1 00:00:01,294 --> 00:00:03,006 ANTERIORMENTE EN... 2 00:00:03,006 --> 00:00:04,300 CYNTHIA: ¿Cómo conoces a Cressy? 3 00:00:04,300 --> 00:00:05,970 SHA: Hacemos música juntos. 4 00:00:05,970 --> 00:00:08,475 [sirenas suenan] 5 00:00:08,475 --> 00:00:10,772 [música hip‐hop sonando] 6 00:00:10,772 --> 00:00:13,778 ‐ Nunca dejes de mirar el balón. 7 00:00:13,778 --> 00:00:15,239 DENNIS: Estas dos personas están enamoradas. 8 00:00:15,239 --> 00:00:17,159 ‐ ¿Está cogiéndose a la hermana de su mejor amigo? 9 00:00:17,159 --> 00:00:19,288 Con razón te gusta esta película tanto. 10 00:00:19,288 --> 00:00:20,875 ‐ Cállate y ve la maldita película. 11 00:00:20,875 --> 00:00:22,921 ‐ No tengo hambre. LINDA: Jerome ha estado cocinando todo el día, vamos. 12 00:00:22,921 --> 00:00:25,927 ♪ ♪ 13 00:00:25,927 --> 00:00:29,058 DENNIS: Oye, ¿qué pasó aquí? BOBBY: Attila. 14 00:00:29,058 --> 00:00:31,312 ♪ ♪ 15 00:00:31,312 --> 00:00:32,983 HOMBRE: Attila está libre. 16 00:00:32,983 --> 00:00:34,402 ‐ [gruñe] 17 00:00:34,402 --> 00:00:36,907 [cristal estalla] 18 00:00:36,907 --> 00:00:38,076 BOBBY: Tomó mi puto escritorio, 19 00:00:38,076 --> 00:00:41,040 mi puto equipo, mi puto libro de rimas. 20 00:00:41,792 --> 00:00:43,796 ATTILA: Tengo tu mierda. ¿La quiere de regreso? 21 00:00:43,796 --> 00:00:45,592 Más te vale que me des el dinero. 22 00:00:45,592 --> 00:00:47,554 ‐ Son los mejores raperos que he conocido. 23 00:00:47,554 --> 00:00:49,975 Creo que podríamos hacer algo revolucionario. 24 00:00:49,975 --> 00:00:52,021 ANDRE: Escucha, no me estás haciendo caso. 25 00:00:52,021 --> 00:00:54,275 Te descartaron. 26 00:00:54,275 --> 00:00:56,780 ‐ Tengo mi propio grupo. MONICA: ¿Wu‐Tang? 27 00:00:56,780 --> 00:00:58,283 ‐ Wu‐Tang Clan. 28 00:00:58,283 --> 00:01:00,788 MONICA: Sé que es tu final aquí en Tommy Boy, 29 00:01:00,788 --> 00:01:03,502 pero estoy segura que Andre tiene un plan para ti. 30 00:01:03,502 --> 00:01:06,508 ♪ ♪ 31 00:01:06,508 --> 00:01:08,679 [nota musical dramática] 32 00:01:09,556 --> 00:01:12,562 [Vibes and Stuff de A Tribe Called Quest] 33 00:01:12,562 --> 00:01:17,614 ♪ ♪ 34 00:01:17,614 --> 00:01:19,492 TONYA: ¡Tomen! [todos gritando] 35 00:01:19,492 --> 00:01:23,918 ♪ ♪ 36 00:01:23,918 --> 00:01:26,590 [parloteo] 37 00:01:33,019 --> 00:01:34,815 PAT: Hola. 38 00:01:34,815 --> 00:01:36,275 No sabía que estabas aquí. 39 00:01:36,275 --> 00:01:39,533 ‐ Phife acaba de hacer otra mención al deporte. 40 00:01:39,533 --> 00:01:41,954 ♪ ♪ 41 00:01:41,954 --> 00:01:43,791 Cuando sellos independientes firman a suficientes artistas geniales 42 00:01:43,791 --> 00:01:45,127 los sellos grandes los compran, 43 00:01:45,127 --> 00:01:46,505 luego esas discográficas grandes siguen firmando 44 00:01:46,505 --> 00:01:47,924 a artistas no amenazantes para las corporaciones. 45 00:01:47,924 --> 00:01:49,260 Es un ciclo vicioso. 46 00:01:49,260 --> 00:01:51,472 ‐ Mira, entiendo lo que dices. 47 00:01:51,472 --> 00:01:53,686 Es una buena idea, pero necesitas a MC Hammer 48 00:01:53,686 --> 00:01:55,272 para pagar por Lord Finesse. 49 00:01:55,272 --> 00:01:57,569 Cuando sea dueño de una discográfica, así lo haré. 50 00:01:57,569 --> 00:01:59,990 ‐ Si esa es tu idea de integridad... 51 00:01:59,990 --> 00:02:01,535 ‐ Nómbrame una discográfica con integridad, 52 00:02:01,535 --> 00:02:02,787 usando tu definición. 53 00:02:02,787 --> 00:02:04,624 ‐ Dos palabras: Def Jam. 54 00:02:04,624 --> 00:02:06,419 ‐ Dos palabras: Beastie Boys. 55 00:02:06,419 --> 00:02:07,922 Licensed to Ill les paga las cuentas 56 00:02:07,922 --> 00:02:09,801 para que puedan apostar por otros artistas. 57 00:02:09,801 --> 00:02:11,137 Tengo que ir al baño. 58 00:02:11,137 --> 00:02:18,151 ♪ ♪ 59 00:02:27,336 --> 00:02:33,389 ♪ ♪ 60 00:02:37,524 --> 00:02:40,530 [7th Chamber Pt. II de Wu‐Tang Clan sonando] 61 00:02:40,530 --> 00:02:41,782 ♪ ♪ 62 00:02:41,782 --> 00:02:44,955 ANDRE: Ra, Ra. No me estás escuchando. 63 00:02:44,955 --> 00:02:47,292 No habrá un álbum. 64 00:02:47,292 --> 00:02:50,465 Se acabó. Lo siento. 65 00:02:50,465 --> 00:02:52,720 Te descartaron. 66 00:02:52,720 --> 00:02:56,143 ♪ ♪ 67 00:02:56,143 --> 00:02:57,981 ‐ Oye. 68 00:02:57,981 --> 00:03:04,995 ♪ ♪ 69 00:03:06,915 --> 00:03:09,921 [golpes metálicos sonando] 70 00:03:12,217 --> 00:03:14,973 Hijo de puta. 71 00:03:14,973 --> 00:03:17,687 [golpes sonando] 72 00:03:23,281 --> 00:03:25,035 SHA: ¿Qué carajo haces, viejo? 73 00:03:25,035 --> 00:03:26,997 GARY: Oye, primo, ¿qué te estás fumando? 74 00:03:26,997 --> 00:03:28,416 SHOTGUN: ¿Qué pasó, amigos? ‐ ¿Qué tal? 75 00:03:28,416 --> 00:03:30,838 ‐ ¿Cómo estás? ¿Qué pasa? 76 00:03:30,838 --> 00:03:32,925 SHOTGUN: ¿Qué le pasa a este tipo? 77 00:03:32,925 --> 00:03:35,138 Creí que íbamos a hacer música. 78 00:03:35,138 --> 00:03:38,144 [golpes continúan] 79 00:03:39,438 --> 00:03:40,440 [música hip‐hop] 80 00:03:40,440 --> 00:03:42,444 [hombre gruñen] 81 00:03:42,444 --> 00:03:43,989 [sonido de espadas] 82 00:03:43,989 --> 00:03:51,003 ♪ ♪ 83 00:03:55,513 --> 00:03:57,684 [amartilla arma] 84 00:03:57,684 --> 00:04:04,614 ♪ ♪ 85 00:04:09,958 --> 00:04:11,545 [sonido de dados] 86 00:04:11,545 --> 00:04:18,559 ♪ ♪ 87 00:04:39,099 --> 00:04:40,477 [sonido de espada] 88 00:04:40,477 --> 00:04:42,230 [inodoro descarga] 89 00:04:42,230 --> 00:04:43,609 [cierra puerta] 90 00:04:43,609 --> 00:04:45,654 PAT: Hablando de Def Jam, 91 00:04:45,654 --> 00:04:47,992 ¿sabías que Rick Rubin fundó Def Jam 92 00:04:47,992 --> 00:04:48,994 en este mismo dormitorio? 93 00:04:48,994 --> 00:04:51,040 ‐ No, fue en Weinstein Hall. 94 00:04:51,040 --> 00:04:52,375 Tengo que irme. 95 00:04:52,375 --> 00:04:53,419 ‐ ¿En serio? 96 00:04:53,419 --> 00:04:56,467 Digo, ya no tenemos que debatir sobre música. 97 00:04:56,467 --> 00:04:59,264 ‐ Ay, papi, ese no fue un debate. 98 00:05:03,189 --> 00:05:04,274 [portazo] 99 00:05:04,274 --> 00:05:05,611 ‐ Aquí. 100 00:05:07,782 --> 00:05:11,413 HOMBRE: Bien, Pinson. ¿Qué tal si entras tú? 101 00:05:11,413 --> 00:05:14,461 DENNIS: Oye, nunca conseguirás tus cintas 102 00:05:14,461 --> 00:05:17,927 si no sales de la casa. 103 00:05:17,927 --> 00:05:21,308 ‐ Attila está loco, viejo. 104 00:05:21,308 --> 00:05:24,858 ¿Entiendes? Loco de verdad. 105 00:05:24,858 --> 00:05:26,820 ‐ Por eso necesitas conseguirte protección. 106 00:05:26,820 --> 00:05:28,072 ¿Me entiendes? 107 00:05:30,118 --> 00:05:33,625 Oye, mira, te presto mi arma si te hace sentir mejor. 108 00:05:38,677 --> 00:05:40,890 ‐ Y traes todo su tabaco. ‐ Claro. 109 00:05:40,890 --> 00:05:43,269 [risas] 110 00:05:46,526 --> 00:05:48,697 DENNIS: ¿Qué carajo? ¿Dónde está mi mierda? 111 00:05:48,697 --> 00:05:50,576 [portazo] 112 00:05:50,576 --> 00:05:53,331 Oye, oye, ¿dónde está mi mierda? 113 00:05:53,331 --> 00:05:55,460 Oye, sé que ves estas películas y todo, 114 00:05:55,460 --> 00:05:58,132 pensando que debes ser duro, pero no puedes tomar mi arma. 115 00:05:58,132 --> 00:06:01,640 ‐ ¿Por qué carajo necesitaría tu estúpida arma? 116 00:06:01,640 --> 00:06:03,727 ‐ Oye, deja de jugar. ¿Dónde está? 117 00:06:03,727 --> 00:06:05,856 ANN: La vendí. 118 00:06:08,737 --> 00:06:10,240 ‐ ¿Por qué vendes mi mierda? 119 00:06:10,240 --> 00:06:12,410 ‐ No me hables como si fuera uno de tus negros callejeros. 120 00:06:12,410 --> 00:06:13,956 ‐ Entonces no entres a mi cuarto 121 00:06:13,956 --> 00:06:15,166 para tomar mis cosas, mamá. 122 00:06:15,166 --> 00:06:17,003 ‐ Entonces no traigas esa mierda a esta casa. 123 00:06:17,003 --> 00:06:18,130 DENNIS: Ma. [suspira] 124 00:06:18,130 --> 00:06:20,970 [música de suspenso in crescendo] 125 00:06:24,852 --> 00:06:26,188 [portazo] 126 00:06:26,188 --> 00:06:28,484 DENNIS: [suspira] BOBBY: No te preocupes. 127 00:06:29,278 --> 00:06:32,702 ‐ ¿Y qué pasará cuando Attila nos vea en la calle? 128 00:06:32,702 --> 00:06:35,874 [música dramática sonando por TV] 129 00:06:41,803 --> 00:06:44,182 Oye, ¿a quién conoces que pueda conseguirnos un arma? 130 00:06:52,282 --> 00:06:55,204 ‐ Oigan, es para el inicio de la canción. 131 00:06:55,204 --> 00:06:57,501 Escuchen, ¿sí? 132 00:06:57,501 --> 00:06:59,839 [golpes metálicos rítmicos] 133 00:07:03,012 --> 00:07:05,308 ASON: Oye, suena como si estuviéramos a punto de entrar a una batalla. 134 00:07:05,308 --> 00:07:08,314 ¿Lo escuchan? Así es. Ah. 135 00:07:08,314 --> 00:07:11,320 ♪ La la la la la ♪ 136 00:07:11,320 --> 00:07:13,825 ‐ Oye, viejo. 137 00:07:13,825 --> 00:07:16,080 ‐ Oye. 138 00:07:16,080 --> 00:07:17,457 Oye, estúpido, 139 00:07:17,457 --> 00:07:19,294 estás desperdiciando nuestro tiempo en el estudio. 140 00:07:19,294 --> 00:07:21,800 Solo nos quedan unas horas antes de que nos corran. 141 00:07:21,800 --> 00:07:24,429 ‐ Mi voz es un instrumento, idiota. 142 00:07:24,429 --> 00:07:28,145 La trato con mucho respeto. No desperdicio el tiempo. 143 00:07:28,145 --> 00:07:30,066 Mierda, lo estoy aprovechando al máximo. 144 00:07:30,066 --> 00:07:32,112 No me llaman James Brown por nada. 145 00:07:32,112 --> 00:07:33,364 ¡Au! 146 00:07:33,364 --> 00:07:36,370 [rapea en inglés] 147 00:07:36,370 --> 00:07:43,342 ♪ ♪ 148 00:08:02,673 --> 00:08:05,929 ‐ ¿Pero para qué necesitan esas armas? 149 00:08:05,929 --> 00:08:09,477 ‐ Ya sabes, acabo de regresar de la gira. 150 00:08:09,477 --> 00:08:10,772 Nunca sabes cuando las necesitarás. 151 00:08:10,772 --> 00:08:11,941 [gritos, parloteo] 152 00:08:11,941 --> 00:08:15,031 ‐ Las Casas Rosas están mal. ‐ Odio venir aquí. 153 00:08:15,031 --> 00:08:17,118 GOD: Soy tu hermano y tú el mío. 154 00:08:17,118 --> 00:08:18,747 ¿Me entienden? 155 00:08:18,747 --> 00:08:19,832 ‐ Vayamos por aquí. 156 00:08:19,832 --> 00:08:22,378 GOD: ¿Ese es Prince Rakeem? 157 00:08:23,757 --> 00:08:25,719 Ven acá, Prince. 158 00:08:29,894 --> 00:08:31,396 ‐ ¿Cuáles son las matemáticas del día de hoy? 159 00:08:31,396 --> 00:08:33,526 ‐ Oye, sin faltar el respeto, pero no estamos en eso, viejo. 160 00:08:37,158 --> 00:08:39,246 ‐ Construir, destruir. 161 00:08:39,246 --> 00:08:42,460 Construir es elevar las mentalidades del ser 162 00:08:42,460 --> 00:08:44,256 y ellos alrededor del ser. 163 00:08:44,256 --> 00:08:48,013 Para agregar energía positiva para cada nación. 164 00:08:48,013 --> 00:08:50,727 Para construir, primero debes empezar desde la raíz, 165 00:08:50,727 --> 00:08:52,690 que es el fundamento de la sabiduría 166 00:08:52,690 --> 00:08:54,694 y añadir algo a la cumbre más alta. 167 00:08:54,694 --> 00:08:58,577 Destruir es eliminar o destruir cualquier negatividad 168 00:08:58,577 --> 00:09:01,833 que entra en mi mensaje cifrado de armonía suprema. 169 00:09:04,087 --> 00:09:05,591 ‐ Paz, Dios. 170 00:09:06,801 --> 00:09:09,306 ‐ Paz, Dios. 171 00:09:09,306 --> 00:09:11,143 ‐ Vamos, viejo. 172 00:09:11,143 --> 00:09:12,353 DENNIS: Bobby. 173 00:09:12,353 --> 00:09:15,652 ["Throw Ya Gunz" sonando] 174 00:09:15,652 --> 00:09:21,163 ♪ ♪ 175 00:09:21,163 --> 00:09:24,587 ASON: Oye, ese es mi amigo Raf. 176 00:09:24,587 --> 00:09:27,885 Vamos, nene, vamos, nene, vamos. 177 00:09:27,885 --> 00:09:29,387 Oh. 178 00:09:29,387 --> 00:09:30,515 ♪ ♪ 179 00:09:30,515 --> 00:09:32,561 Te dije que está loco. 180 00:09:32,561 --> 00:09:34,857 [rayando disco] 181 00:09:34,857 --> 00:09:37,362 ¿Qué tal, Raf? 182 00:09:37,362 --> 00:09:38,990 ‐ ¿Buscan fuego? 183 00:09:38,990 --> 00:09:41,579 ¿Sí o no? 184 00:09:41,579 --> 00:09:47,675 ♪ ♪ 185 00:09:57,861 --> 00:10:00,575 [Never No More de Souls of Mischief sonando] 186 00:10:00,575 --> 00:10:02,453 ‐ ¿Estás seguro que estos tipos son de Oakland? 187 00:10:02,453 --> 00:10:04,332 ‐ Los patrones de las rimas son tremendas, ¿no? 188 00:10:04,332 --> 00:10:06,461 ‐ Sí, ¿por qué no lo pusiste en tu show ayer? 189 00:10:06,461 --> 00:10:08,132 ‐ Es una copia de una copia de una copia. 190 00:10:08,132 --> 00:10:09,635 Habría sonado terrible. 191 00:10:09,635 --> 00:10:11,179 Si lo tuviera en formato DAT lo habría puesto. 192 00:10:11,179 --> 00:10:13,100 ‐ ¿Y cómo conseguiste ese reproductor de DAT? 193 00:10:13,100 --> 00:10:14,394 ¿Atlantic te lo regaló? 194 00:10:14,394 --> 00:10:16,356 ‐ ¿Te cae bien alguien que trabaje en una discográfica? 195 00:10:16,356 --> 00:10:17,609 ‐ Slim Jim. 196 00:10:17,609 --> 00:10:19,404 Y tengo una junta con él esta semana. 197 00:10:19,404 --> 00:10:21,659 ‐ Ah, genial. ¿Dónde será? 198 00:10:21,659 --> 00:10:23,120 ‐ Indochine. NICK: ¿En serio? 199 00:10:23,120 --> 00:10:24,289 ‐ Ajá. NICK: Mm. 200 00:10:24,289 --> 00:10:25,625 Mi amiga es su asistente. 201 00:10:25,625 --> 00:10:27,880 Me dijo que no come comida asiática. 202 00:10:27,880 --> 00:10:30,802 El tipo solo come bistec en Delmonico's cada día. 203 00:10:30,802 --> 00:10:33,140 ‐ Sí, pues, tengo una junta con él. 204 00:10:33,140 --> 00:10:34,894 Solo que aún no lo sabe. 205 00:10:36,229 --> 00:10:39,486 ♪ ♪ 206 00:10:39,486 --> 00:10:42,450 ‐ Entonces, ¿por qué estás haciendo copias aquí? 207 00:10:42,450 --> 00:10:44,329 ‐ Nada, solo es un favor para un amigo. 208 00:10:44,329 --> 00:10:46,584 Gracias. 209 00:10:46,584 --> 00:10:51,844 ♪ ♪ 210 00:10:58,858 --> 00:11:01,864 [Wu‐Tang: 7th Chamber sonando] 211 00:11:01,864 --> 00:11:06,373 ♪ ♪ 212 00:11:06,373 --> 00:11:08,837 POWER: Esta mierda es un desastre, viejo. 213 00:11:08,837 --> 00:11:12,301 SHA: No puedo creer que esa chata estaba encubierta. 214 00:11:12,301 --> 00:11:15,809 ¿Crees que también mentía cuando dijo que le gustaban mis rimas? 215 00:11:15,809 --> 00:11:18,272 POWER: ¿Estás bromeando? 216 00:11:18,272 --> 00:11:20,359 Tres redadas en el Bronx en una semana, negro. 217 00:11:20,359 --> 00:11:21,863 Preston solo fue el primer dominó. 218 00:11:21,863 --> 00:11:23,741 Quién sabe cuánto tiempo lo han estado vigilando. 219 00:11:23,741 --> 00:11:24,952 ¿Entiendes? 220 00:11:24,952 --> 00:11:27,373 La policía nos sigue, viejo. 221 00:11:27,373 --> 00:11:29,085 Tengo que mover mi mierda rápido. 222 00:11:29,085 --> 00:11:30,672 ‐ ¿Adónde vas a moverla? 223 00:11:30,672 --> 00:11:32,676 ‐ [gruñe] 224 00:11:32,676 --> 00:11:35,765 ‐ Oye, ¿quieres esperar a que todo se calme un poco? 225 00:11:36,893 --> 00:11:38,186 ¿Mantener un perfil bajo por un rato? 226 00:11:38,186 --> 00:11:39,397 ‐ Si mantienes un bajo perfil, 227 00:11:39,397 --> 00:11:40,984 quizá termines de nuevo en el techo de ese edificio. 228 00:11:40,984 --> 00:11:42,486 Mierda, quizá yo también tenga que quedarme 229 00:11:42,486 --> 00:11:44,115 allá arriba contigo, ¿entiendes? 230 00:11:44,115 --> 00:11:47,288 He trabajado muy duro para dejar que esto se me vaya. 231 00:11:47,288 --> 00:11:49,710 ‐ Entonces, ¿qué? 232 00:11:51,046 --> 00:11:53,050 ¿Aún estás con tu viejo en la parte alta de la ciudad? 233 00:11:55,513 --> 00:11:57,433 ‐ Sí. 234 00:11:57,433 --> 00:11:58,937 ‐ Está bien. 235 00:12:18,601 --> 00:12:21,607 [música de suspenso] 236 00:12:21,607 --> 00:12:28,621 ♪ ♪ 237 00:12:52,084 --> 00:12:59,098 ♪ ♪ 238 00:12:59,098 --> 00:13:01,186 BOBBY: Ahora tiene todo lo que he grabado. 239 00:13:01,186 --> 00:13:03,524 ¿Y el dinero? Nunca toqué esa mierda. 240 00:13:03,524 --> 00:13:04,943 Nunca lo he visto. 241 00:13:04,943 --> 00:13:06,530 ‐ Mierda, Ra. 242 00:13:06,530 --> 00:13:10,245 Mientras tanto, me compré un arma. 243 00:13:10,245 --> 00:13:13,836 ‐ Sí, casi nos dan una paliza los Gods. 244 00:13:13,836 --> 00:13:16,174 ‐ Mi lección fue perfecta, así que todo salió bien. 245 00:13:16,174 --> 00:13:17,969 Habrías estado orgulloso. 246 00:13:17,969 --> 00:13:21,392 Mis palabras fueron agudas, como un arma. 247 00:13:21,392 --> 00:13:24,023 ‐ Oye, tengo que recoger a mis hermanos. 248 00:13:24,023 --> 00:13:25,527 ‐ Está bien. 249 00:13:25,527 --> 00:13:27,446 ‐ Nos vemos después. 250 00:13:31,914 --> 00:13:33,668 ‐ ¿Qué arma vas a escoger? 251 00:13:33,668 --> 00:13:35,505 [música de suspenso] 252 00:13:35,505 --> 00:13:37,676 ‐ ¿Qué quieres decir? 253 00:13:37,676 --> 00:13:40,305 GARY: Tu lengua es una espada. 254 00:13:40,305 --> 00:13:42,268 Tener esa cosa quizá no sea lo mejor. 255 00:13:42,268 --> 00:13:43,646 ♪ ♪ 256 00:13:43,646 --> 00:13:46,025 ‐ No conoces a este tipo, primo. 257 00:13:46,025 --> 00:13:49,616 ‐ Acabas de decirlo ahora mismo: 258 00:13:49,616 --> 00:13:51,662 Tus palabras son como un arma ahora. 259 00:13:51,662 --> 00:13:55,043 Como un God, tú controlas tu destino. 260 00:13:55,043 --> 00:13:57,047 ♪ ♪ 261 00:13:57,047 --> 00:13:59,468 Depende de ti cómo sucede esto. 262 00:14:01,849 --> 00:14:04,813 ♪ ♪ 263 00:14:04,813 --> 00:14:06,901 Sentí de que ibas a necesitar esto. 264 00:14:06,901 --> 00:14:08,236 Son 5 grandes. 265 00:14:08,236 --> 00:14:10,449 Quiero que los tengas. 266 00:14:10,449 --> 00:14:15,459 ♪ ♪ 267 00:14:17,839 --> 00:14:20,845 [Wu‐Tang: 7th Chamber sonando] 268 00:14:20,845 --> 00:14:23,935 ‐ [rapea] 269 00:14:23,935 --> 00:14:30,782 ♪ ♪ 270 00:14:43,724 --> 00:14:46,187 ‐ Oye, este pendejo sí que es un genio. 271 00:14:46,187 --> 00:14:48,901 ‐ Claro que sí, negro. Bien hecho. 272 00:14:55,288 --> 00:14:58,294 [música suave sonando] 273 00:14:58,294 --> 00:15:01,677 ♪ ♪ 274 00:15:01,677 --> 00:15:03,681 ‐ Ordené esto bien cocido. 275 00:15:03,681 --> 00:15:05,643 ‐ Deberías probarlo al punto. Es mucho mejor. 276 00:15:05,643 --> 00:15:07,271 ‐ ¿Quién eres tú? ‐ Tonya Mendez 277 00:15:07,271 --> 00:15:09,901 y, Slim Jim, si me das un minuto de tu tiempo, 278 00:15:09,901 --> 00:15:12,574 seré tu nueva buscatalentos. 279 00:15:12,574 --> 00:15:14,243 ‐ Qué amable, en serio, 280 00:15:14,243 --> 00:15:15,538 pero solo quiero comer mi entrecot. 281 00:15:15,538 --> 00:15:17,876 ‐ Come, por favor. Solo necesito que escuches. 282 00:15:17,876 --> 00:15:22,468 Estos tipos aquí son el próximo paso evolucionario en hip‐hop. 283 00:15:22,468 --> 00:15:24,180 Ritmos crudos y sucios 284 00:15:24,180 --> 00:15:26,059 mezclados con las letras más dementes 285 00:15:26,059 --> 00:15:27,061 que jamás hayas escuchado. 286 00:15:27,061 --> 00:15:29,566 Hacen menciones a películas de kung fu, 287 00:15:29,566 --> 00:15:31,987 trompas uterinas‐‐no entiendo la mitad de lo que dicen, 288 00:15:31,987 --> 00:15:33,323 pero funciona. 289 00:15:33,323 --> 00:15:35,285 Hay una canción aquí que te hará sentir 290 00:15:35,285 --> 00:15:37,331 como si estuvieras en un Cypher de rap junto a ellos, 291 00:15:37,331 --> 00:15:39,001 como si fueras parte de su clan. 292 00:15:39,001 --> 00:15:41,380 Y no hay ni un coro. ‐ [suspira] 293 00:15:43,343 --> 00:15:45,347 Es mierda superior. 294 00:15:45,347 --> 00:15:48,061 No tienes que entenderlo para que te guste. 295 00:15:48,061 --> 00:15:51,527 Sé que suena loco, pero no es más loco que RUN‐D. M. C.‐‐ 296 00:15:51,527 --> 00:15:52,946 ‐ Deja el casete. 297 00:15:52,946 --> 00:15:56,787 ♪ ♪ 298 00:15:56,787 --> 00:15:59,333 Ahora déjame a mí y a mi bistec en paz. 299 00:15:59,333 --> 00:16:02,214 ‐ Oh. 300 00:16:04,468 --> 00:16:07,642 [parloteo agitado, gritos] 301 00:16:17,620 --> 00:16:19,248 ENFERMERA: ¿Este embarazo es una buena noticia, 302 00:16:19,248 --> 00:16:21,377 una triste noticia o ninguna de las dos? 303 00:16:22,839 --> 00:16:25,636 No hay respuesta correcta. No es un examen. 304 00:16:25,636 --> 00:16:27,431 Pareces una joven inteligente. 305 00:16:27,431 --> 00:16:29,310 Estoy segura que harás lo mejor para ti. 306 00:16:33,443 --> 00:16:36,407 ‐ ¿Tienes algún... consejo? 307 00:16:36,407 --> 00:16:39,998 ‐ No debemos dar consejos, pero... 308 00:16:39,998 --> 00:16:41,752 quizá considera quién estará involucrado 309 00:16:41,752 --> 00:16:43,087 en criar al niño. 310 00:16:43,087 --> 00:16:45,843 Es lo que tendrá un mayor impacto en su vida. 311 00:16:48,181 --> 00:16:49,643 TIENES OPCIONES 312 00:16:54,694 --> 00:16:57,366 ‐ [suspira] 313 00:16:59,203 --> 00:17:00,372 JEROME: ¿Qué harás para cenar esta noche? 314 00:17:00,372 --> 00:17:01,667 ‐ No haré nada. Tú me cocinarás algo hoy. 315 00:17:01,667 --> 00:17:03,086 ‐ ¿Cocinar para ti? RANDY: Mamá. 316 00:17:03,086 --> 00:17:04,798 Mamá. Papá. 317 00:17:04,798 --> 00:17:06,467 LINDA: ¿Todo bien, nene? 318 00:17:06,467 --> 00:17:07,804 ‐ Logré entrar al equipo de fútbol americano. 319 00:17:07,804 --> 00:17:09,390 ‐ ¡Oye! ‐ Ese es mi chico. 320 00:17:09,390 --> 00:17:12,479 ‐ ¿Shurrie está en casa? ‐ Sí, debería. 321 00:17:12,479 --> 00:17:13,941 [ríe] 322 00:17:13,941 --> 00:17:17,657 ‐ Te lo dije. ‐ Sí, es cierto. Es cierto. 323 00:17:17,657 --> 00:17:18,826 [ríe] 324 00:17:18,826 --> 00:17:20,621 RANDY: No está aquí. 325 00:17:20,621 --> 00:17:23,084 ‐ ¿Estás seguro? ¡Shurrie! 326 00:17:23,084 --> 00:17:25,589 Ven a celebrar a tu hermano con nosotros. 327 00:17:25,589 --> 00:17:29,263 ‐ No la puedo encontrar. Te lo dije, no está en casa. 328 00:17:29,263 --> 00:17:32,269 [Whatever You Want de Tony! Toni! Toné! sonando] 329 00:17:32,269 --> 00:17:39,283 ♪ ♪ 330 00:17:58,739 --> 00:18:02,371 ECONOMÍAS EMERGENTES 331 00:18:11,430 --> 00:18:14,311 PADRE: ¿Cuántas veces se te debe decir 332 00:18:14,311 --> 00:18:17,527 que no seremos parte de nada de eso? 333 00:18:18,529 --> 00:18:21,367 No somos ese tipo de familia. 334 00:18:26,419 --> 00:18:27,547 ‐ El conducto está oxidado. 335 00:18:27,547 --> 00:18:30,176 Quizá quieras arreglarlo. 336 00:18:31,262 --> 00:18:34,017 ‐ Esa mierda no lo arregla todo. 337 00:18:37,357 --> 00:18:39,111 ‐ Bueno. 338 00:18:42,660 --> 00:18:44,079 [campanilla suena] 339 00:18:48,922 --> 00:18:51,928 [Wu‐Tang: 7th Chamber sonando] 340 00:18:51,928 --> 00:18:58,942 ♪ ♪ 341 00:19:09,506 --> 00:19:10,883 ‐ ¿Dónde consiguieron esto? 342 00:19:10,883 --> 00:19:13,262 ‐ Oye, Nasty Nick la puso tres veces anoche. 343 00:19:13,262 --> 00:19:15,266 ‐ Conoce todos los éxitos de música underground. 344 00:19:15,266 --> 00:19:16,770 ‐ Sí, es ese tipo. 345 00:19:16,770 --> 00:19:19,024 ‐ Yo le di esto a él. 346 00:19:19,024 --> 00:19:20,401 ‐ Bueno. 347 00:19:20,401 --> 00:19:22,364 ¿Tú se lo diste? ¿Quién carajo eres tú? 348 00:19:22,364 --> 00:19:23,951 ‐ Soy su mánager. 349 00:19:23,951 --> 00:19:25,621 ‐ Oye, Nick dijo que son completamente desconocidos. 350 00:19:25,621 --> 00:19:27,207 Ni sabe cómo se llaman. 351 00:19:27,207 --> 00:19:28,710 ‐ Porque no se lo dije. 352 00:19:28,710 --> 00:19:29,796 Los muchachos son muy particulares 353 00:19:29,796 --> 00:19:31,508 sobre cómo la lanzamos. 354 00:19:31,508 --> 00:19:33,929 Por eso se lo di a Nick primero. 355 00:19:33,929 --> 00:19:37,143 ‐ Eso es genial. 356 00:19:37,143 --> 00:19:40,693 ‐ Entonces, ¿cuál es tu verso favorito? 357 00:19:40,693 --> 00:19:43,114 MUCHACHO: ¿Qué? Es el cuarto, claramente. 358 00:19:43,114 --> 00:19:45,661 ‐ Sí. ‐ Así es. 359 00:19:45,661 --> 00:19:51,213 [rapea Wu‐Tang: 7th Chamber] 360 00:19:51,213 --> 00:19:58,227 ♪ ♪ 361 00:20:06,786 --> 00:20:10,335 SHOTGUN: Vaya, viejo. Necesito reescribir mi mierda. 362 00:20:10,335 --> 00:20:11,880 REBEL: [rapea] 363 00:20:11,880 --> 00:20:17,850 ♪ ♪ 364 00:20:17,850 --> 00:20:22,442 ASON: Vaya, qué bueno que no sigo yo. 365 00:20:22,442 --> 00:20:23,904 BOBBY: Shotgun, sigues tú. 366 00:20:23,904 --> 00:20:25,991 ‐ Estoy a punto de matar a todos ustedes pendejos. 367 00:20:25,991 --> 00:20:27,285 Así es. 368 00:20:27,285 --> 00:20:30,083 [rapea] 369 00:20:30,083 --> 00:20:37,097 ♪ ♪ 370 00:20:53,337 --> 00:20:55,926 ‐ [risita] Tiene a King Kong adentro. 371 00:20:55,926 --> 00:20:58,014 SHOTGUN: Oye, viejo, no rompas nada aquí dentro. 372 00:20:59,307 --> 00:21:00,769 ‐ Oye, ¿tú qué haces aquí? 373 00:21:00,769 --> 00:21:03,817 ‐ Hola, Erika, ¿qué pasa? ‐ Hola. ¿Qué pasa? 374 00:21:03,817 --> 00:21:05,445 Veo que ya no usas muletas. 375 00:21:05,445 --> 00:21:08,075 ‐ Así es. Estoy listo para empezar a trabajar también. 376 00:21:08,075 --> 00:21:09,829 ‐ Mierda. Eh... 377 00:21:09,829 --> 00:21:12,375 Tuvimos que contratar a alguien para remplazarte cuando te fuiste. 378 00:21:12,375 --> 00:21:13,962 ‐ ¿Remplazarme? 379 00:21:13,962 --> 00:21:15,799 Me lastimé el tobillo trabajando aquí. 380 00:21:15,799 --> 00:21:18,597 ¿Que no me tienen que aceptar? 381 00:21:18,597 --> 00:21:22,270 Bueno, ¿no hay turnos que pueda cubrir ahora? 382 00:21:23,439 --> 00:21:24,734 ‐ Lo siento. 383 00:21:24,734 --> 00:21:27,405 Solo tenía que agarrar unas cosas. 384 00:21:28,992 --> 00:21:30,621 Pero buena suerte. 385 00:21:30,621 --> 00:21:32,290 ‐ Sí, gracias. 386 00:21:32,290 --> 00:21:33,710 [suspira] 387 00:21:33,710 --> 00:21:36,340 ‐ ¿Qué harás ahora, viejo? 388 00:21:38,344 --> 00:21:39,806 ‐ No lo sé, hijo. 389 00:21:39,806 --> 00:21:43,814 ‐ Oye, lo siento, pero tendrás que hacer algo. 390 00:21:43,814 --> 00:21:47,070 Ya no puedo tenerte ahí comiendo toda mi comida. 391 00:21:47,070 --> 00:21:48,990 [suspira] 392 00:21:48,990 --> 00:21:51,996 [coro cantando Wade in the Water] 393 00:21:51,996 --> 00:21:59,010 ♪ ♪ 394 00:22:32,160 --> 00:22:34,497 ‐ ¿Estás en problemas? 395 00:22:34,497 --> 00:22:37,630 SHA: No, no lo creo. 396 00:22:37,630 --> 00:22:39,550 Solo quería verte. 397 00:22:42,640 --> 00:22:44,392 ‐ ¿Cómo has estado? 398 00:22:46,480 --> 00:22:49,152 ‐ Bien. Tú sabes. 399 00:22:50,238 --> 00:22:53,369 ‐ ¿Aún tienes ese auto lujoso? 400 00:22:56,083 --> 00:22:57,418 ‐ Sí. 401 00:23:01,426 --> 00:23:05,226 Pero también he estado haciendo música. 402 00:23:05,226 --> 00:23:08,357 Parece que a la gente le gusta. 403 00:23:08,357 --> 00:23:10,570 ‐ Eso es maravilloso. 404 00:23:10,570 --> 00:23:13,158 Siempre has sido un buen baterista. 405 00:23:14,244 --> 00:23:15,664 ‐ No estoy tocando la batería, mamá. 406 00:23:15,664 --> 00:23:17,375 Estoy rapeando. 407 00:23:17,375 --> 00:23:20,381 [Wu‐Tang: 7th Chamber sonando] 408 00:23:20,381 --> 00:23:23,387 [rapea] 409 00:23:23,387 --> 00:23:30,401 ♪ ♪ 410 00:23:40,254 --> 00:23:47,226 ♪ ♪ 411 00:23:57,330 --> 00:23:59,752 [aclamaciones] 412 00:23:59,752 --> 00:24:01,631 [música cesa] 413 00:24:01,631 --> 00:24:04,177 ‐ La lluvia cayó, 414 00:24:04,177 --> 00:24:06,808 los riachuelos crecieron 415 00:24:06,808 --> 00:24:09,772 y los vientos soplaron y azotaron aquella casa... 416 00:24:11,441 --> 00:24:12,903 Pero... 417 00:24:12,903 --> 00:24:15,199 no se derrumbó, 418 00:24:15,199 --> 00:24:19,165 porque estaba cimentada sobre la roca. 419 00:24:28,267 --> 00:24:30,897 ‐ Aquí tienes. 420 00:24:30,897 --> 00:24:32,860 Ten. Cortesía de la casa. 421 00:24:33,987 --> 00:24:36,158 Y, eh... 422 00:24:36,158 --> 00:24:38,621 saludas a tu mamá de mi parte, ¿sí? 423 00:24:38,621 --> 00:24:40,416 ‐ Lo haré. 424 00:24:40,416 --> 00:24:41,919 Gracias. 425 00:25:00,414 --> 00:25:02,084 Gracias por verme aquí. 426 00:25:03,546 --> 00:25:05,341 ‐ ¿Qué tienes para mí? 427 00:25:10,852 --> 00:25:12,271 ‐ Mira, viejo, yo... 428 00:25:12,271 --> 00:25:13,816 no tengo el dinero. 429 00:25:13,816 --> 00:25:16,071 Nunca lo tuve. 430 00:25:16,071 --> 00:25:19,035 La discográfica me usó completamente, 431 00:25:19,035 --> 00:25:22,124 pero eso no importa, 432 00:25:22,124 --> 00:25:25,590 porque ahora soy libre, como tú. 433 00:25:25,590 --> 00:25:28,596 [música amenazante] 434 00:25:28,596 --> 00:25:30,809 El hombre original es el hombre negro asiático, 435 00:25:30,809 --> 00:25:31,936 el Creador‐‐ 436 00:25:31,936 --> 00:25:35,067 ‐ Escuché toda esta mierda musulmana en la cárcel. 437 00:25:36,069 --> 00:25:37,990 No quiero escuchar eso ahora. 438 00:25:39,325 --> 00:25:41,539 ¿Dónde está mi dinero? 439 00:25:41,539 --> 00:25:44,545 [música de suspenso] 440 00:25:44,545 --> 00:25:46,632 ‐ [chasquido] 441 00:25:46,632 --> 00:25:53,563 ♪ ♪ 442 00:25:53,563 --> 00:25:55,734 ‐ ¿Cuánto es eso? 443 00:25:55,734 --> 00:25:57,278 ‐ Son 5,000. 444 00:25:58,238 --> 00:26:01,829 ‐ Ahora me debes 55,000, God. 445 00:26:01,829 --> 00:26:08,760 ♪ ♪ 446 00:26:20,032 --> 00:26:22,788 DIVINE: Nunca debieron verlo a solas. 447 00:26:22,788 --> 00:26:25,209 DENNIS: ¿Qué se supone que debimos haber hecho? 448 00:26:28,006 --> 00:26:29,885 ‐ [suspira] 449 00:26:31,221 --> 00:26:33,308 De hecho, tengo una idea. 450 00:26:33,308 --> 00:26:35,855 ‐ Oye, 'Vine, para. 451 00:26:37,233 --> 00:26:38,986 Ya has hecho suficiente, ¿sí? 452 00:26:40,197 --> 00:26:41,575 Tienes que mantenerte en el buen camino. 453 00:26:43,161 --> 00:26:45,834 Ya hiciste tus cosas para la familia. 454 00:26:45,834 --> 00:26:48,840 Ahora es hora de hacer las mías. 455 00:26:48,840 --> 00:26:50,092 ‐ Oye, Bobby, mira, entiendo lo que‐‐ 456 00:26:50,092 --> 00:26:52,138 ‐ Oye. 457 00:26:52,138 --> 00:26:54,058 Confía en mí. 458 00:27:23,993 --> 00:27:25,914 ‐ Oye, tengo lo que necesitamos. 459 00:27:25,914 --> 00:27:28,836 Attila se queda en el edificio 327, 460 00:27:28,836 --> 00:27:31,216 en la planta baja. 461 00:27:32,594 --> 00:27:35,224 Se dice por ahí que sale temprano en la mañana 462 00:27:35,224 --> 00:27:36,810 y se queda afuera todo el día. 463 00:27:36,810 --> 00:27:38,898 Si no podemos pasar por la puerta, 464 00:27:38,898 --> 00:27:41,069 entraremos por la puta ventana. 465 00:27:44,283 --> 00:27:45,578 Conseguiremos tu música de vuelta, 466 00:27:45,578 --> 00:27:48,709 sin importar lo demás. 467 00:27:48,709 --> 00:27:51,422 ‐ ¿Y luego qué? 468 00:27:51,422 --> 00:27:53,844 Conseguir mi música no es suficiente. 469 00:27:53,844 --> 00:27:55,598 Digo, aún me estará buscando. 470 00:27:57,142 --> 00:27:59,355 ‐ [exhala] 471 00:28:01,902 --> 00:28:05,450 ‐ Un God debe ser el guardián de su propio destino. 472 00:28:11,379 --> 00:28:13,968 Tenemos que matar a ese negro. 473 00:28:13,968 --> 00:28:16,974 [música amenazante] 474 00:28:16,974 --> 00:28:18,351 ♪ ♪ 475 00:28:18,351 --> 00:28:20,188 Es la única manera. 476 00:28:22,902 --> 00:28:25,908 [Wu‐Tang: 7th Chamber sonando] 477 00:28:25,908 --> 00:28:28,914 ‐ Oye, saquemos esto ahora, viejo. 478 00:28:28,914 --> 00:28:30,500 ‐ Lo que tú digas. ‐ Sí, rayos. 479 00:28:30,500 --> 00:28:31,962 ‐ Sí. ‐ Esta mierda es buena, hijo. 480 00:28:31,962 --> 00:28:33,633 ‐ ¿Crees que lo pondrán en la radio? 481 00:28:33,633 --> 00:28:35,052 ‐ Es hora de mezclar esto y hacer un master 482 00:28:35,052 --> 00:28:38,099 y grabar el video, viejo. ‐ Oye, esta... 483 00:28:38,099 --> 00:28:42,107 Esta... esta mierda no se siente bien. 484 00:28:42,107 --> 00:28:44,863 Le falta algo. 485 00:28:44,863 --> 00:28:47,994 ♪ ♪ 486 00:28:47,994 --> 00:28:50,875 ¿Tienes un teléfono? 487 00:28:50,875 --> 00:28:52,712 [teléfono sonando] 488 00:28:54,508 --> 00:28:56,260 [teléfono continúa sonando] 489 00:28:56,260 --> 00:28:59,141 [máquina hace clic] DARIUS: No estamos aquí. 490 00:28:59,141 --> 00:29:01,229 [pitido] 491 00:29:01,229 --> 00:29:05,278 BOBBY: Oye, D, sé que no me estás hablando por el momento, 492 00:29:05,278 --> 00:29:07,701 pero estoy en un estudio 493 00:29:07,701 --> 00:29:11,332 y no se siente bien sin ti, viejo. 494 00:29:11,332 --> 00:29:12,877 Bueno. 495 00:29:13,754 --> 00:29:14,965 ♪ ♪ 496 00:29:14,965 --> 00:29:18,806 Quiero que escuches esto. 497 00:29:18,806 --> 00:29:25,820 ♪ ♪ 498 00:29:28,701 --> 00:29:30,036 [apaga máquina] 499 00:29:43,229 --> 00:29:50,202 ♪ ♪ 500 00:30:00,556 --> 00:30:02,602 HOMBRE: Bobby, ¿estás bien? 501 00:30:04,480 --> 00:30:07,486 DENNIS: [rapea] 502 00:30:07,486 --> 00:30:13,456 ♪ ♪ 503 00:30:13,456 --> 00:30:15,001 Algo así, sí. 504 00:30:16,755 --> 00:30:19,218 [música de suspenso] 505 00:30:19,218 --> 00:30:21,557 Estoy contigo. 506 00:30:21,557 --> 00:30:28,571 ♪ ♪ 507 00:30:28,571 --> 00:30:30,950 [Wu‐Tang: 7th Chamber sonando] 508 00:30:30,950 --> 00:30:33,204 ♪ ♪ 509 00:30:33,204 --> 00:30:35,041 ‐ Llamé a Nick después de que lo puso por segunda vez, 510 00:30:35,041 --> 00:30:36,962 pero no pudo decirme nada sobre ellos. 511 00:30:36,962 --> 00:30:39,383 Solo me dio tu número. 512 00:30:39,383 --> 00:30:40,845 ‐ ¿Desde cuándo los has estado manejando? 513 00:30:40,845 --> 00:30:42,180 ‐ Oficialmente, por unos meses. 514 00:30:42,180 --> 00:30:43,726 Extraoficialmente por más tiempo. 515 00:30:43,726 --> 00:30:46,523 Hay tantos muchachos que es difícil juntarlos. 516 00:30:46,523 --> 00:30:48,777 Ya sabes cómo es. 517 00:30:48,777 --> 00:30:51,115 ‐ Quiero conocerlos. A todos. 518 00:30:51,115 --> 00:30:52,660 ‐ Muchas personas los quieren conocer. 519 00:30:52,660 --> 00:30:54,623 Slim Jim me ha dejado 27 mensajes. 520 00:30:54,623 --> 00:30:55,791 ‐ ¿Y por qué vienes conmigo? 521 00:30:55,791 --> 00:30:57,670 ‐ Estás empezando una nueva discográfica 522 00:30:57,670 --> 00:31:00,175 y sé lo que se siente al tener hambre. 523 00:31:00,175 --> 00:31:01,511 Nos mantendremos en contacto. 524 00:31:01,511 --> 00:31:03,431 ‐ Eso espero. 525 00:31:04,893 --> 00:31:06,772 ♪ ♪ 526 00:31:06,772 --> 00:31:09,318 BOBBY: [rapea] 527 00:31:13,034 --> 00:31:15,330 ‐ Creo que conozco a este tipo. 528 00:31:17,585 --> 00:31:20,549 [rapea] 529 00:31:20,549 --> 00:31:27,563 ♪ ♪ 530 00:31:34,284 --> 00:31:41,298 ♪ ♪ 531 00:31:43,721 --> 00:31:46,852 ♪ ♪ 532 00:32:07,350 --> 00:32:08,352 ‐ Si a las 10:00 no ha salido, 533 00:32:08,352 --> 00:32:10,190 quizá llegamos muy tarde. 534 00:32:10,190 --> 00:32:13,572 ‐ Entonces lo agarraremos mañana. 535 00:32:13,572 --> 00:32:16,578 [música tensa] 536 00:32:16,578 --> 00:32:23,592 ♪ ♪ 537 00:32:58,620 --> 00:33:01,710 [exhala] 538 00:33:01,710 --> 00:33:05,885 ♪ ♪ 539 00:33:05,885 --> 00:33:08,891 [música tensa] 540 00:33:08,891 --> 00:33:15,613 ♪ ♪ 541 00:33:15,613 --> 00:33:19,579 Mierda. [respira rápidamente] 542 00:33:33,774 --> 00:33:40,788 ♪ ♪ 543 00:33:50,181 --> 00:33:52,687 SHURRIE: Hola. 544 00:33:52,687 --> 00:33:56,987 ♪ ♪ 545 00:33:59,993 --> 00:34:02,455 [teléfono sonando] 546 00:34:04,084 --> 00:34:06,548 [toca la puerta] 547 00:34:08,635 --> 00:34:12,727 [línea sonando] 548 00:34:12,727 --> 00:34:15,315 [música tensa] 549 00:34:15,315 --> 00:34:16,985 ‐ Oye. 550 00:34:16,985 --> 00:34:19,741 ‐ Oye, Shurrie, ¿qué haces aquí? 551 00:34:19,741 --> 00:34:22,705 ‐ Vine a verte. DENNIS: ¿Desde Ohio? 552 00:34:22,705 --> 00:34:25,501 ¿No pudiste llamarme? ‐ Tenemos que hablar. 553 00:34:25,501 --> 00:34:28,007 [teléfono sonando] 554 00:34:28,007 --> 00:34:29,384 ‐ Mierda, mierda. 555 00:34:29,384 --> 00:34:30,512 [toques en la puerta] 556 00:34:30,512 --> 00:34:32,600 [teléfono timbrando] 557 00:34:32,600 --> 00:34:33,935 ‐ Tienes que irte. ‐ No, Dennis, espera‐‐ 558 00:34:33,935 --> 00:34:36,231 ‐ Tienes que irte ahora mismo. 559 00:34:36,231 --> 00:34:40,156 ♪ ♪ 560 00:34:40,156 --> 00:34:42,410 [toques en la puerta] 561 00:34:42,410 --> 00:34:44,122 ‐ Bobby. 562 00:34:45,124 --> 00:34:48,507 ♪ ♪ 563 00:34:48,507 --> 00:34:51,345 ‐ ¿Qué carajo, viejo? 564 00:34:51,345 --> 00:34:54,894 ♪ ♪ 565 00:34:54,894 --> 00:34:56,230 ‐ Estoy embarazada. 566 00:34:56,230 --> 00:34:57,775 [toques en la puerta] 567 00:34:57,775 --> 00:34:59,904 [teléfono sonando] 568 00:34:59,904 --> 00:35:03,870 ♪ ♪ 569 00:35:03,870 --> 00:35:04,914 ‐ Carajo. 570 00:35:04,914 --> 00:35:08,379 [toques en la puerta, teléfono sonando] 571 00:35:08,379 --> 00:35:15,393 ♪ ♪ 572 00:35:21,865 --> 00:35:27,375 ♪ ♪ 573 00:35:27,375 --> 00:35:29,589 ‐ Mierda, mierda. 574 00:35:29,589 --> 00:35:32,595 [parloteo] 575 00:35:32,595 --> 00:35:38,648 ♪ ♪ 576 00:35:48,417 --> 00:35:49,670 ‐ ¡Mierda! 577 00:35:51,340 --> 00:35:54,012 ‐ Vente, vamos, vamos, vamos. ‐ Espera. 578 00:35:56,643 --> 00:35:59,147 [teléfono suena] 579 00:36:02,571 --> 00:36:03,782 ‐ ¿Bueno? 580 00:36:03,782 --> 00:36:05,619 SHURRIE: Mamá. 581 00:36:05,619 --> 00:36:08,249 ‐ Cariño. ¿Dónde estás? 582 00:36:09,585 --> 00:36:12,048 ‐ Regresaré a casa. 583 00:36:12,048 --> 00:36:15,054 [música solemne] 584 00:36:15,054 --> 00:36:22,068 ♪ ♪ 585 00:36:38,935 --> 00:36:45,949 ♪ ♪ 586 00:37:01,438 --> 00:37:04,862 ‐ [risita] Oye, ¿qué es esto? ¿Una pluma? 587 00:37:04,862 --> 00:37:06,866 A la mierda con eso. Escuché la próxima onda 588 00:37:06,866 --> 00:37:09,162 en la ciudad el otro día. Por supuesto que tuve que salir de Staten 589 00:37:09,162 --> 00:37:10,624 para que algo genial suceda. 590 00:37:10,624 --> 00:37:13,713 ♪ ♪ 591 00:37:13,713 --> 00:37:15,132 MASTA KILLA: En el nombre de Alá, 592 00:37:15,132 --> 00:37:17,261 matemáticas supremas. 593 00:37:17,261 --> 00:37:18,765 La nación muerta tiene que surgir 594 00:37:18,765 --> 00:37:21,938 porque el tiempo ha llegado. Miren en su Libro de Veneno... 595 00:37:21,938 --> 00:37:23,733 Paz, God. ¿Cómo vives? 596 00:37:23,733 --> 00:37:26,614 ‐ [suspira] Bien. Ya sabes. 597 00:37:26,614 --> 00:37:28,283 ‐ Bien. 598 00:37:28,283 --> 00:37:32,125 ¿No estás listo para elevarte? 599 00:37:32,125 --> 00:37:35,674 ‐ ¿Quieres el CD que acabo de comprar? 600 00:37:35,674 --> 00:37:38,513 ‐ Claro. Gracias. 601 00:37:38,513 --> 00:37:43,690 ♪ ♪ 602 00:37:43,690 --> 00:37:45,443 ‐ Me dijeron que estás buscando trabajo. 603 00:37:47,781 --> 00:37:54,795 ♪ ♪ 604 00:38:08,865 --> 00:38:11,662 ‐ Oye. 605 00:38:11,662 --> 00:38:13,207 ¿Le has dicho a mamá? 606 00:38:13,207 --> 00:38:14,877 ‐ No. 607 00:38:16,839 --> 00:38:19,177 ‐ Avísame cuando lo hagas. 608 00:38:19,177 --> 00:38:21,098 Quiero ser el primero en salir de ahí. 609 00:38:21,098 --> 00:38:23,603 No quiero estar ahí para todo eso. 610 00:38:23,603 --> 00:38:25,607 ‐ Oye, a mí también. 611 00:38:26,776 --> 00:38:28,780 ‐ Lo que sea. [risita] 612 00:38:35,459 --> 00:38:37,338 ‐ Ten. 613 00:38:43,560 --> 00:38:45,981 BOBBY: Oye, ¿cómo...? 614 00:38:45,981 --> 00:38:47,776 ‐ Entré y salí, como un fantasma. 615 00:38:47,776 --> 00:38:51,617 [línea sonando] 616 00:38:51,617 --> 00:38:54,289 STEVE: Rakeem, habla Steve Rifkind. 617 00:38:54,289 --> 00:38:56,919 Te conocí en tu presentación hace tiempo, ¿recuerdas? 618 00:38:56,919 --> 00:38:59,758 Estoy llamando porque acabo de escuchar un casete. 619 00:38:59,758 --> 00:39:01,219 Estoy seguro que estás en él. 620 00:39:01,219 --> 00:39:03,600 Digo, no suena como tu otra música, 621 00:39:03,600 --> 00:39:05,520 pero creo que eres tú. 622 00:39:05,520 --> 00:39:12,534 ♪ ♪ 623 00:39:16,792 --> 00:39:19,548 Wu‐Tang. ¿Es el nombre de la canción? 624 00:39:23,180 --> 00:39:26,394 De cualquier manera, necesitamos hablar. 625 00:39:26,394 --> 00:39:28,398 Regrésame la llamada, viejo. 626 00:39:31,029 --> 00:39:34,035 [música emotiva] 627 00:39:34,035 --> 00:39:41,007 ♪ ♪ 628 00:39:46,101 --> 00:39:49,900 [platillos sonando] 629 00:39:52,948 --> 00:39:56,288 [Wu‐Tang: 7th Chamber sonando] 630 00:39:56,288 --> 00:40:03,302 ♪ ♪