1 00:00:01,252 --> 00:00:02,714 BOBBY: Prueba de micrófono, uno, dos. 2 00:00:02,714 --> 00:00:05,595 Prueba de micrófono, uno, dos. 3 00:00:05,595 --> 00:00:07,641 Oye, ni siquiera me puedo escuchar, viejo. 4 00:00:07,641 --> 00:00:08,851 Oye, ¿qué mierda? 5 00:00:08,851 --> 00:00:11,607 ¡Mi nombre es Rakeem, no "Rakim"! 6 00:00:11,607 --> 00:00:13,611 GARY: ¿Sabes lo que significa tu nombre? 7 00:00:13,611 --> 00:00:14,905 "R" es de regla. 8 00:00:14,905 --> 00:00:17,201 El regir está en la naturaleza del hombre negro. 9 00:00:17,201 --> 00:00:18,286 Las reglas son dadas a esos 10 00:00:18,286 --> 00:00:20,249 que viven un tipo de vida honesto. 11 00:00:20,249 --> 00:00:21,459 Una vez que obtienes conocimiento, 12 00:00:21,459 --> 00:00:23,255 se irá el miedo en ti. 13 00:00:23,255 --> 00:00:25,008 GARY: ¿Quieres lecciones? Esta mierda es real. 14 00:00:25,008 --> 00:00:26,887 DIVINE: Soy un trabajador duro, ¿sí? 15 00:00:26,887 --> 00:00:28,098 Y de verdad necesito este trabajo. 16 00:00:28,098 --> 00:00:29,475 CONSERJE: Aquí somos estrictos. 17 00:00:29,475 --> 00:00:32,106 Tienes que llegar a tiempo, hacer lo que te digan. 18 00:00:32,106 --> 00:00:34,778 Usa siempre tu uniforme y mantenlo limpio. 19 00:00:34,778 --> 00:00:37,074 ‐ Suena como una excelente oportunidad. 20 00:00:37,074 --> 00:00:38,661 Mierda, mierda. 21 00:00:38,661 --> 00:00:40,080 ‐ Aquí es donde debes esforzarte. 22 00:00:40,080 --> 00:00:42,293 ‐ No me gano el pan con la música, viejo. 23 00:00:42,293 --> 00:00:44,881 Esta mierda es un pasatiempo para pasar el rato, ¿me entiendes? 24 00:00:44,881 --> 00:00:47,094 ‐ Tenemos una banda de raperos esta noche 25 00:00:47,094 --> 00:00:51,060 de toda la isla compitiendo por $5,000, 26 00:00:51,060 --> 00:00:53,148 cortesía de mi amigo Cressy. 27 00:00:53,148 --> 00:00:54,275 ‐ Debiste haberte apuntado. 28 00:00:54,275 --> 00:00:56,029 El mejor rap está en Staten Island. 29 00:00:56,029 --> 00:00:57,574 ‐ Sí, eso es lo que piensas, viejo. 30 00:00:57,574 --> 00:00:59,327 ‐ No los dejo solos. 31 00:00:59,327 --> 00:01:00,663 Nos cuidaremos unos a otros. 32 00:01:00,663 --> 00:01:02,291 ‐ Pero es diferente. Ahora son hombres. 33 00:01:02,291 --> 00:01:04,253 Tienen que hacer algo en su vida. 34 00:01:04,253 --> 00:01:06,925 MÓNICA: Tienes un estilo que no es como el de ningún otro artista 35 00:01:06,925 --> 00:01:08,386 en nuestra lista 36 00:01:08,386 --> 00:01:09,765 y creo que este video resaltará eso. 37 00:01:09,765 --> 00:01:11,267 Te encantará, ¿sí? 38 00:01:11,267 --> 00:01:12,646 Lo prometo. [ambos ríen] 39 00:01:12,646 --> 00:01:14,482 DENNIS: Veo que tienes a tus seguidores ya, ¿eh? 40 00:01:14,482 --> 00:01:16,152 SHA: Mierda, ¿qué mierda dijiste, viejo? 41 00:01:16,152 --> 00:01:18,239 ‐ Escuchaste lo que dije, estúpido imbécil. 42 00:01:18,239 --> 00:01:19,701 ¿Qué pasa? Brinca, viejo. 43 00:01:19,701 --> 00:01:22,456 Estás aquí de amigo con estos negros de Park Hill 44 00:01:22,456 --> 00:01:23,918 como si nada hubiera pasado. 45 00:01:23,918 --> 00:01:26,548 Deben responder por lo que hicieron, 46 00:01:26,548 --> 00:01:28,803 Prince Rakeem. 47 00:01:28,803 --> 00:01:30,556 [música hip‐hop] 48 00:01:30,556 --> 00:01:33,771 ‐ ¿Sabes qué? Hablé con Mónica y Tom en la disquera. 49 00:01:33,771 --> 00:01:36,317 El sencillo, no se vende como esperaban. 50 00:01:36,317 --> 00:01:37,570 No habrá un álbum. 51 00:01:37,570 --> 00:01:40,242 Se acabó. Te van a cancelar. 52 00:01:41,954 --> 00:01:44,960 [gritos interpuestos] 53 00:01:51,598 --> 00:01:54,604 [gritos continúan] 54 00:01:59,488 --> 00:02:01,367 [golpes en metal] 55 00:02:01,367 --> 00:02:03,413 [gritos cesan, chicharra sonando] 56 00:02:07,296 --> 00:02:10,302 [música hip‐hop] 57 00:02:10,302 --> 00:02:17,316 ♪ ♪ 58 00:02:25,666 --> 00:02:28,672 [ráfaga de viento] 59 00:02:28,672 --> 00:02:31,678 [tintineo de portón] 60 00:02:31,678 --> 00:02:38,692 ♪ ♪ 61 00:02:46,542 --> 00:02:48,712 ‐ Oye, ¿qué tal, Attila? 62 00:02:48,712 --> 00:02:50,591 [clic de puerta] 63 00:02:52,177 --> 00:02:53,681 Oh. 64 00:02:56,520 --> 00:02:58,231 [cierra puerta] 65 00:02:58,231 --> 00:03:01,195 Te hiciste más grande ahí. 66 00:03:09,838 --> 00:03:11,925 [arranca motor] 67 00:03:13,971 --> 00:03:16,894 [música rap] 68 00:03:16,894 --> 00:03:18,522 ♪ ♪ 69 00:03:18,522 --> 00:03:20,610 ‐ Demolieron el campo. 70 00:03:20,610 --> 00:03:22,739 Pusieron un nuevo Blockbuster Video. 71 00:03:22,739 --> 00:03:25,160 ¿Viste alguna película buena mientras estabas ahí? 72 00:03:25,160 --> 00:03:27,039 ♪ ♪ 73 00:03:27,039 --> 00:03:28,667 ‐ Bien, bien. 74 00:03:28,667 --> 00:03:30,963 [I Love You Rakeem sonando por radio] 75 00:03:30,963 --> 00:03:32,884 ♪ ♪ 76 00:03:32,884 --> 00:03:34,679 ‐ ¿Recuerdas a Divine? 77 00:03:34,679 --> 00:03:36,474 Diggs. 78 00:03:36,474 --> 00:03:40,398 Este es su hermano menor; lo llaman Prince Rakeem. 79 00:03:40,398 --> 00:03:42,779 Vi su video en The Box. 80 00:03:42,779 --> 00:03:44,323 Bastante pegajoso. 81 00:03:44,323 --> 00:03:46,953 [clic] [música cesa] 82 00:03:46,953 --> 00:03:49,668 Bien, bien. 83 00:03:49,668 --> 00:03:52,339 Divine fue encarcelado. 84 00:03:52,339 --> 00:03:55,680 Sí, viejo, fregó el juego en Stapleton. 85 00:03:55,680 --> 00:03:58,727 Tienes que ir a Park Hill para comprar mierda decente. 86 00:03:58,727 --> 00:04:00,564 Es una locura. 87 00:04:00,564 --> 00:04:03,570 [música hip‐hop] 88 00:04:03,570 --> 00:04:10,584 ♪ ♪ 89 00:04:15,009 --> 00:04:21,565 ♪ ♪ 90 00:04:21,565 --> 00:04:24,319 ‐ ¿Me trajiste la mierda? 91 00:04:24,319 --> 00:04:27,117 ‐ La limpié esta mañana. 92 00:04:27,117 --> 00:04:33,171 ♪ ♪ 93 00:04:33,171 --> 00:04:35,634 ¿Pasa algo? 94 00:04:35,634 --> 00:04:37,972 ♪ ♪ 95 00:04:37,972 --> 00:04:41,646 ‐ Todo el tiempo que estuve encarcelado... 96 00:04:42,607 --> 00:04:47,199 no pusiste ni un centavo en mi economato. 97 00:04:47,199 --> 00:04:49,036 ♪ ♪ 98 00:04:49,036 --> 00:04:52,334 Pensé que tú y yo teníamos un acuerdo. 99 00:04:52,334 --> 00:04:54,338 ♪ ♪ 100 00:04:54,338 --> 00:04:56,133 ‐ Attila, tenemos‐‐tenemos un acuerdo. 101 00:04:56,133 --> 00:04:58,931 Estaba... [gruñe, tartamudea] 102 00:04:58,931 --> 00:05:02,062 ♪ ♪ 103 00:05:02,062 --> 00:05:04,483 Ay, mierda. 104 00:05:04,483 --> 00:05:06,530 [puerta cruje] 105 00:05:06,530 --> 00:05:07,740 ♪ ♪ 106 00:05:07,740 --> 00:05:09,786 [abre, cierra puerta] 107 00:05:09,786 --> 00:05:12,792 [charlas de fondo] 108 00:05:12,792 --> 00:05:14,211 ♪ ♪ 109 00:05:14,211 --> 00:05:16,173 HOMBRE: Oye, ¿qué mierda? HOMBRE: ¡Attila salió! 110 00:05:16,173 --> 00:05:18,427 MUJER: ¡Attila salió! HOMBRE: ¡Attila! 111 00:05:18,427 --> 00:05:21,560 HOMBRE: Oye, ¿qué mierda? ¡Rayos! 112 00:05:21,560 --> 00:05:23,522 ♪ ♪ 113 00:05:23,522 --> 00:05:24,691 ‐ ¡Mierda! 114 00:05:28,072 --> 00:05:29,241 [sonido de estática] 115 00:05:29,241 --> 00:05:31,120 [gruñidos] 116 00:05:31,120 --> 00:05:34,126 [música hip‐hop] 117 00:05:34,126 --> 00:05:41,098 ♪ ♪ 118 00:05:47,820 --> 00:05:54,834 ♪ ♪ 119 00:06:02,015 --> 00:06:09,029 ♪ ♪ 120 00:06:28,944 --> 00:06:31,073 ‐ Bien, traigámoslo tan pronto como podamos. 121 00:06:31,073 --> 00:06:34,204 Digo... ¿Sabes lo que sería...? 122 00:06:34,204 --> 00:06:36,501 Te llamo después, ¿sí? 123 00:06:46,270 --> 00:06:48,900 Es la peor parte del trabajo. BOBBY: [suspira] 124 00:06:49,777 --> 00:06:51,531 Es, eh... 125 00:06:51,531 --> 00:06:54,494 es el mundo del espectáculo, ¿verdad? 126 00:06:54,494 --> 00:06:56,373 No es "el mundo de los amigos". 127 00:06:56,373 --> 00:06:57,543 ‐ No fue mi decisión. 128 00:06:57,543 --> 00:06:59,337 ‐ No entiendo, Mónica. Digo... 129 00:06:59,337 --> 00:07:01,843 hice‐‐hice todo lo que me dijeron que hiciera. 130 00:07:01,843 --> 00:07:05,809 Modernicé mi imagen, hice la canción pop, 131 00:07:05,809 --> 00:07:07,145 el video musical cursi. 132 00:07:07,145 --> 00:07:08,982 Hasta me puse el maldito sombrero de copa. 133 00:07:08,982 --> 00:07:10,694 ‐ Bien, nuestra estrategia de mercadeo 134 00:07:10,694 --> 00:07:12,656 pudo haber sido un error. 135 00:07:13,575 --> 00:07:16,330 ‐ Hice las cosas a tu manera. Ahora trata la mía. 136 00:07:16,330 --> 00:07:17,583 ‐ El sencillo no pegó. 137 00:07:17,583 --> 00:07:19,419 ‐ A la mierda el sencillo, Mónica. 138 00:07:19,419 --> 00:07:22,510 ‐ I Love You Rakeem fue un globo de prueba. 139 00:07:22,510 --> 00:07:25,139 Es una forma de la disquera para justificar más canciones. 140 00:07:25,139 --> 00:07:27,895 ‐ Tengo otras canciones. Canciones mejores. 141 00:07:27,895 --> 00:07:30,399 Digo, mierda que ni siquiera has escuchado. 142 00:07:30,399 --> 00:07:32,613 ‐ Bien, mira, entre tú y yo, 143 00:07:32,613 --> 00:07:34,992 hay rumores de que nos va a comprar una compañía más grande 144 00:07:34,992 --> 00:07:38,583 y Tommy solo‐‐quiere cambiar el curso, ¿sí? 145 00:07:38,583 --> 00:07:41,171 Así que en lugar de gastar dinero en solistas, 146 00:07:41,171 --> 00:07:43,342 quieren firmar a grupos. 147 00:07:43,342 --> 00:07:45,471 ‐ Eso es bueno. 148 00:07:45,471 --> 00:07:47,810 Sí, eso‐‐eso es bueno porque... 149 00:07:47,810 --> 00:07:50,481 de hecho... 150 00:07:50,481 --> 00:07:52,987 tengo mi propio grupo. 151 00:07:52,987 --> 00:07:54,406 ¿Sí? 152 00:07:55,408 --> 00:07:57,705 ‐ ¿"Wu‐Tang"? ‐ Wu‐Tang Clan. 153 00:07:57,705 --> 00:08:01,211 Yo, mis amigos Dennis y Shotgun, 154 00:08:01,211 --> 00:08:03,174 y mi primo Ason. 155 00:08:03,174 --> 00:08:04,594 ‐ Espera, ¿no es un bailarín de acompañamiento? 156 00:08:04,594 --> 00:08:06,013 BOBBY: Sí, pero también rapea. 157 00:08:06,013 --> 00:08:09,311 Quizás podemos hacer que mi‐‐mi amigo Gary se una. 158 00:08:09,311 --> 00:08:11,816 Estoy seguro de que le encantaría entrar con nosotros, viejo, es... 159 00:08:11,816 --> 00:08:15,031 MÓNICA: Gary está con otra disquera, ¿sí? 160 00:08:15,031 --> 00:08:17,995 El sistema no funciona así. 161 00:08:18,538 --> 00:08:19,874 Mira... [suspira] 162 00:08:19,874 --> 00:08:22,003 Sé que es el final de tu camino en Tommy Boy, 163 00:08:22,003 --> 00:08:25,969 pero estoy segura de que Andre tiene un plan para ti. 164 00:08:25,969 --> 00:08:28,767 ¿Sí? Déjame acompañarte. 165 00:08:30,604 --> 00:08:32,608 ‐ [ríe] 166 00:08:32,608 --> 00:08:34,110 [chasquea la lengua] Sí. 167 00:08:34,110 --> 00:08:37,283 [música melancólica] 168 00:08:37,283 --> 00:08:44,297 ♪ ♪ 169 00:08:56,906 --> 00:08:58,785 DARIUS: Esa es la mujer mala, ¿verdad? 170 00:08:58,785 --> 00:09:00,204 DENNIS: No, viejo, es la hermana del calvo. 171 00:09:00,204 --> 00:09:01,916 Oye, pon atención. 172 00:09:01,916 --> 00:09:03,419 LEE: Chao Fung‐wu, eres culpable de asesinar a tu maestro. 173 00:09:03,419 --> 00:09:04,547 ‐ ¡No tenía opción! 174 00:09:04,547 --> 00:09:06,008 DENNIS: ¿Estos dos? Están enamorados. 175 00:09:06,008 --> 00:09:07,886 DARIUS: ¿Duerma con la hermana de su mejor amigo? 176 00:09:07,886 --> 00:09:10,182 Qué locura. 177 00:09:10,182 --> 00:09:12,478 Con razón te gusta esta película tanto. 178 00:09:12,478 --> 00:09:14,399 ‐ Cállate y mira la maldita película. 179 00:09:14,399 --> 00:09:16,194 LI NA: ¡No mató a su maestro! LEE: ¿Tú quién eres? 180 00:09:16,194 --> 00:09:17,531 LI NA: Soy Yang‐Ling de Shaolin. 181 00:09:17,531 --> 00:09:18,575 LEE: ¿De Shaolin? 182 00:09:18,575 --> 00:09:20,244 DENNIS: El Shaolin y Wu Tang 183 00:09:20,244 --> 00:09:23,042 tienen problemas desde hace cientos de años. 184 00:09:23,042 --> 00:09:24,252 DARREN: [gruñe] 185 00:09:24,252 --> 00:09:25,839 DENNIS: No, hermano, es una peluca. 186 00:09:25,839 --> 00:09:28,845 ‐ ¿Quiénes rayos son? DENNIS: Soldados Qing. 187 00:09:28,845 --> 00:09:31,016 DARIUS: Oh, lo destrozaron. 188 00:09:31,016 --> 00:09:33,688 Rebobina esa mierda. 189 00:09:33,688 --> 00:09:36,736 LI NA: Cuídate... [lloriquea] 190 00:09:36,736 --> 00:09:39,659 [ambos ríen] 191 00:09:39,659 --> 00:09:42,080 ‐ Oye, ¿piensan que es divertido? 192 00:09:42,080 --> 00:09:44,585 Hace unos segundos le estaba pateando el trasero a ese tipo 193 00:09:44,585 --> 00:09:47,675 y ahora está muriendo en los brazos de su hombre. 194 00:09:47,675 --> 00:09:49,887 ¿Imaginan perder a alguien así? 195 00:09:51,974 --> 00:09:54,980 [ambos ríen] 196 00:09:54,980 --> 00:09:58,404 ‐ Uh‐uh‐uh. Ve a llorarle a Shurrie. 197 00:09:58,404 --> 00:10:01,034 [ríe] ‐ [ríe] 198 00:10:03,748 --> 00:10:07,088 ‐ Con Wu‐Tang Clan no se juega. 199 00:10:07,088 --> 00:10:08,382 [ríe] 200 00:10:08,382 --> 00:10:11,138 [cinta rebobinando] [zumbido de flecha] 201 00:10:11,138 --> 00:10:12,390 LI NA: [grita] 202 00:10:12,390 --> 00:10:13,810 [ambos ríen] 203 00:10:14,477 --> 00:10:17,275 FOTÓGRAFO: Más arriba. Más arriba. 204 00:10:17,275 --> 00:10:18,570 Muy arriba. 205 00:10:18,570 --> 00:10:20,907 [clics] 206 00:10:20,907 --> 00:10:22,828 Mírame. ‐ Sí, sí. 207 00:10:22,828 --> 00:10:25,082 Muy bien, Gary. 208 00:10:25,082 --> 00:10:26,418 ‐ Justo ahí. 209 00:10:28,882 --> 00:10:30,510 BOBBY: Esa estúpida bata es mejor 210 00:10:30,510 --> 00:10:32,514 que el maldito sombrero de copa que me pusieron. 211 00:10:32,514 --> 00:10:33,933 ANDRE: [ríe] 212 00:10:33,933 --> 00:10:37,190 No puedes echarle toda la culpa al video. 213 00:10:37,190 --> 00:10:39,737 Tommy Boy no era el lugar adecuado. 214 00:10:42,701 --> 00:10:45,039 ‐ ¿Qué tal Def Jam? 215 00:10:45,039 --> 00:10:47,043 Tal vez hasta Wild Pitch. 216 00:10:47,043 --> 00:10:49,882 ANDRE: No encajarías ahí tampoco. 217 00:10:49,882 --> 00:10:51,343 ‐ ¿Entonces cuál es el plan? 218 00:10:51,343 --> 00:10:53,640 ANDRE: [ríe] 219 00:10:53,640 --> 00:10:55,184 Tal vez debas admitir el hecho 220 00:10:55,184 --> 00:10:57,773 de que no lo vas a lograr como cantante. 221 00:11:00,570 --> 00:11:02,114 ‐ Bien. 222 00:11:02,114 --> 00:11:04,954 Y si no como cantante, entonces... 223 00:11:04,954 --> 00:11:07,626 ¿tal vez productor? 224 00:11:07,626 --> 00:11:10,549 Sabes, tengo‐‐tengo un montón de ritmos 225 00:11:10,549 --> 00:11:12,176 en mi habitación en este momento. 226 00:11:12,176 --> 00:11:14,849 ‐ ¿Quieres decir esos polvorientos tambores 227 00:11:14,849 --> 00:11:16,727 con ruidos de Bruce Lee? 228 00:11:18,438 --> 00:11:19,567 No. ‐ Oye, ¿qué mierda? 229 00:11:19,567 --> 00:11:22,698 ‐ Oye, termina eso. 230 00:11:23,950 --> 00:11:25,244 ‐ ¿Entonces qué vamos a hacer? 231 00:11:25,244 --> 00:11:26,956 ‐ Mira, no sé qué vas a hacer tú, 232 00:11:26,956 --> 00:11:28,585 pero yo tengo que regresar a trabajar. 233 00:11:28,585 --> 00:11:31,716 ‐ Oye, ¿me...? 234 00:11:31,716 --> 00:11:33,928 ¿Me vas a abandonar? 235 00:11:33,928 --> 00:11:37,143 ‐ Tuviste tu oportunidad. La perdiste. 236 00:11:37,143 --> 00:11:40,232 Hice más de lo que la mayoría hubiera hecho. 237 00:11:40,232 --> 00:11:43,531 Pero ahora tengo que enfocarme en mis otros clientes... 238 00:11:43,531 --> 00:11:46,453 como tu primo. ‐ Bien, bien. 239 00:11:46,453 --> 00:11:49,208 Entonces es‐‐es así. 240 00:11:49,960 --> 00:11:53,300 ‐ Oye, yo‐‐yo aún te quiero, Rakeem. 241 00:11:53,300 --> 00:11:55,680 [chasquea lengua] ‐ [ríe] 242 00:11:55,680 --> 00:11:57,684 Oye, 'Dre. 243 00:11:57,684 --> 00:11:59,312 Entonces es mejor que me paguen. 244 00:11:59,312 --> 00:12:01,149 ¿Verdad? 245 00:12:01,149 --> 00:12:04,865 ‐ Espera, después de las grabaciones del video, 246 00:12:04,865 --> 00:12:08,080 recuperación de costos, comisiones, 247 00:12:08,080 --> 00:12:10,209 cargos del estudio... 248 00:12:10,209 --> 00:12:13,591 mierda, digo, técnicamente, tú me debes a mí. 249 00:12:14,843 --> 00:12:17,808 Pero soy un tipo justo... 250 00:12:17,808 --> 00:12:20,104 Renunciaré a mis tarifas. 251 00:12:20,104 --> 00:12:23,110 [música discordante] 252 00:12:23,110 --> 00:12:28,161 ♪ ♪ 253 00:12:28,161 --> 00:12:31,167 [charlas de fondo] 254 00:12:31,167 --> 00:12:36,136 ♪ ♪ 255 00:12:36,136 --> 00:12:38,933 TRAFICANTE: ¿Qué hay, grandulón? ¿Qué necesitas? 256 00:12:38,933 --> 00:12:45,947 ♪ ♪ 257 00:13:03,566 --> 00:13:06,572 [disparos] 258 00:13:06,572 --> 00:13:09,410 ♪ ♪ 259 00:13:09,410 --> 00:13:11,414 [gritos de fondo] 260 00:13:14,588 --> 00:13:21,602 ♪ ♪ 261 00:13:31,496 --> 00:13:33,500 TRAFICANTE: [gruñe] 262 00:13:33,500 --> 00:13:36,507 ATTILA: [gruñe] 263 00:13:36,507 --> 00:13:39,387 ‐ El Dios misterioso no existe. 264 00:13:39,387 --> 00:13:40,640 No tienes que buscar fuera de ti 265 00:13:40,640 --> 00:13:41,892 para encontrar a ese Dios misterioso... 266 00:13:41,892 --> 00:13:43,395 [bíper suena] 267 00:13:43,395 --> 00:13:47,027 Porque tú eres Dios, hermano, y la búsqueda está dentro. 268 00:13:47,027 --> 00:13:48,990 Pregúntate... ‐ ¡Oye, oye, Vine! 269 00:13:48,990 --> 00:13:50,033 FIVE PERCENTER: Resuelve el misterio. 270 00:13:50,033 --> 00:13:51,369 ‐ ¡Oye, Vine! 271 00:13:54,500 --> 00:13:56,212 ‐ ¿Tienes conocimiento de ti mismo? 272 00:13:56,212 --> 00:13:58,133 DENNIS: ¿Tienes conocimiento de ti mismo, negro? 273 00:13:58,133 --> 00:14:00,345 Mierda. [murmura] 274 00:14:00,345 --> 00:14:02,099 FIVE PERCENTER: Muy triste. 275 00:14:02,099 --> 00:14:04,395 Trato de darle al hermano conocimiento que no está preparado para recibir. 276 00:14:04,395 --> 00:14:06,734 Espero que algún día lo esté, 277 00:14:06,734 --> 00:14:09,531 como deberíamos todos... 278 00:14:09,531 --> 00:14:10,909 [charlas de fondo] 279 00:14:10,909 --> 00:14:13,288 ‐ ¿Qué hay, D‐Lover? 280 00:14:13,288 --> 00:14:15,125 Quédate con el cambio. 281 00:14:18,966 --> 00:14:20,845 ‐ ¿Ese reloj es de oro? 282 00:14:20,845 --> 00:14:23,768 ‐ 24 quilates. 283 00:14:23,768 --> 00:14:24,811 ‐ Esa mierda es buena. 284 00:14:24,811 --> 00:14:26,523 ‐ Gracias, viejo. 285 00:14:30,615 --> 00:14:32,869 ‐ Dame esa mierda. 286 00:14:32,869 --> 00:14:34,455 ‐ Pero, D‐Lover, somos amigos. 287 00:14:34,455 --> 00:14:35,875 DENNIS: Dame la maldita mierda. 288 00:14:35,875 --> 00:14:37,294 ‐ Oye. ‐ Haz lo que digo. 289 00:14:37,294 --> 00:14:39,591 ‐ Bien, suave, suave. 290 00:14:39,591 --> 00:14:41,595 ‐ Rápido. Dame los lentes también. 291 00:14:41,595 --> 00:14:44,308 ‐ ¿En serio? ‐ Dame los malditos lentes. 292 00:14:45,645 --> 00:14:48,191 Mi nombre no es D‐Lover, viejo. 293 00:14:58,294 --> 00:15:00,132 [música de suspenso] 294 00:15:00,132 --> 00:15:07,146 ♪ ♪ 295 00:15:37,957 --> 00:15:39,335 ‐ ¿Se hizo monje? ‐ Callado, hombre. 296 00:15:39,335 --> 00:15:41,882 Harás que me pierda la mejor parte. Espera. 297 00:15:41,882 --> 00:15:43,636 Está hecho una mierda 298 00:15:43,636 --> 00:15:45,472 tratando de superar la muerte de su hermana. 299 00:15:45,472 --> 00:15:49,146 DARIUS: Debió haber aprendido a esquivar las malditas flechas. 300 00:15:49,146 --> 00:15:50,398 DENNIS: Oye, shh. 301 00:15:50,398 --> 00:15:53,572 Tan pronto este imbécil termine su entrenamiento 302 00:15:53,572 --> 00:15:55,993 será imparable, ¿saben lo que digo? 303 00:15:55,993 --> 00:15:57,956 MONJE: Nunca practiques. 304 00:15:57,956 --> 00:15:59,835 Siempre actúa como si fuera real. 305 00:15:59,835 --> 00:16:01,755 ‐ Nunca practiques. 306 00:16:01,755 --> 00:16:05,303 Siempre actúa como si fuera real. 307 00:16:05,303 --> 00:16:08,519 ‐ Repite esa mierda. 308 00:16:12,527 --> 00:16:15,157 DARIUS: ♪ Hombre, el puño de Shaolin Kang ♪ 309 00:16:15,157 --> 00:16:16,409 ♪ Es el estilo más poderoso ♪ 310 00:16:16,409 --> 00:16:18,539 ♪ Es lo más poderoso que se puede ♪ 311 00:16:18,539 --> 00:16:21,127 ♪ Hasta que domines el estilo de la espada Wu‐Tang ♪ 312 00:16:21,127 --> 00:16:23,924 ♪ Hermano, aún no has visto nada ♪ 313 00:16:23,924 --> 00:16:26,763 ‐ Excelente. 314 00:16:26,763 --> 00:16:28,726 Debes escribir esa mierda. 315 00:16:28,726 --> 00:16:31,355 Pon esa mierda kung fu en una canción o algo. 316 00:16:31,355 --> 00:16:33,109 ‐ Sí, Bobby, ya intenté esa mierda. 317 00:16:33,109 --> 00:16:35,238 ‐ Entonces sabes que es una buena idea. 318 00:16:39,956 --> 00:16:42,795 ¿Cuál es la verdadera razón por la que ya no hacen música? 319 00:16:42,795 --> 00:16:45,342 ¿Estás enojado con él? 320 00:16:46,427 --> 00:16:49,851 [mujer cantando de fondo] 321 00:16:57,784 --> 00:17:00,288 [ambas ríen] 322 00:17:00,288 --> 00:17:02,209 Se siente bien ensuciarse las manos. 323 00:17:02,209 --> 00:17:04,088 ‐ Ajá. 324 00:17:04,088 --> 00:17:05,925 Mamá, ¿desde cuando haces jardinería? 325 00:17:05,925 --> 00:17:08,764 LINDA: Desde que tenemos jardín. ‐ [ríe] 326 00:17:10,518 --> 00:17:12,647 ‐ ¿Mm? SHURRIE: Oh, tengo tarea. 327 00:17:12,647 --> 00:17:15,736 ‐ Técnicamente esto es "tarea". 328 00:17:15,736 --> 00:17:18,157 ‐ Ajá. 329 00:17:18,157 --> 00:17:20,370 Comenzaré a preparar la cena. 330 00:17:21,957 --> 00:17:23,376 [música funky] 331 00:17:23,376 --> 00:17:25,463 ‐ Gracias, bebé. ‐ Ajá. 332 00:17:25,463 --> 00:17:27,050 [zumbido de aspiradora] 333 00:17:27,050 --> 00:17:30,056 [U Can't Stop Me Now de RZA sonando] 334 00:17:30,056 --> 00:17:37,029 ♪ ♪ 335 00:17:42,874 --> 00:17:44,586 ‐ [suspira] 336 00:17:44,586 --> 00:17:47,842 ♪ ♪ 337 00:17:47,842 --> 00:17:49,929 BANQUERO: 25 millones en un día es bastante bueno, 338 00:17:49,929 --> 00:17:51,349 si me lo preguntas. 339 00:17:51,349 --> 00:17:53,812 Al diablo Ernie, ese tonto idiota. 340 00:17:53,812 --> 00:17:55,608 Los toros y los osos ganan el dinero 341 00:17:55,608 --> 00:17:57,235 mientras que los cerdos son sacrificados. 342 00:17:57,235 --> 00:18:00,075 Sí, esa es la diferencia entre profesionales y novatos. 343 00:18:00,075 --> 00:18:02,454 Los profesionales buscan las fallas en el sistema 344 00:18:02,454 --> 00:18:04,291 mientras los novatos asumen que está bien... 345 00:18:04,291 --> 00:18:06,505 [clic] y lo siguen. 346 00:18:06,505 --> 00:18:09,468 ♪ ♪ 347 00:18:09,468 --> 00:18:11,807 ‐ 25 malditos millones. 348 00:18:11,807 --> 00:18:14,395 [ríe] 349 00:18:14,395 --> 00:18:17,401 [I Love You Rakeem sonando en la radio] 350 00:18:17,401 --> 00:18:24,415 ♪ ♪ 351 00:18:31,053 --> 00:18:38,067 ♪ ♪ 352 00:18:38,067 --> 00:18:39,946 ‐ ¡Oye! 353 00:18:39,946 --> 00:18:41,867 ¡Uh! 354 00:18:43,704 --> 00:18:45,750 ¡Sí! ¿Escuchaste esta mierda? 355 00:18:45,750 --> 00:18:49,381 Es una locura, viejo. Bobby está explotando. 356 00:18:49,381 --> 00:18:51,177 ‐ Sí, espero que le hayan pagado 357 00:18:51,177 --> 00:18:53,682 para vestirse como Thurston Howell y esa mierda. 358 00:18:53,682 --> 00:18:55,435 ‐ [ríe] 359 00:18:55,435 --> 00:18:57,314 ‐ Oye, ¿por qué cambiaron la música? 360 00:18:57,314 --> 00:18:58,901 La versión vieja era mejor. 361 00:18:58,901 --> 00:19:00,905 ‐ Entonces sí lo habías escuchado. 362 00:19:00,905 --> 00:19:02,617 Cierto. 363 00:19:02,617 --> 00:19:05,873 ‐ Vámonos, viejo. Vamos a casa de Cressy. 364 00:19:05,873 --> 00:19:09,004 ♪ ♪ 365 00:19:09,004 --> 00:19:12,219 ‐ [canta canción rap] 366 00:19:12,219 --> 00:19:18,607 ♪ ♪ 367 00:19:19,609 --> 00:19:21,445 ‐ Cressy tiene compañía. 368 00:19:22,489 --> 00:19:25,495 [charlas diversas] 369 00:19:25,495 --> 00:19:29,587 [música hip‐hop] 370 00:19:29,587 --> 00:19:31,508 ‐ ¿Por qué la fiesta? ‐ No es fiesta. 371 00:19:31,508 --> 00:19:33,679 Es negocio. 372 00:19:33,679 --> 00:19:35,599 ‐ Negocio, ¿eh? 373 00:19:35,599 --> 00:19:37,269 ‐ Negocio de películas. 374 00:19:37,269 --> 00:19:39,983 ‐ Sí, sí, sí, pero con todo respeto, 375 00:19:39,983 --> 00:19:42,572 sabes por lo que estoy aquí, ¿me entiendes? 376 00:19:44,491 --> 00:19:47,205 ‐ El primo Deidrich de Baltimore. 377 00:19:47,205 --> 00:19:50,128 Todo pasa por él ahora. 378 00:19:50,128 --> 00:19:51,255 ♪ ♪ 379 00:19:51,255 --> 00:19:52,633 DEIDRICH: ¿Cuánto necesitas? 380 00:19:52,633 --> 00:19:55,013 ‐ ¿Qué tal si hablamos en otro lado? 381 00:19:55,013 --> 00:19:57,518 ‐ No te preocupes, lo mantenemos privado. 382 00:19:57,518 --> 00:19:59,814 Lo prometo. 383 00:19:59,814 --> 00:20:01,985 ‐ ¿Qué hay con el show de talentos ahí? 384 00:20:01,985 --> 00:20:04,616 CRESSY: Se gana dinero con la música. 385 00:20:04,616 --> 00:20:06,995 Rapean sobre mi vida. 386 00:20:06,995 --> 00:20:08,999 Es hora de que entre en eso. 387 00:20:08,999 --> 00:20:10,878 ‐ Mi primo ya está haciendo movidas. 388 00:20:10,878 --> 00:20:13,299 Ve abajo, mira el estudio que estamos construyendo. 389 00:20:13,299 --> 00:20:16,305 CRESSY: Sí, viejo. ‐ ¿"Estudio"? ¿Aquí? 390 00:20:16,305 --> 00:20:19,353 ‐ ¿Qué tal ese joven de Stapleton que explotó así? 391 00:20:19,353 --> 00:20:20,773 ‐ Prince Rakeem. 392 00:20:20,773 --> 00:20:22,484 ‐ Bobby. 393 00:20:22,484 --> 00:20:24,697 CRESSY: ¿Lo conoces? 394 00:20:24,697 --> 00:20:28,371 ‐ Sí, hemos grabado cosas juntos. 395 00:20:28,371 --> 00:20:29,791 ‐ ¿Rapeas? 396 00:20:29,791 --> 00:20:31,210 ‐ Mi chico está aquí por trabajo. 397 00:20:31,210 --> 00:20:33,924 DEIDRICH: Somos los que te damos trabajo. 398 00:20:33,924 --> 00:20:36,261 ¿Vas a cantar algo o qué? 399 00:20:36,261 --> 00:20:37,848 ♪ ♪ 400 00:20:37,848 --> 00:20:40,604 ‐ Sí, viejo. 401 00:20:40,604 --> 00:20:43,359 HOMBRE: [canta rap] 402 00:20:43,359 --> 00:20:49,121 ♪ ♪ 403 00:20:50,331 --> 00:20:53,295 ‐ [canta rap] 404 00:20:53,295 --> 00:21:00,268 ♪ ♪ 405 00:21:11,833 --> 00:21:13,670 ‐ ¡Oh! 406 00:21:15,465 --> 00:21:18,597 ‐ No sabías que tenías una estrella en tus manos, Power. 407 00:21:18,597 --> 00:21:20,016 ‐ Sí, tiene habilidad. 408 00:21:20,016 --> 00:21:21,644 CRESSY: Sí, viejo. 409 00:21:23,565 --> 00:21:25,443 BYRON: ¿Pero cuál es el estribillo? 410 00:21:25,443 --> 00:21:26,821 ‐ Oye, no hay gancho. 411 00:21:26,821 --> 00:21:29,786 Son solo clips de la película entre los versos. 412 00:21:29,786 --> 00:21:31,790 Y sonidos de espada. 413 00:21:31,790 --> 00:21:33,794 A los negros les gustan las películas de kung fu, 414 00:21:33,794 --> 00:21:34,837 ¿me entiendes? 415 00:21:34,837 --> 00:21:36,298 Mi amigo Bobby decía cómo... 416 00:21:36,298 --> 00:21:38,929 ‐ Oye, ¿pero cómo representa esto a Staten Island? 417 00:21:38,929 --> 00:21:41,183 ‐ Viejo, Shaolin es Staten Island. 418 00:21:41,183 --> 00:21:43,395 ‐ Oye, eso ni siquiera tiene... 419 00:21:43,395 --> 00:21:47,445 ¿No dijiste que Wu estaba en guerra con Shaolin? 420 00:21:47,445 --> 00:21:49,199 ‐ Sí, y al final 421 00:21:49,199 --> 00:21:53,124 ambos unen sus estilos secretos para derrotar al señor malo, 422 00:21:53,124 --> 00:21:55,671 porque saben que juntos son más fuertes. 423 00:21:55,671 --> 00:21:58,718 ‐ Oye, pásame el porro. [ríe] 424 00:22:01,223 --> 00:22:02,893 ‐ Oye, solo digo, 425 00:22:02,893 --> 00:22:05,899 ¿qué tal si unimos los dos estilos? 426 00:22:05,899 --> 00:22:08,613 Kung fu y rap. 427 00:22:08,613 --> 00:22:12,538 Sabes, unir la música con las películas. 428 00:22:13,455 --> 00:22:17,088 Las letras, toda la maldita vibra. 429 00:22:17,088 --> 00:22:19,510 ‐ Oye, Dennis... 430 00:22:19,510 --> 00:22:21,471 no somos chinos. 431 00:22:21,471 --> 00:22:24,436 Somos negros. 432 00:22:24,436 --> 00:22:26,941 DENNIS: [exhala] 433 00:22:26,941 --> 00:22:29,947 [música funky] 434 00:22:31,534 --> 00:22:33,287 ASON: ¡Oye, B. O. B! 435 00:22:33,287 --> 00:22:35,918 ♪ Dah‐na, dah‐na, dah‐na ♪ 436 00:22:35,918 --> 00:22:37,880 ¿Qué hay, viejo? 437 00:22:37,880 --> 00:22:40,218 Todos saluden a Prince Rakeem, primo. 438 00:22:40,218 --> 00:22:41,679 NIÑO: Viejo. 439 00:22:41,679 --> 00:22:44,017 Oye, ¿me das tu autógrafo? 440 00:22:44,017 --> 00:22:45,353 BOBBY: Sí. 441 00:22:45,353 --> 00:22:47,148 ‐ Firma aquí. 442 00:22:47,148 --> 00:22:49,444 ASON: Oye, es mejor que pongas esa gorra 443 00:22:49,444 --> 00:22:50,864 en una caja fuerte, pequeño. 444 00:22:50,864 --> 00:22:54,538 ‐ [ríe] Oye, ¿cuándo sale el próximo álbum? 445 00:22:54,538 --> 00:22:56,751 ‐ Todavía trabajo en él. 446 00:22:56,751 --> 00:22:59,172 ‐ ¿Cuánto te pagan por eso? 447 00:22:59,172 --> 00:23:01,385 ‐ Un caballero nunca dice. 448 00:23:01,385 --> 00:23:04,391 ‐ Viejo, le dieron 100 grandes por adelantado. 449 00:23:04,391 --> 00:23:05,769 NIÑO: [ríe] 450 00:23:05,769 --> 00:23:08,858 ‐ Yo no soy caballero. ‐ [ríe] 451 00:23:08,858 --> 00:23:10,319 ASON: [ríe] 452 00:23:10,319 --> 00:23:11,823 ‐ No, oye. 453 00:23:11,823 --> 00:23:14,494 Me dieron 60,000. 454 00:23:14,494 --> 00:23:16,373 ASON: Oye, trato de ganar algo de dinero. 455 00:23:16,373 --> 00:23:19,004 Vayamos al estudio ahora. 456 00:23:19,004 --> 00:23:20,464 Vamos a trabajar un poco en la música. 457 00:23:20,464 --> 00:23:22,176 Tengo unos versos en los que he estado trabajando. 458 00:23:22,176 --> 00:23:25,182 ‐ Oye, quizás más tarde. 459 00:23:25,182 --> 00:23:26,561 ¿Sí? 460 00:23:26,561 --> 00:23:28,940 Nos veremos. Cuídense. 461 00:23:30,026 --> 00:23:32,030 ‐ Viejo, ¿puedes creer 462 00:23:32,030 --> 00:23:35,077 que Prince Rakeem recibió 60 grandes por esa mierda? 463 00:23:35,077 --> 00:23:42,050 ♪ ♪ 464 00:23:56,537 --> 00:23:59,167 BOBBY: [suspira] 465 00:24:02,674 --> 00:24:04,427 [resopla] 466 00:24:13,822 --> 00:24:18,665 [suspira] 467 00:24:18,665 --> 00:24:22,296 120 lecciones supremas: 468 00:24:22,296 --> 00:24:24,300 para la nación de los dioses y tierras. 469 00:24:24,300 --> 00:24:28,016 recopilado por Dios, Alá Supremo. 470 00:24:32,024 --> 00:24:34,195 "El Cinco por Ciento: Creado con el conocimiento 471 00:24:34,195 --> 00:24:37,953 "de que 85% de la población no tiene conocimiento de sí mismo. 472 00:24:39,623 --> 00:24:42,880 "10% tiene este conocimiento pero lo mantiene escondido, 473 00:24:42,880 --> 00:24:45,384 "así que nosotros, el 5% de la población, 474 00:24:45,384 --> 00:24:48,348 "somos los maestros justificados. 475 00:24:50,269 --> 00:24:53,568 "Tenemos que liberar las mentes del 85. 476 00:24:58,243 --> 00:25:00,916 "Construir es contribuir de una manera constructiva, 477 00:25:00,916 --> 00:25:05,299 "elevar y educar de manera positiva 478 00:25:05,299 --> 00:25:09,057 "mientras que destruir es sustraer aquello que es negativo 479 00:25:09,057 --> 00:25:11,854 "de tu código. 480 00:25:11,854 --> 00:25:13,482 "Ambas cosas deben coexistir, 481 00:25:13,482 --> 00:25:16,989 ya que construir y destruir son procesos naturales de la vida". 482 00:25:16,989 --> 00:25:18,325 [ríe] 483 00:25:18,325 --> 00:25:20,246 [ladridos] 484 00:25:26,007 --> 00:25:27,970 [ladridos] 485 00:25:27,970 --> 00:25:30,140 ¡Oye, Sheba, cállate ya! 486 00:25:30,140 --> 00:25:32,604 [ladridos continúan] 487 00:25:32,604 --> 00:25:34,608 Sheba, ¿qué pasa, eh? 488 00:25:34,608 --> 00:25:37,781 ¿Eh? [silencia] 489 00:25:37,781 --> 00:25:40,787 [golpes] 490 00:25:41,581 --> 00:25:43,458 Mierda, mierda. 491 00:25:43,458 --> 00:25:44,545 [estruendo] 492 00:25:44,545 --> 00:25:46,674 Vamos, vamos. 493 00:25:46,674 --> 00:25:49,470 [música dramática] 494 00:25:49,470 --> 00:25:52,686 ♪ ♪ 495 00:25:52,686 --> 00:25:53,896 [portazo] 496 00:25:53,896 --> 00:25:55,024 Vamos, Sheba. 497 00:25:55,024 --> 00:25:57,153 [ladridos a lo lejos] 498 00:25:57,153 --> 00:25:58,781 ♪ ♪ 499 00:25:59,617 --> 00:26:02,371 SHA: [suspira] 500 00:26:02,371 --> 00:26:03,833 Bien. 501 00:26:05,377 --> 00:26:07,381 [exclama] 502 00:26:07,381 --> 00:26:09,010 Hola. 503 00:26:09,010 --> 00:26:10,555 [abre puerta] 504 00:26:10,555 --> 00:26:12,643 [tararea] ‐ Oye, Sha. 505 00:26:12,643 --> 00:26:14,605 SHA: [ríe] ¿Qué hay? 506 00:26:14,605 --> 00:26:16,274 CRESSY: ¿Qué hay? 507 00:26:16,274 --> 00:26:18,655 [ríe] ¿Qué tal? 508 00:26:20,784 --> 00:26:22,621 [hace beatbox] "Dales duro, viejo. 509 00:26:22,621 --> 00:26:23,915 "Tan malo como quiero ser. 510 00:26:23,915 --> 00:26:27,046 Inversiones en uvas de todo tipo de viñedos". 511 00:26:27,046 --> 00:26:29,510 SHA: Bien. ‐ Como un tiro, hermano. 512 00:26:29,510 --> 00:26:31,555 Sí, viejo. ‐ Bien. 513 00:26:31,555 --> 00:26:32,808 [ríe] Bien. 514 00:26:32,808 --> 00:26:35,270 ‐ ¿Les importa si me uno a la acción? 515 00:26:35,270 --> 00:26:37,693 SHA: Mierda, sabes el rap es un deporte de espectadores, 516 00:26:37,693 --> 00:26:39,278 ¿me entiendes? 517 00:26:39,278 --> 00:26:41,659 ‐ [ríe] SHA: Bien, bien. 518 00:26:46,167 --> 00:26:49,257 ‐ Pensé que conocía a todos los regulares de por aquí. 519 00:26:49,842 --> 00:26:51,554 ‐ ¿Cómo te llamas? 520 00:26:51,554 --> 00:26:53,432 ‐ [ríe] 521 00:26:53,432 --> 00:26:56,396 No te importa cuál es mi nombre. 522 00:26:57,231 --> 00:27:00,822 Entonces, ¿cómo conoces a Cressy? 523 00:27:00,822 --> 00:27:03,076 ¿Trabajan juntos o algo? 524 00:27:03,076 --> 00:27:04,788 ‐ Sí. 525 00:27:06,040 --> 00:27:09,213 Hacemos música. Hacemos música juntos. 526 00:27:09,213 --> 00:27:10,717 ‐ Ah. 527 00:27:10,717 --> 00:27:13,556 Rapeas. 528 00:27:13,556 --> 00:27:15,894 ‐ Escupo dardos, cariño. 529 00:27:15,894 --> 00:27:17,689 ‐ [ríe] ‐ ¿Qué tiene de malo? 530 00:27:17,689 --> 00:27:20,068 ¿De qué te ríes? ‐ Mm. 531 00:27:21,655 --> 00:27:24,118 Yo... 532 00:27:25,454 --> 00:27:28,878 ‐ Ah, quieres ver un verdadero MC, ¿eh? 533 00:27:30,673 --> 00:27:32,384 Bien. 534 00:27:33,554 --> 00:27:36,560 [abre, cierra puerta] 535 00:27:38,898 --> 00:27:40,818 Oye, toca ese ritmo. 536 00:27:40,818 --> 00:27:43,616 [música hip‐hop] 537 00:27:43,616 --> 00:27:45,160 [timbre de elevador] 538 00:27:52,551 --> 00:27:55,264 CONSERJE: ¿Cómo va todo por aquí? 539 00:27:55,264 --> 00:27:56,684 ‐ Tranquilo. 540 00:27:56,684 --> 00:27:58,646 CONSERJE: ¿Todo terminado? 541 00:27:58,646 --> 00:28:00,315 ‐ Sabe, jefe, 542 00:28:00,315 --> 00:28:04,323 todo este trabajo se hace en un máximo dos horas. 543 00:28:04,323 --> 00:28:05,660 ‐ Suena correcto. 544 00:28:05,660 --> 00:28:06,996 DIVINE: He estado aquí ocho, 545 00:28:06,996 --> 00:28:09,333 solo, mirando a la pared. 546 00:28:09,333 --> 00:28:11,462 ¿Está bien si me voy cuando termino? 547 00:28:13,049 --> 00:28:16,974 ‐ Estos blancos ricos piensan que toma diez horas, así que... 548 00:28:16,974 --> 00:28:19,563 alguien tiene que estar aquí por diez horas. 549 00:28:19,563 --> 00:28:21,274 ‐ [ríe] 550 00:28:21,274 --> 00:28:24,573 CONSERJE: Tengo un radio en el armario. 551 00:28:24,573 --> 00:28:26,577 ‐ Ah, excelente. 552 00:28:28,831 --> 00:28:31,002 [pasos sonando] 553 00:29:10,665 --> 00:29:12,209 MONJE: No puedes estar aquí. 554 00:29:12,209 --> 00:29:14,046 No podemos aceptar estudiantes porque ellos quieran. 555 00:29:14,046 --> 00:29:16,844 DENNIS: [ríe] Oye, mi amigo está fastidiado. 556 00:29:16,844 --> 00:29:19,140 La muerte de su hermana es demasiado. 557 00:29:19,140 --> 00:29:21,562 LIU: Vamos, hijo, no me hagas eso. 558 00:29:21,562 --> 00:29:23,733 ¿Quién decide las cosas por aquí? 559 00:29:23,733 --> 00:29:25,903 MONJE: ¿Quién crees? El abad. 560 00:29:25,903 --> 00:29:28,241 LIU: Hice un viaje largo para llegar aquí, ¿entiendes? 561 00:29:28,241 --> 00:29:30,328 Así que voy a ver el abad. 562 00:29:30,328 --> 00:29:32,166 No estoy jugando. DARIUS: [chasquea lengua] 563 00:29:32,166 --> 00:29:33,669 ¿Quiénes son esos imbéciles? 564 00:29:33,669 --> 00:29:37,050 ¿Por qué quieren al abad tan desesperadamente? 565 00:29:37,050 --> 00:29:38,804 ‐ El abad es sabio. 566 00:29:38,804 --> 00:29:40,767 Sabrá cómo arreglar el Fang. 567 00:29:40,767 --> 00:29:42,896 ‐ ¿Tienes que afeitarte la cabeza 568 00:29:42,896 --> 00:29:44,691 para hacer todo ese trabajo? 569 00:29:44,691 --> 00:29:46,194 A la mierda. 570 00:29:46,194 --> 00:29:47,404 DENNIS: Sí, ese corte es loco. 571 00:29:47,404 --> 00:29:49,283 DARIUS: Ni siquiera lo quieren ahí. 572 00:29:49,283 --> 00:29:50,995 ‐ Es mejor que estar solo. 573 00:29:50,995 --> 00:29:52,874 [puerta abre] 574 00:29:54,210 --> 00:29:56,255 ‐ ¿Los‐‐los trajiste? 575 00:29:58,259 --> 00:30:00,388 [chasquea lengua] Esos no son. 576 00:30:00,388 --> 00:30:02,894 DENNIS: Tienen cerdo. ‐ ¿Y qué? 577 00:30:02,894 --> 00:30:04,271 ‐ Darius no come cerdo. 578 00:30:04,271 --> 00:30:06,442 A estas alturas lo deberías saber. 579 00:30:06,442 --> 00:30:08,739 ‐ Los cerdos nacieron para ser comidos. 580 00:30:10,367 --> 00:30:12,997 ¿Están viendo la maldita película otra vez? 581 00:30:12,997 --> 00:30:15,711 ‐ Cada vez se pone mejor. 582 00:30:15,711 --> 00:30:17,715 ‐ Las secuencias de pelea son excelentes. 583 00:30:17,715 --> 00:30:19,970 DENNIS: Sí, pero es más que secuencias de pelea. 584 00:30:19,970 --> 00:30:22,349 Enseñan lecciones sobre lealtad, 585 00:30:22,349 --> 00:30:25,438 honor y hermandad. 586 00:30:25,438 --> 00:30:27,569 ANN: Mm. 587 00:30:27,569 --> 00:30:30,992 Pues, quizás deberías prestar más atención. 588 00:30:30,992 --> 00:30:33,162 ¿No estás peleando con todos tus amigos? 589 00:30:33,162 --> 00:30:34,791 ¿No deberías estar trabajando 590 00:30:34,791 --> 00:30:38,172 en lugar de estar recostado en la casa todo el día? 591 00:30:38,172 --> 00:30:41,262 [música melancólica] 592 00:30:41,262 --> 00:30:48,276 ♪ ♪ 593 00:30:51,365 --> 00:30:53,161 ‐ ¿Tengo que comer todo eso? 594 00:30:53,161 --> 00:30:55,457 ‐ No, había una oferta en el mercado. 595 00:30:55,457 --> 00:30:58,714 Tu papá se volvió loco y compró todo el estante. 596 00:30:58,714 --> 00:31:00,885 ‐ Tiene que comer si va a jugar fútbol. 597 00:31:00,885 --> 00:31:02,931 Está muy delgado. 598 00:31:04,391 --> 00:31:06,103 Y tú también. 599 00:31:06,103 --> 00:31:07,607 ‐ [ríe] No. 600 00:31:07,607 --> 00:31:08,734 JEROME: Sí lo estás. ‐ Ni lo digas. 601 00:31:08,734 --> 00:31:09,986 JEROME: Sí, lo estás. ‐ [ríe] 602 00:31:09,986 --> 00:31:11,113 JEROME: Sabes que lo estás. 603 00:31:11,113 --> 00:31:13,159 Justo a tiempo. ANN: ¿Dónde has estado? 604 00:31:13,159 --> 00:31:14,537 ‐ En la escuela. 605 00:31:14,537 --> 00:31:17,459 ‐ Shurrie, son más de las 7:00. 606 00:31:17,459 --> 00:31:19,714 ‐ Hice una audición para la obra de la escuela. 607 00:31:19,714 --> 00:31:21,510 RANDY: ¿Qué personaje vas a ser? 608 00:31:21,510 --> 00:31:23,388 ‐ Lo anunciarán en un par de días, así que... 609 00:31:23,388 --> 00:31:25,475 ‐ Felicidades. ANN: Es maravilloso. 610 00:31:25,475 --> 00:31:27,647 ‐ El sol brilla más en Ohio. 611 00:31:27,647 --> 00:31:29,567 ‐ Papá obtuvo el trabajo del que hablaba. 612 00:31:29,567 --> 00:31:32,447 ‐ Oh. JEROME: Sí, es oficial. 613 00:31:32,447 --> 00:31:34,076 Merece una celebración. 614 00:31:34,076 --> 00:31:35,453 ‐ Sí, deja darte un plato. 615 00:31:35,453 --> 00:31:36,748 ‐ No, no tengo hambre. 616 00:31:36,748 --> 00:31:38,042 ANN: No, Jerome ha cocinado todo el día. 617 00:31:38,042 --> 00:31:39,378 Vamos. ‐ Oh. 618 00:31:39,378 --> 00:31:41,048 ANN: Come un poco. 619 00:31:41,048 --> 00:31:43,011 Sí. 620 00:31:44,304 --> 00:31:46,392 JEROME: Y vamos a jugar fútbol después de esto, ¿sí? 621 00:31:46,392 --> 00:31:47,895 RANDY: Sí. 622 00:31:49,816 --> 00:31:51,444 ANN: Hiciste bien el repollo. 623 00:31:51,444 --> 00:31:53,072 JEROME: Sí, bueno... ANN: Está perfecto. 624 00:31:53,072 --> 00:31:55,368 ‐ Permiso. 625 00:31:55,368 --> 00:31:57,289 ANN: Qué bueno que compraste suficiente. 626 00:31:57,289 --> 00:31:58,751 [plática continúa] 627 00:32:01,088 --> 00:32:03,969 SHURRIE: [vomita, tose] 628 00:32:03,969 --> 00:32:06,516 [jadea] 629 00:32:06,516 --> 00:32:09,313 ♪ ♪ 630 00:32:09,313 --> 00:32:11,693 [respira ahogada] 631 00:32:11,693 --> 00:32:13,947 ♪ ♪ 632 00:32:13,947 --> 00:32:16,118 [jadea] 633 00:32:16,118 --> 00:32:18,247 [abre puerta] 634 00:32:23,801 --> 00:32:26,097 [pisando vidrios] 635 00:32:26,097 --> 00:32:28,184 DIVINE: No creo que siga aquí. 636 00:32:29,394 --> 00:32:31,525 ‐ Maldición. 637 00:32:31,525 --> 00:32:34,238 Carajo. 638 00:32:34,238 --> 00:32:36,660 ‐ Al menos no hay nada que valga la pena robar, ¿eh? 639 00:32:39,582 --> 00:32:41,503 [pasos alejándose] 640 00:32:43,256 --> 00:32:45,553 BOBBY: ¡Mierda! DIVINE: ¿Bobby? 641 00:32:45,553 --> 00:32:47,723 ‐ Se llevó mi maldita música, viejo. 642 00:32:47,723 --> 00:32:49,727 DIVINE: ¿Tus discos? ‐ ¡Toda mi mierda! 643 00:32:49,727 --> 00:32:51,982 ¡Mi maldito escritorio, mi maldito equipo, 644 00:32:51,982 --> 00:32:53,861 mis malditos libros de rimas! 645 00:32:53,861 --> 00:32:55,321 Toda mi mierda. ‐ Eso es una mierda. 646 00:32:55,321 --> 00:32:57,910 BOBBY: ¡Mierda, viejo! 647 00:32:57,910 --> 00:32:59,914 Oye, ¿en serio, Vine? 648 00:32:59,914 --> 00:33:01,333 ¡Oye! 649 00:33:01,333 --> 00:33:02,753 ¿No puedes hacer eso después? 650 00:33:02,753 --> 00:33:05,759 ‐ Oye, es música, Bobby. Puedes hacer más. 651 00:33:07,597 --> 00:33:10,603 ‐ [canta rap] 652 00:33:10,603 --> 00:33:17,365 ♪ ♪ 653 00:33:17,365 --> 00:33:18,952 ‐ Sí, viejo. [gruñe] 654 00:33:18,952 --> 00:33:22,334 Ese chico nació para estar en la cabina. 655 00:33:22,334 --> 00:33:24,171 Sha será una estrella, viejo. 656 00:33:24,171 --> 00:33:25,507 Redacta un contrato. 657 00:33:25,507 --> 00:33:27,845 Quiero su firma en él antes de que salga el sol. 658 00:33:27,845 --> 00:33:30,350 ♪ ♪ 659 00:33:30,350 --> 00:33:31,937 ‐ Ah, Power, ¿qué tal? 660 00:33:31,937 --> 00:33:33,899 POWER: ¿Qué hay, viejo? ‐ Amigo. 661 00:33:33,899 --> 00:33:35,401 SHA: [rapea] 662 00:33:35,401 --> 00:33:37,698 ‐ Espera. Espera, Power. 663 00:33:37,698 --> 00:33:39,493 ‐ Estamos en medio de la canción. 664 00:33:39,493 --> 00:33:42,332 ‐ Ah, no quise interrumpir su pequeña sesión de música. 665 00:33:42,332 --> 00:33:48,553 ♪ ♪ 666 00:33:48,553 --> 00:33:50,473 POWER: Oye, te he enviado mensajes toda la noche. 667 00:33:50,473 --> 00:33:52,269 ‐ He estado aquí, viejo, trabajando. 668 00:33:52,269 --> 00:33:54,857 CRESSY: Trabajando para mí. [chasquea] 669 00:33:54,857 --> 00:33:57,613 ‐ Oye, Cressy, necesito hablar con mi amigo un momento. 670 00:33:57,613 --> 00:33:59,784 ¿Bien? CRESSY: [suspira] 671 00:33:59,784 --> 00:34:02,873 Sí, viejo. POWER: Bien. 672 00:34:02,873 --> 00:34:05,420 SHA: Dos minutos. CRESSY: Sí. 673 00:34:06,422 --> 00:34:08,760 ‐ Estoy estacionado aquí. 674 00:34:08,760 --> 00:34:10,221 ‐ Le dije a Cressy que venía... 675 00:34:10,221 --> 00:34:13,060 ‐ ¿Ahora eres un artista, Sha? ¿Eh? 676 00:34:13,060 --> 00:34:15,106 ¿Vas a hacer cumpleaños, bodas y esa mierda? 677 00:34:15,106 --> 00:34:17,820 Vámonos de aquí, viejo. 678 00:34:18,989 --> 00:34:20,408 SHA: ¿Adónde vamos? 679 00:34:20,408 --> 00:34:21,536 [sirenas sonando] 680 00:34:21,536 --> 00:34:22,621 ¡Mierda! POWER: ¡Entra al auto! 681 00:34:22,621 --> 00:34:24,041 ¡Rápido! 682 00:34:24,041 --> 00:34:27,464 [sirenas sonando, llantas rechinando] 683 00:34:27,464 --> 00:34:29,635 SHA: ¿Por qué está aquí la policía? 684 00:34:29,635 --> 00:34:31,848 ¡Mierda, una redada en casa de Cressy! 685 00:34:31,848 --> 00:34:34,353 [sirenas sonando] 686 00:34:34,353 --> 00:34:37,359 [música dramática] 687 00:34:37,359 --> 00:34:44,373 ♪ ♪ 688 00:34:55,061 --> 00:34:56,773 DÉFICIT, FINANZAS Y VOLUBILIDAD DE LA TASA DE CAMBIO 689 00:34:56,773 --> 00:34:58,359 EN EL MERCADO LIBRE 690 00:35:18,817 --> 00:35:20,863 [clic] 691 00:35:20,863 --> 00:35:25,121 ♪ ♪ 692 00:35:25,121 --> 00:35:27,417 ‐ [resopla, suspira] 693 00:35:27,417 --> 00:35:33,137 ♪ ♪ 694 00:35:33,137 --> 00:35:36,143 [charlas de fondo] 695 00:35:36,143 --> 00:35:42,615 ♪ ♪ 696 00:35:42,615 --> 00:35:44,911 CYNTHIA: Me gustó ese chico nuevo. 697 00:35:44,911 --> 00:35:47,290 [ríe] 698 00:35:47,290 --> 00:35:52,927 ♪ ♪ 699 00:35:52,927 --> 00:35:54,262 No me perdería este trabajo. 700 00:35:55,933 --> 00:35:58,270 ‐ Nunca quites el ojo del objetivo. 701 00:35:58,270 --> 00:36:04,534 ♪ ♪ 702 00:36:10,419 --> 00:36:11,673 BOBBY: "Construir y destruir. 703 00:36:11,673 --> 00:36:14,386 "Construir es agregar de manera constructiva... 704 00:36:14,386 --> 00:36:16,390 [teléfono sonando] 705 00:36:16,390 --> 00:36:18,937 "Eleva y educa con energía positiva, 706 00:36:18,937 --> 00:36:21,526 "mientras que destruir es sustraer aquello que es negativo 707 00:36:21,526 --> 00:36:23,487 de tu código". 708 00:36:24,949 --> 00:36:26,995 ¿Bueno? ATTILA: ¿Quieres tu mierda? 709 00:36:26,995 --> 00:36:29,249 Quiero ese dinero. 710 00:36:31,671 --> 00:36:33,382 ‐ Oye, te juro que... 711 00:36:33,382 --> 00:36:36,723 ATTILA: ¿Tienes 60 grandes, Prince Rakeem? 712 00:36:36,723 --> 00:36:39,854 ‐ Oye, no tengo esa mierda. Nunca la tuve, nunca. 713 00:36:39,854 --> 00:36:41,315 ATTILA: Tengo tu mierda. 714 00:36:41,315 --> 00:36:45,156 Si la quieres, es mejor que me des mi dinero. 715 00:36:45,156 --> 00:36:48,078 DARIUS: Sí, recuerdo esta. 716 00:36:48,078 --> 00:36:52,086 Son dos mejores amigos obligados a pelear a muerte. 717 00:36:53,130 --> 00:36:56,094 [música de suspenso] 718 00:36:56,094 --> 00:37:03,108 ♪ ♪ 719 00:37:07,033 --> 00:37:08,494 SEÑOR: Escuchen, 720 00:37:08,494 --> 00:37:10,289 esto será una competencia justa. 721 00:37:10,289 --> 00:37:14,674 El que gane será el nuevo líder. 722 00:37:14,674 --> 00:37:17,178 Sí, ¿me entienden? 723 00:37:18,472 --> 00:37:25,486 ♪ ♪ 724 00:37:26,488 --> 00:37:29,662 ‐ ¿Entonces hacemos esta mierda o qué? 725 00:37:29,662 --> 00:37:31,373 ‐ A la mierda, viejo. 726 00:37:31,373 --> 00:37:36,174 ♪ ♪ 727 00:37:36,174 --> 00:37:38,053 ‐ Imbéciles, ¿están listos? 728 00:37:38,053 --> 00:37:39,515 ¡Peleen! 729 00:37:40,809 --> 00:37:43,815 ‐ [grita] [ambos gruñen, gritan] 730 00:37:43,815 --> 00:37:50,829 ♪ ♪ 731 00:37:59,597 --> 00:38:02,728 Rayos, hijo, has aprendido mucho. 732 00:38:02,728 --> 00:38:04,105 ‐ Sí, tú también. 733 00:38:04,105 --> 00:38:06,944 Tu manejo de espada ha mejorado. 734 00:38:06,944 --> 00:38:08,489 ‐ Si ya terminaron de chuparse las vergas, 735 00:38:08,489 --> 00:38:10,619 ¡cierren la boca y peleen! 736 00:38:10,619 --> 00:38:13,207 [ambos gruñen] 737 00:38:13,207 --> 00:38:16,213 [música dramática] 738 00:38:16,213 --> 00:38:19,260 ♪ ♪ 739 00:38:19,260 --> 00:38:21,724 ¿Qué mierda? Wu‐Tang, no te aguantes. 740 00:38:21,724 --> 00:38:24,187 Usa tu estilo secreto. 741 00:38:24,187 --> 00:38:25,941 Tú también, Shaolin. 742 00:38:25,941 --> 00:38:28,237 ♪ ♪ 743 00:38:28,237 --> 00:38:29,990 [ambos gritan, gruñen] 744 00:38:29,990 --> 00:38:31,661 ‐ ¡Oye, Li Na no fue mi culpa! 745 00:38:31,661 --> 00:38:34,332 ‐ ¡Deja el nombre de mi hermana fuera de tu maldita boca! 746 00:38:34,332 --> 00:38:35,961 ¡Tú fuiste quién la mató! 747 00:38:35,961 --> 00:38:38,508 ‐ Rayos, ¿te metiste con su hermana? 748 00:38:38,508 --> 00:38:40,177 Eso está mal. 749 00:38:41,138 --> 00:38:42,390 ZANG WEI: La amaba, viejo. 750 00:38:42,390 --> 00:38:43,643 Son mi gente. 751 00:38:43,643 --> 00:38:45,479 ‐ ¡A la mierda, no eres mi gente! 752 00:38:45,479 --> 00:38:47,568 ZANG LING: [grita] FANG: [gruñe] 753 00:38:47,568 --> 00:38:48,778 SEÑOR: Shaolin. 754 00:38:50,740 --> 00:38:52,118 ¿Qué haces, eh? 755 00:38:52,118 --> 00:38:54,915 El puño del Shaolin es fuerte. Acábalo. 756 00:38:54,915 --> 00:38:57,754 ♪ ♪ 757 00:38:57,754 --> 00:38:59,299 ‐ ¿Qué rayos sabes del puño del Shaolin? 758 00:38:59,299 --> 00:39:01,303 ‐ Sí, sí, sí, ¿qué mierda? 759 00:39:01,303 --> 00:39:04,017 ‐ No pudo mantener la boca cerrada. 760 00:39:04,017 --> 00:39:05,979 ♪ ♪ 761 00:39:05,979 --> 00:39:08,902 ‐ [se burla] "¿Qué sabes del puño del Shaolin?" 762 00:39:08,902 --> 00:39:10,446 Puede vencer sus dos estilos. 763 00:39:10,446 --> 00:39:13,870 Sí, maté a tu maestro y a tu hermana. 764 00:39:13,870 --> 00:39:16,041 Ahora lo que tienen que hacer es matarse. 765 00:39:16,041 --> 00:39:17,544 Así yo seré el único idiota en pie 766 00:39:17,544 --> 00:39:19,715 que sabe esta mierda. 767 00:39:19,715 --> 00:39:21,802 Si piensan que me pueden acabar, ¡háganlo! 768 00:39:22,596 --> 00:39:29,610 ♪ ♪ 769 00:39:31,488 --> 00:39:34,494 [ambos gritan] [todos gruñen] 770 00:39:34,494 --> 00:39:39,713 ♪ ♪ 771 00:39:39,713 --> 00:39:40,966 DENNIS: Tiene la espada. 772 00:39:40,966 --> 00:39:42,803 ‐ ¡Oye, usa la espada! 773 00:39:42,803 --> 00:39:45,266 ‐ ¿Uso el estilo de espada Wu‐Tang? 774 00:39:45,266 --> 00:39:46,476 Mierda. 775 00:39:46,476 --> 00:39:47,478 [ambos gruñen] 776 00:39:47,478 --> 00:39:48,940 SEÑOR: Sí. 777 00:39:48,940 --> 00:39:50,652 ‐ ¡Si puede usar el estilo de espada Wu‐Tang, 778 00:39:50,652 --> 00:39:53,073 yo puedo usar...! [ambos gruñen] 779 00:39:53,073 --> 00:39:55,494 ‐ Rayos, está usando la técnica Shaolin. 780 00:39:55,494 --> 00:39:56,831 ‐ [gruñe] 781 00:39:56,831 --> 00:39:58,918 ‐ ¿Cómo vas a cambiar estilos así? 782 00:39:58,918 --> 00:40:02,133 [ambos gruñen] 783 00:40:02,133 --> 00:40:09,147 ♪ ♪ 784 00:40:10,942 --> 00:40:13,906 ‐ [grita] 785 00:40:13,906 --> 00:40:18,624 ♪ ♪ 786 00:40:18,624 --> 00:40:21,463 [todos gritan, gruñen] 787 00:40:21,463 --> 00:40:28,435 ♪ ♪ 788 00:40:34,364 --> 00:40:37,370 [continúan gritos, gruñidos] 789 00:40:37,370 --> 00:40:39,750 ♪ ♪ 790 00:40:39,750 --> 00:40:42,129 ‐ Shaolin contra Wu‐Tang. 791 00:40:42,129 --> 00:40:45,762 Más bien Shaolin contra Poo‐Tang. 792 00:40:45,762 --> 00:40:48,058 [ambos jadean] 793 00:40:48,058 --> 00:40:51,064 [ambos gruñen] ¿Qué demonios? 794 00:40:51,064 --> 00:40:54,070 [todos gritan, gruñen] 795 00:40:54,070 --> 00:40:59,455 ♪ ♪ 796 00:40:59,455 --> 00:41:02,128 [ambos gruñen] Malditos traidores. 797 00:41:02,128 --> 00:41:04,465 Mezclando Shaolin y Wu‐Tang. 798 00:41:04,465 --> 00:41:07,597 ‐ No, viejo, son la misma mierda. 799 00:41:07,597 --> 00:41:10,645 ‐ Sí, el kung fu no le pertenece a nadie. 800 00:41:10,645 --> 00:41:13,358 Evoluciona. 801 00:41:13,358 --> 00:41:15,530 ‐ Evolucionen esto, imbéciles. 802 00:41:15,530 --> 00:41:18,536 [todos gritan, gruñen] 803 00:41:18,536 --> 00:41:25,550 ♪ ♪ 804 00:41:27,261 --> 00:41:30,267 [música reveladora] 805 00:41:30,267 --> 00:41:36,362 ♪ ♪ 806 00:41:36,362 --> 00:41:38,576 ‐ Oigan, perdón por esto. 807 00:41:38,576 --> 00:41:40,997 [clics] 808 00:41:44,295 --> 00:41:47,802 ‐ ¿Adónde demonios vas? 809 00:41:47,802 --> 00:41:50,307 ‐ A ver al abad. 810 00:41:50,307 --> 00:41:52,436 ♪ ♪ 811 00:41:52,436 --> 00:41:53,606 [portazo] 812 00:41:53,606 --> 00:41:56,612 [ladridos] 813 00:41:56,612 --> 00:42:00,410 ♪ ♪ 814 00:42:00,410 --> 00:42:07,132 ‐ Abajo, abajo, abajo. Tienes que bajarte. 815 00:42:07,132 --> 00:42:09,178 [clic de pestillo] 816 00:42:11,809 --> 00:42:14,063 ¿Qué haces aquí, D? 817 00:42:14,063 --> 00:42:17,027 ‐ Oye, ¿cobran por entrega tardía? 818 00:42:18,405 --> 00:42:21,244 ‐ Pensé que estabas enojado conmigo. 819 00:42:21,244 --> 00:42:23,498 ‐ Alguien tenía que dar el primer paso. 820 00:42:23,498 --> 00:42:26,004 Decidí que esta vez sería yo. 821 00:42:30,262 --> 00:42:32,099 ‐ Mierda. 822 00:42:32,099 --> 00:42:34,228 DENNIS: Wu‐Tang. ‐ [ríe] 823 00:42:38,486 --> 00:42:41,702 ‐ Este es Shaolin, este es Wu. 824 00:42:43,496 --> 00:42:45,877 Juntos te acabarán. 825 00:42:54,728 --> 00:42:57,316 ‐ Sabe a mierda. 826 00:42:58,234 --> 00:43:00,155 ‐ [suspira] 827 00:43:01,366 --> 00:43:03,537 ¿Por qué viniste aquí, D? 828 00:43:04,623 --> 00:43:06,167 ‐ Para ver al abad. 829 00:43:08,254 --> 00:43:10,092 ‐ Oye, ¿de qué demonios hablas? 830 00:43:10,092 --> 00:43:12,346 ‐ De‐‐de la película. El abad. 831 00:43:12,346 --> 00:43:14,559 Rayos, robé a uno de los tipos de Wall Street, 832 00:43:14,559 --> 00:43:16,437 fastidié todo el negocio. 833 00:43:18,108 --> 00:43:21,740 Mira, nunca habría hecho esa mierda si estuvieras ahí. 834 00:43:21,740 --> 00:43:25,832 ‐ Esa mierda es falsa de todos modos, así que... 835 00:43:25,832 --> 00:43:28,086 [ambos ríen] 836 00:43:28,086 --> 00:43:31,175 ‐ Un imbécil con traje. 837 00:43:31,175 --> 00:43:33,973 Mira, tú eres el abad. 838 00:43:35,016 --> 00:43:36,729 Aunque sea vendiendo crack en la esquina, 839 00:43:36,729 --> 00:43:38,983 o en el parque, 840 00:43:38,983 --> 00:43:40,945 el abad siempre tiene las respuestas correctas. 841 00:43:40,945 --> 00:43:43,324 [repiqueteo de reloj] 842 00:43:45,328 --> 00:43:47,751 ‐ No sé. Digo, últimamente... 843 00:43:49,671 --> 00:43:52,552 no me he sentido así. 844 00:43:52,552 --> 00:43:54,430 ‐ Oye, Bobby... 845 00:43:56,267 --> 00:43:59,524 ‐ Tommy Boy me botó. [suspira] 846 00:44:01,862 --> 00:44:03,783 ‐ Bien. 847 00:44:03,783 --> 00:44:06,370 Al demonio con esa mierda de esmoquin. 848 00:44:06,370 --> 00:44:08,918 Esa mierda no eres tú. 849 00:44:08,918 --> 00:44:10,880 ‐ [ríe] 850 00:44:12,424 --> 00:44:15,640 ‐ Oye, ¿qué pasó aquí? 851 00:44:15,640 --> 00:44:18,604 BOBBY: Attila. 852 00:44:18,604 --> 00:44:20,608 DENNIS: ¿Attila? 853 00:44:20,608 --> 00:44:23,656 ‐ [suspira] Se llevó mi música. 854 00:44:28,749 --> 00:44:32,464 Aunque nunca vuelva a hacer un ritmo, 855 00:44:32,464 --> 00:44:34,970 escupir otra rima, 856 00:44:34,970 --> 00:44:38,101 solo tener esos casetes... 857 00:44:39,353 --> 00:44:41,190 ¿sabes lo que digo? 858 00:44:43,529 --> 00:44:46,409 ‐ Oye, ¿por qué estamos aquí sentados? 859 00:44:46,409 --> 00:44:49,456 [Bring Da Ruckus de Wu‐Tang Clan sonando] 860 00:44:49,456 --> 00:44:52,045 Vamos a recuperar esa mierda. 861 00:44:58,474 --> 00:45:02,232 MONJE: El Shaolin y el Wu‐Tang pueden ser peligrosos. 862 00:45:02,232 --> 00:45:09,204 ♪ ♪ 863 00:45:10,917 --> 00:45:14,214 [sonido de espadas, gritos de lucha] 864 00:45:14,214 --> 00:45:21,187 ♪ ♪ 865 00:45:21,187 --> 00:45:24,861 [sonidos de lucha continúan] 866 00:45:24,861 --> 00:45:31,875 ♪ ♪