1
00:00:01,294 --> 00:00:03,006
ANTERIORMENTE EN...
2
00:00:03,006 --> 00:00:04,300
CYNTHIA:
¿Cómo conoces a Cressy?
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,970
SHA: Hacemos música juntos.
4
00:00:05,970 --> 00:00:08,475
[sirenas suenan]
5
00:00:08,475 --> 00:00:10,772
[música hip‐hop sonando]
6
00:00:10,772 --> 00:00:13,778
‐ Nunca dejes de mirar
el balón.
7
00:00:13,778 --> 00:00:15,239
DENNIS: Estas dos personas
están enamoradas.
8
00:00:15,239 --> 00:00:17,159
‐ ¿Está cogiéndose
a la hermana de su mejor amigo?
9
00:00:17,159 --> 00:00:19,288
Con razón te gusta
esta película tanto.
10
00:00:19,288 --> 00:00:20,875
‐ Cállate
y ve la maldita película.
11
00:00:20,875 --> 00:00:22,921
‐ No tengo hambre.
LINDA: Jerome ha estado
cocinando todo el día, vamos.
12
00:00:22,921 --> 00:00:25,927
♪ ♪
13
00:00:25,927 --> 00:00:29,058
DENNIS: Oye, ¿qué pasó aquí?
BOBBY: Attila.
14
00:00:29,058 --> 00:00:31,312
♪ ♪
15
00:00:31,312 --> 00:00:32,983
HOMBRE: Attila está libre.
16
00:00:32,983 --> 00:00:34,402
‐ [gruñe]
17
00:00:34,402 --> 00:00:36,907
[cristal estalla]
18
00:00:36,907 --> 00:00:38,076
BOBBY:
Tomó mi puto escritorio,
19
00:00:38,076 --> 00:00:41,040
mi puto equipo,
mi puto libro de rimas.
20
00:00:41,792 --> 00:00:43,796
ATTILA: Tengo tu mierda.
¿La quiere de regreso?
21
00:00:43,796 --> 00:00:45,592
Más te vale
que me des el dinero.
22
00:00:45,592 --> 00:00:47,554
‐ Son los mejores raperos
que he conocido.
23
00:00:47,554 --> 00:00:49,975
Creo que podríamos
hacer algo revolucionario.
24
00:00:49,975 --> 00:00:52,021
ANDRE: Escucha,
no me estás haciendo caso.
25
00:00:52,021 --> 00:00:54,275
Te descartaron.
26
00:00:54,275 --> 00:00:56,780
‐ Tengo mi propio grupo.
MONICA: ¿Wu‐Tang?
27
00:00:56,780 --> 00:00:58,283
‐ Wu‐Tang Clan.
28
00:00:58,283 --> 00:01:00,788
MONICA: Sé que es tu final aquí
en Tommy Boy,
29
00:01:00,788 --> 00:01:03,502
pero estoy segura que Andre
tiene un plan para ti.
30
00:01:03,502 --> 00:01:06,508
♪ ♪
31
00:01:06,508 --> 00:01:08,679
[nota musical dramática]
32
00:01:09,556 --> 00:01:12,562
[Vibes and Stuff
de A Tribe Called Quest]
33
00:01:12,562 --> 00:01:17,614
♪ ♪
34
00:01:17,614 --> 00:01:19,492
TONYA: ¡Tomen!
[todos gritando]
35
00:01:19,492 --> 00:01:23,918
♪ ♪
36
00:01:23,918 --> 00:01:26,590
[parloteo]
37
00:01:33,019 --> 00:01:34,815
PAT: Hola.
38
00:01:34,815 --> 00:01:36,275
No sabía que estabas aquí.
39
00:01:36,275 --> 00:01:39,533
‐ Phife acaba de hacer
otra mención al deporte.
40
00:01:39,533 --> 00:01:41,954
♪ ♪
41
00:01:41,954 --> 00:01:43,791
Cuando sellos independientes
firman a suficientes
artistas geniales
42
00:01:43,791 --> 00:01:45,127
los sellos grandes los compran,
43
00:01:45,127 --> 00:01:46,505
luego esas discográficas
grandes siguen firmando
44
00:01:46,505 --> 00:01:47,924
a artistas no amenazantes
para las corporaciones.
45
00:01:47,924 --> 00:01:49,260
Es un ciclo vicioso.
46
00:01:49,260 --> 00:01:51,472
‐ Mira, entiendo lo que dices.
47
00:01:51,472 --> 00:01:53,686
Es una buena idea,
pero necesitas a MC Hammer
48
00:01:53,686 --> 00:01:55,272
para pagar por Lord Finesse.
49
00:01:55,272 --> 00:01:57,569
Cuando sea dueño de una
discográfica, así lo haré.
50
00:01:57,569 --> 00:01:59,990
‐ Si esa es tu idea
de integridad...
51
00:01:59,990 --> 00:02:01,535
‐ Nómbrame una discográfica
con integridad,
52
00:02:01,535 --> 00:02:02,787
usando tu definición.
53
00:02:02,787 --> 00:02:04,624
‐ Dos palabras:
Def Jam.
54
00:02:04,624 --> 00:02:06,419
‐ Dos palabras: Beastie Boys.
55
00:02:06,419 --> 00:02:07,922
Licensed to Ill
les paga las cuentas
56
00:02:07,922 --> 00:02:09,801
para que puedan apostar
por otros artistas.
57
00:02:09,801 --> 00:02:11,137
Tengo que ir al baño.
58
00:02:11,137 --> 00:02:18,151
♪ ♪
59
00:02:27,336 --> 00:02:33,389
♪ ♪
60
00:02:37,524 --> 00:02:40,530
[7th Chamber Pt. II
de Wu‐Tang Clan sonando]
61
00:02:40,530 --> 00:02:41,782
♪ ♪
62
00:02:41,782 --> 00:02:44,955
ANDRE: Ra, Ra.
No me estás escuchando.
63
00:02:44,955 --> 00:02:47,292
No habrá un álbum.
64
00:02:47,292 --> 00:02:50,465
Se acabó.
Lo siento.
65
00:02:50,465 --> 00:02:52,720
Te descartaron.
66
00:02:52,720 --> 00:02:56,143
♪ ♪
67
00:02:56,143 --> 00:02:57,981
‐ Oye.
68
00:02:57,981 --> 00:03:04,995
♪ ♪
69
00:03:06,915 --> 00:03:09,921
[golpes metálicos sonando]
70
00:03:12,217 --> 00:03:14,973
Hijo de puta.
71
00:03:14,973 --> 00:03:17,687
[golpes sonando]
72
00:03:23,281 --> 00:03:25,035
SHA: ¿Qué carajo haces, viejo?
73
00:03:25,035 --> 00:03:26,997
GARY: Oye, primo,
¿qué te estás fumando?
74
00:03:26,997 --> 00:03:28,416
SHOTGUN: ¿Qué pasó, amigos?
‐ ¿Qué tal?
75
00:03:28,416 --> 00:03:30,838
‐ ¿Cómo estás?
¿Qué pasa?
76
00:03:30,838 --> 00:03:32,925
SHOTGUN: ¿Qué le pasa
a este tipo?
77
00:03:32,925 --> 00:03:35,138
Creí que íbamos
a hacer música.
78
00:03:35,138 --> 00:03:38,144
[golpes continúan]
79
00:03:39,438 --> 00:03:40,440
[música hip‐hop]
80
00:03:40,440 --> 00:03:42,444
[hombre gruñen]
81
00:03:42,444 --> 00:03:43,989
[sonido de espadas]
82
00:03:43,989 --> 00:03:51,003
♪ ♪
83
00:03:55,513 --> 00:03:57,684
[amartilla arma]
84
00:03:57,684 --> 00:04:04,614
♪ ♪
85
00:04:09,958 --> 00:04:11,545
[sonido de dados]
86
00:04:11,545 --> 00:04:18,559
♪ ♪
87
00:04:39,099 --> 00:04:40,477
[sonido de espada]
88
00:04:40,477 --> 00:04:42,230
[inodoro descarga]
89
00:04:42,230 --> 00:04:43,609
[cierra puerta]
90
00:04:43,609 --> 00:04:45,654
PAT: Hablando de Def Jam,
91
00:04:45,654 --> 00:04:47,992
¿sabías que Rick Rubin
fundó Def Jam
92
00:04:47,992 --> 00:04:48,994
en este mismo dormitorio?
93
00:04:48,994 --> 00:04:51,040
‐ No, fue en Weinstein Hall.
94
00:04:51,040 --> 00:04:52,375
Tengo que irme.
95
00:04:52,375 --> 00:04:53,419
‐ ¿En serio?
96
00:04:53,419 --> 00:04:56,467
Digo, ya no tenemos
que debatir sobre música.
97
00:04:56,467 --> 00:04:59,264
‐ Ay, papi,
ese no fue un debate.
98
00:05:03,189 --> 00:05:04,274
[portazo]
99
00:05:04,274 --> 00:05:05,611
‐ Aquí.
100
00:05:07,782 --> 00:05:11,413
HOMBRE: Bien, Pinson.
¿Qué tal si entras tú?
101
00:05:11,413 --> 00:05:14,461
DENNIS: Oye,
nunca conseguirás tus cintas
102
00:05:14,461 --> 00:05:17,927
si no sales de la casa.
103
00:05:17,927 --> 00:05:21,308
‐ Attila está loco, viejo.
104
00:05:21,308 --> 00:05:24,858
¿Entiendes?
Loco de verdad.
105
00:05:24,858 --> 00:05:26,820
‐ Por eso necesitas
conseguirte protección.
106
00:05:26,820 --> 00:05:28,072
¿Me entiendes?
107
00:05:30,118 --> 00:05:33,625
Oye, mira, te presto mi arma
si te hace sentir mejor.
108
00:05:38,677 --> 00:05:40,890
‐ Y traes todo su tabaco.
‐ Claro.
109
00:05:40,890 --> 00:05:43,269
[risas]
110
00:05:46,526 --> 00:05:48,697
DENNIS: ¿Qué carajo?
¿Dónde está mi mierda?
111
00:05:48,697 --> 00:05:50,576
[portazo]
112
00:05:50,576 --> 00:05:53,331
Oye, oye,
¿dónde está mi mierda?
113
00:05:53,331 --> 00:05:55,460
Oye, sé que ves estas películas
y todo,
114
00:05:55,460 --> 00:05:58,132
pensando que debes ser duro,
pero no puedes tomar mi arma.
115
00:05:58,132 --> 00:06:01,640
‐ ¿Por qué carajo necesitaría
tu estúpida arma?
116
00:06:01,640 --> 00:06:03,727
‐ Oye, deja de jugar.
¿Dónde está?
117
00:06:03,727 --> 00:06:05,856
ANN: La vendí.
118
00:06:08,737 --> 00:06:10,240
‐ ¿Por qué vendes mi mierda?
119
00:06:10,240 --> 00:06:12,410
‐ No me hables como si fuera
uno de tus negros callejeros.
120
00:06:12,410 --> 00:06:13,956
‐ Entonces
no entres a mi cuarto
121
00:06:13,956 --> 00:06:15,166
para tomar mis cosas, mamá.
122
00:06:15,166 --> 00:06:17,003
‐ Entonces no traigas
esa mierda a esta casa.
123
00:06:17,003 --> 00:06:18,130
DENNIS: Ma.
[suspira]
124
00:06:18,130 --> 00:06:20,970
[música de suspenso
in crescendo]
125
00:06:24,852 --> 00:06:26,188
[portazo]
126
00:06:26,188 --> 00:06:28,484
DENNIS: [suspira]
BOBBY: No te preocupes.
127
00:06:29,278 --> 00:06:32,702
‐ ¿Y qué pasará cuando Attila
nos vea en la calle?
128
00:06:32,702 --> 00:06:35,874
[música dramática sonando
por TV]
129
00:06:41,803 --> 00:06:44,182
Oye, ¿a quién conoces que
pueda conseguirnos un arma?
130
00:06:52,282 --> 00:06:55,204
‐ Oigan, es para el inicio
de la canción.
131
00:06:55,204 --> 00:06:57,501
Escuchen, ¿sí?
132
00:06:57,501 --> 00:06:59,839
[golpes metálicos rítmicos]
133
00:07:03,012 --> 00:07:05,308
ASON: Oye, suena como
si estuviéramos a punto
de entrar a una batalla.
134
00:07:05,308 --> 00:07:08,314
¿Lo escuchan?
Así es. Ah.
135
00:07:08,314 --> 00:07:11,320
♪ La la la la la ♪
136
00:07:11,320 --> 00:07:13,825
‐ Oye, viejo.
137
00:07:13,825 --> 00:07:16,080
‐ Oye.
138
00:07:16,080 --> 00:07:17,457
Oye, estúpido,
139
00:07:17,457 --> 00:07:19,294
estás desperdiciando nuestro
tiempo en el estudio.
140
00:07:19,294 --> 00:07:21,800
Solo nos quedan unas horas
antes de que nos corran.
141
00:07:21,800 --> 00:07:24,429
‐ Mi voz es un instrumento,
idiota.
142
00:07:24,429 --> 00:07:28,145
La trato con mucho respeto.
No desperdicio el tiempo.
143
00:07:28,145 --> 00:07:30,066
Mierda, lo estoy aprovechando
al máximo.
144
00:07:30,066 --> 00:07:32,112
No me llaman James Brown
por nada.
145
00:07:32,112 --> 00:07:33,364
¡Au!
146
00:07:33,364 --> 00:07:36,370
[rapea en inglés]
147
00:07:36,370 --> 00:07:43,342
♪ ♪
148
00:08:02,673 --> 00:08:05,929
‐ ¿Pero para qué necesitan
esas armas?
149
00:08:05,929 --> 00:08:09,477
‐ Ya sabes,
acabo de regresar de la gira.
150
00:08:09,477 --> 00:08:10,772
Nunca sabes cuando
las necesitarás.
151
00:08:10,772 --> 00:08:11,941
[gritos, parloteo]
152
00:08:11,941 --> 00:08:15,031
‐ Las Casas Rosas están mal.
‐ Odio venir aquí.
153
00:08:15,031 --> 00:08:17,118
GOD: Soy tu hermano
y tú el mío.
154
00:08:17,118 --> 00:08:18,747
¿Me entienden?
155
00:08:18,747 --> 00:08:19,832
‐ Vayamos por aquí.
156
00:08:19,832 --> 00:08:22,378
GOD: ¿Ese es Prince Rakeem?
157
00:08:23,757 --> 00:08:25,719
Ven acá, Prince.
158
00:08:29,894 --> 00:08:31,396
‐ ¿Cuáles son las matemáticas
del día de hoy?
159
00:08:31,396 --> 00:08:33,526
‐ Oye, sin faltar el respeto,
pero no estamos en eso, viejo.
160
00:08:37,158 --> 00:08:39,246
‐ Construir, destruir.
161
00:08:39,246 --> 00:08:42,460
Construir es elevar
las mentalidades del ser
162
00:08:42,460 --> 00:08:44,256
y ellos alrededor del ser.
163
00:08:44,256 --> 00:08:48,013
Para agregar energía positiva
para cada nación.
164
00:08:48,013 --> 00:08:50,727
Para construir, primero debes
empezar desde la raíz,
165
00:08:50,727 --> 00:08:52,690
que es el fundamento
de la sabiduría
166
00:08:52,690 --> 00:08:54,694
y añadir algo
a la cumbre más alta.
167
00:08:54,694 --> 00:08:58,577
Destruir es eliminar o destruir
cualquier negatividad
168
00:08:58,577 --> 00:09:01,833
que entra en mi mensaje cifrado
de armonía suprema.
169
00:09:04,087 --> 00:09:05,591
‐ Paz, Dios.
170
00:09:06,801 --> 00:09:09,306
‐ Paz, Dios.
171
00:09:09,306 --> 00:09:11,143
‐ Vamos, viejo.
172
00:09:11,143 --> 00:09:12,353
DENNIS: Bobby.
173
00:09:12,353 --> 00:09:15,652
["Throw Ya Gunz" sonando]
174
00:09:15,652 --> 00:09:21,163
♪ ♪
175
00:09:21,163 --> 00:09:24,587
ASON: Oye, ese es mi amigo Raf.
176
00:09:24,587 --> 00:09:27,885
Vamos, nene,
vamos, nene, vamos.
177
00:09:27,885 --> 00:09:29,387
Oh.
178
00:09:29,387 --> 00:09:30,515
♪ ♪
179
00:09:30,515 --> 00:09:32,561
Te dije que está loco.
180
00:09:32,561 --> 00:09:34,857
[rayando disco]
181
00:09:34,857 --> 00:09:37,362
¿Qué tal, Raf?
182
00:09:37,362 --> 00:09:38,990
‐ ¿Buscan fuego?
183
00:09:38,990 --> 00:09:41,579
¿Sí o no?
184
00:09:41,579 --> 00:09:47,675
♪ ♪
185
00:09:57,861 --> 00:10:00,575
[Never No More
de Souls of Mischief sonando]
186
00:10:00,575 --> 00:10:02,453
‐ ¿Estás seguro que estos
tipos son de Oakland?
187
00:10:02,453 --> 00:10:04,332
‐ Los patrones de las rimas
son tremendas, ¿no?
188
00:10:04,332 --> 00:10:06,461
‐ Sí, ¿por qué no lo pusiste
en tu show ayer?
189
00:10:06,461 --> 00:10:08,132
‐ Es una copia de una copia
de una copia.
190
00:10:08,132 --> 00:10:09,635
Habría sonado terrible.
191
00:10:09,635 --> 00:10:11,179
Si lo tuviera en formato DAT
lo habría puesto.
192
00:10:11,179 --> 00:10:13,100
‐ ¿Y cómo conseguiste
ese reproductor de DAT?
193
00:10:13,100 --> 00:10:14,394
¿Atlantic te lo regaló?
194
00:10:14,394 --> 00:10:16,356
‐ ¿Te cae bien alguien que
trabaje en una discográfica?
195
00:10:16,356 --> 00:10:17,609
‐ Slim Jim.
196
00:10:17,609 --> 00:10:19,404
Y tengo una junta con él
esta semana.
197
00:10:19,404 --> 00:10:21,659
‐ Ah, genial.
¿Dónde será?
198
00:10:21,659 --> 00:10:23,120
‐ Indochine.
NICK: ¿En serio?
199
00:10:23,120 --> 00:10:24,289
‐ Ajá.
NICK: Mm.
200
00:10:24,289 --> 00:10:25,625
Mi amiga es su asistente.
201
00:10:25,625 --> 00:10:27,880
Me dijo que no come
comida asiática.
202
00:10:27,880 --> 00:10:30,802
El tipo solo come bistec
en Delmonico's cada día.
203
00:10:30,802 --> 00:10:33,140
‐ Sí, pues,
tengo una junta con él.
204
00:10:33,140 --> 00:10:34,894
Solo que aún no lo sabe.
205
00:10:36,229 --> 00:10:39,486
♪ ♪
206
00:10:39,486 --> 00:10:42,450
‐ Entonces, ¿por qué estás
haciendo copias aquí?
207
00:10:42,450 --> 00:10:44,329
‐ Nada, solo es un favor
para un amigo.
208
00:10:44,329 --> 00:10:46,584
Gracias.
209
00:10:46,584 --> 00:10:51,844
♪ ♪
210
00:10:58,858 --> 00:11:01,864
[Wu‐Tang: 7th Chamber
sonando]
211
00:11:01,864 --> 00:11:06,373
♪ ♪
212
00:11:06,373 --> 00:11:08,837
POWER: Esta mierda
es un desastre, viejo.
213
00:11:08,837 --> 00:11:12,301
SHA: No puedo creer que
esa chata estaba encubierta.
214
00:11:12,301 --> 00:11:15,809
¿Crees que también mentía
cuando dijo que le gustaban
mis rimas?
215
00:11:15,809 --> 00:11:18,272
POWER: ¿Estás bromeando?
216
00:11:18,272 --> 00:11:20,359
Tres redadas en el Bronx
en una semana, negro.
217
00:11:20,359 --> 00:11:21,863
Preston solo
fue el primer dominó.
218
00:11:21,863 --> 00:11:23,741
Quién sabe cuánto tiempo
lo han estado vigilando.
219
00:11:23,741 --> 00:11:24,952
¿Entiendes?
220
00:11:24,952 --> 00:11:27,373
La policía nos sigue, viejo.
221
00:11:27,373 --> 00:11:29,085
Tengo que mover
mi mierda rápido.
222
00:11:29,085 --> 00:11:30,672
‐ ¿Adónde vas a moverla?
223
00:11:30,672 --> 00:11:32,676
‐ [gruñe]
224
00:11:32,676 --> 00:11:35,765
‐ Oye, ¿quieres esperar
a que todo se calme un poco?
225
00:11:36,893 --> 00:11:38,186
¿Mantener un perfil bajo
por un rato?
226
00:11:38,186 --> 00:11:39,397
‐ Si mantienes un bajo perfil,
227
00:11:39,397 --> 00:11:40,984
quizá termines de nuevo
en el techo de ese edificio.
228
00:11:40,984 --> 00:11:42,486
Mierda, quizá yo también tenga
que quedarme
229
00:11:42,486 --> 00:11:44,115
allá arriba contigo,
¿entiendes?
230
00:11:44,115 --> 00:11:47,288
He trabajado muy duro para
dejar que esto se me vaya.
231
00:11:47,288 --> 00:11:49,710
‐ Entonces, ¿qué?
232
00:11:51,046 --> 00:11:53,050
¿Aún estás con tu viejo
en la parte alta de la ciudad?
233
00:11:55,513 --> 00:11:57,433
‐ Sí.
234
00:11:57,433 --> 00:11:58,937
‐ Está bien.
235
00:12:18,601 --> 00:12:21,607
[música de suspenso]
236
00:12:21,607 --> 00:12:28,621
♪ ♪
237
00:12:52,084 --> 00:12:59,098
♪ ♪
238
00:12:59,098 --> 00:13:01,186
BOBBY: Ahora tiene
todo lo que he grabado.
239
00:13:01,186 --> 00:13:03,524
¿Y el dinero?
Nunca toqué esa mierda.
240
00:13:03,524 --> 00:13:04,943
Nunca lo he visto.
241
00:13:04,943 --> 00:13:06,530
‐ Mierda, Ra.
242
00:13:06,530 --> 00:13:10,245
Mientras tanto,
me compré un arma.
243
00:13:10,245 --> 00:13:13,836
‐ Sí, casi nos dan una paliza
los Gods.
244
00:13:13,836 --> 00:13:16,174
‐ Mi lección fue perfecta,
así que todo salió bien.
245
00:13:16,174 --> 00:13:17,969
Habrías estado orgulloso.
246
00:13:17,969 --> 00:13:21,392
Mis palabras fueron agudas,
como un arma.
247
00:13:21,392 --> 00:13:24,023
‐ Oye, tengo que recoger
a mis hermanos.
248
00:13:24,023 --> 00:13:25,527
‐ Está bien.
249
00:13:25,527 --> 00:13:27,446
‐ Nos vemos después.
250
00:13:31,914 --> 00:13:33,668
‐ ¿Qué arma vas a escoger?
251
00:13:33,668 --> 00:13:35,505
[música de suspenso]
252
00:13:35,505 --> 00:13:37,676
‐ ¿Qué quieres decir?
253
00:13:37,676 --> 00:13:40,305
GARY: Tu lengua es una espada.
254
00:13:40,305 --> 00:13:42,268
Tener esa cosa
quizá no sea lo mejor.
255
00:13:42,268 --> 00:13:43,646
♪ ♪
256
00:13:43,646 --> 00:13:46,025
‐ No conoces a este tipo,
primo.
257
00:13:46,025 --> 00:13:49,616
‐ Acabas de decirlo
ahora mismo:
258
00:13:49,616 --> 00:13:51,662
Tus palabras son
como un arma ahora.
259
00:13:51,662 --> 00:13:55,043
Como un God,
tú controlas tu destino.
260
00:13:55,043 --> 00:13:57,047
♪ ♪
261
00:13:57,047 --> 00:13:59,468
Depende de ti cómo sucede esto.
262
00:14:01,849 --> 00:14:04,813
♪ ♪
263
00:14:04,813 --> 00:14:06,901
Sentí de que ibas
a necesitar esto.
264
00:14:06,901 --> 00:14:08,236
Son 5 grandes.
265
00:14:08,236 --> 00:14:10,449
Quiero que los tengas.
266
00:14:10,449 --> 00:14:15,459
♪ ♪
267
00:14:17,839 --> 00:14:20,845
[Wu‐Tang: 7th Chamber
sonando]
268
00:14:20,845 --> 00:14:23,935
‐ [rapea]
269
00:14:23,935 --> 00:14:30,782
♪ ♪
270
00:14:43,724 --> 00:14:46,187
‐ Oye, este pendejo
sí que es un genio.
271
00:14:46,187 --> 00:14:48,901
‐ Claro que sí, negro.
Bien hecho.
272
00:14:55,288 --> 00:14:58,294
[música suave sonando]
273
00:14:58,294 --> 00:15:01,677
♪ ♪
274
00:15:01,677 --> 00:15:03,681
‐ Ordené esto bien cocido.
275
00:15:03,681 --> 00:15:05,643
‐ Deberías probarlo al punto.
Es mucho mejor.
276
00:15:05,643 --> 00:15:07,271
‐ ¿Quién eres tú?
‐ Tonya Mendez
277
00:15:07,271 --> 00:15:09,901
y, Slim Jim, si me das
un minuto de tu tiempo,
278
00:15:09,901 --> 00:15:12,574
seré tu nueva buscatalentos.
279
00:15:12,574 --> 00:15:14,243
‐ Qué amable, en serio,
280
00:15:14,243 --> 00:15:15,538
pero solo quiero comer
mi entrecot.
281
00:15:15,538 --> 00:15:17,876
‐ Come, por favor.
Solo necesito que escuches.
282
00:15:17,876 --> 00:15:22,468
Estos tipos aquí son el próximo
paso evolucionario en hip‐hop.
283
00:15:22,468 --> 00:15:24,180
Ritmos crudos y sucios
284
00:15:24,180 --> 00:15:26,059
mezclados
con las letras más dementes
285
00:15:26,059 --> 00:15:27,061
que jamás hayas escuchado.
286
00:15:27,061 --> 00:15:29,566
Hacen menciones a películas
de kung fu,
287
00:15:29,566 --> 00:15:31,987
trompas uterinas‐‐no entiendo
la mitad de lo que dicen,
288
00:15:31,987 --> 00:15:33,323
pero funciona.
289
00:15:33,323 --> 00:15:35,285
Hay una canción aquí
que te hará sentir
290
00:15:35,285 --> 00:15:37,331
como si estuvieras en un Cypher
de rap junto a ellos,
291
00:15:37,331 --> 00:15:39,001
como si fueras parte
de su clan.
292
00:15:39,001 --> 00:15:41,380
Y no hay ni un coro.
‐ [suspira]
293
00:15:43,343 --> 00:15:45,347
Es mierda superior.
294
00:15:45,347 --> 00:15:48,061
No tienes que entenderlo
para que te guste.
295
00:15:48,061 --> 00:15:51,527
Sé que suena loco, pero no
es más loco que RUN‐D. M. C.‐‐
296
00:15:51,527 --> 00:15:52,946
‐ Deja el casete.
297
00:15:52,946 --> 00:15:56,787
♪ ♪
298
00:15:56,787 --> 00:15:59,333
Ahora déjame a mí
y a mi bistec en paz.
299
00:15:59,333 --> 00:16:02,214
‐ Oh.
300
00:16:04,468 --> 00:16:07,642
[parloteo agitado, gritos]
301
00:16:17,620 --> 00:16:19,248
ENFERMERA: ¿Este embarazo
es una buena noticia,
302
00:16:19,248 --> 00:16:21,377
una triste noticia
o ninguna de las dos?
303
00:16:22,839 --> 00:16:25,636
No hay respuesta correcta.
No es un examen.
304
00:16:25,636 --> 00:16:27,431
Pareces una joven inteligente.
305
00:16:27,431 --> 00:16:29,310
Estoy segura que harás
lo mejor para ti.
306
00:16:33,443 --> 00:16:36,407
‐ ¿Tienes algún... consejo?
307
00:16:36,407 --> 00:16:39,998
‐ No debemos dar consejos,
pero...
308
00:16:39,998 --> 00:16:41,752
quizá considera
quién estará involucrado
309
00:16:41,752 --> 00:16:43,087
en criar al niño.
310
00:16:43,087 --> 00:16:45,843
Es lo que tendrá un mayor
impacto en su vida.
311
00:16:48,181 --> 00:16:49,643
TIENES OPCIONES
312
00:16:54,694 --> 00:16:57,366
‐ [suspira]
313
00:16:59,203 --> 00:17:00,372
JEROME: ¿Qué harás
para cenar esta noche?
314
00:17:00,372 --> 00:17:01,667
‐ No haré nada.
Tú me cocinarás algo hoy.
315
00:17:01,667 --> 00:17:03,086
‐ ¿Cocinar para ti?
RANDY: Mamá.
316
00:17:03,086 --> 00:17:04,798
Mamá.
Papá.
317
00:17:04,798 --> 00:17:06,467
LINDA: ¿Todo bien, nene?
318
00:17:06,467 --> 00:17:07,804
‐ Logré entrar al equipo
de fútbol americano.
319
00:17:07,804 --> 00:17:09,390
‐ ¡Oye!
‐ Ese es mi chico.
320
00:17:09,390 --> 00:17:12,479
‐ ¿Shurrie está en casa?
‐ Sí, debería.
321
00:17:12,479 --> 00:17:13,941
[ríe]
322
00:17:13,941 --> 00:17:17,657
‐ Te lo dije.
‐ Sí, es cierto. Es cierto.
323
00:17:17,657 --> 00:17:18,826
[ríe]
324
00:17:18,826 --> 00:17:20,621
RANDY: No está aquí.
325
00:17:20,621 --> 00:17:23,084
‐ ¿Estás seguro?
¡Shurrie!
326
00:17:23,084 --> 00:17:25,589
Ven a celebrar a tu hermano
con nosotros.
327
00:17:25,589 --> 00:17:29,263
‐ No la puedo encontrar.
Te lo dije, no está en casa.
328
00:17:29,263 --> 00:17:32,269
[Whatever You Want
de Tony! Toni! Toné! sonando]
329
00:17:32,269 --> 00:17:39,283
♪ ♪
330
00:17:58,739 --> 00:18:02,371
ECONOMÍAS EMERGENTES
331
00:18:11,430 --> 00:18:14,311
PADRE: ¿Cuántas veces
se te debe decir
332
00:18:14,311 --> 00:18:17,527
que no seremos parte
de nada de eso?
333
00:18:18,529 --> 00:18:21,367
No somos ese tipo de familia.
334
00:18:26,419 --> 00:18:27,547
‐ El conducto está oxidado.
335
00:18:27,547 --> 00:18:30,176
Quizá quieras arreglarlo.
336
00:18:31,262 --> 00:18:34,017
‐ Esa mierda
no lo arregla todo.
337
00:18:37,357 --> 00:18:39,111
‐ Bueno.
338
00:18:42,660 --> 00:18:44,079
[campanilla suena]
339
00:18:48,922 --> 00:18:51,928
[Wu‐Tang: 7th Chamber
sonando]
340
00:18:51,928 --> 00:18:58,942
♪ ♪
341
00:19:09,506 --> 00:19:10,883
‐ ¿Dónde consiguieron esto?
342
00:19:10,883 --> 00:19:13,262
‐ Oye, Nasty Nick
la puso tres veces anoche.
343
00:19:13,262 --> 00:19:15,266
‐ Conoce todos los éxitos
de música underground.
344
00:19:15,266 --> 00:19:16,770
‐ Sí, es ese tipo.
345
00:19:16,770 --> 00:19:19,024
‐ Yo le di esto a él.
346
00:19:19,024 --> 00:19:20,401
‐ Bueno.
347
00:19:20,401 --> 00:19:22,364
¿Tú se lo diste?
¿Quién carajo eres tú?
348
00:19:22,364 --> 00:19:23,951
‐ Soy su mánager.
349
00:19:23,951 --> 00:19:25,621
‐ Oye, Nick dijo que son
completamente desconocidos.
350
00:19:25,621 --> 00:19:27,207
Ni sabe cómo se llaman.
351
00:19:27,207 --> 00:19:28,710
‐ Porque no se lo dije.
352
00:19:28,710 --> 00:19:29,796
Los muchachos
son muy particulares
353
00:19:29,796 --> 00:19:31,508
sobre cómo la lanzamos.
354
00:19:31,508 --> 00:19:33,929
Por eso se lo di
a Nick primero.
355
00:19:33,929 --> 00:19:37,143
‐ Eso es genial.
356
00:19:37,143 --> 00:19:40,693
‐ Entonces,
¿cuál es tu verso favorito?
357
00:19:40,693 --> 00:19:43,114
MUCHACHO: ¿Qué?
Es el cuarto, claramente.
358
00:19:43,114 --> 00:19:45,661
‐ Sí.
‐ Así es.
359
00:19:45,661 --> 00:19:51,213
[rapea Wu‐Tang: 7th Chamber]
360
00:19:51,213 --> 00:19:58,227
♪ ♪
361
00:20:06,786 --> 00:20:10,335
SHOTGUN: Vaya, viejo.
Necesito reescribir mi mierda.
362
00:20:10,335 --> 00:20:11,880
REBEL: [rapea]
363
00:20:11,880 --> 00:20:17,850
♪ ♪
364
00:20:17,850 --> 00:20:22,442
ASON: Vaya,
qué bueno que no sigo yo.
365
00:20:22,442 --> 00:20:23,904
BOBBY: Shotgun, sigues tú.
366
00:20:23,904 --> 00:20:25,991
‐ Estoy a punto de matar
a todos ustedes pendejos.
367
00:20:25,991 --> 00:20:27,285
Así es.
368
00:20:27,285 --> 00:20:30,083
[rapea]
369
00:20:30,083 --> 00:20:37,097
♪ ♪
370
00:20:53,337 --> 00:20:55,926
‐ [risita]
Tiene a King Kong adentro.
371
00:20:55,926 --> 00:20:58,014
SHOTGUN: Oye, viejo,
no rompas nada aquí dentro.
372
00:20:59,307 --> 00:21:00,769
‐ Oye, ¿tú qué haces aquí?
373
00:21:00,769 --> 00:21:03,817
‐ Hola, Erika, ¿qué pasa?
‐ Hola. ¿Qué pasa?
374
00:21:03,817 --> 00:21:05,445
Veo que ya no usas muletas.
375
00:21:05,445 --> 00:21:08,075
‐ Así es. Estoy listo para
empezar a trabajar también.
376
00:21:08,075 --> 00:21:09,829
‐ Mierda.
Eh...
377
00:21:09,829 --> 00:21:12,375
Tuvimos que contratar
a alguien para remplazarte
cuando te fuiste.
378
00:21:12,375 --> 00:21:13,962
‐ ¿Remplazarme?
379
00:21:13,962 --> 00:21:15,799
Me lastimé el tobillo
trabajando aquí.
380
00:21:15,799 --> 00:21:18,597
¿Que no me tienen que aceptar?
381
00:21:18,597 --> 00:21:22,270
Bueno, ¿no hay turnos
que pueda cubrir ahora?
382
00:21:23,439 --> 00:21:24,734
‐ Lo siento.
383
00:21:24,734 --> 00:21:27,405
Solo tenía que agarrar
unas cosas.
384
00:21:28,992 --> 00:21:30,621
Pero buena suerte.
385
00:21:30,621 --> 00:21:32,290
‐ Sí, gracias.
386
00:21:32,290 --> 00:21:33,710
[suspira]
387
00:21:33,710 --> 00:21:36,340
‐ ¿Qué harás ahora, viejo?
388
00:21:38,344 --> 00:21:39,806
‐ No lo sé, hijo.
389
00:21:39,806 --> 00:21:43,814
‐ Oye, lo siento,
pero tendrás que hacer algo.
390
00:21:43,814 --> 00:21:47,070
Ya no puedo tenerte ahí
comiendo toda mi comida.
391
00:21:47,070 --> 00:21:48,990
[suspira]
392
00:21:48,990 --> 00:21:51,996
[coro cantando
Wade in the Water]
393
00:21:51,996 --> 00:21:59,010
♪ ♪
394
00:22:32,160 --> 00:22:34,497
‐ ¿Estás en problemas?
395
00:22:34,497 --> 00:22:37,630
SHA: No, no lo creo.
396
00:22:37,630 --> 00:22:39,550
Solo quería verte.
397
00:22:42,640 --> 00:22:44,392
‐ ¿Cómo has estado?
398
00:22:46,480 --> 00:22:49,152
‐ Bien.
Tú sabes.
399
00:22:50,238 --> 00:22:53,369
‐ ¿Aún tienes ese auto lujoso?
400
00:22:56,083 --> 00:22:57,418
‐ Sí.
401
00:23:01,426 --> 00:23:05,226
Pero también he estado
haciendo música.
402
00:23:05,226 --> 00:23:08,357
Parece que a la gente le gusta.
403
00:23:08,357 --> 00:23:10,570
‐ Eso es maravilloso.
404
00:23:10,570 --> 00:23:13,158
Siempre has sido
un buen baterista.
405
00:23:14,244 --> 00:23:15,664
‐ No estoy tocando la batería,
mamá.
406
00:23:15,664 --> 00:23:17,375
Estoy rapeando.
407
00:23:17,375 --> 00:23:20,381
[Wu‐Tang: 7th Chamber
sonando]
408
00:23:20,381 --> 00:23:23,387
[rapea]
409
00:23:23,387 --> 00:23:30,401
♪ ♪
410
00:23:40,254 --> 00:23:47,226
♪ ♪
411
00:23:57,330 --> 00:23:59,752
[aclamaciones]
412
00:23:59,752 --> 00:24:01,631
[música cesa]
413
00:24:01,631 --> 00:24:04,177
‐ La lluvia cayó,
414
00:24:04,177 --> 00:24:06,808
los riachuelos crecieron
415
00:24:06,808 --> 00:24:09,772
y los vientos soplaron
y azotaron aquella casa...
416
00:24:11,441 --> 00:24:12,903
Pero...
417
00:24:12,903 --> 00:24:15,199
no se derrumbó,
418
00:24:15,199 --> 00:24:19,165
porque estaba cimentada
sobre la roca.
419
00:24:28,267 --> 00:24:30,897
‐ Aquí tienes.
420
00:24:30,897 --> 00:24:32,860
Ten.
Cortesía de la casa.
421
00:24:33,987 --> 00:24:36,158
Y, eh...
422
00:24:36,158 --> 00:24:38,621
saludas a tu mamá
de mi parte, ¿sí?
423
00:24:38,621 --> 00:24:40,416
‐ Lo haré.
424
00:24:40,416 --> 00:24:41,919
Gracias.
425
00:25:00,414 --> 00:25:02,084
Gracias por verme aquí.
426
00:25:03,546 --> 00:25:05,341
‐ ¿Qué tienes para mí?
427
00:25:10,852 --> 00:25:12,271
‐ Mira, viejo, yo...
428
00:25:12,271 --> 00:25:13,816
no tengo el dinero.
429
00:25:13,816 --> 00:25:16,071
Nunca lo tuve.
430
00:25:16,071 --> 00:25:19,035
La discográfica
me usó completamente,
431
00:25:19,035 --> 00:25:22,124
pero eso no importa,
432
00:25:22,124 --> 00:25:25,590
porque ahora soy libre,
como tú.
433
00:25:25,590 --> 00:25:28,596
[música amenazante]
434
00:25:28,596 --> 00:25:30,809
El hombre original
es el hombre negro asiático,
435
00:25:30,809 --> 00:25:31,936
el Creador‐‐
436
00:25:31,936 --> 00:25:35,067
‐ Escuché toda esta mierda
musulmana en la cárcel.
437
00:25:36,069 --> 00:25:37,990
No quiero escuchar eso ahora.
438
00:25:39,325 --> 00:25:41,539
¿Dónde está mi dinero?
439
00:25:41,539 --> 00:25:44,545
[música de suspenso]
440
00:25:44,545 --> 00:25:46,632
‐ [chasquido]
441
00:25:46,632 --> 00:25:53,563
♪ ♪
442
00:25:53,563 --> 00:25:55,734
‐ ¿Cuánto es eso?
443
00:25:55,734 --> 00:25:57,278
‐ Son 5,000.
444
00:25:58,238 --> 00:26:01,829
‐ Ahora me debes 55,000,
God.
445
00:26:01,829 --> 00:26:08,760
♪ ♪
446
00:26:20,032 --> 00:26:22,788
DIVINE: Nunca debieron
verlo a solas.
447
00:26:22,788 --> 00:26:25,209
DENNIS: ¿Qué se supone
que debimos haber hecho?
448
00:26:28,006 --> 00:26:29,885
‐ [suspira]
449
00:26:31,221 --> 00:26:33,308
De hecho, tengo una idea.
450
00:26:33,308 --> 00:26:35,855
‐ Oye, 'Vine, para.
451
00:26:37,233 --> 00:26:38,986
Ya has hecho suficiente,
¿sí?
452
00:26:40,197 --> 00:26:41,575
Tienes que mantenerte
en el buen camino.
453
00:26:43,161 --> 00:26:45,834
Ya hiciste tus cosas
para la familia.
454
00:26:45,834 --> 00:26:48,840
Ahora es hora de hacer
las mías.
455
00:26:48,840 --> 00:26:50,092
‐ Oye, Bobby, mira,
entiendo lo que‐‐
456
00:26:50,092 --> 00:26:52,138
‐ Oye.
457
00:26:52,138 --> 00:26:54,058
Confía en mí.
458
00:27:23,993 --> 00:27:25,914
‐ Oye,
tengo lo que necesitamos.
459
00:27:25,914 --> 00:27:28,836
Attila se queda
en el edificio 327,
460
00:27:28,836 --> 00:27:31,216
en la planta baja.
461
00:27:32,594 --> 00:27:35,224
Se dice por ahí que sale
temprano en la mañana
462
00:27:35,224 --> 00:27:36,810
y se queda afuera todo el día.
463
00:27:36,810 --> 00:27:38,898
Si no podemos pasar
por la puerta,
464
00:27:38,898 --> 00:27:41,069
entraremos
por la puta ventana.
465
00:27:44,283 --> 00:27:45,578
Conseguiremos
tu música de vuelta,
466
00:27:45,578 --> 00:27:48,709
sin importar lo demás.
467
00:27:48,709 --> 00:27:51,422
‐ ¿Y luego qué?
468
00:27:51,422 --> 00:27:53,844
Conseguir mi música
no es suficiente.
469
00:27:53,844 --> 00:27:55,598
Digo, aún me estará buscando.
470
00:27:57,142 --> 00:27:59,355
‐ [exhala]
471
00:28:01,902 --> 00:28:05,450
‐ Un God debe ser el guardián
de su propio destino.
472
00:28:11,379 --> 00:28:13,968
Tenemos que matar a ese negro.
473
00:28:13,968 --> 00:28:16,974
[música amenazante]
474
00:28:16,974 --> 00:28:18,351
♪ ♪
475
00:28:18,351 --> 00:28:20,188
Es la única manera.
476
00:28:22,902 --> 00:28:25,908
[Wu‐Tang: 7th Chamber
sonando]
477
00:28:25,908 --> 00:28:28,914
‐ Oye, saquemos esto ahora,
viejo.
478
00:28:28,914 --> 00:28:30,500
‐ Lo que tú digas.
‐ Sí, rayos.
479
00:28:30,500 --> 00:28:31,962
‐ Sí.
‐ Esta mierda es buena, hijo.
480
00:28:31,962 --> 00:28:33,633
‐ ¿Crees que lo pondrán
en la radio?
481
00:28:33,633 --> 00:28:35,052
‐ Es hora de mezclar esto
y hacer un master
482
00:28:35,052 --> 00:28:38,099
y grabar el video, viejo.
‐ Oye, esta...
483
00:28:38,099 --> 00:28:42,107
Esta... esta mierda
no se siente bien.
484
00:28:42,107 --> 00:28:44,863
Le falta algo.
485
00:28:44,863 --> 00:28:47,994
♪ ♪
486
00:28:47,994 --> 00:28:50,875
¿Tienes un teléfono?
487
00:28:50,875 --> 00:28:52,712
[teléfono sonando]
488
00:28:54,508 --> 00:28:56,260
[teléfono continúa sonando]
489
00:28:56,260 --> 00:28:59,141
[máquina hace clic]
DARIUS: No estamos aquí.
490
00:28:59,141 --> 00:29:01,229
[pitido]
491
00:29:01,229 --> 00:29:05,278
BOBBY: Oye, D,
sé que no me estás hablando
por el momento,
492
00:29:05,278 --> 00:29:07,701
pero estoy en un estudio
493
00:29:07,701 --> 00:29:11,332
y no se siente bien sin ti,
viejo.
494
00:29:11,332 --> 00:29:12,877
Bueno.
495
00:29:13,754 --> 00:29:14,965
♪ ♪
496
00:29:14,965 --> 00:29:18,806
Quiero que escuches esto.
497
00:29:18,806 --> 00:29:25,820
♪ ♪
498
00:29:28,701 --> 00:29:30,036
[apaga máquina]
499
00:29:43,229 --> 00:29:50,202
♪ ♪
500
00:30:00,556 --> 00:30:02,602
HOMBRE: Bobby, ¿estás bien?
501
00:30:04,480 --> 00:30:07,486
DENNIS: [rapea]
502
00:30:07,486 --> 00:30:13,456
♪ ♪
503
00:30:13,456 --> 00:30:15,001
Algo así, sí.
504
00:30:16,755 --> 00:30:19,218
[música de suspenso]
505
00:30:19,218 --> 00:30:21,557
Estoy contigo.
506
00:30:21,557 --> 00:30:28,571
♪ ♪
507
00:30:28,571 --> 00:30:30,950
[Wu‐Tang: 7th Chamber
sonando]
508
00:30:30,950 --> 00:30:33,204
♪ ♪
509
00:30:33,204 --> 00:30:35,041
‐ Llamé a Nick después
de que lo puso por segunda vez,
510
00:30:35,041 --> 00:30:36,962
pero no pudo decirme
nada sobre ellos.
511
00:30:36,962 --> 00:30:39,383
Solo me dio tu número.
512
00:30:39,383 --> 00:30:40,845
‐ ¿Desde cuándo
los has estado manejando?
513
00:30:40,845 --> 00:30:42,180
‐ Oficialmente,
por unos meses.
514
00:30:42,180 --> 00:30:43,726
Extraoficialmente
por más tiempo.
515
00:30:43,726 --> 00:30:46,523
Hay tantos muchachos
que es difícil juntarlos.
516
00:30:46,523 --> 00:30:48,777
Ya sabes cómo es.
517
00:30:48,777 --> 00:30:51,115
‐ Quiero conocerlos.
A todos.
518
00:30:51,115 --> 00:30:52,660
‐ Muchas personas
los quieren conocer.
519
00:30:52,660 --> 00:30:54,623
Slim Jim me ha dejado
27 mensajes.
520
00:30:54,623 --> 00:30:55,791
‐ ¿Y por qué vienes conmigo?
521
00:30:55,791 --> 00:30:57,670
‐ Estás empezando
una nueva discográfica
522
00:30:57,670 --> 00:31:00,175
y sé lo que se siente
al tener hambre.
523
00:31:00,175 --> 00:31:01,511
Nos mantendremos en contacto.
524
00:31:01,511 --> 00:31:03,431
‐ Eso espero.
525
00:31:04,893 --> 00:31:06,772
♪ ♪
526
00:31:06,772 --> 00:31:09,318
BOBBY: [rapea]
527
00:31:13,034 --> 00:31:15,330
‐ Creo que conozco
a este tipo.
528
00:31:17,585 --> 00:31:20,549
[rapea]
529
00:31:20,549 --> 00:31:27,563
♪ ♪
530
00:31:34,284 --> 00:31:41,298
♪ ♪
531
00:31:43,721 --> 00:31:46,852
♪ ♪
532
00:32:07,350 --> 00:32:08,352
‐ Si a las 10:00
no ha salido,
533
00:32:08,352 --> 00:32:10,190
quizá llegamos muy tarde.
534
00:32:10,190 --> 00:32:13,572
‐ Entonces lo agarraremos
mañana.
535
00:32:13,572 --> 00:32:16,578
[música tensa]
536
00:32:16,578 --> 00:32:23,592
♪ ♪
537
00:32:58,620 --> 00:33:01,710
[exhala]
538
00:33:01,710 --> 00:33:05,885
♪ ♪
539
00:33:05,885 --> 00:33:08,891
[música tensa]
540
00:33:08,891 --> 00:33:15,613
♪ ♪
541
00:33:15,613 --> 00:33:19,579
Mierda.
[respira rápidamente]
542
00:33:33,774 --> 00:33:40,788
♪ ♪
543
00:33:50,181 --> 00:33:52,687
SHURRIE: Hola.
544
00:33:52,687 --> 00:33:56,987
♪ ♪
545
00:33:59,993 --> 00:34:02,455
[teléfono sonando]
546
00:34:04,084 --> 00:34:06,548
[toca la puerta]
547
00:34:08,635 --> 00:34:12,727
[línea sonando]
548
00:34:12,727 --> 00:34:15,315
[música tensa]
549
00:34:15,315 --> 00:34:16,985
‐ Oye.
550
00:34:16,985 --> 00:34:19,741
‐ Oye, Shurrie,
¿qué haces aquí?
551
00:34:19,741 --> 00:34:22,705
‐ Vine a verte.
DENNIS: ¿Desde Ohio?
552
00:34:22,705 --> 00:34:25,501
¿No pudiste llamarme?
‐ Tenemos que hablar.
553
00:34:25,501 --> 00:34:28,007
[teléfono sonando]
554
00:34:28,007 --> 00:34:29,384
‐ Mierda, mierda.
555
00:34:29,384 --> 00:34:30,512
[toques en la puerta]
556
00:34:30,512 --> 00:34:32,600
[teléfono timbrando]
557
00:34:32,600 --> 00:34:33,935
‐ Tienes que irte.
‐ No, Dennis, espera‐‐
558
00:34:33,935 --> 00:34:36,231
‐ Tienes que irte ahora mismo.
559
00:34:36,231 --> 00:34:40,156
♪ ♪
560
00:34:40,156 --> 00:34:42,410
[toques en la puerta]
561
00:34:42,410 --> 00:34:44,122
‐ Bobby.
562
00:34:45,124 --> 00:34:48,507
♪ ♪
563
00:34:48,507 --> 00:34:51,345
‐ ¿Qué carajo, viejo?
564
00:34:51,345 --> 00:34:54,894
♪ ♪
565
00:34:54,894 --> 00:34:56,230
‐ Estoy embarazada.
566
00:34:56,230 --> 00:34:57,775
[toques en la puerta]
567
00:34:57,775 --> 00:34:59,904
[teléfono sonando]
568
00:34:59,904 --> 00:35:03,870
♪ ♪
569
00:35:03,870 --> 00:35:04,914
‐ Carajo.
570
00:35:04,914 --> 00:35:08,379
[toques en la puerta,
teléfono sonando]
571
00:35:08,379 --> 00:35:15,393
♪ ♪
572
00:35:21,865 --> 00:35:27,375
♪ ♪
573
00:35:27,375 --> 00:35:29,589
‐ Mierda, mierda.
574
00:35:29,589 --> 00:35:32,595
[parloteo]
575
00:35:32,595 --> 00:35:38,648
♪ ♪
576
00:35:48,417 --> 00:35:49,670
‐ ¡Mierda!
577
00:35:51,340 --> 00:35:54,012
‐ Vente, vamos, vamos, vamos.
‐ Espera.
578
00:35:56,643 --> 00:35:59,147
[teléfono suena]
579
00:36:02,571 --> 00:36:03,782
‐ ¿Bueno?
580
00:36:03,782 --> 00:36:05,619
SHURRIE: Mamá.
581
00:36:05,619 --> 00:36:08,249
‐ Cariño.
¿Dónde estás?
582
00:36:09,585 --> 00:36:12,048
‐ Regresaré a casa.
583
00:36:12,048 --> 00:36:15,054
[música solemne]
584
00:36:15,054 --> 00:36:22,068
♪ ♪
585
00:36:38,935 --> 00:36:45,949
♪ ♪
586
00:37:01,438 --> 00:37:04,862
‐ [risita] Oye, ¿qué es esto?
¿Una pluma?
587
00:37:04,862 --> 00:37:06,866
A la mierda con eso.
Escuché la próxima onda
588
00:37:06,866 --> 00:37:09,162
en la ciudad el otro día.
Por supuesto que tuve que salir
de Staten
589
00:37:09,162 --> 00:37:10,624
para que algo genial suceda.
590
00:37:10,624 --> 00:37:13,713
♪ ♪
591
00:37:13,713 --> 00:37:15,132
MASTA KILLA:
En el nombre de Alá,
592
00:37:15,132 --> 00:37:17,261
matemáticas supremas.
593
00:37:17,261 --> 00:37:18,765
La nación muerta
tiene que surgir
594
00:37:18,765 --> 00:37:21,938
porque el tiempo ha llegado.
Miren en su Libro de Veneno...
595
00:37:21,938 --> 00:37:23,733
Paz, God.
¿Cómo vives?
596
00:37:23,733 --> 00:37:26,614
‐ [suspira]
Bien. Ya sabes.
597
00:37:26,614 --> 00:37:28,283
‐ Bien.
598
00:37:28,283 --> 00:37:32,125
¿No estás listo para elevarte?
599
00:37:32,125 --> 00:37:35,674
‐ ¿Quieres el CD
que acabo de comprar?
600
00:37:35,674 --> 00:37:38,513
‐ Claro.
Gracias.
601
00:37:38,513 --> 00:37:43,690
♪ ♪
602
00:37:43,690 --> 00:37:45,443
‐ Me dijeron
que estás buscando trabajo.
603
00:37:47,781 --> 00:37:54,795
♪ ♪
604
00:38:08,865 --> 00:38:11,662
‐ Oye.
605
00:38:11,662 --> 00:38:13,207
¿Le has dicho a mamá?
606
00:38:13,207 --> 00:38:14,877
‐ No.
607
00:38:16,839 --> 00:38:19,177
‐ Avísame cuando lo hagas.
608
00:38:19,177 --> 00:38:21,098
Quiero ser el primero en salir
de ahí.
609
00:38:21,098 --> 00:38:23,603
No quiero estar ahí
para todo eso.
610
00:38:23,603 --> 00:38:25,607
‐ Oye, a mí también.
611
00:38:26,776 --> 00:38:28,780
‐ Lo que sea.
[risita]
612
00:38:35,459 --> 00:38:37,338
‐ Ten.
613
00:38:43,560 --> 00:38:45,981
BOBBY: Oye, ¿cómo...?
614
00:38:45,981 --> 00:38:47,776
‐ Entré y salí,
como un fantasma.
615
00:38:47,776 --> 00:38:51,617
[línea sonando]
616
00:38:51,617 --> 00:38:54,289
STEVE: Rakeem,
habla Steve Rifkind.
617
00:38:54,289 --> 00:38:56,919
Te conocí en tu presentación
hace tiempo, ¿recuerdas?
618
00:38:56,919 --> 00:38:59,758
Estoy llamando porque acabo
de escuchar un casete.
619
00:38:59,758 --> 00:39:01,219
Estoy seguro que estás en él.
620
00:39:01,219 --> 00:39:03,600
Digo, no suena
como tu otra música,
621
00:39:03,600 --> 00:39:05,520
pero creo que eres tú.
622
00:39:05,520 --> 00:39:12,534
♪ ♪
623
00:39:16,792 --> 00:39:19,548
Wu‐Tang.
¿Es el nombre de la canción?
624
00:39:23,180 --> 00:39:26,394
De cualquier manera,
necesitamos hablar.
625
00:39:26,394 --> 00:39:28,398
Regrésame la llamada, viejo.
626
00:39:31,029 --> 00:39:34,035
[música emotiva]
627
00:39:34,035 --> 00:39:41,007
♪ ♪
628
00:39:46,101 --> 00:39:49,900
[platillos sonando]
629
00:39:52,948 --> 00:39:56,288
[Wu‐Tang: 7th Chamber
sonando]
630
00:39:56,288 --> 00:40:03,302
♪ ♪