1
00:00:01,252 --> 00:00:02,714
BOBBY: Prueba de micrófono,
uno, dos.
2
00:00:02,714 --> 00:00:05,595
Prueba de micrófono, uno, dos.
3
00:00:05,595 --> 00:00:07,641
Oye, ni siquiera
me puedo escuchar, viejo.
4
00:00:07,641 --> 00:00:08,851
Oye, ¿qué mierda?
5
00:00:08,851 --> 00:00:11,607
¡Mi nombre es Rakeem,
no "Rakim"!
6
00:00:11,607 --> 00:00:13,611
GARY: ¿Sabes lo que significa
tu nombre?
7
00:00:13,611 --> 00:00:14,905
"R" es de regla.
8
00:00:14,905 --> 00:00:17,201
El regir está en la naturaleza
del hombre negro.
9
00:00:17,201 --> 00:00:18,286
Las reglas son dadas a esos
10
00:00:18,286 --> 00:00:20,249
que viven un tipo
de vida honesto.
11
00:00:20,249 --> 00:00:21,459
Una vez que obtienes
conocimiento,
12
00:00:21,459 --> 00:00:23,255
se irá el miedo en ti.
13
00:00:23,255 --> 00:00:25,008
GARY: ¿Quieres lecciones?
Esta mierda es real.
14
00:00:25,008 --> 00:00:26,887
DIVINE: Soy un trabajador duro,
¿sí?
15
00:00:26,887 --> 00:00:28,098
Y de verdad necesito
este trabajo.
16
00:00:28,098 --> 00:00:29,475
CONSERJE: Aquí somos estrictos.
17
00:00:29,475 --> 00:00:32,106
Tienes que llegar a tiempo,
hacer lo que te digan.
18
00:00:32,106 --> 00:00:34,778
Usa siempre tu uniforme
y mantenlo limpio.
19
00:00:34,778 --> 00:00:37,074
‐ Suena como
una excelente oportunidad.
20
00:00:37,074 --> 00:00:38,661
Mierda, mierda.
21
00:00:38,661 --> 00:00:40,080
‐ Aquí es donde
debes esforzarte.
22
00:00:40,080 --> 00:00:42,293
‐ No me gano el pan
con la música, viejo.
23
00:00:42,293 --> 00:00:44,881
Esta mierda es un pasatiempo
para pasar el rato,
¿me entiendes?
24
00:00:44,881 --> 00:00:47,094
‐ Tenemos una banda
de raperos esta noche
25
00:00:47,094 --> 00:00:51,060
de toda la isla
compitiendo por $5,000,
26
00:00:51,060 --> 00:00:53,148
cortesía de mi amigo Cressy.
27
00:00:53,148 --> 00:00:54,275
‐ Debiste haberte apuntado.
28
00:00:54,275 --> 00:00:56,029
El mejor rap
está en Staten Island.
29
00:00:56,029 --> 00:00:57,574
‐ Sí, eso es lo que piensas,
viejo.
30
00:00:57,574 --> 00:00:59,327
‐ No los dejo solos.
31
00:00:59,327 --> 00:01:00,663
Nos cuidaremos unos a otros.
32
00:01:00,663 --> 00:01:02,291
‐ Pero es diferente.
Ahora son hombres.
33
00:01:02,291 --> 00:01:04,253
Tienen que hacer algo
en su vida.
34
00:01:04,253 --> 00:01:06,925
MÓNICA: Tienes un estilo que
no es como el de ningún
otro artista
35
00:01:06,925 --> 00:01:08,386
en nuestra lista
36
00:01:08,386 --> 00:01:09,765
y creo que este video
resaltará eso.
37
00:01:09,765 --> 00:01:11,267
Te encantará,
¿sí?
38
00:01:11,267 --> 00:01:12,646
Lo prometo.
[ambos ríen]
39
00:01:12,646 --> 00:01:14,482
DENNIS: Veo que tienes
a tus seguidores ya, ¿eh?
40
00:01:14,482 --> 00:01:16,152
SHA: Mierda,
¿qué mierda dijiste, viejo?
41
00:01:16,152 --> 00:01:18,239
‐ Escuchaste lo que dije,
estúpido imbécil.
42
00:01:18,239 --> 00:01:19,701
¿Qué pasa?
Brinca, viejo.
43
00:01:19,701 --> 00:01:22,456
Estás aquí de amigo
con estos negros de Park Hill
44
00:01:22,456 --> 00:01:23,918
como si nada hubiera pasado.
45
00:01:23,918 --> 00:01:26,548
Deben responder
por lo que hicieron,
46
00:01:26,548 --> 00:01:28,803
Prince Rakeem.
47
00:01:28,803 --> 00:01:30,556
[música hip‐hop]
48
00:01:30,556 --> 00:01:33,771
‐ ¿Sabes qué? Hablé con Mónica
y Tom en la disquera.
49
00:01:33,771 --> 00:01:36,317
El sencillo,
no se vende como esperaban.
50
00:01:36,317 --> 00:01:37,570
No habrá un álbum.
51
00:01:37,570 --> 00:01:40,242
Se acabó.
Te van a cancelar.
52
00:01:41,954 --> 00:01:44,960
[gritos interpuestos]
53
00:01:51,598 --> 00:01:54,604
[gritos continúan]
54
00:01:59,488 --> 00:02:01,367
[golpes en metal]
55
00:02:01,367 --> 00:02:03,413
[gritos cesan,
chicharra sonando]
56
00:02:07,296 --> 00:02:10,302
[música hip‐hop]
57
00:02:10,302 --> 00:02:17,316
♪ ♪
58
00:02:25,666 --> 00:02:28,672
[ráfaga de viento]
59
00:02:28,672 --> 00:02:31,678
[tintineo de portón]
60
00:02:31,678 --> 00:02:38,692
♪ ♪
61
00:02:46,542 --> 00:02:48,712
‐ Oye, ¿qué tal, Attila?
62
00:02:48,712 --> 00:02:50,591
[clic de puerta]
63
00:02:52,177 --> 00:02:53,681
Oh.
64
00:02:56,520 --> 00:02:58,231
[cierra puerta]
65
00:02:58,231 --> 00:03:01,195
Te hiciste más grande ahí.
66
00:03:09,838 --> 00:03:11,925
[arranca motor]
67
00:03:13,971 --> 00:03:16,894
[música rap]
68
00:03:16,894 --> 00:03:18,522
♪ ♪
69
00:03:18,522 --> 00:03:20,610
‐ Demolieron el campo.
70
00:03:20,610 --> 00:03:22,739
Pusieron un nuevo
Blockbuster Video.
71
00:03:22,739 --> 00:03:25,160
¿Viste alguna película buena
mientras estabas ahí?
72
00:03:25,160 --> 00:03:27,039
♪ ♪
73
00:03:27,039 --> 00:03:28,667
‐ Bien, bien.
74
00:03:28,667 --> 00:03:30,963
[I Love You Rakeem
sonando por radio]
75
00:03:30,963 --> 00:03:32,884
♪ ♪
76
00:03:32,884 --> 00:03:34,679
‐ ¿Recuerdas a Divine?
77
00:03:34,679 --> 00:03:36,474
Diggs.
78
00:03:36,474 --> 00:03:40,398
Este es su hermano menor;
lo llaman Prince Rakeem.
79
00:03:40,398 --> 00:03:42,779
Vi su video en The Box.
80
00:03:42,779 --> 00:03:44,323
Bastante pegajoso.
81
00:03:44,323 --> 00:03:46,953
[clic]
[música cesa]
82
00:03:46,953 --> 00:03:49,668
Bien, bien.
83
00:03:49,668 --> 00:03:52,339
Divine fue encarcelado.
84
00:03:52,339 --> 00:03:55,680
Sí, viejo, fregó el juego
en Stapleton.
85
00:03:55,680 --> 00:03:58,727
Tienes que ir a Park Hill
para comprar mierda decente.
86
00:03:58,727 --> 00:04:00,564
Es una locura.
87
00:04:00,564 --> 00:04:03,570
[música hip‐hop]
88
00:04:03,570 --> 00:04:10,584
♪ ♪
89
00:04:15,009 --> 00:04:21,565
♪ ♪
90
00:04:21,565 --> 00:04:24,319
‐ ¿Me trajiste la mierda?
91
00:04:24,319 --> 00:04:27,117
‐ La limpié esta mañana.
92
00:04:27,117 --> 00:04:33,171
♪ ♪
93
00:04:33,171 --> 00:04:35,634
¿Pasa algo?
94
00:04:35,634 --> 00:04:37,972
♪ ♪
95
00:04:37,972 --> 00:04:41,646
‐ Todo el tiempo
que estuve encarcelado...
96
00:04:42,607 --> 00:04:47,199
no pusiste ni un centavo
en mi economato.
97
00:04:47,199 --> 00:04:49,036
♪ ♪
98
00:04:49,036 --> 00:04:52,334
Pensé que tú y yo
teníamos un acuerdo.
99
00:04:52,334 --> 00:04:54,338
♪ ♪
100
00:04:54,338 --> 00:04:56,133
‐ Attila, tenemos‐‐tenemos
un acuerdo.
101
00:04:56,133 --> 00:04:58,931
Estaba...
[gruñe, tartamudea]
102
00:04:58,931 --> 00:05:02,062
♪ ♪
103
00:05:02,062 --> 00:05:04,483
Ay, mierda.
104
00:05:04,483 --> 00:05:06,530
[puerta cruje]
105
00:05:06,530 --> 00:05:07,740
♪ ♪
106
00:05:07,740 --> 00:05:09,786
[abre, cierra puerta]
107
00:05:09,786 --> 00:05:12,792
[charlas de fondo]
108
00:05:12,792 --> 00:05:14,211
♪ ♪
109
00:05:14,211 --> 00:05:16,173
HOMBRE: Oye, ¿qué mierda?
HOMBRE: ¡Attila salió!
110
00:05:16,173 --> 00:05:18,427
MUJER: ¡Attila salió!
HOMBRE: ¡Attila!
111
00:05:18,427 --> 00:05:21,560
HOMBRE: Oye, ¿qué mierda?
¡Rayos!
112
00:05:21,560 --> 00:05:23,522
♪ ♪
113
00:05:23,522 --> 00:05:24,691
‐ ¡Mierda!
114
00:05:28,072 --> 00:05:29,241
[sonido de estática]
115
00:05:29,241 --> 00:05:31,120
[gruñidos]
116
00:05:31,120 --> 00:05:34,126
[música hip‐hop]
117
00:05:34,126 --> 00:05:41,098
♪ ♪
118
00:05:47,820 --> 00:05:54,834
♪ ♪
119
00:06:02,015 --> 00:06:09,029
♪ ♪
120
00:06:28,944 --> 00:06:31,073
‐ Bien, traigámoslo
tan pronto como podamos.
121
00:06:31,073 --> 00:06:34,204
Digo...
¿Sabes lo que sería...?
122
00:06:34,204 --> 00:06:36,501
Te llamo después, ¿sí?
123
00:06:46,270 --> 00:06:48,900
Es la peor parte del trabajo.
BOBBY: [suspira]
124
00:06:49,777 --> 00:06:51,531
Es, eh...
125
00:06:51,531 --> 00:06:54,494
es el mundo del espectáculo,
¿verdad?
126
00:06:54,494 --> 00:06:56,373
No es "el mundo de los amigos".
127
00:06:56,373 --> 00:06:57,543
‐ No fue mi decisión.
128
00:06:57,543 --> 00:06:59,337
‐ No entiendo, Mónica.
Digo...
129
00:06:59,337 --> 00:07:01,843
hice‐‐hice todo lo que
me dijeron que hiciera.
130
00:07:01,843 --> 00:07:05,809
Modernicé mi imagen,
hice la canción pop,
131
00:07:05,809 --> 00:07:07,145
el video musical cursi.
132
00:07:07,145 --> 00:07:08,982
Hasta me puse
el maldito sombrero de copa.
133
00:07:08,982 --> 00:07:10,694
‐ Bien,
nuestra estrategia de mercadeo
134
00:07:10,694 --> 00:07:12,656
pudo haber sido un error.
135
00:07:13,575 --> 00:07:16,330
‐ Hice las cosas a tu manera.
Ahora trata la mía.
136
00:07:16,330 --> 00:07:17,583
‐ El sencillo no pegó.
137
00:07:17,583 --> 00:07:19,419
‐ A la mierda el sencillo,
Mónica.
138
00:07:19,419 --> 00:07:22,510
‐ I Love You Rakeem
fue un globo de prueba.
139
00:07:22,510 --> 00:07:25,139
Es una forma de la disquera
para justificar más canciones.
140
00:07:25,139 --> 00:07:27,895
‐ Tengo otras canciones.
Canciones mejores.
141
00:07:27,895 --> 00:07:30,399
Digo, mierda que ni siquiera
has escuchado.
142
00:07:30,399 --> 00:07:32,613
‐ Bien, mira,
entre tú y yo,
143
00:07:32,613 --> 00:07:34,992
hay rumores de que nos va a
comprar una compañía más grande
144
00:07:34,992 --> 00:07:38,583
y Tommy solo‐‐quiere cambiar
el curso, ¿sí?
145
00:07:38,583 --> 00:07:41,171
Así que en lugar de gastar
dinero en solistas,
146
00:07:41,171 --> 00:07:43,342
quieren firmar a grupos.
147
00:07:43,342 --> 00:07:45,471
‐ Eso es bueno.
148
00:07:45,471 --> 00:07:47,810
Sí, eso‐‐eso es
bueno porque...
149
00:07:47,810 --> 00:07:50,481
de hecho...
150
00:07:50,481 --> 00:07:52,987
tengo mi propio grupo.
151
00:07:52,987 --> 00:07:54,406
¿Sí?
152
00:07:55,408 --> 00:07:57,705
‐ ¿"Wu‐Tang"?
‐ Wu‐Tang Clan.
153
00:07:57,705 --> 00:08:01,211
Yo, mis amigos Dennis y Shotgun,
154
00:08:01,211 --> 00:08:03,174
y mi primo Ason.
155
00:08:03,174 --> 00:08:04,594
‐ Espera, ¿no es un
bailarín de acompañamiento?
156
00:08:04,594 --> 00:08:06,013
BOBBY: Sí, pero también rapea.
157
00:08:06,013 --> 00:08:09,311
Quizás podemos hacer
que mi‐‐mi amigo Gary se una.
158
00:08:09,311 --> 00:08:11,816
Estoy seguro de
que le encantaría entrar
con nosotros, viejo, es...
159
00:08:11,816 --> 00:08:15,031
MÓNICA: Gary está
con otra disquera, ¿sí?
160
00:08:15,031 --> 00:08:17,995
El sistema no funciona así.
161
00:08:18,538 --> 00:08:19,874
Mira...
[suspira]
162
00:08:19,874 --> 00:08:22,003
Sé que es el final de tu camino
en Tommy Boy,
163
00:08:22,003 --> 00:08:25,969
pero estoy segura de que Andre
tiene un plan para ti.
164
00:08:25,969 --> 00:08:28,767
¿Sí?
Déjame acompañarte.
165
00:08:30,604 --> 00:08:32,608
‐ [ríe]
166
00:08:32,608 --> 00:08:34,110
[chasquea la lengua]
Sí.
167
00:08:34,110 --> 00:08:37,283
[música melancólica]
168
00:08:37,283 --> 00:08:44,297
♪ ♪
169
00:08:56,906 --> 00:08:58,785
DARIUS:
Esa es la mujer mala, ¿verdad?
170
00:08:58,785 --> 00:09:00,204
DENNIS: No, viejo,
es la hermana del calvo.
171
00:09:00,204 --> 00:09:01,916
Oye, pon atención.
172
00:09:01,916 --> 00:09:03,419
LEE: Chao Fung‐wu, eres culpable
de asesinar a tu maestro.
173
00:09:03,419 --> 00:09:04,547
‐ ¡No tenía opción!
174
00:09:04,547 --> 00:09:06,008
DENNIS: ¿Estos dos?
Están enamorados.
175
00:09:06,008 --> 00:09:07,886
DARIUS: ¿Duerma con la hermana
de su mejor amigo?
176
00:09:07,886 --> 00:09:10,182
Qué locura.
177
00:09:10,182 --> 00:09:12,478
Con razón te gusta
esta película tanto.
178
00:09:12,478 --> 00:09:14,399
‐ Cállate y mira
la maldita película.
179
00:09:14,399 --> 00:09:16,194
LI NA: ¡No mató a su maestro!
LEE: ¿Tú quién eres?
180
00:09:16,194 --> 00:09:17,531
LI NA: Soy Yang‐Ling
de Shaolin.
181
00:09:17,531 --> 00:09:18,575
LEE: ¿De Shaolin?
182
00:09:18,575 --> 00:09:20,244
DENNIS: El Shaolin y Wu Tang
183
00:09:20,244 --> 00:09:23,042
tienen problemas
desde hace cientos de años.
184
00:09:23,042 --> 00:09:24,252
DARREN: [gruñe]
185
00:09:24,252 --> 00:09:25,839
DENNIS: No, hermano,
es una peluca.
186
00:09:25,839 --> 00:09:28,845
‐ ¿Quiénes rayos son?
DENNIS: Soldados Qing.
187
00:09:28,845 --> 00:09:31,016
DARIUS: Oh, lo destrozaron.
188
00:09:31,016 --> 00:09:33,688
Rebobina esa mierda.
189
00:09:33,688 --> 00:09:36,736
LI NA: Cuídate...
[lloriquea]
190
00:09:36,736 --> 00:09:39,659
[ambos ríen]
191
00:09:39,659 --> 00:09:42,080
‐ Oye,
¿piensan que es divertido?
192
00:09:42,080 --> 00:09:44,585
Hace unos segundos le estaba
pateando el trasero a ese tipo
193
00:09:44,585 --> 00:09:47,675
y ahora está muriendo
en los brazos de su hombre.
194
00:09:47,675 --> 00:09:49,887
¿Imaginan perder a alguien así?
195
00:09:51,974 --> 00:09:54,980
[ambos ríen]
196
00:09:54,980 --> 00:09:58,404
‐ Uh‐uh‐uh.
Ve a llorarle a Shurrie.
197
00:09:58,404 --> 00:10:01,034
[ríe]
‐ [ríe]
198
00:10:03,748 --> 00:10:07,088
‐ Con Wu‐Tang Clan no se juega.
199
00:10:07,088 --> 00:10:08,382
[ríe]
200
00:10:08,382 --> 00:10:11,138
[cinta rebobinando]
[zumbido de flecha]
201
00:10:11,138 --> 00:10:12,390
LI NA: [grita]
202
00:10:12,390 --> 00:10:13,810
[ambos ríen]
203
00:10:14,477 --> 00:10:17,275
FOTÓGRAFO: Más arriba.
Más arriba.
204
00:10:17,275 --> 00:10:18,570
Muy arriba.
205
00:10:18,570 --> 00:10:20,907
[clics]
206
00:10:20,907 --> 00:10:22,828
Mírame.
‐ Sí, sí.
207
00:10:22,828 --> 00:10:25,082
Muy bien, Gary.
208
00:10:25,082 --> 00:10:26,418
‐ Justo ahí.
209
00:10:28,882 --> 00:10:30,510
BOBBY: Esa estúpida bata
es mejor
210
00:10:30,510 --> 00:10:32,514
que el maldito sombrero
de copa que me pusieron.
211
00:10:32,514 --> 00:10:33,933
ANDRE: [ríe]
212
00:10:33,933 --> 00:10:37,190
No puedes echarle
toda la culpa al video.
213
00:10:37,190 --> 00:10:39,737
Tommy Boy no era
el lugar adecuado.
214
00:10:42,701 --> 00:10:45,039
‐ ¿Qué tal Def Jam?
215
00:10:45,039 --> 00:10:47,043
Tal vez hasta Wild Pitch.
216
00:10:47,043 --> 00:10:49,882
ANDRE: No encajarías
ahí tampoco.
217
00:10:49,882 --> 00:10:51,343
‐ ¿Entonces cuál es el plan?
218
00:10:51,343 --> 00:10:53,640
ANDRE: [ríe]
219
00:10:53,640 --> 00:10:55,184
Tal vez debas admitir el hecho
220
00:10:55,184 --> 00:10:57,773
de que no lo vas
a lograr como cantante.
221
00:11:00,570 --> 00:11:02,114
‐ Bien.
222
00:11:02,114 --> 00:11:04,954
Y si no como cantante,
entonces...
223
00:11:04,954 --> 00:11:07,626
¿tal vez productor?
224
00:11:07,626 --> 00:11:10,549
Sabes, tengo‐‐tengo
un montón de ritmos
225
00:11:10,549 --> 00:11:12,176
en mi habitación
en este momento.
226
00:11:12,176 --> 00:11:14,849
‐ ¿Quieres decir
esos polvorientos tambores
227
00:11:14,849 --> 00:11:16,727
con ruidos de Bruce Lee?
228
00:11:18,438 --> 00:11:19,567
No.
‐ Oye, ¿qué mierda?
229
00:11:19,567 --> 00:11:22,698
‐ Oye, termina eso.
230
00:11:23,950 --> 00:11:25,244
‐ ¿Entonces qué vamos a hacer?
231
00:11:25,244 --> 00:11:26,956
‐ Mira,
no sé qué vas a hacer tú,
232
00:11:26,956 --> 00:11:28,585
pero yo tengo que regresar
a trabajar.
233
00:11:28,585 --> 00:11:31,716
‐ Oye, ¿me...?
234
00:11:31,716 --> 00:11:33,928
¿Me vas a abandonar?
235
00:11:33,928 --> 00:11:37,143
‐ Tuviste tu oportunidad.
La perdiste.
236
00:11:37,143 --> 00:11:40,232
Hice más de lo que la mayoría
hubiera hecho.
237
00:11:40,232 --> 00:11:43,531
Pero ahora tengo que enfocarme
en mis otros clientes...
238
00:11:43,531 --> 00:11:46,453
como tu primo.
‐ Bien, bien.
239
00:11:46,453 --> 00:11:49,208
Entonces es‐‐es así.
240
00:11:49,960 --> 00:11:53,300
‐ Oye, yo‐‐yo aún te quiero,
Rakeem.
241
00:11:53,300 --> 00:11:55,680
[chasquea lengua]
‐ [ríe]
242
00:11:55,680 --> 00:11:57,684
Oye, 'Dre.
243
00:11:57,684 --> 00:11:59,312
Entonces es mejor
que me paguen.
244
00:11:59,312 --> 00:12:01,149
¿Verdad?
245
00:12:01,149 --> 00:12:04,865
‐ Espera, después de
las grabaciones del video,
246
00:12:04,865 --> 00:12:08,080
recuperación de costos,
comisiones,
247
00:12:08,080 --> 00:12:10,209
cargos del estudio...
248
00:12:10,209 --> 00:12:13,591
mierda, digo, técnicamente,
tú me debes a mí.
249
00:12:14,843 --> 00:12:17,808
Pero soy un tipo justo...
250
00:12:17,808 --> 00:12:20,104
Renunciaré a mis tarifas.
251
00:12:20,104 --> 00:12:23,110
[música discordante]
252
00:12:23,110 --> 00:12:28,161
♪ ♪
253
00:12:28,161 --> 00:12:31,167
[charlas de fondo]
254
00:12:31,167 --> 00:12:36,136
♪ ♪
255
00:12:36,136 --> 00:12:38,933
TRAFICANTE: ¿Qué hay, grandulón?
¿Qué necesitas?
256
00:12:38,933 --> 00:12:45,947
♪ ♪
257
00:13:03,566 --> 00:13:06,572
[disparos]
258
00:13:06,572 --> 00:13:09,410
♪ ♪
259
00:13:09,410 --> 00:13:11,414
[gritos de fondo]
260
00:13:14,588 --> 00:13:21,602
♪ ♪
261
00:13:31,496 --> 00:13:33,500
TRAFICANTE: [gruñe]
262
00:13:33,500 --> 00:13:36,507
ATTILA: [gruñe]
263
00:13:36,507 --> 00:13:39,387
‐ El Dios misterioso no existe.
264
00:13:39,387 --> 00:13:40,640
No tienes que buscar fuera de ti
265
00:13:40,640 --> 00:13:41,892
para encontrar
a ese Dios misterioso...
266
00:13:41,892 --> 00:13:43,395
[bíper suena]
267
00:13:43,395 --> 00:13:47,027
Porque tú eres Dios, hermano,
y la búsqueda está dentro.
268
00:13:47,027 --> 00:13:48,990
Pregúntate...
‐ ¡Oye, oye, Vine!
269
00:13:48,990 --> 00:13:50,033
FIVE PERCENTER:
Resuelve el misterio.
270
00:13:50,033 --> 00:13:51,369
‐ ¡Oye, Vine!
271
00:13:54,500 --> 00:13:56,212
‐ ¿Tienes conocimiento
de ti mismo?
272
00:13:56,212 --> 00:13:58,133
DENNIS: ¿Tienes conocimiento
de ti mismo, negro?
273
00:13:58,133 --> 00:14:00,345
Mierda.
[murmura]
274
00:14:00,345 --> 00:14:02,099
FIVE PERCENTER: Muy triste.
275
00:14:02,099 --> 00:14:04,395
Trato de darle al hermano
conocimiento que no está
preparado para recibir.
276
00:14:04,395 --> 00:14:06,734
Espero que algún día lo esté,
277
00:14:06,734 --> 00:14:09,531
como deberíamos todos...
278
00:14:09,531 --> 00:14:10,909
[charlas de fondo]
279
00:14:10,909 --> 00:14:13,288
‐ ¿Qué hay, D‐Lover?
280
00:14:13,288 --> 00:14:15,125
Quédate con el cambio.
281
00:14:18,966 --> 00:14:20,845
‐ ¿Ese reloj es de oro?
282
00:14:20,845 --> 00:14:23,768
‐ 24 quilates.
283
00:14:23,768 --> 00:14:24,811
‐ Esa mierda es buena.
284
00:14:24,811 --> 00:14:26,523
‐ Gracias, viejo.
285
00:14:30,615 --> 00:14:32,869
‐ Dame esa mierda.
286
00:14:32,869 --> 00:14:34,455
‐ Pero, D‐Lover,
somos amigos.
287
00:14:34,455 --> 00:14:35,875
DENNIS: Dame la maldita mierda.
288
00:14:35,875 --> 00:14:37,294
‐ Oye.
‐ Haz lo que digo.
289
00:14:37,294 --> 00:14:39,591
‐ Bien, suave, suave.
290
00:14:39,591 --> 00:14:41,595
‐ Rápido.
Dame los lentes también.
291
00:14:41,595 --> 00:14:44,308
‐ ¿En serio?
‐ Dame los malditos lentes.
292
00:14:45,645 --> 00:14:48,191
Mi nombre no es D‐Lover, viejo.
293
00:14:58,294 --> 00:15:00,132
[música de suspenso]
294
00:15:00,132 --> 00:15:07,146
♪ ♪
295
00:15:37,957 --> 00:15:39,335
‐ ¿Se hizo monje?
‐ Callado, hombre.
296
00:15:39,335 --> 00:15:41,882
Harás que me pierda
la mejor parte. Espera.
297
00:15:41,882 --> 00:15:43,636
Está hecho una mierda
298
00:15:43,636 --> 00:15:45,472
tratando de superar
la muerte de su hermana.
299
00:15:45,472 --> 00:15:49,146
DARIUS: Debió haber aprendido
a esquivar las malditas flechas.
300
00:15:49,146 --> 00:15:50,398
DENNIS: Oye, shh.
301
00:15:50,398 --> 00:15:53,572
Tan pronto este imbécil
termine su entrenamiento
302
00:15:53,572 --> 00:15:55,993
será imparable,
¿saben lo que digo?
303
00:15:55,993 --> 00:15:57,956
MONJE: Nunca practiques.
304
00:15:57,956 --> 00:15:59,835
Siempre actúa
como si fuera real.
305
00:15:59,835 --> 00:16:01,755
‐ Nunca practiques.
306
00:16:01,755 --> 00:16:05,303
Siempre actúa
como si fuera real.
307
00:16:05,303 --> 00:16:08,519
‐ Repite esa mierda.
308
00:16:12,527 --> 00:16:15,157
DARIUS: ♪ Hombre,
el puño de Shaolin Kang ♪
309
00:16:15,157 --> 00:16:16,409
♪ Es el estilo más poderoso ♪
310
00:16:16,409 --> 00:16:18,539
♪ Es lo más poderoso
que se puede ♪
311
00:16:18,539 --> 00:16:21,127
♪ Hasta que domines el estilo
de la espada Wu‐Tang ♪
312
00:16:21,127 --> 00:16:23,924
♪ Hermano,
aún no has visto nada ♪
313
00:16:23,924 --> 00:16:26,763
‐ Excelente.
314
00:16:26,763 --> 00:16:28,726
Debes escribir esa mierda.
315
00:16:28,726 --> 00:16:31,355
Pon esa mierda kung fu
en una canción o algo.
316
00:16:31,355 --> 00:16:33,109
‐ Sí, Bobby,
ya intenté esa mierda.
317
00:16:33,109 --> 00:16:35,238
‐ Entonces sabes
que es una buena idea.
318
00:16:39,956 --> 00:16:42,795
¿Cuál es la verdadera razón
por la que ya no hacen música?
319
00:16:42,795 --> 00:16:45,342
¿Estás enojado con él?
320
00:16:46,427 --> 00:16:49,851
[mujer cantando de fondo]
321
00:16:57,784 --> 00:17:00,288
[ambas ríen]
322
00:17:00,288 --> 00:17:02,209
Se siente bien ensuciarse
las manos.
323
00:17:02,209 --> 00:17:04,088
‐ Ajá.
324
00:17:04,088 --> 00:17:05,925
Mamá,
¿desde cuando haces jardinería?
325
00:17:05,925 --> 00:17:08,764
LINDA: Desde que tenemos jardín.
‐ [ríe]
326
00:17:10,518 --> 00:17:12,647
‐ ¿Mm?
SHURRIE: Oh, tengo tarea.
327
00:17:12,647 --> 00:17:15,736
‐ Técnicamente
esto es "tarea".
328
00:17:15,736 --> 00:17:18,157
‐ Ajá.
329
00:17:18,157 --> 00:17:20,370
Comenzaré a preparar la cena.
330
00:17:21,957 --> 00:17:23,376
[música funky]
331
00:17:23,376 --> 00:17:25,463
‐ Gracias, bebé.
‐ Ajá.
332
00:17:25,463 --> 00:17:27,050
[zumbido de aspiradora]
333
00:17:27,050 --> 00:17:30,056
[U Can't Stop Me Now
de RZA sonando]
334
00:17:30,056 --> 00:17:37,029
♪ ♪
335
00:17:42,874 --> 00:17:44,586
‐ [suspira]
336
00:17:44,586 --> 00:17:47,842
♪ ♪
337
00:17:47,842 --> 00:17:49,929
BANQUERO: 25 millones
en un día es bastante bueno,
338
00:17:49,929 --> 00:17:51,349
si me lo preguntas.
339
00:17:51,349 --> 00:17:53,812
Al diablo Ernie,
ese tonto idiota.
340
00:17:53,812 --> 00:17:55,608
Los toros y los osos
ganan el dinero
341
00:17:55,608 --> 00:17:57,235
mientras que los cerdos
son sacrificados.
342
00:17:57,235 --> 00:18:00,075
Sí, esa es la diferencia
entre profesionales y novatos.
343
00:18:00,075 --> 00:18:02,454
Los profesionales buscan
las fallas en el sistema
344
00:18:02,454 --> 00:18:04,291
mientras los novatos asumen
que está bien...
345
00:18:04,291 --> 00:18:06,505
[clic]
y lo siguen.
346
00:18:06,505 --> 00:18:09,468
♪ ♪
347
00:18:09,468 --> 00:18:11,807
‐ 25 malditos millones.
348
00:18:11,807 --> 00:18:14,395
[ríe]
349
00:18:14,395 --> 00:18:17,401
[I Love You Rakeem
sonando en la radio]
350
00:18:17,401 --> 00:18:24,415
♪ ♪
351
00:18:31,053 --> 00:18:38,067
♪ ♪
352
00:18:38,067 --> 00:18:39,946
‐ ¡Oye!
353
00:18:39,946 --> 00:18:41,867
¡Uh!
354
00:18:43,704 --> 00:18:45,750
¡Sí!
¿Escuchaste esta mierda?
355
00:18:45,750 --> 00:18:49,381
Es una locura, viejo.
Bobby está explotando.
356
00:18:49,381 --> 00:18:51,177
‐ Sí, espero que le hayan pagado
357
00:18:51,177 --> 00:18:53,682
para vestirse como
Thurston Howell y esa mierda.
358
00:18:53,682 --> 00:18:55,435
‐ [ríe]
359
00:18:55,435 --> 00:18:57,314
‐ Oye, ¿por qué cambiaron
la música?
360
00:18:57,314 --> 00:18:58,901
La versión vieja era mejor.
361
00:18:58,901 --> 00:19:00,905
‐ Entonces sí lo
habías escuchado.
362
00:19:00,905 --> 00:19:02,617
Cierto.
363
00:19:02,617 --> 00:19:05,873
‐ Vámonos, viejo.
Vamos a casa de Cressy.
364
00:19:05,873 --> 00:19:09,004
♪ ♪
365
00:19:09,004 --> 00:19:12,219
‐ [canta canción rap]
366
00:19:12,219 --> 00:19:18,607
♪ ♪
367
00:19:19,609 --> 00:19:21,445
‐ Cressy tiene compañía.
368
00:19:22,489 --> 00:19:25,495
[charlas diversas]
369
00:19:25,495 --> 00:19:29,587
[música hip‐hop]
370
00:19:29,587 --> 00:19:31,508
‐ ¿Por qué la fiesta?
‐ No es fiesta.
371
00:19:31,508 --> 00:19:33,679
Es negocio.
372
00:19:33,679 --> 00:19:35,599
‐ Negocio, ¿eh?
373
00:19:35,599 --> 00:19:37,269
‐ Negocio de películas.
374
00:19:37,269 --> 00:19:39,983
‐ Sí, sí, sí,
pero con todo respeto,
375
00:19:39,983 --> 00:19:42,572
sabes por lo que estoy aquí,
¿me entiendes?
376
00:19:44,491 --> 00:19:47,205
‐ El primo Deidrich
de Baltimore.
377
00:19:47,205 --> 00:19:50,128
Todo pasa por él ahora.
378
00:19:50,128 --> 00:19:51,255
♪ ♪
379
00:19:51,255 --> 00:19:52,633
DEIDRICH: ¿Cuánto necesitas?
380
00:19:52,633 --> 00:19:55,013
‐ ¿Qué tal si hablamos
en otro lado?
381
00:19:55,013 --> 00:19:57,518
‐ No te preocupes,
lo mantenemos privado.
382
00:19:57,518 --> 00:19:59,814
Lo prometo.
383
00:19:59,814 --> 00:20:01,985
‐ ¿Qué hay con el show
de talentos ahí?
384
00:20:01,985 --> 00:20:04,616
CRESSY: Se gana dinero
con la música.
385
00:20:04,616 --> 00:20:06,995
Rapean sobre mi vida.
386
00:20:06,995 --> 00:20:08,999
Es hora de que entre en eso.
387
00:20:08,999 --> 00:20:10,878
‐ Mi primo ya está
haciendo movidas.
388
00:20:10,878 --> 00:20:13,299
Ve abajo, mira el estudio
que estamos construyendo.
389
00:20:13,299 --> 00:20:16,305
CRESSY: Sí, viejo.
‐ ¿"Estudio"? ¿Aquí?
390
00:20:16,305 --> 00:20:19,353
‐ ¿Qué tal ese joven
de Stapleton que explotó así?
391
00:20:19,353 --> 00:20:20,773
‐ Prince Rakeem.
392
00:20:20,773 --> 00:20:22,484
‐ Bobby.
393
00:20:22,484 --> 00:20:24,697
CRESSY: ¿Lo conoces?
394
00:20:24,697 --> 00:20:28,371
‐ Sí, hemos grabado
cosas juntos.
395
00:20:28,371 --> 00:20:29,791
‐ ¿Rapeas?
396
00:20:29,791 --> 00:20:31,210
‐ Mi chico está aquí
por trabajo.
397
00:20:31,210 --> 00:20:33,924
DEIDRICH: Somos los que
te damos trabajo.
398
00:20:33,924 --> 00:20:36,261
¿Vas a cantar algo o qué?
399
00:20:36,261 --> 00:20:37,848
♪ ♪
400
00:20:37,848 --> 00:20:40,604
‐ Sí, viejo.
401
00:20:40,604 --> 00:20:43,359
HOMBRE: [canta rap]
402
00:20:43,359 --> 00:20:49,121
♪ ♪
403
00:20:50,331 --> 00:20:53,295
‐ [canta rap]
404
00:20:53,295 --> 00:21:00,268
♪ ♪
405
00:21:11,833 --> 00:21:13,670
‐ ¡Oh!
406
00:21:15,465 --> 00:21:18,597
‐ No sabías que tenías una
estrella en tus manos, Power.
407
00:21:18,597 --> 00:21:20,016
‐ Sí, tiene habilidad.
408
00:21:20,016 --> 00:21:21,644
CRESSY: Sí, viejo.
409
00:21:23,565 --> 00:21:25,443
BYRON: ¿Pero cuál
es el estribillo?
410
00:21:25,443 --> 00:21:26,821
‐ Oye, no hay gancho.
411
00:21:26,821 --> 00:21:29,786
Son solo clips de la película
entre los versos.
412
00:21:29,786 --> 00:21:31,790
Y sonidos de espada.
413
00:21:31,790 --> 00:21:33,794
A los negros les gustan
las películas de kung fu,
414
00:21:33,794 --> 00:21:34,837
¿me entiendes?
415
00:21:34,837 --> 00:21:36,298
Mi amigo Bobby decía cómo...
416
00:21:36,298 --> 00:21:38,929
‐ Oye, ¿pero cómo representa
esto a Staten Island?
417
00:21:38,929 --> 00:21:41,183
‐ Viejo,
Shaolin es Staten Island.
418
00:21:41,183 --> 00:21:43,395
‐ Oye, eso ni siquiera tiene...
419
00:21:43,395 --> 00:21:47,445
¿No dijiste que Wu estaba
en guerra con Shaolin?
420
00:21:47,445 --> 00:21:49,199
‐ Sí, y al final
421
00:21:49,199 --> 00:21:53,124
ambos unen sus estilos secretos
para derrotar al señor malo,
422
00:21:53,124 --> 00:21:55,671
porque saben que juntos
son más fuertes.
423
00:21:55,671 --> 00:21:58,718
‐ Oye, pásame el porro.
[ríe]
424
00:22:01,223 --> 00:22:02,893
‐ Oye, solo digo,
425
00:22:02,893 --> 00:22:05,899
¿qué tal si unimos
los dos estilos?
426
00:22:05,899 --> 00:22:08,613
Kung fu y rap.
427
00:22:08,613 --> 00:22:12,538
Sabes, unir la música
con las películas.
428
00:22:13,455 --> 00:22:17,088
Las letras,
toda la maldita vibra.
429
00:22:17,088 --> 00:22:19,510
‐ Oye, Dennis...
430
00:22:19,510 --> 00:22:21,471
no somos chinos.
431
00:22:21,471 --> 00:22:24,436
Somos negros.
432
00:22:24,436 --> 00:22:26,941
DENNIS: [exhala]
433
00:22:26,941 --> 00:22:29,947
[música funky]
434
00:22:31,534 --> 00:22:33,287
ASON: ¡Oye, B. O. B!
435
00:22:33,287 --> 00:22:35,918
♪ Dah‐na, dah‐na, dah‐na ♪
436
00:22:35,918 --> 00:22:37,880
¿Qué hay, viejo?
437
00:22:37,880 --> 00:22:40,218
Todos saluden
a Prince Rakeem, primo.
438
00:22:40,218 --> 00:22:41,679
NIÑO: Viejo.
439
00:22:41,679 --> 00:22:44,017
Oye, ¿me das tu autógrafo?
440
00:22:44,017 --> 00:22:45,353
BOBBY: Sí.
441
00:22:45,353 --> 00:22:47,148
‐ Firma aquí.
442
00:22:47,148 --> 00:22:49,444
ASON: Oye, es mejor
que pongas esa gorra
443
00:22:49,444 --> 00:22:50,864
en una caja fuerte, pequeño.
444
00:22:50,864 --> 00:22:54,538
‐ [ríe] Oye,
¿cuándo sale el próximo álbum?
445
00:22:54,538 --> 00:22:56,751
‐ Todavía trabajo en él.
446
00:22:56,751 --> 00:22:59,172
‐ ¿Cuánto te pagan por eso?
447
00:22:59,172 --> 00:23:01,385
‐ Un caballero nunca dice.
448
00:23:01,385 --> 00:23:04,391
‐ Viejo, le dieron 100 grandes
por adelantado.
449
00:23:04,391 --> 00:23:05,769
NIÑO: [ríe]
450
00:23:05,769 --> 00:23:08,858
‐ Yo no soy caballero.
‐ [ríe]
451
00:23:08,858 --> 00:23:10,319
ASON: [ríe]
452
00:23:10,319 --> 00:23:11,823
‐ No, oye.
453
00:23:11,823 --> 00:23:14,494
Me dieron 60,000.
454
00:23:14,494 --> 00:23:16,373
ASON: Oye, trato de ganar
algo de dinero.
455
00:23:16,373 --> 00:23:19,004
Vayamos al estudio ahora.
456
00:23:19,004 --> 00:23:20,464
Vamos a trabajar
un poco en la música.
457
00:23:20,464 --> 00:23:22,176
Tengo unos versos en
los que he estado trabajando.
458
00:23:22,176 --> 00:23:25,182
‐ Oye, quizás más tarde.
459
00:23:25,182 --> 00:23:26,561
¿Sí?
460
00:23:26,561 --> 00:23:28,940
Nos veremos.
Cuídense.
461
00:23:30,026 --> 00:23:32,030
‐ Viejo, ¿puedes creer
462
00:23:32,030 --> 00:23:35,077
que Prince Rakeem recibió
60 grandes por esa mierda?
463
00:23:35,077 --> 00:23:42,050
♪ ♪
464
00:23:56,537 --> 00:23:59,167
BOBBY: [suspira]
465
00:24:02,674 --> 00:24:04,427
[resopla]
466
00:24:13,822 --> 00:24:18,665
[suspira]
467
00:24:18,665 --> 00:24:22,296
120 lecciones supremas:
468
00:24:22,296 --> 00:24:24,300
para la nación de los dioses
y tierras.
469
00:24:24,300 --> 00:24:28,016
recopilado por Dios,
Alá Supremo.
470
00:24:32,024 --> 00:24:34,195
"El Cinco por Ciento:
Creado con el conocimiento
471
00:24:34,195 --> 00:24:37,953
"de que 85% de la población no
tiene conocimiento de sí mismo.
472
00:24:39,623 --> 00:24:42,880
"10% tiene este conocimiento
pero lo mantiene escondido,
473
00:24:42,880 --> 00:24:45,384
"así que nosotros,
el 5% de la población,
474
00:24:45,384 --> 00:24:48,348
"somos los maestros
justificados.
475
00:24:50,269 --> 00:24:53,568
"Tenemos que liberar
las mentes del 85.
476
00:24:58,243 --> 00:25:00,916
"Construir es contribuir
de una manera constructiva,
477
00:25:00,916 --> 00:25:05,299
"elevar y educar
de manera positiva
478
00:25:05,299 --> 00:25:09,057
"mientras que destruir es
sustraer aquello que es negativo
479
00:25:09,057 --> 00:25:11,854
"de tu código.
480
00:25:11,854 --> 00:25:13,482
"Ambas cosas deben coexistir,
481
00:25:13,482 --> 00:25:16,989
ya que construir y destruir son
procesos naturales de la vida".
482
00:25:16,989 --> 00:25:18,325
[ríe]
483
00:25:18,325 --> 00:25:20,246
[ladridos]
484
00:25:26,007 --> 00:25:27,970
[ladridos]
485
00:25:27,970 --> 00:25:30,140
¡Oye, Sheba, cállate ya!
486
00:25:30,140 --> 00:25:32,604
[ladridos continúan]
487
00:25:32,604 --> 00:25:34,608
Sheba, ¿qué pasa, eh?
488
00:25:34,608 --> 00:25:37,781
¿Eh?
[silencia]
489
00:25:37,781 --> 00:25:40,787
[golpes]
490
00:25:41,581 --> 00:25:43,458
Mierda, mierda.
491
00:25:43,458 --> 00:25:44,545
[estruendo]
492
00:25:44,545 --> 00:25:46,674
Vamos, vamos.
493
00:25:46,674 --> 00:25:49,470
[música dramática]
494
00:25:49,470 --> 00:25:52,686
♪ ♪
495
00:25:52,686 --> 00:25:53,896
[portazo]
496
00:25:53,896 --> 00:25:55,024
Vamos, Sheba.
497
00:25:55,024 --> 00:25:57,153
[ladridos a lo lejos]
498
00:25:57,153 --> 00:25:58,781
♪ ♪
499
00:25:59,617 --> 00:26:02,371
SHA: [suspira]
500
00:26:02,371 --> 00:26:03,833
Bien.
501
00:26:05,377 --> 00:26:07,381
[exclama]
502
00:26:07,381 --> 00:26:09,010
Hola.
503
00:26:09,010 --> 00:26:10,555
[abre puerta]
504
00:26:10,555 --> 00:26:12,643
[tararea]
‐ Oye, Sha.
505
00:26:12,643 --> 00:26:14,605
SHA: [ríe]
¿Qué hay?
506
00:26:14,605 --> 00:26:16,274
CRESSY: ¿Qué hay?
507
00:26:16,274 --> 00:26:18,655
[ríe]
¿Qué tal?
508
00:26:20,784 --> 00:26:22,621
[hace beatbox]
"Dales duro, viejo.
509
00:26:22,621 --> 00:26:23,915
"Tan malo como quiero ser.
510
00:26:23,915 --> 00:26:27,046
Inversiones en uvas
de todo tipo de viñedos".
511
00:26:27,046 --> 00:26:29,510
SHA: Bien.
‐ Como un tiro, hermano.
512
00:26:29,510 --> 00:26:31,555
Sí, viejo.
‐ Bien.
513
00:26:31,555 --> 00:26:32,808
[ríe]
Bien.
514
00:26:32,808 --> 00:26:35,270
‐ ¿Les importa
si me uno a la acción?
515
00:26:35,270 --> 00:26:37,693
SHA: Mierda, sabes el rap es
un deporte de espectadores,
516
00:26:37,693 --> 00:26:39,278
¿me entiendes?
517
00:26:39,278 --> 00:26:41,659
‐ [ríe]
SHA: Bien, bien.
518
00:26:46,167 --> 00:26:49,257
‐ Pensé que conocía a todos
los regulares de por aquí.
519
00:26:49,842 --> 00:26:51,554
‐ ¿Cómo te llamas?
520
00:26:51,554 --> 00:26:53,432
‐ [ríe]
521
00:26:53,432 --> 00:26:56,396
No te importa cuál es mi nombre.
522
00:26:57,231 --> 00:27:00,822
Entonces,
¿cómo conoces a Cressy?
523
00:27:00,822 --> 00:27:03,076
¿Trabajan juntos o algo?
524
00:27:03,076 --> 00:27:04,788
‐ Sí.
525
00:27:06,040 --> 00:27:09,213
Hacemos música.
Hacemos música juntos.
526
00:27:09,213 --> 00:27:10,717
‐ Ah.
527
00:27:10,717 --> 00:27:13,556
Rapeas.
528
00:27:13,556 --> 00:27:15,894
‐ Escupo dardos, cariño.
529
00:27:15,894 --> 00:27:17,689
‐ [ríe]
‐ ¿Qué tiene de malo?
530
00:27:17,689 --> 00:27:20,068
¿De qué te ríes?
‐ Mm.
531
00:27:21,655 --> 00:27:24,118
Yo...
532
00:27:25,454 --> 00:27:28,878
‐ Ah, quieres
ver un verdadero MC, ¿eh?
533
00:27:30,673 --> 00:27:32,384
Bien.
534
00:27:33,554 --> 00:27:36,560
[abre, cierra puerta]
535
00:27:38,898 --> 00:27:40,818
Oye, toca ese ritmo.
536
00:27:40,818 --> 00:27:43,616
[música hip‐hop]
537
00:27:43,616 --> 00:27:45,160
[timbre de elevador]
538
00:27:52,551 --> 00:27:55,264
CONSERJE:
¿Cómo va todo por aquí?
539
00:27:55,264 --> 00:27:56,684
‐ Tranquilo.
540
00:27:56,684 --> 00:27:58,646
CONSERJE: ¿Todo terminado?
541
00:27:58,646 --> 00:28:00,315
‐ Sabe, jefe,
542
00:28:00,315 --> 00:28:04,323
todo este trabajo
se hace en un máximo dos horas.
543
00:28:04,323 --> 00:28:05,660
‐ Suena correcto.
544
00:28:05,660 --> 00:28:06,996
DIVINE: He estado aquí ocho,
545
00:28:06,996 --> 00:28:09,333
solo, mirando a la pared.
546
00:28:09,333 --> 00:28:11,462
¿Está bien si me voy
cuando termino?
547
00:28:13,049 --> 00:28:16,974
‐ Estos blancos ricos piensan
que toma diez horas, así que...
548
00:28:16,974 --> 00:28:19,563
alguien tiene que estar aquí
por diez horas.
549
00:28:19,563 --> 00:28:21,274
‐ [ríe]
550
00:28:21,274 --> 00:28:24,573
CONSERJE: Tengo un radio
en el armario.
551
00:28:24,573 --> 00:28:26,577
‐ Ah, excelente.
552
00:28:28,831 --> 00:28:31,002
[pasos sonando]
553
00:29:10,665 --> 00:29:12,209
MONJE: No puedes estar aquí.
554
00:29:12,209 --> 00:29:14,046
No podemos aceptar estudiantes
porque ellos quieran.
555
00:29:14,046 --> 00:29:16,844
DENNIS: [ríe]
Oye, mi amigo está fastidiado.
556
00:29:16,844 --> 00:29:19,140
La muerte de su hermana
es demasiado.
557
00:29:19,140 --> 00:29:21,562
LIU: Vamos, hijo,
no me hagas eso.
558
00:29:21,562 --> 00:29:23,733
¿Quién decide las cosas
por aquí?
559
00:29:23,733 --> 00:29:25,903
MONJE: ¿Quién crees?
El abad.
560
00:29:25,903 --> 00:29:28,241
LIU: Hice un viaje largo
para llegar aquí, ¿entiendes?
561
00:29:28,241 --> 00:29:30,328
Así que voy a ver el abad.
562
00:29:30,328 --> 00:29:32,166
No estoy jugando.
DARIUS: [chasquea lengua]
563
00:29:32,166 --> 00:29:33,669
¿Quiénes son esos imbéciles?
564
00:29:33,669 --> 00:29:37,050
¿Por qué quieren al abad
tan desesperadamente?
565
00:29:37,050 --> 00:29:38,804
‐ El abad es sabio.
566
00:29:38,804 --> 00:29:40,767
Sabrá cómo arreglar el Fang.
567
00:29:40,767 --> 00:29:42,896
‐ ¿Tienes que afeitarte
la cabeza
568
00:29:42,896 --> 00:29:44,691
para hacer todo ese trabajo?
569
00:29:44,691 --> 00:29:46,194
A la mierda.
570
00:29:46,194 --> 00:29:47,404
DENNIS: Sí,
ese corte es loco.
571
00:29:47,404 --> 00:29:49,283
DARIUS: Ni siquiera
lo quieren ahí.
572
00:29:49,283 --> 00:29:50,995
‐ Es mejor que estar solo.
573
00:29:50,995 --> 00:29:52,874
[puerta abre]
574
00:29:54,210 --> 00:29:56,255
‐ ¿Los‐‐los trajiste?
575
00:29:58,259 --> 00:30:00,388
[chasquea lengua]
Esos no son.
576
00:30:00,388 --> 00:30:02,894
DENNIS: Tienen cerdo.
‐ ¿Y qué?
577
00:30:02,894 --> 00:30:04,271
‐ Darius no come cerdo.
578
00:30:04,271 --> 00:30:06,442
A estas alturas
lo deberías saber.
579
00:30:06,442 --> 00:30:08,739
‐ Los cerdos nacieron
para ser comidos.
580
00:30:10,367 --> 00:30:12,997
¿Están viendo la maldita
película otra vez?
581
00:30:12,997 --> 00:30:15,711
‐ Cada vez se pone mejor.
582
00:30:15,711 --> 00:30:17,715
‐ Las secuencias de pelea
son excelentes.
583
00:30:17,715 --> 00:30:19,970
DENNIS: Sí, pero es más
que secuencias de pelea.
584
00:30:19,970 --> 00:30:22,349
Enseñan lecciones sobre lealtad,
585
00:30:22,349 --> 00:30:25,438
honor y hermandad.
586
00:30:25,438 --> 00:30:27,569
ANN: Mm.
587
00:30:27,569 --> 00:30:30,992
Pues, quizás deberías prestar
más atención.
588
00:30:30,992 --> 00:30:33,162
¿No estás peleando
con todos tus amigos?
589
00:30:33,162 --> 00:30:34,791
¿No deberías estar trabajando
590
00:30:34,791 --> 00:30:38,172
en lugar de estar recostado
en la casa todo el día?
591
00:30:38,172 --> 00:30:41,262
[música melancólica]
592
00:30:41,262 --> 00:30:48,276
♪ ♪
593
00:30:51,365 --> 00:30:53,161
‐ ¿Tengo que comer todo eso?
594
00:30:53,161 --> 00:30:55,457
‐ No, había una oferta
en el mercado.
595
00:30:55,457 --> 00:30:58,714
Tu papá se volvió loco
y compró todo el estante.
596
00:30:58,714 --> 00:31:00,885
‐ Tiene que comer
si va a jugar fútbol.
597
00:31:00,885 --> 00:31:02,931
Está muy delgado.
598
00:31:04,391 --> 00:31:06,103
Y tú también.
599
00:31:06,103 --> 00:31:07,607
‐ [ríe]
No.
600
00:31:07,607 --> 00:31:08,734
JEROME: Sí lo estás.
‐ Ni lo digas.
601
00:31:08,734 --> 00:31:09,986
JEROME: Sí, lo estás.
‐ [ríe]
602
00:31:09,986 --> 00:31:11,113
JEROME: Sabes que lo estás.
603
00:31:11,113 --> 00:31:13,159
Justo a tiempo.
ANN: ¿Dónde has estado?
604
00:31:13,159 --> 00:31:14,537
‐ En la escuela.
605
00:31:14,537 --> 00:31:17,459
‐ Shurrie,
son más de las 7:00.
606
00:31:17,459 --> 00:31:19,714
‐ Hice una audición
para la obra de la escuela.
607
00:31:19,714 --> 00:31:21,510
RANDY: ¿Qué personaje
vas a ser?
608
00:31:21,510 --> 00:31:23,388
‐ Lo anunciarán
en un par de días, así que...
609
00:31:23,388 --> 00:31:25,475
‐ Felicidades.
ANN: Es maravilloso.
610
00:31:25,475 --> 00:31:27,647
‐ El sol brilla más en Ohio.
611
00:31:27,647 --> 00:31:29,567
‐ Papá obtuvo el trabajo
del que hablaba.
612
00:31:29,567 --> 00:31:32,447
‐ Oh.
JEROME: Sí, es oficial.
613
00:31:32,447 --> 00:31:34,076
Merece una celebración.
614
00:31:34,076 --> 00:31:35,453
‐ Sí, deja darte un plato.
615
00:31:35,453 --> 00:31:36,748
‐ No, no tengo hambre.
616
00:31:36,748 --> 00:31:38,042
ANN: No, Jerome
ha cocinado todo el día.
617
00:31:38,042 --> 00:31:39,378
Vamos.
‐ Oh.
618
00:31:39,378 --> 00:31:41,048
ANN: Come un poco.
619
00:31:41,048 --> 00:31:43,011
Sí.
620
00:31:44,304 --> 00:31:46,392
JEROME: Y vamos a jugar fútbol
después de esto, ¿sí?
621
00:31:46,392 --> 00:31:47,895
RANDY: Sí.
622
00:31:49,816 --> 00:31:51,444
ANN: Hiciste bien el repollo.
623
00:31:51,444 --> 00:31:53,072
JEROME: Sí, bueno...
ANN: Está perfecto.
624
00:31:53,072 --> 00:31:55,368
‐ Permiso.
625
00:31:55,368 --> 00:31:57,289
ANN: Qué bueno
que compraste suficiente.
626
00:31:57,289 --> 00:31:58,751
[plática continúa]
627
00:32:01,088 --> 00:32:03,969
SHURRIE:
[vomita, tose]
628
00:32:03,969 --> 00:32:06,516
[jadea]
629
00:32:06,516 --> 00:32:09,313
♪ ♪
630
00:32:09,313 --> 00:32:11,693
[respira ahogada]
631
00:32:11,693 --> 00:32:13,947
♪ ♪
632
00:32:13,947 --> 00:32:16,118
[jadea]
633
00:32:16,118 --> 00:32:18,247
[abre puerta]
634
00:32:23,801 --> 00:32:26,097
[pisando vidrios]
635
00:32:26,097 --> 00:32:28,184
DIVINE: No creo que siga aquí.
636
00:32:29,394 --> 00:32:31,525
‐ Maldición.
637
00:32:31,525 --> 00:32:34,238
Carajo.
638
00:32:34,238 --> 00:32:36,660
‐ Al menos no hay nada que valga
la pena robar, ¿eh?
639
00:32:39,582 --> 00:32:41,503
[pasos alejándose]
640
00:32:43,256 --> 00:32:45,553
BOBBY: ¡Mierda!
DIVINE: ¿Bobby?
641
00:32:45,553 --> 00:32:47,723
‐ Se llevó mi maldita música,
viejo.
642
00:32:47,723 --> 00:32:49,727
DIVINE: ¿Tus discos?
‐ ¡Toda mi mierda!
643
00:32:49,727 --> 00:32:51,982
¡Mi maldito escritorio,
mi maldito equipo,
644
00:32:51,982 --> 00:32:53,861
mis malditos libros de rimas!
645
00:32:53,861 --> 00:32:55,321
Toda mi mierda.
‐ Eso es una mierda.
646
00:32:55,321 --> 00:32:57,910
BOBBY: ¡Mierda, viejo!
647
00:32:57,910 --> 00:32:59,914
Oye, ¿en serio, Vine?
648
00:32:59,914 --> 00:33:01,333
¡Oye!
649
00:33:01,333 --> 00:33:02,753
¿No puedes hacer eso después?
650
00:33:02,753 --> 00:33:05,759
‐ Oye, es música, Bobby.
Puedes hacer más.
651
00:33:07,597 --> 00:33:10,603
‐ [canta rap]
652
00:33:10,603 --> 00:33:17,365
♪ ♪
653
00:33:17,365 --> 00:33:18,952
‐ Sí, viejo.
[gruñe]
654
00:33:18,952 --> 00:33:22,334
Ese chico nació para estar
en la cabina.
655
00:33:22,334 --> 00:33:24,171
Sha será una estrella, viejo.
656
00:33:24,171 --> 00:33:25,507
Redacta un contrato.
657
00:33:25,507 --> 00:33:27,845
Quiero su firma en él
antes de que salga el sol.
658
00:33:27,845 --> 00:33:30,350
♪ ♪
659
00:33:30,350 --> 00:33:31,937
‐ Ah, Power, ¿qué tal?
660
00:33:31,937 --> 00:33:33,899
POWER: ¿Qué hay, viejo?
‐ Amigo.
661
00:33:33,899 --> 00:33:35,401
SHA: [rapea]
662
00:33:35,401 --> 00:33:37,698
‐ Espera.
Espera, Power.
663
00:33:37,698 --> 00:33:39,493
‐ Estamos en medio
de la canción.
664
00:33:39,493 --> 00:33:42,332
‐ Ah, no quise interrumpir
su pequeña sesión de música.
665
00:33:42,332 --> 00:33:48,553
♪ ♪
666
00:33:48,553 --> 00:33:50,473
POWER: Oye, te he enviado
mensajes toda la noche.
667
00:33:50,473 --> 00:33:52,269
‐ He estado aquí, viejo,
trabajando.
668
00:33:52,269 --> 00:33:54,857
CRESSY: Trabajando para mí.
[chasquea]
669
00:33:54,857 --> 00:33:57,613
‐ Oye, Cressy, necesito hablar
con mi amigo un momento.
670
00:33:57,613 --> 00:33:59,784
¿Bien?
CRESSY: [suspira]
671
00:33:59,784 --> 00:34:02,873
Sí, viejo.
POWER: Bien.
672
00:34:02,873 --> 00:34:05,420
SHA: Dos minutos.
CRESSY: Sí.
673
00:34:06,422 --> 00:34:08,760
‐ Estoy estacionado aquí.
674
00:34:08,760 --> 00:34:10,221
‐ Le dije a Cressy
que venía...
675
00:34:10,221 --> 00:34:13,060
‐ ¿Ahora eres un artista, Sha?
¿Eh?
676
00:34:13,060 --> 00:34:15,106
¿Vas a hacer cumpleaños,
bodas y esa mierda?
677
00:34:15,106 --> 00:34:17,820
Vámonos de aquí, viejo.
678
00:34:18,989 --> 00:34:20,408
SHA: ¿Adónde vamos?
679
00:34:20,408 --> 00:34:21,536
[sirenas sonando]
680
00:34:21,536 --> 00:34:22,621
¡Mierda!
POWER: ¡Entra al auto!
681
00:34:22,621 --> 00:34:24,041
¡Rápido!
682
00:34:24,041 --> 00:34:27,464
[sirenas sonando,
llantas rechinando]
683
00:34:27,464 --> 00:34:29,635
SHA: ¿Por qué está
aquí la policía?
684
00:34:29,635 --> 00:34:31,848
¡Mierda,
una redada en casa de Cressy!
685
00:34:31,848 --> 00:34:34,353
[sirenas sonando]
686
00:34:34,353 --> 00:34:37,359
[música dramática]
687
00:34:37,359 --> 00:34:44,373
♪ ♪
688
00:34:55,061 --> 00:34:56,773
DÉFICIT, FINANZAS Y VOLUBILIDAD
DE LA TASA DE CAMBIO
689
00:34:56,773 --> 00:34:58,359
EN EL MERCADO LIBRE
690
00:35:18,817 --> 00:35:20,863
[clic]
691
00:35:20,863 --> 00:35:25,121
♪ ♪
692
00:35:25,121 --> 00:35:27,417
‐ [resopla, suspira]
693
00:35:27,417 --> 00:35:33,137
♪ ♪
694
00:35:33,137 --> 00:35:36,143
[charlas de fondo]
695
00:35:36,143 --> 00:35:42,615
♪ ♪
696
00:35:42,615 --> 00:35:44,911
CYNTHIA:
Me gustó ese chico nuevo.
697
00:35:44,911 --> 00:35:47,290
[ríe]
698
00:35:47,290 --> 00:35:52,927
♪ ♪
699
00:35:52,927 --> 00:35:54,262
No me perdería este trabajo.
700
00:35:55,933 --> 00:35:58,270
‐ Nunca quites
el ojo del objetivo.
701
00:35:58,270 --> 00:36:04,534
♪ ♪
702
00:36:10,419 --> 00:36:11,673
BOBBY: "Construir y destruir.
703
00:36:11,673 --> 00:36:14,386
"Construir es agregar
de manera constructiva...
704
00:36:14,386 --> 00:36:16,390
[teléfono sonando]
705
00:36:16,390 --> 00:36:18,937
"Eleva y educa
con energía positiva,
706
00:36:18,937 --> 00:36:21,526
"mientras que destruir es
sustraer aquello que es negativo
707
00:36:21,526 --> 00:36:23,487
de tu código".
708
00:36:24,949 --> 00:36:26,995
¿Bueno?
ATTILA: ¿Quieres tu mierda?
709
00:36:26,995 --> 00:36:29,249
Quiero ese dinero.
710
00:36:31,671 --> 00:36:33,382
‐ Oye, te juro que...
711
00:36:33,382 --> 00:36:36,723
ATTILA: ¿Tienes 60 grandes,
Prince Rakeem?
712
00:36:36,723 --> 00:36:39,854
‐ Oye, no tengo esa mierda.
Nunca la tuve, nunca.
713
00:36:39,854 --> 00:36:41,315
ATTILA: Tengo tu mierda.
714
00:36:41,315 --> 00:36:45,156
Si la quieres,
es mejor que me des mi dinero.
715
00:36:45,156 --> 00:36:48,078
DARIUS:
Sí, recuerdo esta.
716
00:36:48,078 --> 00:36:52,086
Son dos mejores amigos obligados
a pelear a muerte.
717
00:36:53,130 --> 00:36:56,094
[música de suspenso]
718
00:36:56,094 --> 00:37:03,108
♪ ♪
719
00:37:07,033 --> 00:37:08,494
SEÑOR: Escuchen,
720
00:37:08,494 --> 00:37:10,289
esto será una
competencia justa.
721
00:37:10,289 --> 00:37:14,674
El que gane será
el nuevo líder.
722
00:37:14,674 --> 00:37:17,178
Sí, ¿me entienden?
723
00:37:18,472 --> 00:37:25,486
♪ ♪
724
00:37:26,488 --> 00:37:29,662
‐ ¿Entonces hacemos esta
mierda o qué?
725
00:37:29,662 --> 00:37:31,373
‐ A la mierda, viejo.
726
00:37:31,373 --> 00:37:36,174
♪ ♪
727
00:37:36,174 --> 00:37:38,053
‐ Imbéciles, ¿están listos?
728
00:37:38,053 --> 00:37:39,515
¡Peleen!
729
00:37:40,809 --> 00:37:43,815
‐ [grita]
[ambos gruñen, gritan]
730
00:37:43,815 --> 00:37:50,829
♪ ♪
731
00:37:59,597 --> 00:38:02,728
Rayos, hijo,
has aprendido mucho.
732
00:38:02,728 --> 00:38:04,105
‐ Sí, tú también.
733
00:38:04,105 --> 00:38:06,944
Tu manejo de espada
ha mejorado.
734
00:38:06,944 --> 00:38:08,489
‐ Si ya terminaron
de chuparse las vergas,
735
00:38:08,489 --> 00:38:10,619
¡cierren la boca y peleen!
736
00:38:10,619 --> 00:38:13,207
[ambos gruñen]
737
00:38:13,207 --> 00:38:16,213
[música dramática]
738
00:38:16,213 --> 00:38:19,260
♪ ♪
739
00:38:19,260 --> 00:38:21,724
¿Qué mierda?
Wu‐Tang, no te aguantes.
740
00:38:21,724 --> 00:38:24,187
Usa tu estilo secreto.
741
00:38:24,187 --> 00:38:25,941
Tú también, Shaolin.
742
00:38:25,941 --> 00:38:28,237
♪ ♪
743
00:38:28,237 --> 00:38:29,990
[ambos gritan, gruñen]
744
00:38:29,990 --> 00:38:31,661
‐ ¡Oye,
Li Na no fue mi culpa!
745
00:38:31,661 --> 00:38:34,332
‐ ¡Deja el nombre de mi hermana
fuera de tu maldita boca!
746
00:38:34,332 --> 00:38:35,961
¡Tú fuiste quién la mató!
747
00:38:35,961 --> 00:38:38,508
‐ Rayos,
¿te metiste con su hermana?
748
00:38:38,508 --> 00:38:40,177
Eso está mal.
749
00:38:41,138 --> 00:38:42,390
ZANG WEI:
La amaba, viejo.
750
00:38:42,390 --> 00:38:43,643
Son mi gente.
751
00:38:43,643 --> 00:38:45,479
‐ ¡A la mierda,
no eres mi gente!
752
00:38:45,479 --> 00:38:47,568
ZANG LING: [grita]
FANG: [gruñe]
753
00:38:47,568 --> 00:38:48,778
SEÑOR: Shaolin.
754
00:38:50,740 --> 00:38:52,118
¿Qué haces, eh?
755
00:38:52,118 --> 00:38:54,915
El puño del Shaolin es fuerte.
Acábalo.
756
00:38:54,915 --> 00:38:57,754
♪ ♪
757
00:38:57,754 --> 00:38:59,299
‐ ¿Qué rayos sabes
del puño del Shaolin?
758
00:38:59,299 --> 00:39:01,303
‐ Sí, sí, sí,
¿qué mierda?
759
00:39:01,303 --> 00:39:04,017
‐ No pudo mantener
la boca cerrada.
760
00:39:04,017 --> 00:39:05,979
♪ ♪
761
00:39:05,979 --> 00:39:08,902
‐ [se burla] "¿Qué sabes
del puño del Shaolin?"
762
00:39:08,902 --> 00:39:10,446
Puede vencer sus dos estilos.
763
00:39:10,446 --> 00:39:13,870
Sí, maté a tu maestro
y a tu hermana.
764
00:39:13,870 --> 00:39:16,041
Ahora lo que tienen
que hacer es matarse.
765
00:39:16,041 --> 00:39:17,544
Así yo seré el único idiota
en pie
766
00:39:17,544 --> 00:39:19,715
que sabe esta mierda.
767
00:39:19,715 --> 00:39:21,802
Si piensan que me pueden acabar,
¡háganlo!
768
00:39:22,596 --> 00:39:29,610
♪ ♪
769
00:39:31,488 --> 00:39:34,494
[ambos gritan]
[todos gruñen]
770
00:39:34,494 --> 00:39:39,713
♪ ♪
771
00:39:39,713 --> 00:39:40,966
DENNIS: Tiene la espada.
772
00:39:40,966 --> 00:39:42,803
‐ ¡Oye, usa la espada!
773
00:39:42,803 --> 00:39:45,266
‐ ¿Uso el estilo
de espada Wu‐Tang?
774
00:39:45,266 --> 00:39:46,476
Mierda.
775
00:39:46,476 --> 00:39:47,478
[ambos gruñen]
776
00:39:47,478 --> 00:39:48,940
SEÑOR: Sí.
777
00:39:48,940 --> 00:39:50,652
‐ ¡Si puede usar el estilo
de espada Wu‐Tang,
778
00:39:50,652 --> 00:39:53,073
yo puedo usar...!
[ambos gruñen]
779
00:39:53,073 --> 00:39:55,494
‐ Rayos,
está usando la técnica Shaolin.
780
00:39:55,494 --> 00:39:56,831
‐ [gruñe]
781
00:39:56,831 --> 00:39:58,918
‐ ¿Cómo vas a cambiar
estilos así?
782
00:39:58,918 --> 00:40:02,133
[ambos gruñen]
783
00:40:02,133 --> 00:40:09,147
♪ ♪
784
00:40:10,942 --> 00:40:13,906
‐ [grita]
785
00:40:13,906 --> 00:40:18,624
♪ ♪
786
00:40:18,624 --> 00:40:21,463
[todos gritan, gruñen]
787
00:40:21,463 --> 00:40:28,435
♪ ♪
788
00:40:34,364 --> 00:40:37,370
[continúan gritos, gruñidos]
789
00:40:37,370 --> 00:40:39,750
♪ ♪
790
00:40:39,750 --> 00:40:42,129
‐ Shaolin contra Wu‐Tang.
791
00:40:42,129 --> 00:40:45,762
Más bien Shaolin
contra Poo‐Tang.
792
00:40:45,762 --> 00:40:48,058
[ambos jadean]
793
00:40:48,058 --> 00:40:51,064
[ambos gruñen]
¿Qué demonios?
794
00:40:51,064 --> 00:40:54,070
[todos gritan, gruñen]
795
00:40:54,070 --> 00:40:59,455
♪ ♪
796
00:40:59,455 --> 00:41:02,128
[ambos gruñen]
Malditos traidores.
797
00:41:02,128 --> 00:41:04,465
Mezclando Shaolin y Wu‐Tang.
798
00:41:04,465 --> 00:41:07,597
‐ No, viejo,
son la misma mierda.
799
00:41:07,597 --> 00:41:10,645
‐ Sí, el kung fu
no le pertenece a nadie.
800
00:41:10,645 --> 00:41:13,358
Evoluciona.
801
00:41:13,358 --> 00:41:15,530
‐ Evolucionen esto, imbéciles.
802
00:41:15,530 --> 00:41:18,536
[todos gritan, gruñen]
803
00:41:18,536 --> 00:41:25,550
♪ ♪
804
00:41:27,261 --> 00:41:30,267
[música reveladora]
805
00:41:30,267 --> 00:41:36,362
♪ ♪
806
00:41:36,362 --> 00:41:38,576
‐ Oigan, perdón por esto.
807
00:41:38,576 --> 00:41:40,997
[clics]
808
00:41:44,295 --> 00:41:47,802
‐ ¿Adónde demonios vas?
809
00:41:47,802 --> 00:41:50,307
‐ A ver al abad.
810
00:41:50,307 --> 00:41:52,436
♪ ♪
811
00:41:52,436 --> 00:41:53,606
[portazo]
812
00:41:53,606 --> 00:41:56,612
[ladridos]
813
00:41:56,612 --> 00:42:00,410
♪ ♪
814
00:42:00,410 --> 00:42:07,132
‐ Abajo, abajo, abajo.
Tienes que bajarte.
815
00:42:07,132 --> 00:42:09,178
[clic de pestillo]
816
00:42:11,809 --> 00:42:14,063
¿Qué haces aquí, D?
817
00:42:14,063 --> 00:42:17,027
‐ Oye,
¿cobran por entrega tardía?
818
00:42:18,405 --> 00:42:21,244
‐ Pensé que estabas enojado
conmigo.
819
00:42:21,244 --> 00:42:23,498
‐ Alguien tenía
que dar el primer paso.
820
00:42:23,498 --> 00:42:26,004
Decidí que esta vez sería yo.
821
00:42:30,262 --> 00:42:32,099
‐ Mierda.
822
00:42:32,099 --> 00:42:34,228
DENNIS: Wu‐Tang.
‐ [ríe]
823
00:42:38,486 --> 00:42:41,702
‐ Este es Shaolin,
este es Wu.
824
00:42:43,496 --> 00:42:45,877
Juntos te acabarán.
825
00:42:54,728 --> 00:42:57,316
‐ Sabe a mierda.
826
00:42:58,234 --> 00:43:00,155
‐ [suspira]
827
00:43:01,366 --> 00:43:03,537
¿Por qué viniste aquí, D?
828
00:43:04,623 --> 00:43:06,167
‐ Para ver al abad.
829
00:43:08,254 --> 00:43:10,092
‐ Oye, ¿de qué demonios hablas?
830
00:43:10,092 --> 00:43:12,346
‐ De‐‐de la película.
El abad.
831
00:43:12,346 --> 00:43:14,559
Rayos, robé a uno de
los tipos de Wall Street,
832
00:43:14,559 --> 00:43:16,437
fastidié todo el negocio.
833
00:43:18,108 --> 00:43:21,740
Mira, nunca habría hecho
esa mierda si estuvieras ahí.
834
00:43:21,740 --> 00:43:25,832
‐ Esa mierda es falsa
de todos modos, así que...
835
00:43:25,832 --> 00:43:28,086
[ambos ríen]
836
00:43:28,086 --> 00:43:31,175
‐ Un imbécil con traje.
837
00:43:31,175 --> 00:43:33,973
Mira, tú eres el abad.
838
00:43:35,016 --> 00:43:36,729
Aunque sea vendiendo crack
en la esquina,
839
00:43:36,729 --> 00:43:38,983
o en el parque,
840
00:43:38,983 --> 00:43:40,945
el abad siempre tiene
las respuestas correctas.
841
00:43:40,945 --> 00:43:43,324
[repiqueteo de reloj]
842
00:43:45,328 --> 00:43:47,751
‐ No sé.
Digo, últimamente...
843
00:43:49,671 --> 00:43:52,552
no me he sentido así.
844
00:43:52,552 --> 00:43:54,430
‐ Oye, Bobby...
845
00:43:56,267 --> 00:43:59,524
‐ Tommy Boy me botó.
[suspira]
846
00:44:01,862 --> 00:44:03,783
‐ Bien.
847
00:44:03,783 --> 00:44:06,370
Al demonio con esa mierda
de esmoquin.
848
00:44:06,370 --> 00:44:08,918
Esa mierda no eres tú.
849
00:44:08,918 --> 00:44:10,880
‐ [ríe]
850
00:44:12,424 --> 00:44:15,640
‐ Oye, ¿qué pasó aquí?
851
00:44:15,640 --> 00:44:18,604
BOBBY: Attila.
852
00:44:18,604 --> 00:44:20,608
DENNIS: ¿Attila?
853
00:44:20,608 --> 00:44:23,656
‐ [suspira]
Se llevó mi música.
854
00:44:28,749 --> 00:44:32,464
Aunque nunca vuelva
a hacer un ritmo,
855
00:44:32,464 --> 00:44:34,970
escupir otra rima,
856
00:44:34,970 --> 00:44:38,101
solo tener esos casetes...
857
00:44:39,353 --> 00:44:41,190
¿sabes lo que digo?
858
00:44:43,529 --> 00:44:46,409
‐ Oye,
¿por qué estamos aquí sentados?
859
00:44:46,409 --> 00:44:49,456
[Bring Da Ruckus
de Wu‐Tang Clan sonando]
860
00:44:49,456 --> 00:44:52,045
Vamos a recuperar esa mierda.
861
00:44:58,474 --> 00:45:02,232
MONJE: El Shaolin y el Wu‐Tang
pueden ser peligrosos.
862
00:45:02,232 --> 00:45:09,204
♪ ♪
863
00:45:10,917 --> 00:45:14,214
[sonido de espadas,
gritos de lucha]
864
00:45:14,214 --> 00:45:21,187
♪ ♪
865
00:45:21,187 --> 00:45:24,861
[sonidos de lucha continúan]
866
00:45:24,861 --> 00:45:31,875
♪ ♪