948 ‐ Lo aprecio. 144 00:07:30,492 --> 00:07:32,619 Bobby, vamos. 145 00:07:32,619 --> 00:07:34,079 Oye, espera, D. 146 00:07:34,079 --> 00:07:35,580 Oye, Power, lo siento. 147 00:07:35,580 --> 00:07:38,124 Lo necesito, ¿está bien? POWER: Está bien. 148 00:07:38,124 --> 00:07:39,584 DENNIS: ¿Qué pasa? 149 00:07:39,584 --> 00:07:42,295 ‐ Bien, ¿ves esto? Se llama The Gavin Report. 150 00:07:42,295 --> 00:07:44,005 Contiene los rankings de radio. 151 00:07:44,005 --> 00:07:46,549 Aquí están todos los números de teléfono 152 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 para todas las estaciones de rap en el área 153 00:07:48,885 --> 00:07:50,345 y en todo el país. 154 00:07:50,345 --> 00:07:54,265 Necesito que llames a cada estación de radio, ¿sí? 155 00:07:54,265 --> 00:07:55,725 DENNIS: ¿Te quedarás para ayudarme? 156 00:07:55,725 --> 00:07:57,310 ¿Las llamadas? 157 00:07:57,310 --> 00:08:00,230 ‐ No, viejo. Voy a la universidad. 158 00:08:00,230 --> 00:08:02,607 ‐ ¿Cómo que vas a la universidad? 159 00:08:02,607 --> 00:08:05,110 ‐ Sí, es mi educación. 160 00:08:05,110 --> 00:08:08,822 ‐ Meth conoce a una chica universitaria en Long Island. 161 00:08:08,822 --> 00:08:10,407 Van a ir a la estación de radio de la universidad 162 00:08:10,407 --> 00:08:11,866 a ver qué se puede hacer. 163 00:08:11,866 --> 00:08:13,743 ‐ Vamos, 'Vine. Esto es una pendejada. 164 00:08:13,743 --> 00:08:15,120 DIVINE: Te entiendo, D, 165 00:08:15,120 --> 00:08:17,122 y el siguiente paso es pasar estos discos 166 00:08:17,122 --> 00:08:19,416 a las manos de la mayoría de gente posible. 167 00:08:19,416 --> 00:08:23,294 Gary hablará con los dioses de Virginia. 168 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 Power y Sha irán a las tiendas de discos independientes. 169 00:08:25,880 --> 00:08:28,466 Aso y ellos irán a la estación de radio universitaria local. 170 00:08:28,466 --> 00:08:31,928 Y tú puedes sentarte en el sofá, ¿verdad? 171 00:08:31,928 --> 00:08:33,847 Puedes usar este teléfono, 172 00:08:33,847 --> 00:08:36,474 llamarle a las grandes estaciones nacionales, 173 00:08:36,474 --> 00:08:39,769 conseguir que toquen nuestros discos para poder venderlos. 174 00:08:39,769 --> 00:08:42,772 Es la misma meta. Los Vengadores se reúnen 175 00:08:42,772 --> 00:08:44,816 y todos tienen un papel que desempeñar, ¿sí? 176 00:08:44,816 --> 00:08:46,276 ‐ ¿Cómo vas a hablar de los Vengadores 177 00:08:46,276 --> 00:08:48,486 cuando tienes a Ironman en la casa haciendo llamadas 178 00:08:48,486 --> 00:08:49,821 mientras el resto del equipo 179 00:08:49,821 --> 00:08:51,322 está luchando las verdaderas batallas? 180 00:08:51,322 --> 00:08:52,741 ‐ Bobby, vámonos. 181 00:08:52,741 --> 00:08:54,325 Vamos tarde. 182 00:08:54,325 --> 00:08:56,036 DENNIS: ¿Estas de aquí? 183 00:08:56,036 --> 00:08:58,204 ¿Todas? DIVINE: Sí, todas. 184 00:08:58,204 --> 00:09:00,165 RZA: Ey, eh... 185 00:09:00,165 --> 00:09:01,875 tenemos comida china en el refri. 186 00:09:01,875 --> 00:09:03,585 DENNIS: Gracias. 187 00:09:05,670 --> 00:09:08,131 ‐ Oye, antes de irme en la mañana, 188 00:09:08,131 --> 00:09:10,258 Shurrie dijo que le llamaras. 189 00:09:10,258 --> 00:09:12,385 Algo sobre pañales, ¿entiendes? 190 00:09:16,890 --> 00:09:18,892 [música hip‐hop] 191 00:09:18,892 --> 00:09:21,811 ‐ Oye, va a haber muchas chicas sabrosas 192 00:09:21,811 --> 00:09:24,147 en el show universitario. 193 00:09:24,147 --> 00:09:27,984 Oye, Meth, ¿qué pasó con tu chica? 194 00:09:27,984 --> 00:09:29,694 Era guapa. 195 00:09:29,694 --> 00:09:31,696 ‐ Oh, Angie. ‐ Ah. 196 00:09:31,696 --> 00:09:33,323 ‐ No es así. 197 00:09:33,323 --> 00:09:36,326 Solo espero que tengan algún tipo de páginas amarillas 198 00:09:36,326 --> 00:09:37,911 o algo así allá. 199 00:09:37,911 --> 00:09:39,537 ‐ Solo revisamos el directorio estudiantil. 200 00:09:39,537 --> 00:09:41,831 ¿Nunca han ido a la universidad? 201 00:09:41,831 --> 00:09:43,958 ‐ Este viejo estudió un semestre de universidad 202 00:09:43,958 --> 00:09:45,668 y ya se cree un académico. 203 00:09:45,668 --> 00:09:47,420 ‐ ¡Oh! ‐ [ríe] 204 00:09:47,420 --> 00:09:50,507 ¿Un académico? Es como un estudiante, ¿no? 205 00:09:51,633 --> 00:09:53,676 Mierda, hablando de estar preso, 206 00:09:53,676 --> 00:09:56,262 ¿no estás en libertad condicional? 207 00:09:56,262 --> 00:09:58,181 ‐ Sí, tú. ‐ Estoy bien. 208 00:09:58,181 --> 00:10:00,725 Tengo el Gatorade para hacer trampa en el antidoping. 209 00:10:00,725 --> 00:10:03,394 [risas] ‐ ¿Gatorade? 210 00:10:03,394 --> 00:10:06,147 ‐ Los electrolitos diluyen el THC en la orina. 211 00:10:06,147 --> 00:10:07,690 ‐ ¿Quién te dijo eso? ‐ Todos en la cárcel 212 00:10:07,690 --> 00:10:08,983 juran que es verdad. 213 00:10:08,983 --> 00:10:10,819 Pero tiene que ser de lima‐limón. 214 00:10:10,819 --> 00:10:12,153 U‐GOD: Este viejo. 215 00:10:12,153 --> 00:10:13,947 Si intentas eso con tu supervisor, 216 00:10:13,947 --> 00:10:15,615 te llevará de regreso a la cárcel. 217 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 ‐ No voy a dejar de fumar. 218 00:10:17,450 --> 00:10:18,868 Ya dejé de vender droga 219 00:10:18,868 --> 00:10:21,287 cuando RZA nos hizo firmar el puto contrato. 220 00:10:21,287 --> 00:10:24,207 ‐ Yo haré lo que tengo que hacer, ¿sabes? 221 00:10:24,207 --> 00:10:26,626 Estoy comprometido con esta mierda de Wu‐Tang, 222 00:10:26,626 --> 00:10:31,089 pero la música no nos está dando dinero ahora. 223 00:10:31,089 --> 00:10:33,174 Aún no. 224 00:10:35,343 --> 00:10:37,011 ‐ Oye, ¿qué carajo? 225 00:10:37,011 --> 00:10:39,139 ‐ Estoy a punto de dejarte aquí. 226 00:10:39,139 --> 00:10:40,849 ASON: Lo siento. 227 00:10:40,849 --> 00:10:42,142 ‐ Ya casi terminaba de armarlo. 228 00:10:42,142 --> 00:10:43,601 ASON: Vaya. ‐ Estás loco. 229 00:10:43,601 --> 00:10:45,145 [parloteo] 230 00:10:45,145 --> 00:10:48,189 [música hip‐hop] 231 00:10:49,274 --> 00:10:50,859 ‐ El DJ. MUJER: ¿DJ o director de programas? 232 00:10:50,859 --> 00:10:52,694 ‐ Sí, sí. 233 00:10:52,694 --> 00:10:54,696 ¿Qué hace el director de programas? MUJER: Planificar los shows. 234 00:10:54,696 --> 00:10:58,324 ‐ Sí, déjame hablar con el director de programas. 235 00:10:58,324 --> 00:11:00,994 MUJER: Está bien. Espere. 236 00:11:00,994 --> 00:11:03,454 ‐ Bien. Gracias. Gracias. 237 00:11:04,664 --> 00:11:06,207 [puerta abre] 238 00:11:08,918 --> 00:11:10,461 Oye, ¿qué pasó? Creí que iban a ir 239 00:11:10,461 --> 00:11:12,297 a más tiendas en la ciudad. 240 00:11:12,297 --> 00:11:14,174 ‐ Fuimos a algunas. 241 00:11:14,174 --> 00:11:17,719 Tower no quería comprar nuestros discos. 242 00:11:17,719 --> 00:11:21,306 Dijeron que solo le compran a distribuidores oficiales. 243 00:11:21,306 --> 00:11:25,310 Ojalá Bobby y Divine solucionen eso, ¿sabes? 244 00:11:25,310 --> 00:11:28,354 ‐ Parece que necesitaron mis habilidades. 245 00:11:28,354 --> 00:11:29,647 JOHN B: Habla John B. 246 00:11:29,647 --> 00:11:31,733 ‐ Ah, sí. Hola. Sí. JOHN B: ¿Qué tal? 247 00:11:31,733 --> 00:11:33,526 ‐ Sí, sí. Tengo‐‐tengo este álbum 248 00:11:33,526 --> 00:11:36,029 que quiero mandar a las estaciones de radio. 249 00:11:36,029 --> 00:11:39,032 Sí, se llama Protect Ya Neck de Wu‐Tang Clan. 250 00:11:39,032 --> 00:11:40,783 Somos‐‐somos un grupo de raperos. 251 00:11:40,783 --> 00:11:42,118 JOHN B: ¿Con qué disquera? 252 00:11:42,118 --> 00:11:44,370 ‐ No, somos independientes, pero espera, no. 253 00:11:44,370 --> 00:11:45,872 Pero ponen nuevos discos, ¿no? 254 00:11:45,872 --> 00:11:47,207 JOHN B: No me interesa. ‐ Oye, oye. 255 00:11:47,207 --> 00:11:49,125 Déjame mandarte esto. 256 00:11:49,125 --> 00:11:50,084 JOHN B: No, no. Lo siento, no puedo. 257 00:11:50,084 --> 00:11:51,544 [línea cuelga] 258 00:11:53,671 --> 00:11:55,882 ‐ Esto es una pérdida de tiempo. 259 00:11:55,882 --> 00:11:57,926 Intentaba decírselo a Divine. 260 00:11:57,926 --> 00:12:00,553 No puedo andar llamando así. 261 00:12:04,307 --> 00:12:06,309 ‐ [gruñe] 262 00:12:07,769 --> 00:12:11,231 Cuando nadie quiere lo nuestro, 263 00:12:11,231 --> 00:12:13,733 tenemos que crear la demanda, ¿sabes? 264 00:12:13,733 --> 00:12:16,361 Como lo hicimos en la tienda de discos. 265 00:12:17,946 --> 00:12:19,697 ¿Entiendes? 266 00:12:33,878 --> 00:12:35,505 [línea suena] 267 00:12:35,505 --> 00:12:37,131 DJ RED: ¿Qué tal? Habla DJ Red. 268 00:12:37,131 --> 00:12:40,134 ‐ Oye, quiero pedir una canción. 269 00:12:40,134 --> 00:12:42,220 Quiero escuchar la nueva canción de Wu‐Tang. 270 00:12:42,220 --> 00:12:45,598 Sí, "Protect Ya Neck", viejo. DJ RED: ¿"Protect Ya Neck"? 271 00:12:45,598 --> 00:12:48,726 ‐ ¿No la tienen? DJ RED: No, no la tenemos. 272 00:12:48,726 --> 00:12:50,520 ‐ Pues pónganse las pilas. 273 00:12:50,520 --> 00:12:52,981 Es lo único que le gusta a la gente ahora. 274 00:12:52,981 --> 00:12:53,982 ‐ Ajá. ‐ Sí. 275 00:12:53,982 --> 00:12:55,483 DJ RED: ¿Son nuevos? 276 00:12:55,483 --> 00:12:57,819 ‐ Sí, "Protect Ya Neck" de Wu‐Tang Clan. 277 00:12:57,819 --> 00:12:59,237 DJ RED: ¿Se titula "Protect Ya Neck"? 278 00:12:59,237 --> 00:13:02,156 Está bien. ‐ Sí, pónganse las pilas. 279 00:13:04,617 --> 00:13:06,286 ‐ Cambiando las cosas, ¿sabes? 280 00:13:06,286 --> 00:13:08,621 ‐ Sí, viejo. ‐ Tú haces unas, yo hago otras. 281 00:13:08,621 --> 00:13:10,081 DENNIS: Ajá. 282 00:13:10,081 --> 00:13:12,542 Oye, ¿acaba de dispararle en la cara? 283 00:13:12,542 --> 00:13:14,961 ‐ No, el disparo la cegó. 284 00:13:14,961 --> 00:13:16,337 ¿No has visto The Killer? 285 00:13:16,337 --> 00:13:19,257 MUJER: [grita en TV] ‐ No. 286 00:13:19,257 --> 00:13:20,508 ‐ Estás mintiendo. 287 00:13:20,508 --> 00:13:23,094 Esta es mi mierda. La tienes que ver. 288 00:13:23,094 --> 00:13:24,554 [música dramática en TV] 289 00:13:24,554 --> 00:13:27,390 MUJER: [grita en TV] 290 00:13:27,390 --> 00:13:29,142 ♪ ♪ 291 00:13:29,142 --> 00:13:31,644 ‐ No has visto The Killer. 292 00:13:36,190 --> 00:13:39,360 DIVINE: Mira, necesitamos encontrar un distribuidor 293 00:13:39,360 --> 00:13:42,488 para poder vender discos en las grandes tiendas. 294 00:13:42,488 --> 00:13:46,367 Ayudaría si tuviéramos el apoyo de una disquera. 295 00:13:46,367 --> 00:13:49,120 RZA: No, no necesitamos... 296 00:13:49,120 --> 00:13:51,289 una disquera que nos diga qué hacer. 297 00:13:51,289 --> 00:13:52,999 DIVINE: Ser independiente 298 00:13:52,999 --> 00:13:54,959 significa que debemos trabajar más duro y más inteligentemente 299 00:13:54,959 --> 00:13:57,128 y aprender sobre la marcha. 300 00:13:57,128 --> 00:13:59,172 ¡Uh! [ríe] 301 00:13:59,172 --> 00:14:00,882 Esto no es broma, ¿verdad? 302 00:14:00,882 --> 00:14:02,467 RZA: Quizá deberíamos separarnos. 303 00:14:02,467 --> 00:14:05,428 DIVINE: Sí, será mejor si queremos llegar a cada puesto. 304 00:14:05,428 --> 00:14:06,846 Hagámoslo, pero recuerda, 305 00:14:06,846 --> 00:14:08,347 tienes que ser un vendedor. 306 00:14:08,347 --> 00:14:10,600 Es más que la música. 307 00:14:10,600 --> 00:14:12,226 Tú puedes. ‐ Así es. 308 00:14:12,226 --> 00:14:13,936 Nosotros podemos, ¿sí? 309 00:14:13,936 --> 00:14:15,563 ‐ Sí. Está bien. 310 00:14:15,563 --> 00:14:18,149 RZA: Muy bien, hagámoslo. ‐ Muy bien. 311 00:14:30,369 --> 00:14:33,206 [parloteo] 312 00:14:33,206 --> 00:14:37,126 [música hip‐hop sonando] 313 00:14:37,126 --> 00:14:43,424 ♪ ♪ 314 00:14:51,557 --> 00:14:56,145 ‐ Oye, tengo esta mierda que te va a encantar. 315 00:14:56,145 --> 00:14:58,731 Es lo más escuchado en la calle en este momento. 316 00:14:58,731 --> 00:15:01,025 Lo tienes que escuchar. 317 00:15:01,025 --> 00:15:04,487 ‐ Wu‐Tang Clan. ¿Eres tú? 318 00:15:04,487 --> 00:15:08,574 ‐ Sí. Digo, lo produje. 319 00:15:08,574 --> 00:15:10,034 Soy The RZA. 320 00:15:10,034 --> 00:15:11,119 ‐ ¿Qué disquera? 321 00:15:11,119 --> 00:15:12,620 ‐ Somos independientes. 322 00:15:12,620 --> 00:15:14,038 ‐ ¿Entonces eres un nuevo artista? 323 00:15:14,038 --> 00:15:15,790 ‐ Sí. Sí. 324 00:15:15,790 --> 00:15:18,584 Todos en el disco son nuevos artistas. 325 00:15:18,584 --> 00:15:21,671 ‐ Mira, lo siento. No buscamos a nuevos artistas. 326 00:15:21,671 --> 00:15:23,714 Son más difíciles de vender. 327 00:15:23,714 --> 00:15:24,966 ‐ Si solo lo escucharas‐‐ 328 00:15:24,966 --> 00:15:26,509 DJ G: ¿Rakeem? 329 00:15:26,509 --> 00:15:28,469 HOMBRE: Sal en la radio primero. 330 00:15:29,929 --> 00:15:31,722 ‐ Oye. Soy DJ G. Te tuve en mi programa 331 00:15:31,722 --> 00:15:33,141 cuando estabas de gira con Naughty. 332 00:15:33,141 --> 00:15:35,768 ‐ Oh, vaya. 333 00:15:35,768 --> 00:15:37,395 Sí, sí. 334 00:15:37,395 --> 00:15:39,605 Oye, gracias por el apoyo. 335 00:15:39,605 --> 00:15:41,607 DJ G: Ajá. ¿Qué haces aquí? 336 00:15:41,607 --> 00:15:45,278 ‐ Me hice independiente con mi grupo, The Wu‐Tang Clan. 337 00:15:45,278 --> 00:15:47,488 Es mierda sucia y mugrosa. 338 00:15:47,488 --> 00:15:49,657 ‐ Oye, no tienes que convencerme. 339 00:15:49,657 --> 00:15:51,534 Si dices que es genial, te creo. 340 00:15:51,534 --> 00:15:54,871 Dame tu álbum. Lo tocaré en mi programa. 341 00:15:54,871 --> 00:15:55,955 ‐ ¿Sí? 342 00:15:55,955 --> 00:15:57,373 ‐ Sí. 343 00:15:57,373 --> 00:16:00,209 Oye, siempre pensé que tú y tu primo eran buenos raperos. 344 00:16:00,209 --> 00:16:02,253 ‐ Gracias, viejo. ‐ Claro. 345 00:16:06,299 --> 00:16:08,301 Si tan solo pudiera conseguir a un distribuidor 346 00:16:08,301 --> 00:16:09,927 para vender mis discos. 347 00:16:09,927 --> 00:16:12,638 ‐ Sabes, ciertas cadenas compran directamente. 348 00:16:12,638 --> 00:16:14,557 Intenta Sam Goody o The Wherehouse. 349 00:16:14,557 --> 00:16:16,267 Tienen casetas aquí. 350 00:16:16,267 --> 00:16:20,396 Solo asegúrate de hablar con alguien que sabe sobre el rap. 351 00:16:20,396 --> 00:16:22,440 Sabrás cuando lo veas. 352 00:16:22,440 --> 00:16:24,817 ‐ [ríe] Claro. 353 00:16:24,817 --> 00:16:26,569 ‐ Gracias, viejo. ‐ Claro. 354 00:16:26,569 --> 00:16:27,987 ‐ Oh. Lo aprecio. 355 00:16:27,987 --> 00:16:29,655 ‐ Ajá. Me alegro de verte. 356 00:16:29,655 --> 00:16:32,241 ‐ Igualmente. 357 00:16:32,241 --> 00:16:34,619 INSPECTOR YING: Se ve determinado sin ser despiadado. 358 00:16:34,619 --> 00:16:38,289 Este hombre es heroico. Es valiente. 359 00:16:38,289 --> 00:16:41,417 No parece un asesino. Parece muy calmado. 360 00:16:42,960 --> 00:16:45,630 Actúa como si tuviera un sueño, 361 00:16:45,630 --> 00:16:47,798 lleno de pasión. 362 00:16:47,798 --> 00:16:50,801 NARRADOR: Cegó a la cantante que trabajaba ahí. 363 00:16:50,801 --> 00:16:53,596 ‐ Le dará un trasplante de córnea 364 00:16:53,596 --> 00:16:56,015 porque se siente culpable por cegarla. 365 00:16:58,142 --> 00:17:00,186 ‐ Solo toma una bala. 366 00:17:00,186 --> 00:17:01,771 SHA: Vaya. 367 00:17:01,771 --> 00:17:03,231 ‐ Eso es profundo. 368 00:17:03,231 --> 00:17:04,899 INSPECTOR YING: Este tipo no es ordinario... 369 00:17:04,899 --> 00:17:08,236 ‐ Vaya. INSPECTOR YING: Solo buscan a un hombre. 370 00:17:08,236 --> 00:17:10,029 DENNIS: Mm. 371 00:17:10,029 --> 00:17:12,531 [bíper suena] Mierda. 372 00:17:12,531 --> 00:17:15,952 Mierda, se me olvidó que Shurrie llegaba en una hora. 373 00:17:15,952 --> 00:17:19,205 Tengo que ir a comprar pañales. 374 00:17:19,205 --> 00:17:22,458 ‐ Cómprame una pizza de regreso. 375 00:17:22,458 --> 00:17:23,876 Solo un pedazo. 376 00:17:23,876 --> 00:17:25,920 ‐ ¿No acabas de comer? 377 00:17:25,920 --> 00:17:28,839 Vaya. No, la pizzería ni está en el camino. 378 00:17:28,839 --> 00:17:31,842 ‐ Oye, por favor. Podrías comprarme unos Cheetos 379 00:17:31,842 --> 00:17:33,135 o un pastel de miel o algo. 380 00:17:33,135 --> 00:17:34,554 ‐ ¿Me veo como Benson? 381 00:17:34,554 --> 00:17:36,514 Si quieres una bolsa de Cheetos o un pastel de miel, 382 00:17:36,514 --> 00:17:38,099 levanta ese trasero. 383 00:17:38,099 --> 00:17:41,602 ‐ Este viejo quiere compañía. Mierda. 384 00:17:53,739 --> 00:17:56,075 ‐ Oye, ¿dónde está Dirty? 385 00:17:58,411 --> 00:18:00,121 U‐GOD: Hagamos lo que tenemos que hacer primero. 386 00:18:00,121 --> 00:18:02,206 Lo buscamos después. 387 00:18:04,083 --> 00:18:05,585 ‐ A menos de que me puedan mostrar credenciales 388 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 de estudiante, no entrarán. Tienen que irse, chicos. 389 00:18:07,587 --> 00:18:10,131 ‐ ¿Chicos? ¿A quién le llamas "chicos"? 390 00:18:10,131 --> 00:18:12,049 SHOTGUN: Tranquilo, tranquilo. 391 00:18:12,049 --> 00:18:14,677 Vete a caminar. No vinimos a eso. Vete. 392 00:18:16,053 --> 00:18:18,014 Oye, conocemos a Angie. 393 00:18:18,014 --> 00:18:20,099 ‐ ¿Necesito llamar a la policía? 394 00:18:21,851 --> 00:18:25,271 ‐ No, ya nos vamos. 395 00:18:25,271 --> 00:18:26,606 ‐ Espera. 396 00:18:26,606 --> 00:18:28,524 Por lo menos dale esto al DJ. 397 00:18:28,524 --> 00:18:30,484 Necesitan poner esto, esta noche. 398 00:18:30,484 --> 00:18:33,154 SHOTGUN: ¿Podrías hacer eso? 399 00:18:33,154 --> 00:18:35,114 ‐ Oye, toma estos malditos‐‐ 400 00:18:35,114 --> 00:18:37,241 SHOTGUN: Oye, oye. Tranquilo, tranquilo. 401 00:18:37,241 --> 00:18:38,951 ‐ Aléjate. ‐ ¿Y si no qué? 402 00:18:38,951 --> 00:18:40,453 ‐ Vamos. ‐ No sabes con quién hablas. 403 00:18:40,453 --> 00:18:42,121 GUARDIA: Aléjate, hijo. U‐GOD: ¿Quién te crees, viejo? 404 00:18:42,121 --> 00:18:43,956 ¿Popeye o alguna mierda? SHOTGUN: Ya nos vamos. 405 00:18:43,956 --> 00:18:45,583 U‐GOD: No eres duro. ‐ No vinimos para eso. 406 00:18:45,583 --> 00:18:46,876 U‐GOD: Pendejo de mierda. 407 00:18:48,461 --> 00:18:51,380 DECK: Oye, miren esto. 408 00:18:51,380 --> 00:18:54,133 [ríe] A la mierda con ese Robocop. 409 00:18:55,384 --> 00:18:57,887 Creo que hay otra entrada. 410 00:19:03,184 --> 00:19:05,227 ‐ [alarma suena] ‐ Mierda. 411 00:19:05,227 --> 00:19:07,355 DECK: Mierda... SHOTGUN: Deck, vámonos. 412 00:19:07,355 --> 00:19:10,733 [alarma sonando] 413 00:19:17,657 --> 00:19:20,409 ‐ Oye, ¿dónde compraste esos Clarks? 414 00:19:20,409 --> 00:19:23,746 Nunca los he visto en esos colores. 415 00:19:23,746 --> 00:19:26,165 ‐ Viejo, no sabes nada de estos. 416 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 Son originales. Los hice yo mismo. 417 00:19:28,417 --> 00:19:29,919 SHA: ¿Cómo que los hiciste tú mismo? 418 00:19:29,919 --> 00:19:31,629 ‐ [chasquido] Tengo un compa en Canal Street 419 00:19:31,629 --> 00:19:35,508 que me ayudó a tintarlos, pero yo lo empecé, ¿sabes? 420 00:19:35,508 --> 00:19:38,219 Tenían que ser de color crema. ¡Uh‐uh! 421 00:19:38,219 --> 00:19:39,887 Los comprar de color crema 422 00:19:39,887 --> 00:19:41,931 y escoges cualquier color de tinte y bum‐‐ 423 00:19:41,931 --> 00:19:43,849 ahí está, viejo. Así de fácil. 424 00:19:45,685 --> 00:19:47,061 ‐ Yo te ayudo. 425 00:19:47,061 --> 00:19:48,729 ‐ Vamos, viejo. 426 00:19:56,987 --> 00:20:00,991 ¿Y qué piensan Bobby y Divine de que estés con su hermanita? 427 00:20:00,991 --> 00:20:02,827 ‐ Sí, viejo, son familia. 428 00:20:05,204 --> 00:20:07,748 ‐ ¿Por qué lo mantuviste secreto por tanto tiempo? 429 00:20:09,291 --> 00:20:11,794 ‐ ¿De qué hablas? 430 00:20:11,794 --> 00:20:14,964 ‐ El año pasado estaba afuera de la casa de Bobby 431 00:20:14,964 --> 00:20:17,049 cuando nadie estaba ahí. 432 00:20:17,049 --> 00:20:18,968 Claramente como un clarividente. 433 00:20:20,511 --> 00:20:23,472 Estaban a escondidas. 434 00:20:23,472 --> 00:20:26,100 No le dije a nadie. No soy soplón. 435 00:20:31,063 --> 00:20:32,690 ‐ Oye, tengo que dejar el mandado 436 00:20:32,690 --> 00:20:34,525 en casa de mi mamá, ¿okay? 437 00:20:36,652 --> 00:20:37,945 Vamos. 438 00:20:40,322 --> 00:20:41,866 Oye, tranquilo. 439 00:20:41,866 --> 00:20:43,743 Nadie te está buscando en Stapleton. 440 00:20:43,743 --> 00:20:47,413 [ríe] Ya estuvo. Vámonos. ‐ Está bien. 441 00:20:58,007 --> 00:21:01,010 ["Protect Ya Neck" de Wu‐Tang Clan sonando] 442 00:21:01,010 --> 00:21:02,511 ♪ ♪ 443 00:21:02,511 --> 00:21:03,846 [corneta suena] 444 00:21:03,846 --> 00:21:06,265 DENNIS: Oye, ¿qué te pareció esa mierda? 445 00:21:06,265 --> 00:21:09,059 DARIUS: Suena... genial. 446 00:21:10,853 --> 00:21:12,897 ¿Y qué con estos nombres? 447 00:21:12,897 --> 00:21:15,775 Ol' Dirty Bastard. 448 00:21:15,775 --> 00:21:17,526 ¿Ghostface Killah? 449 00:21:17,526 --> 00:21:19,403 DENNIS: Son de películas de kung fu. 450 00:21:19,403 --> 00:21:21,739 Ghostface Killah viene de... 451 00:21:21,739 --> 00:21:23,616 la película de chess boxing que te mostré. 452 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 ¿La recuerdas? 453 00:21:24,909 --> 00:21:26,994 DARIUS: [risita] Es mejor que D‐Lover. 454 00:21:26,994 --> 00:21:29,079 [risas] 455 00:21:30,623 --> 00:21:31,957 ‐ [murmura] 456 00:21:31,957 --> 00:21:34,335 DARIUS: Tu verso no fue mi favorito. 457 00:21:34,335 --> 00:21:37,087 ‐ ¿Qué, eres crítico de rap ahora? 458 00:21:37,087 --> 00:21:38,589 ¿Cuál fue tu verso favorito entonces? 459 00:21:38,589 --> 00:21:41,258 ‐ El de Ason o Rebel. 460 00:21:41,258 --> 00:21:44,595 No lo sé. Me gustó eso de Schwarzenegger. 461 00:21:47,681 --> 00:21:49,350 SHA: ¿En serio? 462 00:21:49,350 --> 00:21:51,936 Sí, gracias. 463 00:21:51,936 --> 00:21:53,646 [casetera hace clic] 464 00:21:53,646 --> 00:21:56,690 ["Protect Ya Neck" de Wu‐Tang Clan sonando] 465 00:21:56,690 --> 00:21:58,484 ♪ ♪ 466 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 DARIUS: Van a ser famosos. 467 00:22:01,320 --> 00:22:03,155 ♪ ♪ 468 00:22:03,155 --> 00:22:06,367 ‐ ¿Lo puedes firmar? 469 00:22:06,367 --> 00:22:07,701 ‐ Sí. 470 00:22:07,701 --> 00:22:10,246 Sí, sí, claro. 471 00:22:10,246 --> 00:22:17,211 ♪ ♪ 472 00:22:45,948 --> 00:22:48,492 ‐ Tía Laurie. [risita] 473 00:22:48,492 --> 00:22:51,120 ‐ Dios mío. Shurrie. 474 00:22:55,833 --> 00:22:59,169 ‐ ¿Cuánto tiempo has estado de regreso en Staten Island? 475 00:22:59,169 --> 00:23:02,756 ‐ Solo estoy visitando a un ex. 476 00:23:02,756 --> 00:23:05,175 ¿Y tú? Tú... 477 00:23:06,552 --> 00:23:08,137 [risita] 478 00:23:08,137 --> 00:23:09,889 ¿Es tuyo? 479 00:23:09,889 --> 00:23:10,890 ‐ [ríe] 480 00:23:10,890 --> 00:23:13,934 Sí. Se llama Infinite. 481 00:23:13,934 --> 00:23:16,061 ‐ Ay, niña. 482 00:23:16,979 --> 00:23:19,398 ‐ No soy una niña. 483 00:23:19,398 --> 00:23:21,066 ‐ Supongo que no. 484 00:23:21,066 --> 00:23:23,569 Siempre estás trabajando, cuidando de otros. 485 00:23:23,569 --> 00:23:26,530 ‐ No todas podemos ser egoístas y hacer lo que queramos. 486 00:23:26,530 --> 00:23:29,283 Ni siquiera le llamaste a mi mamá. 487 00:23:29,283 --> 00:23:32,745 ‐ Si hubiera sabido que les afectaría a todos... 488 00:23:33,621 --> 00:23:37,041 Siento lo que hice. 489 00:23:37,041 --> 00:23:38,334 En serio. 490 00:23:39,418 --> 00:23:41,462 ‐ Bueno, me tengo que ir. 491 00:23:41,462 --> 00:23:43,213 Le diré a mi madre que le mandas saludos. 492 00:23:47,217 --> 00:23:50,012 ASON: Es la mierda más genial de Nueva York. 493 00:23:50,012 --> 00:23:52,264 Wu‐Tang es para todos. 494 00:23:52,264 --> 00:23:54,391 Esta música te pondrá como la hierba. 495 00:23:54,391 --> 00:23:56,352 ‐ Escuché que estabas vendiendo "casetes". 496 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 ‐ Sí. 497 00:23:58,020 --> 00:23:59,396 ¿Tienes $10? 498 00:24:04,401 --> 00:24:05,694 Te encantará. 499 00:24:05,694 --> 00:24:06,987 Dile a tus amigos. 500 00:24:06,987 --> 00:24:08,656 Y que ellos les digan a sus amigos. 501 00:24:08,656 --> 00:24:11,075 SHOTGUN: Oye, viejo. ¿Adónde fuiste? 502 00:24:11,075 --> 00:24:13,661 ASON: Estaba hablando con una chica hermosa de chocolate fino. 503 00:24:13,661 --> 00:24:15,412 Cuando volteé‐‐ DECK: A la verga. 504 00:24:15,412 --> 00:24:16,872 ASON: Ustedes se habían ido. 505 00:24:16,872 --> 00:24:19,416 Entonces decidí vender merca mientras espero. 506 00:24:19,416 --> 00:24:21,168 ¿Qué pasó con la estación de radio? 507 00:24:21,168 --> 00:24:23,045 ‐ Nos fue mal. 508 00:24:23,045 --> 00:24:25,547 Ni me preguntes sobre eso. 509 00:24:25,547 --> 00:24:27,174 ‐ Oye, ¿estás regalando nuestra hierba? 510 00:24:27,174 --> 00:24:28,759 ‐ La estoy vendiendo. 511 00:24:28,759 --> 00:24:32,304 Tranquilo. Queda suficiente. Solo tienes que engancharlos. 512 00:24:32,304 --> 00:24:34,848 Como el premio en una caja de cereal, ¿sabes? 513 00:24:34,848 --> 00:24:38,310 A estos universitarios les encanta Wu‐Tang. 514 00:24:38,310 --> 00:24:40,604 ¡Pao! Mira esto. 515 00:24:40,604 --> 00:24:41,981 ‐ ¿Qué es eso? 516 00:24:48,570 --> 00:24:50,864 STEVE: Oye, te lo aseguro, 517 00:24:50,864 --> 00:24:53,033 estos tipos saben cómo prender la fiesta. 518 00:24:53,033 --> 00:24:55,661 Mira, sé que eres neoyorquino. 519 00:24:55,661 --> 00:24:59,248 Yo también, pero la Costa Oeste está dominando ahora. 520 00:24:59,248 --> 00:25:02,960 Earl, confía en mí. Regresarás a comprar más discos 521 00:25:02,960 --> 00:25:05,254 en poco tiempo. 522 00:25:05,254 --> 00:25:06,505 ¿Bien? ‐ Bien. 523 00:25:06,505 --> 00:25:08,590 STEVE: Bien. Vamos. 524 00:25:12,511 --> 00:25:14,513 ‐ Earl, ¿verdad? ‐ Sí. 525 00:25:14,513 --> 00:25:16,682 ‐ Divine Diggs, Wu‐Tang Productions. 526 00:25:16,682 --> 00:25:18,183 Mira, sé que la Costa Oeste está de moda. 527 00:25:18,183 --> 00:25:19,727 No hay duda de eso. 528 00:25:19,727 --> 00:25:22,479 Pero si buscas algo crudo de Nueva York, 529 00:25:22,479 --> 00:25:23,897 tengo algo para ti. 530 00:25:23,897 --> 00:25:25,649 ‐ ¿En serio? ‐ Ajá. 531 00:25:32,197 --> 00:25:35,200 ["Protect Ya Neck" de Wu‐Tang Clan sonando] 532 00:25:35,200 --> 00:25:38,829 ♪ ♪ 533 00:25:38,829 --> 00:25:41,457 ‐ Oh, esto sí me gusta. 534 00:25:41,457 --> 00:25:43,417 Nueva York necesita esta mierda ahora. 535 00:25:43,417 --> 00:25:44,626 Definitivamente puedo vender esta mierda. 536 00:25:44,626 --> 00:25:47,421 ‐ Es lo que digo. Hablemos de los números. 537 00:25:47,421 --> 00:25:49,131 ‐ Podría vender 1,000 de cada uno. 538 00:25:49,131 --> 00:25:51,675 ‐ ¿1,000? ‐ Ajá. 539 00:25:51,675 --> 00:25:53,510 ‐ Muy bien. ¿Tienes una tarjeta? 540 00:25:53,510 --> 00:25:54,678 ‐ Sí. 541 00:25:57,931 --> 00:25:59,808 ‐ Qué bien. 542 00:25:59,808 --> 00:26:01,393 Los casetes al por mayor 543 00:26:01,393 --> 00:26:03,437 están a 2.99 y el vinilo a 1.99. 544 00:26:03,437 --> 00:26:04,897 Te puedo dar una factura 545 00:26:04,897 --> 00:26:07,483 y puedes dar el cheque a Wu‐Tang Productions. 546 00:26:07,483 --> 00:26:08,901 Está ahí escrito en la tarjeta. 547 00:26:08,901 --> 00:26:10,486 O si quieres pagar en efectivo 548 00:26:10,486 --> 00:26:12,196 porque es más fácil‐‐ ‐ Es la primera vez 549 00:26:12,196 --> 00:26:13,781 trabajando con un negocio integral, ¿verdad? 550 00:26:13,781 --> 00:26:15,949 ‐ ¿Por qué? ‐ Es consignación, 'mano. 551 00:26:15,949 --> 00:26:17,576 Te pagamos cuando vendamos los álbumes. 552 00:26:17,576 --> 00:26:19,286 ‐ Oye, pero ese tipo apenas dijo 553 00:26:19,286 --> 00:26:20,621 que le comprarías más discos. 554 00:26:20,621 --> 00:26:21,872 ‐ Ese tipo es el dueño de una disquera. 555 00:26:21,872 --> 00:26:23,791 ¿Están con disquera o son independientes? 556 00:26:23,791 --> 00:26:27,211 ‐ Somos, eh... somos independientes por ahora. 557 00:26:27,211 --> 00:26:29,254 ‐ Lo siento. Creí que lo sabías. 558 00:26:29,254 --> 00:26:30,881 Aún puedo vender los discos por ti. 559 00:26:30,881 --> 00:26:33,050 Solo tendrás que esperar para recibir el dinero. 560 00:26:33,050 --> 00:26:34,885 ♪ ♪ 561 00:26:34,885 --> 00:26:36,303 ‐ Sí, está bien. 562 00:26:36,303 --> 00:26:38,472 Tengo tu tarjeta. Te llamaré. 563 00:26:38,472 --> 00:26:39,848 ‐ Está bien. 564 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 ‐ Quédate con eso. 565 00:26:41,809 --> 00:26:43,352 ♪ ♪ 566 00:26:44,812 --> 00:26:47,648 ‐ Odio la manera en la que me miraba. 567 00:26:47,648 --> 00:26:49,817 Me juzgaba como si fuera irresponsable. 568 00:26:49,817 --> 00:26:52,236 ‐ Probablemente solo estaba celosa de ti. 569 00:26:52,236 --> 00:26:54,279 ‐ ¿Por qué estaría celosa de mí? 570 00:26:54,279 --> 00:26:56,782 ‐ Porque lo único que hace es 571 00:26:56,782 --> 00:26:59,326 quemar todo a su alrededor. 572 00:26:59,326 --> 00:27:03,247 Probablemente por eso se va de la ciudad cada mes. 573 00:27:04,873 --> 00:27:07,876 No sabe cómo construir una vida real. 574 00:27:09,253 --> 00:27:11,922 No como la que estás construyendo para nosotros. 575 00:27:13,674 --> 00:27:17,177 SHA: Oye, ¿con quién carajos estás hablando ahora? 576 00:27:17,177 --> 00:27:19,138 ‐ ¿Por qué está aquí? 577 00:27:19,138 --> 00:27:22,432 ‐ 'Vine quiere que llamemos a las estaciones de radio 578 00:27:22,432 --> 00:27:24,768 para generar demanda para el sencillo. 579 00:27:24,768 --> 00:27:26,687 Para que las estaciones la busquen, ¿sabes? 580 00:27:26,687 --> 00:27:29,439 ‐ Mm. ¿Y no puede hacerlo en su casa? 581 00:27:29,439 --> 00:27:31,024 ‐ Son llamadas de larga distancia. 582 00:27:31,024 --> 00:27:34,778 Dijo que su mamá se molestaría. 583 00:27:36,446 --> 00:27:38,407 ‐ Mis chicos. 584 00:27:38,407 --> 00:27:39,741 [risita] 585 00:27:42,661 --> 00:27:44,454 SHA: Espera, espera. 586 00:27:44,454 --> 00:27:46,790 ¿Me estás llamando mentiroso? 587 00:27:46,790 --> 00:27:49,334 Oye, chica, no tienes que subir la voz. 588 00:27:49,334 --> 00:27:53,046 Oye, ¡cierra la maldita boca y escucha! 589 00:27:53,046 --> 00:27:54,423 ¿Qué le pasa a esa perra? 590 00:27:54,423 --> 00:27:56,258 ‐ Oye, ¿qué estación era esa? 591 00:27:56,258 --> 00:27:58,468 ‐ Stretch and Bobbito. 592 00:27:58,468 --> 00:28:01,138 La perra no quería poner lo que pedía. 593 00:28:01,138 --> 00:28:04,308 Perdón, la mujer no quería poner lo que pedía. 594 00:28:04,308 --> 00:28:07,102 ‐ Traen a gente ignorante respondiendo el teléfono. 595 00:28:07,102 --> 00:28:09,813 ‐ [risita] No saben lo que hacen. 596 00:28:09,813 --> 00:28:12,691 Eres muy agresivo. ¿Nunca han escuchado 597 00:28:12,691 --> 00:28:14,902 que agarras más moscas con miel que con vinagre? 598 00:28:14,902 --> 00:28:16,153 ‐ ¿De qué hablas? 599 00:28:16,153 --> 00:28:18,113 Nadie está‐‐ ¿quién quiere moscas? 600 00:28:18,113 --> 00:28:19,948 ‐ Tú no. Muévete. 601 00:28:23,410 --> 00:28:25,037 Gracias. 602 00:28:26,496 --> 00:28:28,373 Mm. 603 00:28:28,373 --> 00:28:30,626 ¿Ya llamaste a esta de Atlanta? 604 00:28:30,626 --> 00:28:32,502 ‐ No. 605 00:28:38,759 --> 00:28:40,052 [línea suena] 606 00:28:40,052 --> 00:28:41,595 MUJER: WGBO, ¿cuál es su petición? 607 00:28:41,595 --> 00:28:43,680 ‐ Hola. MUJER: Hola, ¿cómo puedo ayudarte? 608 00:28:43,680 --> 00:28:46,308 ‐ Me preguntaba si podrían poner 609 00:28:46,308 --> 00:28:48,810 "Protect Ya Neck" de Wu‐Tang Clan. 610 00:28:48,810 --> 00:28:50,187 MUJER: ¿Wu‐Tang qué? 611 00:28:50,187 --> 00:28:52,689 ‐ ¿No la has escuchado? MUJER: No me suenan. 612 00:28:52,689 --> 00:28:55,150 ‐ ¡Chica, déjame contarte! 613 00:28:58,779 --> 00:29:00,405 ‐ ¿Se te ofrece algo? 614 00:29:02,407 --> 00:29:05,452 [música hip‐hop de fondo] 615 00:29:05,452 --> 00:29:10,666 ♪ ♪ 616 00:29:10,666 --> 00:29:13,627 ["Protect Ya Neck" sonando] 617 00:29:13,627 --> 00:29:20,425 ♪ ♪ 618 00:29:20,425 --> 00:29:21,426 [corneta suena] 619 00:29:21,426 --> 00:29:23,095 ‐ Está bien. 620 00:29:23,095 --> 00:29:25,305 ‐ Eres un comprador. Deberías conocer 621 00:29:25,305 --> 00:29:27,766 el buen hip‐hop cuando lo escuchas. 622 00:29:27,766 --> 00:29:31,061 ‐ Sinceramente me gusta más el synth pop británico. 623 00:29:31,061 --> 00:29:33,105 ¿Conoces a New Order? 624 00:29:33,105 --> 00:29:35,273 ‐ ¿Qué carajo? 625 00:29:35,273 --> 00:29:39,653 ‐ Mira, solo fingí que me gustaba el rap y R&B 626 00:29:39,653 --> 00:29:41,530 para conseguir este trabajo como comprador urbano. 627 00:29:41,530 --> 00:29:43,115 No sé qué es lo bueno. 628 00:29:43,115 --> 00:29:44,408 Solo compro lo que me mandan las disqueras. 629 00:29:44,408 --> 00:29:46,868 Y ya se me acabó el presupuesto. 630 00:29:48,537 --> 00:29:50,163 Lo siento. 631 00:30:00,173 --> 00:30:01,925 [parloteo] 632 00:30:01,925 --> 00:30:04,011 ‐ Claro que sí. 633 00:30:04,011 --> 00:30:05,595 Gané esta mierda. 634 00:30:05,595 --> 00:30:08,265 Ya se la saben. ‐ Están dejando 635 00:30:08,265 --> 00:30:09,975 que principiantes les den una paliza. 636 00:30:09,975 --> 00:30:14,021 [parloteo] 637 00:30:14,021 --> 00:30:16,732 ‐ ¡Uh! [ríe] 638 00:30:16,732 --> 00:30:18,775 ¡A tomar, carajo! 639 00:30:18,775 --> 00:30:20,277 ‐ No voy a tomarme esa mierda después 640 00:30:20,277 --> 00:30:22,529 de que esa pelota sucia cayó en el vaso, es asqueroso. 641 00:30:22,529 --> 00:30:23,905 ‐ Oye, espera. 642 00:30:23,905 --> 00:30:26,074 El alcohol mata a los gérmenes de todos modos. 643 00:30:26,074 --> 00:30:28,493 Cerveza es cerveza. La pura verdad. 644 00:30:28,493 --> 00:30:31,246 Salud. Salud. 645 00:30:31,246 --> 00:30:34,332 ‐ Oigan, todos beban, beban, beban, beban, 646 00:30:34,332 --> 00:30:35,959 beban, beban, beban. 647 00:30:35,959 --> 00:30:37,878 Beban, beban, beban, beban, beban, beban, beban. 648 00:30:37,878 --> 00:30:39,713 [aclamaciones] 649 00:30:39,713 --> 00:30:41,465 ‐ ¡Ah! 650 00:30:41,465 --> 00:30:43,258 ‐ ¿Por qué Ol' Dirty Bastard? 651 00:30:43,258 --> 00:30:46,428 ‐ Porque mi estilo no tiene un padre, 652 00:30:46,428 --> 00:30:49,431 pero puedo ser el padre de tu hijo, ¿sabes? 653 00:30:58,190 --> 00:30:59,941 ‐ ¿Alguna vez has fumado un "woolie"? 654 00:31:02,194 --> 00:31:04,821 [música hip‐hop sonando] 655 00:31:04,821 --> 00:31:10,452 ♪ ♪ 656 00:31:12,204 --> 00:31:14,289 [música cesa] TODOS: ¡Oh! 657 00:31:16,500 --> 00:31:18,335 SHOTGUN: ¿Cómo va ser una fiesta sin música? 658 00:31:18,335 --> 00:31:19,711 ‐ Larguémonos. 659 00:31:19,711 --> 00:31:21,922 ‐ Oigan. 660 00:31:21,922 --> 00:31:24,174 Yo me encargo. 661 00:31:24,174 --> 00:31:26,009 Vamos, la canción va así. 662 00:31:26,009 --> 00:31:28,386 [hace beatboxing] 663 00:31:28,386 --> 00:31:31,181 ♪ ♪ 664 00:31:31,181 --> 00:31:34,226 ‐ [rapea en inglés] 665 00:31:36,853 --> 00:31:43,902 ♪ ♪ 666 00:31:47,948 --> 00:31:54,955 ♪ ♪ 667 00:31:58,625 --> 00:32:05,423 ♪ ♪ 668 00:32:05,423 --> 00:32:08,593 ‐ [rapea en inglés] 669 00:32:08,593 --> 00:32:15,392 ♪ ♪ 670 00:32:22,858 --> 00:32:29,865 ♪ ♪ 671 00:32:35,162 --> 00:32:38,248 ♪ ♪ 672 00:32:38,248 --> 00:32:40,458 TODOS: ¡Oh! ‐ Así es. 673 00:32:40,458 --> 00:32:43,920 ‐ [rapea en inglés] 674 00:32:43,920 --> 00:32:50,927 ♪ ♪ 675 00:32:56,266 --> 00:33:03,231 ♪ ♪ 676 00:33:12,532 --> 00:33:16,161 TODOS: ¡Oh! ‐ Vaya, eso fue genial. 677 00:33:16,161 --> 00:33:17,704 ‐ Escuchen, escuchen. 678 00:33:17,704 --> 00:33:20,248 Si les gustó eso, les encantará esto. 679 00:33:20,248 --> 00:33:22,584 [parloteo] 680 00:33:22,584 --> 00:33:24,419 SHOTGUN: Pon esa mierda. 681 00:33:24,419 --> 00:33:26,338 Y súbele al máximo. 682 00:33:28,632 --> 00:33:30,842 ["Protect Ya Neck" sonando] 683 00:33:30,842 --> 00:33:32,886 ‐ Sí, sí. 684 00:33:32,886 --> 00:33:36,556 TODOS: ¡Uh! 685 00:33:36,556 --> 00:33:38,767 ‐ [rapean con la canción] 686 00:33:38,767 --> 00:33:42,395 ♪ ♪ 687 00:33:42,395 --> 00:33:43,939 JENNIE: Jeffery, ¿eres tú? 688 00:33:43,939 --> 00:33:45,273 INSPECTOR YING: Sí, Jennie. 689 00:33:46,691 --> 00:33:48,360 JENNIE: ¿Lo conoces? 690 00:33:48,360 --> 00:33:50,862 ‐ Sí. Todos somos familia. 691 00:33:50,862 --> 00:33:52,948 INSPECTOR YING: Solíamos pasarla en el mismo barrio. 692 00:33:52,948 --> 00:33:54,950 AH CHONG: Sí, se me olvidó. 693 00:33:54,950 --> 00:33:57,077 INSPECTOR YING: Él era Mickey Mouse y yo Dumbo. 694 00:33:57,077 --> 00:33:58,703 ‐ Por favor. 695 00:33:58,703 --> 00:34:00,872 ¿Eso fue lo que se les ocurrió? 696 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 INSPECTOR YING: Un gusto verte después de tanto tiempo. 697 00:34:02,499 --> 00:34:06,461 ‐ Oye, ¿no sería una locura si se convirtieran en amigos? 698 00:34:06,461 --> 00:34:09,256 ‐ Lo hacen. Solo sigue viendo. 699 00:34:09,256 --> 00:34:11,258 [bebé se queja] 700 00:34:11,258 --> 00:34:13,551 INSPECTOR YING: Estoy aquí para resolverlo. 701 00:34:13,551 --> 00:34:15,262 [bebé llorando] 702 00:34:24,688 --> 00:34:27,649 ‐ Se está haciendo tarde, así que nos vamos. 703 00:34:29,609 --> 00:34:31,861 Vine aquí para relajarme. 704 00:34:31,861 --> 00:34:34,531 Le hicieron como Tom Sawyer para que les haga su trabajo. 705 00:34:34,531 --> 00:34:36,908 ‐ ¿Tom Sawyer? ¿De qué hablas? 706 00:34:36,908 --> 00:34:40,328 ‐ Ambos deben leer de vez en cuando. 707 00:34:40,328 --> 00:34:42,539 ‐ No, las películas me bastan. 708 00:34:42,539 --> 00:34:45,792 ‐ Vamos, tú sabes que leo un montón de comics. 709 00:34:45,792 --> 00:34:47,961 ‐ Sí, claro. ¿Me pasas sus cosas? 710 00:34:47,961 --> 00:34:49,504 ‐ Sí. 711 00:34:50,338 --> 00:34:51,673 SHURRIE: [suspira] 712 00:34:53,550 --> 00:34:56,094 SHA: Te cuidas. Gracias por tu ayuda. 713 00:35:03,018 --> 00:35:06,021 DIVINE: Parece que tuvimos la misma suerte, ¿eh? 714 00:35:06,021 --> 00:35:09,774 ‐ Maldita sea. ¿Ni un distribuidor? 715 00:35:09,774 --> 00:35:14,237 ‐ No, encontramos uno, pero es de consignación. 716 00:35:14,237 --> 00:35:16,865 Probablemente valga la pena. Es mejor que nada. 717 00:35:18,325 --> 00:35:19,743 ‐ [suspira] 718 00:35:19,743 --> 00:35:22,787 Oye, nuestra música es demasiado buena. 719 00:35:22,787 --> 00:35:24,289 No sé qué está sucediendo. 720 00:35:24,289 --> 00:35:25,832 ‐ Sabes, cuando estaba trabajando en la calle, 721 00:35:25,832 --> 00:35:28,209 me dijiste que mi manera no era la única manera. 722 00:35:28,209 --> 00:35:30,295 No te quería hacer caso en ese entonces, 723 00:35:30,295 --> 00:35:32,589 pero tienes razón, Bobby. 724 00:35:32,589 --> 00:35:37,052 Esta música, tú música, es la manera correcta. 725 00:35:37,052 --> 00:35:38,762 Y ahora te estoy respaldando. 726 00:35:38,762 --> 00:35:41,514 No es un sprint, Bobby. 727 00:35:41,514 --> 00:35:45,977 Es un maratón. Tenemos que seguir trabajando. 728 00:35:45,977 --> 00:35:49,898 ‐ Oye, Violet, ¿puedo ir contigo a la fiesta de Def Jam? 729 00:35:51,691 --> 00:35:54,027 ‐ Oye. 730 00:35:54,027 --> 00:35:56,571 ¿Dijeron algo sobre una fiesta de Def Jam? 731 00:35:56,571 --> 00:35:58,531 ‐ Oh, ¿ahora sí quieres hablar conmigo? 732 00:35:58,531 --> 00:36:01,242 ¿Crees que alguien como yo no sabe nada de rap? 733 00:36:01,242 --> 00:36:02,994 ‐ No es así. 734 00:36:02,994 --> 00:36:04,746 ‐ Solo estaba bromeando. 735 00:36:04,746 --> 00:36:06,122 Violet. 736 00:36:06,122 --> 00:36:10,085 ‐ RZA. Este es mi hermano, Divine. 737 00:36:10,085 --> 00:36:13,630 Estamos acá intentando encontrar un distribuidor. 738 00:36:13,630 --> 00:36:15,465 ‐ ¿Sí? 739 00:36:17,717 --> 00:36:22,055 Wu‐Tang Clan, ¿no? Eso es diferente. 740 00:36:22,055 --> 00:36:25,016 ‐ Si pudiéramos mostrarte la canción o‐‐ 741 00:36:25,016 --> 00:36:26,226 ‐ Oh, no hay necesidad. 742 00:36:26,226 --> 00:36:28,353 La escuché después de que me ignoraste 743 00:36:28,353 --> 00:36:30,146 y se la pusiste a la caseta de al lado. 744 00:36:31,815 --> 00:36:33,692 Me gusta. 745 00:36:33,692 --> 00:36:35,860 Definitivamente tienen algo bueno. 746 00:36:35,860 --> 00:36:37,112 ¿Salen en la radio? 747 00:36:37,112 --> 00:36:40,198 ‐ Estamos trabajando en eso. 748 00:36:40,198 --> 00:36:42,492 ‐ Llámame cuando salgan en la radio. 749 00:36:42,492 --> 00:36:44,244 Podría ser radio universitario, lo que sea. 750 00:36:44,244 --> 00:36:45,787 Solo denme algo que pueda mostrarle 751 00:36:45,787 --> 00:36:49,290 a mis jefes para poder vender sus discos en nuestras tiendas. 752 00:36:49,290 --> 00:36:53,503 ‐ Gracias, eh... Violet Brown. 753 00:37:02,804 --> 00:37:06,391 Lo siento, 'Vine. No estaba‐‐ 754 00:37:07,225 --> 00:37:08,810 ‐ ¿Por qué? 755 00:37:08,810 --> 00:37:11,229 Conseguimos un contrato de consignación y el contacto 756 00:37:11,229 --> 00:37:13,690 de una de las compradoras más grandes del país. 757 00:37:13,690 --> 00:37:15,233 Quizá no fue lo que esperábamos, 758 00:37:15,233 --> 00:37:17,193 pero es más de lo que teníamos en la mañana. 759 00:37:17,193 --> 00:37:18,862 ‐ Ojalá el resto del clan 760 00:37:18,862 --> 00:37:21,114 consiguiera que nos pusieran en la radio. 761 00:37:21,114 --> 00:37:23,158 ‐ Seguro que sí. Vamos. 762 00:37:23,158 --> 00:37:25,160 Vámonos. 763 00:37:29,205 --> 00:37:31,875 AH CHONG: Quiero que me prometas 764 00:37:31,875 --> 00:37:33,251 que si no sobrevivo esta noche, 765 00:37:33,251 --> 00:37:35,754 me lleves al hospital. 766 00:37:35,754 --> 00:37:37,839 Que me operen. 767 00:37:37,839 --> 00:37:39,132 [indistinto] 768 00:37:40,133 --> 00:37:43,553 ‐ Sí. Hola. 769 00:37:43,553 --> 00:37:45,847 Quiero pedir una canción. MUJER: ¿Y cuál es? 770 00:37:45,847 --> 00:37:49,517 ‐ "Protect Ya Neck" de Wu‐Tang Clan. 771 00:37:49,517 --> 00:37:53,146 MUJER: Oye, me estoy cansando de eso. Deja de llamar. 772 00:37:53,146 --> 00:37:57,233 ‐ Espera. ¿Qué dices? ¿Cómo que deje de llamar? 773 00:37:57,233 --> 00:37:59,861 MUJER: Tú sabes lo que haces y ya te dije que no va a funcionar. 774 00:37:59,861 --> 00:38:02,906 ‐ Oye, cuida tu puto tono. MUJER: Lo que tú digas. 775 00:38:02,906 --> 00:38:05,116 ‐ Es irr‐‐¿bueno? 776 00:38:05,116 --> 00:38:06,493 [línea colgada] 777 00:38:12,040 --> 00:38:17,045 Es la misma estación de radio. 778 00:38:17,045 --> 00:38:19,088 Stretch and Bobbito. 779 00:38:21,424 --> 00:38:24,177 ‐ Están en el norte de la ciudad. 780 00:38:25,929 --> 00:38:29,224 Podemos ir en el ferry y llegar 781 00:38:29,224 --> 00:38:31,726 en menos de una hora. 782 00:38:31,726 --> 00:38:36,314 Hacer una entrega personal, ¿sabes? 783 00:38:36,314 --> 00:38:39,025 [música dramática] 784 00:38:39,025 --> 00:38:41,402 Vamos, hijo. 785 00:38:41,402 --> 00:38:48,117 ♪ ♪ 786 00:38:48,117 --> 00:38:51,162 SHA: Sin importar los guardias de seguridad ni las cerraduras, 787 00:38:51,162 --> 00:38:53,289 entraremos a la estación. 788 00:38:53,289 --> 00:38:55,250 Como matones. 789 00:38:55,250 --> 00:38:56,543 [timbre suena] 790 00:38:56,543 --> 00:38:58,044 ‐ ¿Te puedo ayudar? 791 00:38:58,044 --> 00:39:00,547 SHA: Sí, vinimos por Stretch and Bobbito. 792 00:39:00,547 --> 00:39:01,714 ‐ ¿Son invitados del programa? 793 00:39:01,714 --> 00:39:03,466 SHA: Sí, invitados inesperados. 794 00:39:03,466 --> 00:39:05,260 ‐ No pueden entrar. 795 00:39:05,885 --> 00:39:08,179 [gruñe] 796 00:39:08,555 --> 00:39:09,931 DENNIS: Hagámoslo, 797 00:39:09,931 --> 00:39:11,266 Dumbo. 798 00:39:11,266 --> 00:39:14,894 ‐ ¿Por qué tengo que ser Dumbo? Mickey Mouse. 799 00:39:18,189 --> 00:39:20,024 GUARDIA: Esta zona es privada. 800 00:39:20,024 --> 00:39:23,027 [música animada] 801 00:39:23,027 --> 00:39:30,034 ♪ ♪ 802 00:39:54,517 --> 00:39:56,352 ‐ Lo aprecio. 803 00:39:56,352 --> 00:39:58,646 Te debo una. ‐ No me debes nada. 804 00:39:58,646 --> 00:40:00,773 Ese es el regalo de la amistad y buena suerte, ¿sabes? 805 00:40:00,773 --> 00:40:02,609 ‐ Mierda. 806 00:40:02,609 --> 00:40:03,860 [disparos] 807 00:40:03,860 --> 00:40:06,279 ‐ [grita] 808 00:40:13,494 --> 00:40:15,747 ‐ ¡Ah! 809 00:40:30,720 --> 00:40:32,013 ‐ ¡Cuidado! 810 00:40:40,188 --> 00:40:41,856 [disparos continúan] 811 00:40:51,240 --> 00:40:55,036 ‐ Oye, ¿qué tan buen tino tienes? 812 00:40:55,036 --> 00:40:56,704 ‐ Suficientemente bueno. 813 00:41:05,171 --> 00:41:12,178 ♪ ♪ 814 00:41:19,143 --> 00:41:21,437 BOBBITO: Disculpe, ¿se les ofrece algo? 815 00:41:21,437 --> 00:41:24,107 ‐ Oye, tenemos algo para ti. 816 00:41:35,576 --> 00:41:37,996 ASON: Me encanta la universidad. 817 00:41:37,996 --> 00:41:40,289 ¿Dónde consigo una aplicación? [risas] 818 00:41:40,289 --> 00:41:41,791 ‐ Crees que son puras fiestas, 819 00:41:41,791 --> 00:41:43,418 pero no durarías una semana en la universidad. 820 00:41:43,418 --> 00:41:46,254 ¿Con las pruebas y eso? Para nada. 821 00:41:46,254 --> 00:41:48,548 ‐ Lo único que tienes que hacer es memorizarte mierda 822 00:41:48,548 --> 00:41:49,924 y repetirlo. 823 00:41:49,924 --> 00:41:51,300 No es tan diferente que rimar en el estudio. 824 00:41:51,300 --> 00:41:53,261 ‐ Cierto. ‐ No como tú hiciste. 825 00:41:53,261 --> 00:41:55,805 SHOTGUN: Demasiados blancos para mí. 826 00:41:55,805 --> 00:41:57,807 U‐GOD: Sabes que hay universidades para negros, ¿no? 827 00:41:57,807 --> 00:42:00,727 ‐ ¿Y luego qué? ¿Trabajar de 9:00 a 5:00? 828 00:42:00,727 --> 00:42:03,021 Eso no es lo mío. 829 00:42:03,021 --> 00:42:05,773 ‐ Sí. RZA tiene un plan de cinco años 830 00:42:05,773 --> 00:42:08,401 que es mejor que cuatro años en la universidad. 831 00:42:08,401 --> 00:42:11,696 ‐ Si seguimos como le hicimos anoche, 832 00:42:11,696 --> 00:42:13,781 no vamos a necesitar cinco años. 833 00:42:13,781 --> 00:42:15,783 Estamos en camino. Wu‐Tang, nene. 834 00:42:15,783 --> 00:42:17,660 ‐ Así es. 835 00:42:17,660 --> 00:42:20,538 [música hip‐hop] 836 00:42:20,538 --> 00:42:24,083 ♪ ♪ 837 00:42:24,083 --> 00:42:25,877 ‐ Si estuviste en la fiesta de Zeta Rho Phi 838 00:42:25,877 --> 00:42:28,921 que cerraron anoche, espero que hayas sobrevivido. 839 00:42:28,921 --> 00:42:30,590 Aquí está la nueva canción de unos tipos 840 00:42:30,590 --> 00:42:32,341 que aniquilaron la fiesta anoche. 841 00:42:32,341 --> 00:42:35,595 "Protect Ya Neck" de Wu‐Tang Clan. 842 00:42:35,595 --> 00:42:37,555 ♪ ♪ 843 00:42:37,555 --> 00:42:39,432 ‐ Oye, esto que me diste es genial. 844 00:42:39,432 --> 00:42:40,975 ¿Dónde dijiste que lo conseguiste? 845 00:42:40,975 --> 00:42:42,894 ‐ Unos tipos se metieron a la estación. 846 00:42:42,894 --> 00:42:44,854 Vinieron y dijeron: "Pon este disco". 847 00:42:44,854 --> 00:42:47,356 ‐ Deberías ponerlo esta noche. 848 00:42:53,738 --> 00:42:58,034 ♪ ♪ 849 00:42:58,034 --> 00:42:59,535 ‐ Nos escucharon en "Stretch and Bob". 850 00:42:59,535 --> 00:43:01,245 Hicimos lo que teníamos que hacer, 851 00:43:01,245 --> 00:43:03,039 manejar el negocio y todo eso. 852 00:43:03,039 --> 00:43:06,709 ‐ Oye. Bien hecho. 853 00:43:06,709 --> 00:43:08,753 Le di un disco a un DJ 854 00:43:08,753 --> 00:43:11,339 en el centro de convenciones y él también puso la canción. 855 00:43:11,339 --> 00:43:12,465 Y Meth y los demás consiguieron 856 00:43:12,465 --> 00:43:14,008 que la pusieran en la universidad. 857 00:43:14,008 --> 00:43:15,760 Es un buen comienzo, pero... 858 00:43:15,760 --> 00:43:18,596 necesitamos que la pongan más seguido en las estaciones. 859 00:43:18,596 --> 00:43:21,057 ¿Entienden? ‐ Sí. 860 00:43:21,057 --> 00:43:23,017 Haremos eso. 861 00:43:25,937 --> 00:43:32,360 ♪ ♪ 862 00:43:32,360 --> 00:43:33,903 ‐ Viejo, viejo. GARY: ¿Qué pasa? 863 00:43:33,903 --> 00:43:36,364 ‐ ¿Qué pasa con los dioses? 864 00:43:36,364 --> 00:43:38,116 ‐ Tengo a un equipo en Virginia trabajando en eso. 865 00:43:38,116 --> 00:43:39,534 Les encanta el nuevo álbum. 866 00:43:39,534 --> 00:43:41,285 Quizá necesitemos una nueva edición. 867 00:43:41,285 --> 00:43:42,995 POWER: Aún tenemos que reponer lo que invertimos. 868 00:43:42,995 --> 00:43:44,622 La consignación no es suficiente. 869 00:43:44,622 --> 00:43:47,250 U‐GOD: En cuanto viajemos por la 95, yendo pueblo por pueblo, 870 00:43:47,250 --> 00:43:48,501 corriendo la voz, 871 00:43:48,501 --> 00:43:51,129 esta mierda se venderá como cosa. 872 00:43:52,755 --> 00:43:54,632 ‐ ¿Adónde vamos primero? 873 00:43:54,632 --> 00:43:58,094 ‐ Creo que Connecticut, quizá Providence. 874 00:43:58,094 --> 00:44:00,096 Algo así. 875 00:44:00,096 --> 00:44:02,265 Divine planeó todo esto, así que... 876 00:44:03,349 --> 00:44:05,184 SHA: Esa camioneta va a estar apestosa. 877 00:44:05,184 --> 00:44:09,272 Me fui a comprar un nuevo desodorante. 878 00:44:09,272 --> 00:44:11,023 RZA: Ese es el nuevo. Déjame‐‐ 879 00:44:11,023 --> 00:44:12,900 ‐ Sí, ¿lo conoces? DJ KID CAPRI: Habla su DJ 880 00:44:12,900 --> 00:44:14,735 Kid Capri aquí en WBLS 107.5, 881 00:44:14,735 --> 00:44:16,654 su hogar para el mejor hip‐hop y R&B en Nueva York 882 00:44:16,654 --> 00:44:18,614 y les tengo un nuevo sencillo exclusivo para ustedes. 883 00:44:18,614 --> 00:44:20,783 Esta canción es popular en la calle. 884 00:44:20,783 --> 00:44:22,743 Desde Staten Island, 885 00:44:22,743 --> 00:44:25,288 aquí está Wu‐Tang Clan con "Protect ya Neck". 886 00:44:25,288 --> 00:44:28,082 ["Protect Ya Neck" sonando] ‐ ¡Oh, mierda! 887 00:44:28,082 --> 00:44:29,667 ¡Oh, mierda! 888 00:44:29,667 --> 00:44:32,587 RZA: Oye, ¿escuchan esta mierda? 889 00:44:32,587 --> 00:44:34,088 ¿Escuchan esa mierda? 890 00:44:34,088 --> 00:44:36,090 ‐ Muévete, muévete. ‐ Oye. 891 00:44:36,090 --> 00:44:37,842 ¡Mierda! ‐ ¿Qué carajo? 892 00:44:37,842 --> 00:44:40,928 [todos gritando] 893 00:44:43,723 --> 00:44:45,224 ‐ Oye, oye. 894 00:44:49,437 --> 00:44:51,898 ‐ ¿Adónde, señor? 895 00:44:51,898 --> 00:44:54,150 STEVE: El aeropuerto JFK, por favor. Uh, ¿le puedes subir? 896 00:44:54,150 --> 00:44:58,321 ♪ ♪ 897 00:44:58,321 --> 00:45:01,407 STEVE: Oiga, pare. No me creo que esté pasando otra vez. 898 00:45:01,407 --> 00:45:04,744 Conozco a este tipo. 899 00:45:04,744 --> 00:45:06,662 ¿Sabes qué? De hecho, olvídalo. 900 00:45:06,662 --> 00:45:08,831 Me voy a salir. 901 00:45:08,831 --> 00:45:11,334 ‐ ¿Seguro? ‐ Sí, debo hacerlo. 902 00:45:11,334 --> 00:45:13,586 De hecho, ¿escuchaste el nombre de la canción? 903 00:45:13,586 --> 00:45:15,713 ‐ No. 904 00:45:16,631 --> 00:45:19,342 [aclamaciones] 905 00:45:19,342 --> 00:45:21,719 ‐ Lo logramos. Lo logramos. 906 00:45:21,719 --> 00:45:28,726 ♪ ♪ 907 00:45:32,355 --> 00:45:39,362 ♪ ♪ 908 00:45:39,362 --> 00:45:40,905 [pitido] 909 00:45:40,905 --> 00:45:43,449 MUJER: Oigan, esa canción que acaban de poner, 910 00:45:43,449 --> 00:45:47,036 quien sea que la cante, tienen que ponerla de nuevo. 911 00:45:47,036 --> 00:45:48,412 Ahorita. 912 00:45:48,412 --> 00:45:50,289 Pónganla sin parar. 913 00:45:50,289 --> 00:45:52,250 [pitido] 914 00:45:52,250 --> 00:45:54,335 MUJER: ¿Bueno? ¿Bueno? 915 00:45:54,335 --> 00:45:55,711 ¿Estoy al aire? 916 00:45:55,711 --> 00:45:58,005 ¿Es la contestadora? 917 00:45:58,005 --> 00:45:59,966 ¿Qué estación de mierda es esta? 918 00:45:59,966 --> 00:46:03,261 Quiero pedir la canción "Protect ya Neck" de Wu‐Tang Clan. 919 00:46:03,261 --> 00:46:06,764 Si no saben de qué hablo no deberían estar en este trabajo 920 00:46:06,764 --> 00:46:08,891 porque no están contacto con la gente 921 00:46:08,891 --> 00:46:11,227 y no escuchan a la calle, ¿entienden? 922 00:46:11,227 --> 00:46:13,187 Eso significa‐‐ [pitido] 923 00:46:13,187 --> 00:46:15,439 HOMBRE: Finalmente ponen mierda de verdad. 924 00:46:15,439 --> 00:46:18,317 Finalmente ponen mierda de verdad de la calle. 925 00:46:18,317 --> 00:46:19,986 [pitido] 926 00:46:19,986 --> 00:46:23,489 HOMBRE: [grita] 927 00:46:23,489 --> 00:46:25,241 [pitido] 928 00:46:25,241 --> 00:46:27,368 MUJER: ¿Podrían decirle al DJ que pongan 929 00:46:27,368 --> 00:46:29,662 esa canción de Wu‐Tang sin parar? 930 00:46:29,662 --> 00:46:32,248 Estoy aquí junto a la radio con mi casetera 931 00:46:32,248 --> 00:46:35,251 viéndome como una estúpida, esperando para grabar. 932 00:46:35,251 --> 00:46:37,128 No es que esté arruinada ni nada de eso, 933 00:46:37,128 --> 00:46:39,213 pero necesito una copia, ¿entienden? 934 00:46:39,213 --> 00:46:40,756 [pitido] 935 00:46:40,756 --> 00:46:42,758 ‐ ¿Qué tal, viejo? ‐ Aquí relajado, viejo. 936 00:46:42,758 --> 00:46:45,386 ‐ Tenía que llamar, lo sabes, ¿verdad? 937 00:46:45,386 --> 00:46:47,638 ‐ ¿Por qué? ‐ Porque... 938 00:46:47,638 --> 00:46:51,726 Nunca antes había llamado para que me pusieran algo. 939 00:46:51,726 --> 00:46:53,269 ‐ Sí. ‐ Sabes lo que quiero, ¿no? 940 00:46:53,269 --> 00:46:55,396 ‐ ¿Qué quieres escuchar? ‐ Esa canción de Wu‐Tang. 941 00:46:55,396 --> 00:46:58,649 ‐ ¿Wu‐Tang otra vez? ‐ Lo hicieron de nuevo.