1 00:00:01,377 --> 00:00:03,215 ANTERIORMENTE EN... 2 00:00:03,215 --> 00:00:04,467 ‐ ¿Crees que nos casaremos 3 00:00:04,467 --> 00:00:07,682 y tener niños que salgan como Darius y Darren? 4 00:00:07,682 --> 00:00:09,686 No lo entiendes. 5 00:00:11,690 --> 00:00:14,947 DIVINE: No sé si algún día podré perdonarme 6 00:00:14,947 --> 00:00:16,909 por todo el dolor que he causado, 7 00:00:16,909 --> 00:00:18,663 pero quiero cambiar. 8 00:00:18,663 --> 00:00:20,750 ‐ Te dejaré salir con libertad condicional. 9 00:00:20,750 --> 00:00:22,921 Ocho meses en un centro de rehabilitación que elija la corte. 10 00:00:22,921 --> 00:00:25,092 SHOTGUN: ♪ Killa Killa Hill, ¿quién tiene lo mejor? ♪ 11 00:00:25,092 --> 00:00:26,845 HAZE: Vaya, viejo. ‐ ¿Escuchas eso? 12 00:00:26,845 --> 00:00:28,557 HAZE: Sí, definitivamente encontraste tu voz. 13 00:00:28,557 --> 00:00:29,977 Esa base es difícil. 14 00:00:29,977 --> 00:00:31,437 Escuché que Divine saldrá hoy. 15 00:00:31,437 --> 00:00:32,941 ‐ Sí. 16 00:00:32,941 --> 00:00:34,485 ‐ Salúdame a tu hermano. 17 00:00:34,485 --> 00:00:35,863 ‐ Linda, ¿dónde está tu hermana? 18 00:00:35,863 --> 00:00:37,408 ‐ ¿Mi hermana? 19 00:00:37,408 --> 00:00:39,538 ‐ Sé cuando no quieren mi compañía. 20 00:00:40,372 --> 00:00:42,919 PATXI: La cerda de tu hermana nos engañó con los números. 21 00:00:42,919 --> 00:00:44,380 Alguien tendrá que reponerlo. 22 00:00:44,380 --> 00:00:46,050 ‐ Oye, mi mamá se metió en problemas. 23 00:00:46,050 --> 00:00:48,639 ‐ Quiero regresar de nuevo. ‐ Apenas te saliste. 24 00:00:48,639 --> 00:00:50,810 Tu supervisor de libertad condicional te vigila cada movimiento. 25 00:00:50,810 --> 00:00:52,229 Si necesitas dinero‐‐ DIVINE: No. 26 00:00:52,229 --> 00:00:53,649 No, no, no, estoy bien. 27 00:00:53,649 --> 00:00:55,193 ‐ Si quieres hacer eso, 28 00:00:55,193 --> 00:00:57,615 lo tendrás que hacer solo. DIVINE: Nia. 29 00:00:57,615 --> 00:00:59,745 BOBBY: ¿Que no tienes una hora límite? 30 00:00:59,745 --> 00:01:02,751 [música funk] 31 00:01:02,751 --> 00:01:04,337 ♪ ♪ 32 00:01:04,337 --> 00:01:05,923 ‐ ¿Con quién habla mamá allá arriba? 33 00:01:05,923 --> 00:01:08,094 SHURRIE: Jerome. LINDA: ¿Jerome? 34 00:01:08,094 --> 00:01:10,057 De vez en cuando me llama. 35 00:01:10,057 --> 00:01:12,186 Cada vez que necesita dinero. 36 00:01:14,816 --> 00:01:17,781 [The Stranger Song de Leonard Cohen sonando] 37 00:01:17,781 --> 00:01:24,753 ♪ ♪ 38 00:02:10,511 --> 00:02:17,483 ♪ ♪ 39 00:02:38,734 --> 00:02:40,530 ‐ ¿Jerome? 40 00:02:43,994 --> 00:02:46,082 ‐ Hola, linda. 41 00:02:49,171 --> 00:02:52,219 [música hip‐hop dramática] 42 00:02:52,219 --> 00:02:58,858 ♪ ♪ 43 00:03:49,793 --> 00:03:52,047 RANDY: ¿Jugabas deportes cuando eras un niño? 44 00:03:52,047 --> 00:03:54,009 JEROME: ¿Que si jugaba deportes? 45 00:03:54,009 --> 00:03:55,680 Pues, tenía mi propio uniforme y todo. 46 00:03:55,680 --> 00:03:59,103 Era el número 40, como Gale Sayers. 47 00:03:59,103 --> 00:04:01,566 ‐ ¿Quién es? 48 00:04:01,566 --> 00:04:04,698 ‐ Solo el mejor corredor y mi héroe número uno. 49 00:04:04,698 --> 00:04:07,160 ‐ El Hombre Araña es mi héroe. 50 00:04:07,160 --> 00:04:10,333 ‐ Sayers era un héroe dentro y fuera del campo. 51 00:04:10,333 --> 00:04:12,337 No solo era el mejor corredor. 52 00:04:12,337 --> 00:04:14,718 Hizo muchas cosas buenas para ayudar a la gente. 53 00:04:14,718 --> 00:04:16,680 ‐ Yo quiero ser un corredor también. 54 00:04:16,680 --> 00:04:18,182 ‐ Qué bien. 55 00:04:18,182 --> 00:04:20,813 ‐ ¿De qué están hablando? 56 00:04:20,813 --> 00:04:22,942 JEROME: Llegaba del entrenamiento cada día 57 00:04:22,942 --> 00:04:25,698 a una vieja casa grande. 58 00:04:25,698 --> 00:04:30,165 El patio tenía pasto verde, una cerca y todo. 59 00:04:30,165 --> 00:04:32,962 ‐ ¿En serio? 60 00:04:32,962 --> 00:04:37,889 ‐ Y hay una casa igualita a esa esperándonos en Ohio. 61 00:04:37,889 --> 00:04:39,934 ‐ ¿Como esta? 62 00:04:41,437 --> 00:04:44,151 ‐ No hay casi nada de pasto ahí. 63 00:04:45,487 --> 00:04:48,786 Yo hablo de un patio... 64 00:04:48,786 --> 00:04:50,455 así de grande. 65 00:04:50,455 --> 00:04:52,877 ‐ ¿En serio? 66 00:04:52,877 --> 00:04:55,423 ‐ Tan serio como yo aquí sentado. 67 00:04:56,802 --> 00:05:00,308 Hasta el aire es más limpio allá. 68 00:05:00,308 --> 00:05:03,106 Respira profundamente. 69 00:05:04,316 --> 00:05:07,239 ‐ [tose] 70 00:05:07,239 --> 00:05:09,409 ‐ ¿Ves? 71 00:05:09,409 --> 00:05:11,957 En Ohio no hay tos. 72 00:05:11,957 --> 00:05:14,211 Está limpio. 73 00:05:14,211 --> 00:05:16,758 Es una vida fácil. 74 00:05:16,758 --> 00:05:19,429 RANDY: ¿Hay vacas en Ohio? JEROME: Sí. 75 00:05:19,429 --> 00:05:23,187 Vacas, chivos, caballos. 76 00:05:23,187 --> 00:05:25,693 De todo. RANDY: Quiero montar un caballo. 77 00:05:25,693 --> 00:05:27,572 JEROME: Cuando lleguemos a Ohio, 78 00:05:27,572 --> 00:05:30,870 te llevaré a montar caballos. Claro. 79 00:05:30,870 --> 00:05:32,540 ‐ Randy. 80 00:05:34,293 --> 00:05:36,882 Sí sabes que tu papá está bromeando contigo, ¿verdad? 81 00:05:36,882 --> 00:05:39,011 JEROME: No estoy bromeando. 82 00:05:39,011 --> 00:05:42,475 Hay un terreno pequeñito en Ohio 83 00:05:42,475 --> 00:05:45,231 que he tenido por años. 84 00:05:45,231 --> 00:05:46,651 La cosa es... 85 00:05:46,651 --> 00:05:50,993 que este terreno pequeño tiene minerales. 86 00:05:50,993 --> 00:05:52,914 ‐ Oh. 87 00:05:52,914 --> 00:05:54,249 ‐ Y hay una compañía de energía me lo quiere comprar, 88 00:05:54,249 --> 00:05:55,586 desesperadamente. 89 00:05:55,586 --> 00:05:57,840 Con el aire limpio, 90 00:05:57,840 --> 00:06:01,932 pasto verde y una cocina de verdad. 91 00:06:01,932 --> 00:06:04,562 Hasta tendrás tu propio cuarto. 92 00:06:04,562 --> 00:06:08,319 ‐ [ríe] ¿Vas a prometer el puente de Verrazano también 93 00:06:08,319 --> 00:06:10,031 para sellar el trato? 94 00:06:10,031 --> 00:06:11,868 ‐ No te reirás cuando te ponga 95 00:06:11,868 --> 00:06:13,622 en la casa de tus sueños que siempre has querido. 96 00:06:13,622 --> 00:06:16,252 Y no será rentada tampoco. 97 00:06:16,252 --> 00:06:18,172 ‐ Bien, ¿qué otros cuentos de hadas tienes 98 00:06:18,172 --> 00:06:21,178 para contarme sobre Ohio? 99 00:06:25,144 --> 00:06:27,858 ‐ Ya escogí la casa. 100 00:06:29,737 --> 00:06:33,662 Estoy a punto de empezar un trabajo que paga muy bien, 101 00:06:33,662 --> 00:06:36,417 porque, verás... 102 00:06:36,417 --> 00:06:39,381 a veces... 103 00:06:39,381 --> 00:06:42,387 los cuentos de hadas se hacen realidad. 104 00:06:50,236 --> 00:06:51,656 ‐ Bueno. 105 00:06:51,656 --> 00:06:54,202 Ven conmigo. 106 00:06:54,202 --> 00:06:55,914 [pasos alejándose] 107 00:06:55,914 --> 00:06:59,839 Me quieres contar tus cuentitos, está bien. 108 00:06:59,839 --> 00:07:01,801 Pero deja al niño en paz. 109 00:07:01,801 --> 00:07:05,016 Creerá cualquier cosa que le digas. 110 00:07:05,016 --> 00:07:07,730 ‐ No, te acabo de decir. 111 00:07:07,730 --> 00:07:10,694 Esto no es un cuento. 112 00:07:10,694 --> 00:07:13,784 Pero, mira... 113 00:07:13,784 --> 00:07:16,080 ¿Quieres escuchar un cuento? 114 00:07:16,080 --> 00:07:19,419 Me encantaría contarte una después. 115 00:07:19,419 --> 00:07:21,758 En la hora de dormir. 116 00:07:21,758 --> 00:07:24,847 ‐ Ni lo intentes. 117 00:07:24,847 --> 00:07:28,270 Tengo demasiado entre manos ahora, Jerome. 118 00:07:29,231 --> 00:07:33,447 Pero puedes visitar a Randy cuando quieras. 119 00:07:34,867 --> 00:07:36,579 ‐ [suspira] 120 00:07:36,579 --> 00:07:38,542 ‐ [cierra la llave] 121 00:07:38,542 --> 00:07:40,796 [pasos alejándose] 122 00:07:40,796 --> 00:07:43,510 ‐ [exhala] 123 00:07:43,510 --> 00:07:46,516 [interferencias en la televisión] 124 00:07:53,070 --> 00:07:54,322 [paloma arrulla] 125 00:07:54,322 --> 00:07:56,201 [abre puerta] 126 00:07:56,201 --> 00:07:58,455 [portazo] 127 00:07:58,455 --> 00:08:00,544 DENNIS: [sorbe] 128 00:08:00,544 --> 00:08:02,840 ‐ ¿Por qué azotas la puerta? 129 00:08:02,840 --> 00:08:05,804 ‐ Cállate, hermano. [risita] 130 00:08:07,473 --> 00:08:11,481 ‐ Esta videocasetera no funciona otra vez. 131 00:08:11,481 --> 00:08:13,528 [Who's Got the Hype Shit de Bobby sonando] 132 00:08:13,528 --> 00:08:15,782 SHOTGUN: [rapeando] 133 00:08:15,782 --> 00:08:22,630 ♪ ♪ 134 00:08:28,725 --> 00:08:31,063 HOMBRE: Vaya, Shotgun, esta mierda es tremenda. 135 00:08:31,063 --> 00:08:33,818 HOMBRE: Oye, y esa base de Bobby es lo máximo. 136 00:08:33,818 --> 00:08:35,948 SHOTGUN: Sí, viejo. Bobby tiene todas las bases. 137 00:08:35,948 --> 00:08:37,743 MUJER: ¿Me vas a llamar, súper estrella? 138 00:08:37,743 --> 00:08:39,287 SHOTGUN: Oh, tú lo sabes. 139 00:08:39,287 --> 00:08:41,291 Espero que sea el número correcto. 140 00:08:41,291 --> 00:08:43,170 Nos vemos. 141 00:08:43,170 --> 00:08:45,049 ‐ Bueno, viejo. 142 00:08:45,049 --> 00:08:46,260 ‐ Es una locura. 143 00:08:46,260 --> 00:08:48,472 Amor. Amor, viejo. 144 00:08:48,472 --> 00:08:50,101 ‐ Vaya. 145 00:08:50,101 --> 00:08:52,188 Esta mierda aún sigue sonando. 146 00:08:52,188 --> 00:08:53,775 Cuidado, LL Cool J. 147 00:08:53,775 --> 00:08:55,862 ‐ También las muchachas. 148 00:08:55,862 --> 00:08:57,365 Oye, te llamaré hoy en la noche. 149 00:08:57,365 --> 00:08:59,620 MUJER: Más te vale. ‐ En serio. 150 00:08:59,620 --> 00:09:01,541 MUJER: Está bien. 151 00:09:01,541 --> 00:09:03,002 ‐ ¿La música? ‐ [se mofa] 152 00:09:03,002 --> 00:09:04,755 Oye, te dije que iba a ser bueno. 153 00:09:04,755 --> 00:09:06,425 Estoy a punto de ganarme la vida con el rap. 154 00:09:06,425 --> 00:09:09,180 ‐ Sí, y cuando lo logres, no te olvides de tu chico. 155 00:09:09,180 --> 00:09:11,728 Sabes que no puedo hacer lo que hago para siempre. 156 00:09:11,728 --> 00:09:14,024 ‐ Cuando tenga éxito, vendrás conmigo, viejo. 157 00:09:14,024 --> 00:09:15,944 Tienes mi palabra. ‐ Tienes mi palabra. 158 00:09:15,944 --> 00:09:17,322 SHOTGUN: Tienes mi palabra. 159 00:09:17,322 --> 00:09:18,908 HAZE: Ya estás, viejo. 160 00:09:18,908 --> 00:09:20,579 POWER: Oye, oye, aún sigue la fiesta. 161 00:09:20,579 --> 00:09:22,123 Vaya. 162 00:09:22,123 --> 00:09:23,417 HAZE: Tiene todo Killa Hill respaldándolo. 163 00:09:23,417 --> 00:09:25,129 POWER: Y esa es una cosa bella. 164 00:09:25,129 --> 00:09:26,799 Necesitaré una copia de eso para el carro. 165 00:09:26,799 --> 00:09:28,637 ¿Me entiendes? ‐ Sí. 166 00:09:28,637 --> 00:09:30,014 [parloteo] 167 00:09:30,014 --> 00:09:31,559 ‐ Oye, dame un poquito de eso 168 00:09:31,559 --> 00:09:32,853 y te pagaré el viernes, viejo. Por favor. 169 00:09:32,853 --> 00:09:34,649 SHA: Vete al carajo. 170 00:09:34,649 --> 00:09:36,443 ¿Bromeas con nosotros? ¿Crees que es un jodido juego? 171 00:09:36,443 --> 00:09:38,823 Este viejo está hablando de fiar y esa mierda. 172 00:09:38,823 --> 00:09:40,869 ¿Qué? Espera, espera. 173 00:09:40,869 --> 00:09:43,040 Espera un segundo. Llévate esta pieza de skully, viejo. 174 00:09:43,040 --> 00:09:46,296 Vete al carajo, viejo. ¡Vete al carajo! 175 00:09:46,296 --> 00:09:48,635 ¿Qué le pasa a estos tipos? ‐ Deja a ese hombre en paz. 176 00:09:48,635 --> 00:09:52,183 Nunca sabes lo que ha sufrido uno o lo que ha vivido. 177 00:09:52,183 --> 00:09:55,649 ¿Cómo se atreven a tratar a otro hombre negro así? 178 00:09:55,649 --> 00:09:57,778 Deberían avergonzarse de sí mismos. 179 00:09:58,822 --> 00:10:00,784 ‐ Buenas tardes, Sra. Burgess. 180 00:10:00,784 --> 00:10:03,038 ¿Estás cosiendo edredones mágicos otra vez? 181 00:10:03,038 --> 00:10:05,167 ‐ Quisiera que fueran mágicos. 182 00:10:05,167 --> 00:10:08,173 Quizá ganaría más dinero si así fueran. 183 00:10:08,173 --> 00:10:10,219 ‐ Mi mamá aún usa el edredón 184 00:10:10,219 --> 00:10:12,014 que le hizo para su cumpleaños, 185 00:10:12,014 --> 00:10:13,727 con todos los retratos de músicos de jazz. 186 00:10:13,727 --> 00:10:15,187 Dice que la pone de buen humor en el invierno. 187 00:10:15,187 --> 00:10:16,691 BURGESS: Gracias. ‐ De nada. 188 00:10:16,691 --> 00:10:17,901 ‐ ¿Sabes qué me pondría de buen humor? 189 00:10:17,901 --> 00:10:19,446 ‐ ¿Qué? 190 00:10:19,446 --> 00:10:21,743 ‐ Si le dijeras a estos chicos que actúen bien. 191 00:10:21,743 --> 00:10:23,580 [risas, parloteo a lo lejos] 192 00:10:23,580 --> 00:10:26,460 ‐ Mm. BURGESS: A ti te hacen caso. 193 00:10:26,460 --> 00:10:27,963 ‐ Sí, señora. 194 00:10:27,963 --> 00:10:30,301 ‐ Gracias. HAZE: De nada. 195 00:10:31,261 --> 00:10:34,935 [vinilo crepitando] 196 00:10:38,777 --> 00:10:40,362 BURGESS: Te digo, 197 00:10:40,362 --> 00:10:44,120 este mundo necesita a Nina hoy más que nunca. 198 00:10:44,120 --> 00:10:47,251 Curtis, ¿recuerdas esa vez que la vimos juntos 199 00:10:47,251 --> 00:10:49,548 en Washington Square Park en la protesta? 200 00:10:49,548 --> 00:10:53,890 [ríe] Susurraste: "No voltees ahora, 201 00:10:53,890 --> 00:10:56,521 pero Nina Simone está detrás de ti". 202 00:10:56,521 --> 00:10:58,398 Creí que habías perdido tu mente. 203 00:10:58,398 --> 00:11:00,486 [ríe] Luego se volteó 204 00:11:00,486 --> 00:11:02,658 con esa gran sonrisa. 205 00:11:04,202 --> 00:11:05,622 [risas, parloteo] 206 00:11:05,622 --> 00:11:07,083 [suspira] 207 00:11:07,083 --> 00:11:10,047 [Who Got the Hype Shit? sonando] 208 00:11:10,047 --> 00:11:17,019 ♪ ♪ 209 00:11:31,256 --> 00:11:32,885 ‐ Oye, ¿qué haces acá, viejo? 210 00:11:32,885 --> 00:11:34,722 ‐ Ya sabes. 211 00:11:34,722 --> 00:11:36,517 Solo veo, eh... 212 00:11:36,517 --> 00:11:38,521 cómo les gusta mi música acá. 213 00:11:38,521 --> 00:11:41,109 ♪ ♪ 214 00:11:41,109 --> 00:11:42,988 ‐ Oye, ¿le diste esa base a Shotgun? 215 00:11:42,988 --> 00:11:44,992 Es la banda sonora de mi vida. 216 00:11:44,992 --> 00:11:47,455 BOBBY: [risita] 217 00:11:47,455 --> 00:11:49,042 ♪ ♪ 218 00:11:49,042 --> 00:11:50,879 ¿Estás bien? 219 00:11:50,879 --> 00:11:52,549 ‐ Sí, estoy bien, viejo. 220 00:11:52,549 --> 00:11:53,968 ¿Y tú? 221 00:11:53,968 --> 00:11:55,387 ‐ Sí, sí, sí. 222 00:11:55,387 --> 00:11:58,310 Estoy a punto de manejar mis negocios. 223 00:11:58,310 --> 00:11:59,980 ♪ ♪ 224 00:11:59,980 --> 00:12:02,276 Nos vemos, ¿okay? 225 00:12:02,276 --> 00:12:05,909 ♪ ♪ 226 00:12:05,909 --> 00:12:09,415 [parloteo] 227 00:12:14,843 --> 00:12:17,264 REBEL: ♪ Dios crea a las palomas y el pan las amontona ♪ 228 00:12:17,264 --> 00:12:19,853 ♪ Puedes verlas en el punto de entrega ♪ 229 00:12:19,853 --> 00:12:22,274 ♪ Calmado, nunca nervioso, se fue con una diosa ♪ 230 00:12:22,274 --> 00:12:24,863 ♪ Sí, mami, pecho fresco saliendo de su vestido ♪ 231 00:12:24,863 --> 00:12:27,536 ♪ Tentadora con medias de red, mantuvo al chico con sed, uh ♪ 232 00:12:27,536 --> 00:12:29,790 ♪ Los ganadores nunca pierden, los principiantes se hieren ♪ 233 00:12:29,790 --> 00:12:31,001 ♪ Podrías ser del mismo tamaño pero no cabrías en mi saco ♪ 234 00:12:31,001 --> 00:12:32,921 [puerta cierra] 235 00:12:32,921 --> 00:12:34,842 ♪ Mirar con ojos de serpiente mientras sigo en mi onda ♪ 236 00:12:34,842 --> 00:12:36,887 ♪ Haré que los pasteles se multipliquen en la cocina ♪ 237 00:12:36,887 --> 00:12:39,100 BOBBY: Oye, Rebel. ‐ ♪ Mirar con ojos de serpiente ♪ 238 00:12:39,100 --> 00:12:41,689 ♪ Mientras sigo en mi onda... ♪ BOBBY: Rebel. 239 00:12:41,689 --> 00:12:44,318 Deberías escribir esa mierda. 240 00:12:44,318 --> 00:12:47,158 ‐ [se mofa] Me hubieras puesto en esa canción, viejo. 241 00:12:47,158 --> 00:12:50,372 He estado rimando con esta mierda tanto 242 00:12:50,372 --> 00:12:52,919 que ya me siento al mismo nivel que ese pendejo, viejo. 243 00:12:52,919 --> 00:12:54,464 ‐ Esa mierda es genial, ¿cierto? 244 00:12:54,464 --> 00:12:57,178 ‐ Oye, amigo, el primer auto que salió 245 00:12:57,178 --> 00:13:00,017 de este estacionamiento estaba sonando esa mierda, viejo. 246 00:13:00,017 --> 00:13:01,604 Chicos en camino a la escuela 247 00:13:01,604 --> 00:13:04,150 bailando antes de subirse al camión de las 8:15. 248 00:13:04,150 --> 00:13:07,866 ¿Conoces el niño gordito que siempre camino solo? 249 00:13:07,866 --> 00:13:09,536 El niño escuchaba esa mierda, viejo. 250 00:13:09,536 --> 00:13:11,832 ‐ ¿Qué estás haciendo despierto tan temprano, eh? 251 00:13:11,832 --> 00:13:15,882 ‐ Mira, viejo, han puesto esa canción 57 veces esta mañana 252 00:13:15,882 --> 00:13:18,261 y todo eso fue antes de que el cartero 253 00:13:18,261 --> 00:13:22,979 llegó 10 minutos tarde que su turno regular, ¿entiendes? 254 00:13:22,979 --> 00:13:24,650 ‐ Me recuerdas al inspector de La Pantera Rosa 255 00:13:24,650 --> 00:13:27,196 con el bigote y la lupa y esa mierda. 256 00:13:27,196 --> 00:13:30,494 ‐ [ríe] Qué locura. 257 00:13:30,494 --> 00:13:32,541 ‐ Oye, tú, eh... [carraspea] 258 00:13:32,541 --> 00:13:34,252 ¿vendiste esa mierda? 259 00:13:34,252 --> 00:13:37,091 ‐ Oye, viejo, hace mucho frío para estar parado afuera 260 00:13:37,091 --> 00:13:39,011 vendiendo esa hierba de té. 261 00:13:39,011 --> 00:13:40,932 ‐ Oye, me habías dicho que ibas a vender esa mierda. 262 00:13:40,932 --> 00:13:42,268 REBEL: No, no, no. 263 00:13:42,268 --> 00:13:45,190 Me preguntaste si podría venderla por ti. 264 00:13:45,190 --> 00:13:48,154 Y lo haré, eventualmente. 265 00:13:50,117 --> 00:13:51,579 ‐ Bueno, viejo. 266 00:13:51,579 --> 00:13:54,125 Déjame ver cuánto tienes. 267 00:14:04,688 --> 00:14:07,276 ¿Esto es todo? 268 00:14:07,276 --> 00:14:09,030 ‐ Sí. 269 00:14:09,030 --> 00:14:10,825 BOBBY: [suspira] ‐ ¿Por qué te estresas? 270 00:14:10,825 --> 00:14:12,913 Creí que tenías a Wall Street en la palma de tu mano. 271 00:14:12,913 --> 00:14:14,791 ‐ Jódete. ‐ Oye, ¿qué pasó? 272 00:14:14,791 --> 00:14:17,547 ‐ A la mierda, viejo, me tengo que ir, ¿sí? 273 00:14:17,547 --> 00:14:20,218 ‐ Oye, Bobby, ¿cuándo grabamos esa canción, viejo? 274 00:14:27,776 --> 00:14:30,990 BOBBY: Hola, mamá. 275 00:14:30,990 --> 00:14:33,955 Oye, me falta un poco ahora, 276 00:14:33,955 --> 00:14:36,543 pero, eh... 277 00:14:40,885 --> 00:14:43,390 ‐ Estamos bien. 278 00:14:43,390 --> 00:14:45,102 BOBBY: ¿Ah, sí? 279 00:14:45,102 --> 00:14:47,022 ¿Cómo es eso? 280 00:14:47,022 --> 00:14:49,653 ‐ Gracias a Dios recibí muchas buenas propinas. 281 00:14:50,863 --> 00:14:53,201 [puerta abre y cierra] 282 00:14:53,201 --> 00:14:55,330 ‐ [suspira] 283 00:14:59,923 --> 00:15:03,471 ¿Qué es eso, una manzana? ‐ No, la uso para representar a Marte. 284 00:15:03,471 --> 00:15:05,560 JEROME: ¿Qué es esto? ¿El sistema solar? 285 00:15:05,560 --> 00:15:08,774 RANDY: Sí, es un proyecto para mi clase de ciencia. 286 00:15:09,316 --> 00:15:11,780 ‐ ¿Jerome ha salido? ‐ Ajá. 287 00:15:11,780 --> 00:15:13,868 Apareció en el umbral como un cachorro perdido. 288 00:15:13,868 --> 00:15:16,414 Pero Randy está feliz de ver a su papá. 289 00:15:16,414 --> 00:15:18,251 ‐ ¿Qué, se va a quedar aquí? 290 00:15:18,251 --> 00:15:20,338 ‐ Eh, no. 291 00:15:22,217 --> 00:15:24,598 ‐ ¡Bobby! ‐ Hola. 292 00:15:24,598 --> 00:15:27,352 ‐ Ha pasado mucho tiempo. ‐ Así es. 293 00:15:27,352 --> 00:15:29,983 Bienvenido de regreso. ‐ Me alegra estar en casa. 294 00:15:29,983 --> 00:15:31,653 ‐ Me imagino. 295 00:15:31,653 --> 00:15:33,239 JEROME: Supongo que con la situación de Divine, 296 00:15:33,239 --> 00:15:35,327 tú eres el hombre de la casa ahora, ¿no? 297 00:15:35,327 --> 00:15:36,914 ‐ Sí. 298 00:15:36,914 --> 00:15:38,876 Digo, pero es bueno tener un par de manos extra 299 00:15:38,876 --> 00:15:41,507 en la casa, ¿me entiendes? 300 00:15:41,507 --> 00:15:44,053 [música soul sonando] 301 00:15:44,053 --> 00:15:45,973 ♪ ♪ 302 00:15:45,973 --> 00:15:47,602 ‐ Por favor, ¿puedo usar tu teléfono? 303 00:15:47,602 --> 00:15:49,105 ‐ ¿Es una llamada local? 304 00:15:50,691 --> 00:15:52,361 ‐ Vamos, te había dicho 305 00:15:52,361 --> 00:15:55,242 que intento conseguir este trato del terreno. 306 00:15:56,912 --> 00:15:58,958 ‐ Úsalo. JEROME: Está bien. 307 00:16:04,636 --> 00:16:06,055 ‐ ¿"Trato del terreno"? 308 00:16:07,391 --> 00:16:09,729 ‐ [chasquido] No tienes de qué preocuparte, Bobby. 309 00:16:09,729 --> 00:16:11,817 Tenemos el pago de esta semana. 310 00:16:11,817 --> 00:16:13,946 [pasos alejándose] 311 00:16:15,992 --> 00:16:17,912 ‐ Bueno. 312 00:16:17,912 --> 00:16:20,208 Oye, pero, mamá. 313 00:16:20,208 --> 00:16:23,173 Aún nos falta el resto. 314 00:16:23,173 --> 00:16:26,179 [televisión sonando de fondo] 315 00:16:47,597 --> 00:16:49,433 [papel crujiendo] 316 00:16:51,312 --> 00:16:53,441 ‐ Te falta. 317 00:16:53,441 --> 00:16:55,111 ‐ Está todo ahí. 318 00:16:55,111 --> 00:16:56,740 ‐ Pagas tarde, debes un poco más. 319 00:16:56,740 --> 00:16:58,368 Se le llama interés. 320 00:16:58,368 --> 00:17:00,873 Y si no lo arreglas, no te puedo prometer 321 00:17:00,873 --> 00:17:03,419 que Patxi se porte bien contigo. 322 00:17:05,549 --> 00:17:08,263 ‐ Quizá puedas hablar con él por mí. 323 00:17:10,851 --> 00:17:12,104 Larry. 324 00:17:15,736 --> 00:17:18,366 ‐ Deberías terminar... 325 00:17:18,366 --> 00:17:20,370 de pulir la cubertería. 326 00:17:25,923 --> 00:17:28,929 [motores zumbando] 327 00:17:35,442 --> 00:17:37,780 ‐ Deberías apurarte si quieres llegar a la escuela a tiempo, Shurrie. 328 00:17:37,780 --> 00:17:39,366 ‐ Lo sé. 329 00:17:42,999 --> 00:17:44,628 RANDY: ¿Así? JEROME: Sí, qué bien. 330 00:17:44,628 --> 00:17:46,297 Muy bien. 331 00:17:46,297 --> 00:17:47,925 SHURRIE: ¿En serio, Jerome? 332 00:17:47,925 --> 00:17:49,888 [parloteo en la radio] 333 00:17:49,888 --> 00:17:50,973 JEROME: ¿Quieres chocolate caliente? 334 00:17:50,973 --> 00:17:52,518 Tengo crema batida extra. 335 00:17:52,518 --> 00:17:54,981 SHURRIE: Randy debería estar en la escuela. 336 00:17:54,981 --> 00:17:57,612 Tiene que entregar su proyecto de ciencia. 337 00:17:57,612 --> 00:17:59,156 JEROME: ¿"Proyecto de ciencia"? 338 00:17:59,156 --> 00:18:00,951 Se ve más como una ensalada de fruta. 339 00:18:00,951 --> 00:18:03,414 ‐ [ríe] 340 00:18:03,414 --> 00:18:06,212 JEROME: No has cambiado para nada, pequeña. 341 00:18:06,212 --> 00:18:08,842 Siempre metida en los libros y muy seria. 342 00:18:09,678 --> 00:18:11,556 Necesitas disfrutar de ser una niña. 343 00:18:11,556 --> 00:18:13,434 ‐ No soy una niña. 344 00:18:13,434 --> 00:18:16,190 ‐ Pues, quizá ese es el problema. 345 00:18:16,190 --> 00:18:19,238 Siempre ocupada actuando como adulto cuando no lo eres. 346 00:18:19,238 --> 00:18:22,077 Un día te mirarás en el espejo y serás una anciana 347 00:18:22,077 --> 00:18:25,333 sentada en una silla mecedora, acariciando a un gato, 348 00:18:25,333 --> 00:18:26,920 preguntándote qué fue lo que pasó. 349 00:18:26,920 --> 00:18:30,009 ‐ Es alérgica a los gatos, papi. 350 00:18:30,009 --> 00:18:32,640 SHURRIE: Yo soy la que se asegura de que haga su tarea. 351 00:18:32,640 --> 00:18:36,105 Yo soy quien lo lleva a escuela a tiempo cada día. 352 00:18:36,105 --> 00:18:37,942 ¿Tú dónde has estado? 353 00:18:37,942 --> 00:18:40,029 JEROME: Escucha... 354 00:18:40,029 --> 00:18:43,161 solo quiero pasar el tiempo con mi chico. 355 00:18:43,161 --> 00:18:44,748 Y la verdad 356 00:18:44,748 --> 00:18:47,628 es que puede aprender más sobre la vida de su padre 357 00:18:47,628 --> 00:18:50,175 que en un aula abarrotada. 358 00:18:51,887 --> 00:18:54,642 ‐ Oh, papi me enseñó cómo hacer que desaparezca una carta. 359 00:18:54,642 --> 00:18:57,272 ¿Quieres ver? ‐ Tienes que verlo. 360 00:18:57,272 --> 00:18:59,694 Hazlo, viejo, hazlo. 361 00:19:04,495 --> 00:19:07,752 DENNIS: Oye, estoy a punto de hacerle como MacGyver, viejo. 362 00:19:11,635 --> 00:19:14,641 [interferencias en la televisión] 363 00:19:14,641 --> 00:19:16,477 [suspira] 364 00:19:18,899 --> 00:19:22,239 Esta mierda no debería ser así de difícil. 365 00:19:22,239 --> 00:19:25,370 ‐ No es difícil para Shurrie. 366 00:19:25,370 --> 00:19:28,752 La arregló en dos minutos. 367 00:19:28,752 --> 00:19:31,215 ‐ Oye, eso no me ayuda, D. 368 00:19:35,056 --> 00:19:37,102 [suspira] 369 00:19:37,102 --> 00:19:39,356 GERENTE: Quieres que te guarde este casete. 370 00:19:39,356 --> 00:19:41,987 Lo guardaré, pero no para siempre. 371 00:19:41,987 --> 00:19:43,824 ‐ Entiendo lo que dices, en serio. 372 00:19:43,824 --> 00:19:45,703 Lo único que pido es otra semana. 373 00:19:45,703 --> 00:19:47,080 Estoy apretado ahora. 374 00:19:47,080 --> 00:19:48,792 Solo una semana más y te lo pago. 375 00:19:48,792 --> 00:19:50,754 ‐ No puedo prometerlo. 376 00:19:53,635 --> 00:19:56,641 [música reggae sonando] 377 00:19:56,641 --> 00:20:01,526 ♪ ♪ 378 00:20:01,526 --> 00:20:04,949 ‐ Oye, ¿qué onda con eso? 379 00:20:04,949 --> 00:20:07,872 ‐ Esos chicos blancos están tan desesperados por hierba 380 00:20:07,872 --> 00:20:10,293 que vienen a este barrio. 381 00:20:10,293 --> 00:20:15,596 ♪ ♪ 382 00:20:15,596 --> 00:20:17,432 ‐ [suspira] 383 00:20:19,520 --> 00:20:22,526 [bíper suena] 384 00:20:25,616 --> 00:20:28,120 ‐ Viejo, ¿por qué ignoras tus asuntos? 385 00:20:31,670 --> 00:20:34,592 [bíper suena] 386 00:20:34,592 --> 00:20:37,472 [botones repiquetean] 387 00:20:37,472 --> 00:20:39,936 ‐ [sorbe] 388 00:20:39,936 --> 00:20:41,773 Hola, ¿qué pasa? 389 00:20:43,275 --> 00:20:45,656 ¿"Dinero fácil"? [sisea] 390 00:20:45,656 --> 00:20:49,246 Mierda, estoy listo para cualquier cosa fácil ahorita. 391 00:20:49,246 --> 00:20:50,916 [parloteo] 392 00:20:50,916 --> 00:20:53,212 Oye, esto no tiene buena pinta. 393 00:20:53,212 --> 00:20:56,594 Ese es el restaurante más blanco en todo el distrito. 394 00:20:56,594 --> 00:20:58,682 Esa mierda se llama "White's". 395 00:20:58,682 --> 00:21:01,896 Probablemente todos son hijos de policías y esa mierda. 396 00:21:01,896 --> 00:21:03,900 ‐ Sí, exactamente. 397 00:21:03,900 --> 00:21:06,823 Así que los policías no nos molestarán, viejo. 398 00:21:06,823 --> 00:21:09,119 Esta es nuestra única opción. 399 00:21:09,119 --> 00:21:11,290 Podemos venderle a los pendejos de Wall Street 400 00:21:11,290 --> 00:21:14,756 o podemos venderle a estos vagos golosos. 401 00:21:14,756 --> 00:21:17,343 ‐ [ríe] ‐ ¿Está bien? 402 00:21:17,343 --> 00:21:20,349 [parloteo] 403 00:21:20,349 --> 00:21:23,355 [música funk] 404 00:21:23,355 --> 00:21:30,369 ♪ ♪ 405 00:21:41,643 --> 00:21:43,104 ‐ [sorbe] 406 00:21:44,774 --> 00:21:47,780 [marcando] 407 00:21:48,782 --> 00:21:51,328 [línea suena, hace bip] 408 00:21:51,328 --> 00:21:54,417 [botones hacen bip] 409 00:21:56,923 --> 00:21:58,510 Oye, ¿qué causó esa cara? 410 00:21:58,510 --> 00:22:01,431 ‐ Cállate. ¿Por qué estás aquí? 411 00:22:01,431 --> 00:22:03,937 ‐ ¿Qué, un hermano no puede visitar su hermana favorita? 412 00:22:03,937 --> 00:22:06,441 ‐ [chasquido] Lo que sea. 413 00:22:08,613 --> 00:22:11,578 DIVINE: No, en serio, ¿qué te pasa? 414 00:22:11,578 --> 00:22:14,834 ‐ [suspira] El maldito Jerome. 415 00:22:14,834 --> 00:22:16,546 Llega como si se supone que deberíamos 416 00:22:16,546 --> 00:22:18,465 hacerle la reverencia. 417 00:22:18,465 --> 00:22:20,512 Obligó a Randy a faltar a la escuela hoy 418 00:22:20,512 --> 00:22:22,307 y tenía que entregar su gran proyecto de ciencia. 419 00:22:24,854 --> 00:22:27,651 ‐ Mira, cuando sales de la cárcel, 420 00:22:27,651 --> 00:22:31,701 sientes como si el mundo entero ha seguido adelante sin ti 421 00:22:31,701 --> 00:22:34,372 y lo único que quieres hacer es alcanzarlo. 422 00:22:35,124 --> 00:22:38,339 Y sé cómo puede ser Jerome, pero honestamente, viejo, 423 00:22:38,339 --> 00:22:39,800 si yo fuera Randy 424 00:22:39,800 --> 00:22:41,512 y tuviera un día para pasarla con mi papá, 425 00:22:41,512 --> 00:22:45,061 a quien nunca veo, en vez de ir a la escuela, 426 00:22:45,061 --> 00:22:47,232 elegiría eso cualquier día. 427 00:22:47,232 --> 00:22:49,194 Aunque mi papá no fuera un santo. 428 00:22:49,194 --> 00:22:51,281 Digo, por lo menos Jerome apareció. 429 00:22:51,281 --> 00:22:53,118 Es más de lo que podemos decir de nuestro papá. 430 00:22:53,118 --> 00:22:55,373 ‐ Sí, sí. 431 00:22:58,170 --> 00:22:59,715 ‐ Aguanta un poco, hermanita. 432 00:23:01,009 --> 00:23:04,015 [teléfono suena] 433 00:23:07,690 --> 00:23:08,900 ¿Bueno? 434 00:23:08,900 --> 00:23:11,823 ¿Qué pasa, Rico? Habla Divine. 435 00:23:11,823 --> 00:23:14,286 Ajá. Tengo lo que querías. 436 00:23:16,206 --> 00:23:18,002 Sí, claro. 437 00:23:18,002 --> 00:23:20,298 Sí, sí, sí, ajá. Te entiendo. 438 00:23:20,298 --> 00:23:22,468 Te veo mañana por la noche. 439 00:23:24,515 --> 00:23:27,103 ‐ [sisea] Oye, tenías razón, 'mano. 440 00:23:27,103 --> 00:23:29,859 Esta mierda es más fácil que el parque. 441 00:23:29,859 --> 00:23:32,280 ‐ Oye, ¿alguna vez has probado eso? 442 00:23:32,280 --> 00:23:33,700 ‐ No, amigo. 443 00:23:33,700 --> 00:23:35,746 Esta es la única crema que me gusta. 444 00:23:35,746 --> 00:23:39,377 ‐ [ríe] Mierda. 445 00:23:41,758 --> 00:23:43,928 Entonces, eh... 446 00:23:43,928 --> 00:23:46,183 ¿te gusta el hip‐hop? 447 00:23:46,183 --> 00:23:48,688 ‐ ¿Como los Beastie Boys y esa mierda? 448 00:23:48,688 --> 00:23:51,318 ‐ [ríe] Sí, más o menos. 449 00:23:51,318 --> 00:23:52,696 Más o menos. 450 00:23:54,407 --> 00:23:57,915 ¿Alguna vez te han dicho que te pareces a Debbie Harry? 451 00:23:57,915 --> 00:24:00,837 ‐ ¿Conoces a Blondie? BOBBY: Sí, nena. 452 00:24:00,837 --> 00:24:04,094 Blondie, the Ramones. 453 00:24:04,094 --> 00:24:07,058 A veces hasta voy a CBGB, ¿entiendes? 454 00:24:07,058 --> 00:24:09,229 ‐ Oye, ¿de qué carajo están hablando? 455 00:24:09,229 --> 00:24:11,818 HOMBRE: ¿Que no viste el letrero? 456 00:24:11,818 --> 00:24:13,362 Dice "White's". 457 00:24:13,362 --> 00:24:15,116 ¿No son un poco morenos para estar aquí? 458 00:24:15,116 --> 00:24:16,828 ‐ claro que no. 459 00:24:16,828 --> 00:24:18,540 HOMBRE: ¿Ustedes morenos son sordos? 460 00:24:18,540 --> 00:24:20,752 DENNIS: No, escuché exactamente lo que dijiste. 461 00:24:20,752 --> 00:24:23,716 [gruñidos] 462 00:24:23,716 --> 00:24:26,722 [One Way or Another de Blondie sonando] 463 00:24:26,722 --> 00:24:33,736 ♪ ♪ 464 00:24:59,872 --> 00:25:02,043 DENNIS: Oye. 465 00:25:13,106 --> 00:25:16,112 [música ambiente sonando] 466 00:25:16,112 --> 00:25:19,828 ♪ ♪ 467 00:25:19,828 --> 00:25:22,543 ‐ Parece que te faltó uno. 468 00:25:22,543 --> 00:25:24,838 ‐ [suspira] 469 00:25:24,838 --> 00:25:27,803 ‐ Sabes, dicen que la sal derramada es mala suerte. 470 00:25:29,765 --> 00:25:31,727 Parece que tienes que limpiarlo. 471 00:25:37,531 --> 00:25:40,579 Si no tengo el resto de mi dinero mañana, 472 00:25:40,579 --> 00:25:43,375 tendrás muy mala suerte. 473 00:25:43,375 --> 00:25:45,755 ¿Me entiendes? 474 00:25:45,755 --> 00:25:48,761 [música inquietante] 475 00:25:48,761 --> 00:25:55,734 ♪ ♪ 476 00:26:01,787 --> 00:26:03,708 [sirenas sonando] 477 00:26:03,708 --> 00:26:05,920 ‐ [suspira] 478 00:26:07,799 --> 00:26:10,137 BOBBY: Oye, estoy mareado, viejo. 479 00:26:10,137 --> 00:26:12,559 Pero no necesito puntos. 480 00:26:12,559 --> 00:26:14,772 DENNIS: Viejo, no necesitas puntos. 481 00:26:14,772 --> 00:26:17,151 Necesitas una máquina de coser 482 00:26:17,151 --> 00:26:18,863 o una cremallera o algo así. 483 00:26:18,863 --> 00:26:20,659 BOBBY: [suspira] 484 00:26:20,659 --> 00:26:22,788 ‐ Demonios, viejo. 485 00:26:22,788 --> 00:26:24,332 ‐ ¿Se ve mal? 486 00:26:24,332 --> 00:26:26,754 ‐ Sí, esa mierda no se ve bien. 487 00:26:26,754 --> 00:26:29,551 [exhala] BOBBY: [sorbe] 488 00:26:29,551 --> 00:26:33,475 Bueno, necesito que le entregues este dinero a mi mamá, ¿sí? 489 00:26:37,149 --> 00:26:39,445 ‐ Oye, ¿vas a estar bien ahí? 490 00:26:39,445 --> 00:26:41,449 ‐ Sí. 491 00:26:41,449 --> 00:26:43,871 DENNIS: Bueno. Nos vemos. 492 00:26:43,871 --> 00:26:46,251 ‐ [sorbe] 493 00:26:47,963 --> 00:26:49,633 DENNIS: Oye. 494 00:26:49,633 --> 00:26:52,848 Me encantó tu actuación en el video de Thriller. 495 00:26:52,848 --> 00:26:54,977 ‐ Ah, jódete. 496 00:27:05,540 --> 00:27:08,588 ‐ Hola, Sra. Diggs. LINDA: Hola, Dennis. 497 00:27:08,588 --> 00:27:10,884 ¿Dónde está Bobby? Le he estado llamando toda la noche. 498 00:27:10,884 --> 00:27:12,596 No me ha regresado la llamada. 499 00:27:12,596 --> 00:27:15,225 DENNIS: Mm, sí, justo estuve con él en el hospital. 500 00:27:15,225 --> 00:27:17,354 Está bien. No, él‐‐él está bien. 501 00:27:17,354 --> 00:27:19,985 Solo... solo se resbaló con hielo. 502 00:27:19,985 --> 00:27:21,446 Sí, tuve que llevarlo a la sala de urgencias 503 00:27:21,446 --> 00:27:22,741 para que le pongan puntos. 504 00:27:22,741 --> 00:27:24,118 Quería que te diera esto. 505 00:27:30,882 --> 00:27:32,677 ‐ ¿Esto es todo? 506 00:27:32,677 --> 00:27:34,932 ‐ Sí. 507 00:27:34,932 --> 00:27:36,519 ‐ Pues, 508 00:27:36,519 --> 00:27:39,357 hay comida en el refrigerador si tienes hambre. 509 00:27:39,357 --> 00:27:42,154 ‐ No, estoy bien. Gracias. 510 00:27:42,154 --> 00:27:44,408 Oye, ¿es‐‐estás bien? LINDA: Sí. 511 00:27:44,408 --> 00:27:46,914 Solo tengo que hacer un mandado rápido. 512 00:27:52,132 --> 00:27:53,636 ‐ [sorbe] 513 00:27:56,224 --> 00:27:57,811 ‐ Oye. 514 00:27:57,811 --> 00:27:59,940 ‐ Hola. Estaba a punto de irme. 515 00:28:01,317 --> 00:28:04,700 SHURRIE: ¿Qué te pasa? 516 00:28:04,700 --> 00:28:06,579 ‐ Nada. 517 00:28:06,579 --> 00:28:08,290 ‐ ¿Dónde has estado? 518 00:28:08,290 --> 00:28:10,712 No me has regresado las llamadas. 519 00:28:10,712 --> 00:28:12,716 [música melancólica] 520 00:28:12,716 --> 00:28:14,553 ¿Qué hice? 521 00:28:15,722 --> 00:28:18,561 ‐ No lo entiendes. SHURRIE: ¿No entiendo qué? 522 00:28:18,561 --> 00:28:22,026 ¿Hay otra chica o algo? 523 00:28:22,026 --> 00:28:25,407 ♪ ♪ 524 00:28:25,407 --> 00:28:27,328 ‐ Mm. 525 00:28:27,328 --> 00:28:31,044 Nada de esta mierda va a cambiar, Shurrie. 526 00:28:31,044 --> 00:28:34,635 Mis hermanos siempre serán mis hermanos. 527 00:28:34,635 --> 00:28:36,513 Siempre me van a estar pidiendo cosas. 528 00:28:36,513 --> 00:28:38,433 Y mi mamá, ella... 529 00:28:38,433 --> 00:28:40,897 Obviamente no dejará de tomar, 530 00:28:40,897 --> 00:28:43,109 sin importar qué tan mal se ponga. 531 00:28:43,109 --> 00:28:46,784 Y todo eso que cargo, no‐‐no lo quiero para ti. 532 00:28:46,784 --> 00:28:48,996 ‐ Esa no es tu decisión. 533 00:28:48,996 --> 00:28:51,710 ‐ Bueno, pues, ¿qué diablos pensará tu familia? 534 00:28:51,710 --> 00:28:54,925 ‐ ¿Mi familia? Mi hermano es tu amigo. 535 00:28:54,925 --> 00:28:57,429 Mi mamá siempre te ofrece comida. 536 00:28:57,429 --> 00:28:59,058 Estoy cansada de que todos piensen 537 00:28:59,058 --> 00:29:00,687 que saben lo que es mejor para mí. 538 00:29:00,687 --> 00:29:02,816 No soy una niña. 539 00:29:02,816 --> 00:29:05,780 Ya casi soy una mujer adulta y sé lo que quiero. 540 00:29:05,780 --> 00:29:12,794 ♪ ♪ 541 00:29:19,516 --> 00:29:21,227 Mm... 542 00:29:21,227 --> 00:29:23,273 DENNIS: ¿Y esa cara? 543 00:29:23,273 --> 00:29:25,903 ‐ Se me olvidó que estoy usando mi bufanda 544 00:29:25,903 --> 00:29:28,826 y probablemente me veo como una loca. [ríe] 545 00:29:28,826 --> 00:29:30,538 DENNIS: Lo único que está loco 546 00:29:30,538 --> 00:29:32,667 es este sentimiento tan fuerte que siento por ti ahora. 547 00:29:32,667 --> 00:29:39,681 ♪ ♪ 548 00:29:54,628 --> 00:29:57,132 [toques en la puerta] 549 00:29:57,132 --> 00:29:59,888 [cerradura hace clic, puerta abre] 550 00:29:59,888 --> 00:30:02,894 ‐ 2‐1‐0. 551 00:30:02,894 --> 00:30:04,564 Todo. 552 00:30:04,564 --> 00:30:06,234 ‐ Aquí está. 553 00:30:06,234 --> 00:30:08,739 Los números ganadores serán anunciados en la mañana. 554 00:30:09,365 --> 00:30:12,204 [puerta rechina, cierra] 555 00:30:17,256 --> 00:30:18,634 ‐ ¿Tu mamá aún sigue enojada conmigo 556 00:30:18,634 --> 00:30:20,095 por sacarte de la escuela y todo eso? 557 00:30:20,095 --> 00:30:21,849 No me ha regresado la llamada. 558 00:30:21,849 --> 00:30:25,230 ‐ No lo sé. 559 00:30:25,230 --> 00:30:27,861 ‐ Quizá tenga un novio o algo. 560 00:30:27,861 --> 00:30:30,575 [parloteo] 561 00:30:30,575 --> 00:30:32,411 ¿Tu mamá tiene un novio? 562 00:30:32,411 --> 00:30:34,958 ‐ [ríe] ¡Iu! No. 563 00:30:36,460 --> 00:30:38,298 ‐ No tiene nada de malo ser el novio de alguien. 564 00:30:38,298 --> 00:30:40,135 Algún día serás el novio de una chica. 565 00:30:40,135 --> 00:30:42,180 ‐ Cuando sea un corredor, ¿verdad? 566 00:30:42,180 --> 00:30:44,226 ‐ [risita] Algo así. 567 00:30:45,813 --> 00:30:48,569 ¿Así que no van hombres a la casa? 568 00:30:48,569 --> 00:30:51,449 ‐ Larry vino a la casa una vez. 569 00:30:51,449 --> 00:30:53,036 ‐ ¿Larry el Gordo? 570 00:30:53,036 --> 00:30:54,789 ‐ Y sus amigos. 571 00:30:54,789 --> 00:30:56,500 [música tensa] 572 00:30:56,500 --> 00:30:58,839 JEROME: ¿A qué te refieres con "sus amigos"? 573 00:30:58,839 --> 00:31:01,260 RANDY: Como yo me junto con DeShon y Christian. 574 00:31:01,260 --> 00:31:04,559 Larry el Gordo tiene dos mejores amigos también. 575 00:31:04,559 --> 00:31:07,690 ‐ ¿Hablaron de algo que debería saber? 576 00:31:07,690 --> 00:31:11,155 ‐ No lo sé. Mi mamá me mandó al cuarto. 577 00:31:11,155 --> 00:31:13,577 Cuando se fue Larry, ella se veía triste, 578 00:31:13,577 --> 00:31:17,125 así que creo que ya no son amigos. 579 00:31:17,125 --> 00:31:20,340 ♪ ♪ 580 00:31:20,340 --> 00:31:21,927 ‐ Bueno. 581 00:31:24,724 --> 00:31:27,104 ‐ [sopla] SHOTGUN: Viejo, apúrate. 582 00:31:27,104 --> 00:31:28,816 ¿Por qué intentas resucitar esa mierda 583 00:31:28,816 --> 00:31:30,569 como si fuera una víctima de un choque? 584 00:31:30,569 --> 00:31:32,447 HAZE: Porque tu mierda es polvorienta. 585 00:31:32,447 --> 00:31:35,495 Esto nunca te lo aceptarían en el ejército. 586 00:31:35,495 --> 00:31:38,836 Estaría en la Guerra del Golfo si pudiera. 587 00:31:38,836 --> 00:31:41,173 ‐ [se mofa] A la mierda con eso. 588 00:31:41,173 --> 00:31:43,177 REBEL: Eso es lo que yo digo. 589 00:31:43,177 --> 00:31:45,181 ‐ ¿Por qué irías a un lugar foráneo 590 00:31:45,181 --> 00:31:47,729 para arriesgar a que te disparen por nada? 591 00:31:47,729 --> 00:31:49,733 ‐ No es por nada, idiota. 592 00:31:49,733 --> 00:31:51,485 Ves, cuando eres un soldado, eres parte de algo 593 00:31:51,485 --> 00:31:53,782 más grande que tú. 594 00:31:53,782 --> 00:31:55,326 Cuando fui estacionado en Alemania, 595 00:31:55,326 --> 00:31:57,999 cuando tumbaron el Muro, todos esa gente allá‐‐ 596 00:31:57,999 --> 00:31:59,501 el este, el oeste‐‐ 597 00:31:59,501 --> 00:32:01,005 todos querían estar juntos. 598 00:32:01,005 --> 00:32:03,259 No querían ese maldito muro. 599 00:32:03,259 --> 00:32:05,055 Siempre son los pendejos con el poder 600 00:32:05,055 --> 00:32:06,558 que quieren separar a la gente. 601 00:32:06,558 --> 00:32:09,438 Los que quieren controlar la mierda. 602 00:32:09,438 --> 00:32:11,651 ‐ Pero, viejo, no hay negros en Alemania. 603 00:32:11,651 --> 00:32:14,616 ‐ [ríe] Allá nos aman. 604 00:32:14,616 --> 00:32:17,037 Yo entraba a un bar y los blancos de allá 605 00:32:17,037 --> 00:32:19,041 me compraban pintas de cerveza. 606 00:32:19,041 --> 00:32:21,588 ‐ [ríe] ‐ Regresaré un día. 607 00:32:21,588 --> 00:32:23,424 Vaya, quizá me quede allá. 608 00:32:23,424 --> 00:32:26,388 ‐ Parece que ya te tomaste demasiadas pintas. 609 00:32:26,388 --> 00:32:28,936 Hablando sobre ir a vivir con blancos y esa mierda. 610 00:32:28,936 --> 00:32:31,775 Es como un león diciendo que dejará su tierra 611 00:32:31,775 --> 00:32:34,154 para enjaularse en una jaula en un zoológico. 612 00:32:34,154 --> 00:32:35,950 ‐ Y aún así seré el rey de la jungla. 613 00:32:35,950 --> 00:32:37,285 ‐ [chasquido] Eh, lo que sea. 614 00:32:37,285 --> 00:32:39,498 ‐ Recoge tu control. ‐ [se mofa] 615 00:32:39,498 --> 00:32:41,545 Sabes que no puedes conmigo, ¿verdad? 616 00:32:41,545 --> 00:32:43,047 ‐ Veremos. 617 00:32:43,047 --> 00:32:45,468 REBEL: Viejo, ambos no valen mierda. 618 00:32:45,468 --> 00:32:47,974 [risas] SHOTGUN: Lo que sea, viejo. 619 00:32:52,942 --> 00:32:55,948 [parloteo] 620 00:33:05,300 --> 00:33:06,636 MARCUS: Es lo que es. 621 00:33:06,636 --> 00:33:09,517 Caballeros, los veo después. 622 00:33:09,517 --> 00:33:11,353 Hola, Srta. Diggs. 623 00:33:11,353 --> 00:33:13,775 LINDA: Mucho gusto verte, Steven. 624 00:33:13,775 --> 00:33:15,320 ¿Cómo está tu mamá? 625 00:33:15,320 --> 00:33:18,785 ‐ Aún tiene artritis, pero lo está soportando. 626 00:33:21,290 --> 00:33:24,087 ‐ Pues, mándale un saludo. 627 00:33:24,087 --> 00:33:25,758 MARCUS: Sí, señora. 628 00:33:27,052 --> 00:33:30,058 [música tensa] 629 00:33:30,058 --> 00:33:33,105 ♪ ♪ 630 00:33:33,105 --> 00:33:34,525 ‐ Buenas tardes, cariño. 631 00:33:34,525 --> 00:33:36,947 VINNIE: Que tengas un buen día. 632 00:33:36,947 --> 00:33:41,873 ♪ ♪ 633 00:33:46,048 --> 00:33:47,259 JEROME: Es mucho dinero, 634 00:33:47,259 --> 00:33:49,221 así que me alegra que ya se haya resuelto. 635 00:33:49,221 --> 00:33:51,267 LARRY: Claro que sí. 636 00:33:51,267 --> 00:33:53,145 [parloteo] 637 00:33:53,145 --> 00:33:54,774 LINDA: ¿Jerome? 638 00:33:59,241 --> 00:34:00,995 ¿Les pagaste? 639 00:34:00,995 --> 00:34:03,542 ‐ Te dije que no estaba bromeando. 640 00:34:08,175 --> 00:34:11,015 LINDA: Larry, ¿todo bien? 641 00:34:13,520 --> 00:34:15,440 Gracias, Jerome. 642 00:34:15,440 --> 00:34:18,321 Eh... no sé qué decir. 643 00:34:19,532 --> 00:34:23,080 ‐ No busco agradecimiento. 644 00:34:23,080 --> 00:34:25,460 [suspira] Escucha, sé que en el pasado 645 00:34:25,460 --> 00:34:27,840 te he hecho promesas. 646 00:34:30,428 --> 00:34:32,265 Pero si puedes confiar en mí una vez más, 647 00:34:32,265 --> 00:34:35,856 te prometo que tendrás todo lo que siempre has querido. 648 00:34:35,856 --> 00:34:38,612 Esa compañía me llamó hoy. 649 00:34:40,448 --> 00:34:42,494 Van a comprar mi tierra. 650 00:34:42,494 --> 00:34:44,582 ‐ Mm. [ríe] 651 00:34:44,582 --> 00:34:46,544 ‐ Realmente la van a comprar. 652 00:34:46,544 --> 00:34:47,713 ‐ Bien. 653 00:34:49,341 --> 00:34:50,928 ¿Qué haces? 654 00:34:52,097 --> 00:34:53,432 ‐ No me voy a mover ni una pulgada 655 00:34:53,432 --> 00:34:55,938 hasta que te escuche decir 656 00:34:55,938 --> 00:34:57,942 que confías en mí. 657 00:34:59,570 --> 00:35:02,200 ‐ [ríe] 658 00:35:02,200 --> 00:35:04,246 Has estado pasando demasiado tiempo con Randy. 659 00:35:04,246 --> 00:35:06,543 Por favor. 660 00:35:10,341 --> 00:35:12,470 [ríe] 661 00:35:12,470 --> 00:35:14,099 Está bien, está bien, confío en ti. 662 00:35:14,099 --> 00:35:17,188 ‐ ¡Así es! ‐ [ríe] 663 00:35:21,614 --> 00:35:24,244 ‐ Nos vemos después. 664 00:35:38,189 --> 00:35:41,028 [toques en la puerta] 665 00:35:41,028 --> 00:35:42,990 ‐ [suspira] 666 00:35:42,990 --> 00:35:44,451 [cerradura hace clic] 667 00:35:44,451 --> 00:35:46,205 INQUILINO: ¿Sí? 668 00:35:46,205 --> 00:35:48,794 ‐ Oye, ¿dónde está Rico? INQUILINO: ¿Quién eres? 669 00:35:48,794 --> 00:35:50,964 ‐ Tengo algo para él. 670 00:35:50,964 --> 00:35:53,135 Hablé con él anoche. 671 00:35:53,135 --> 00:35:55,348 INQUILINO: Oye, lo agarró su supervisor de libertad condicional esta mañana. 672 00:35:55,348 --> 00:35:57,770 No lo verás por un buen rato. 673 00:36:11,421 --> 00:36:13,300 [hombre hablando por TV] 674 00:36:13,300 --> 00:36:14,762 HOMBRE: ♪ Esa perra es cambio en monedas ♪ 675 00:36:14,762 --> 00:36:16,431 ♪ Mi perra es la bolsa de comercio ♪ 676 00:36:16,431 --> 00:36:17,810 ♪ Sus notas son más altas que las de Whitney ♪ 677 00:36:17,810 --> 00:36:19,104 ♪ Así es su rango ♪ 678 00:36:19,104 --> 00:36:20,691 ♪ Ella no juega muchos juegos ♪ 679 00:36:20,691 --> 00:36:21,901 ♪ Menciona nombres, consigue la fama ♪ 680 00:36:21,901 --> 00:36:23,613 ♪ Necesitas una perra jefa ♪ 681 00:36:23,613 --> 00:36:25,449 ♪ Me acaba de comprar una cruz de diamantes ♪ 682 00:36:25,449 --> 00:36:28,289 ♪ Esta mierda está helada, mi perra es legendaria ♪ 683 00:36:28,289 --> 00:36:30,376 ♪ Y para mi cumpleaños el febrero pasado ♪ 684 00:36:30,376 --> 00:36:32,756 ♪ Me dio un trío con la secretaria ♪ 685 00:36:32,756 --> 00:36:35,052 ♪ Probablemente usa un bastón para caminar y no habla con perdedores ♪ 686 00:36:35,052 --> 00:36:37,056 ♪ Necesitas una perra jefa ♪ 687 00:36:37,056 --> 00:36:39,687 HOMBRE: ♪ Tengo una perra loca, tiene el trasero gigante ♪ 688 00:36:39,687 --> 00:36:42,526 ♪ Le gusta viajar a través del tiempo cuando llega a la casa ♪ 689 00:36:42,526 --> 00:36:44,279 ♪ Por eso me pongo detrás de ese trasero como el pasado ♪ 690 00:36:44,279 --> 00:36:45,949 ♪ La desenvuelvo como un regalo ♪ 691 00:36:45,949 --> 00:36:48,412 ♪ Y la dejo que se trague todos mis hijos futuros ♪ 692 00:36:48,412 --> 00:36:51,544 ‐ Muévanse de mi ventana con esas obscenidades. 693 00:36:51,544 --> 00:36:53,422 Nadie quiere escuchar esa basura. 694 00:36:53,422 --> 00:36:54,967 HOMBRE: ¿Qué? 695 00:36:54,967 --> 00:36:57,180 ‐ Deberán estar avergonzados. 696 00:36:57,180 --> 00:37:00,353 ‐ Sra. B, métase en lo tuyo antes de que le respondan algo. 697 00:37:00,353 --> 00:37:02,023 HOMBRE: [ríe] HOMBRE: Algo realmente malo. 698 00:37:02,023 --> 00:37:05,196 HOMBRE: ¡Sra. "B" de "Bestia"! 699 00:37:05,196 --> 00:37:06,658 [risas] 700 00:37:06,658 --> 00:37:08,327 ‐ Necesitas acostumbrarte a esta mierda 701 00:37:08,327 --> 00:37:09,496 antes de que tu trasero viejo se quede atrás. 702 00:37:09,496 --> 00:37:11,333 [risas] 703 00:37:11,333 --> 00:37:14,422 HOMBRE: Oye, deberías unirte al movimiento de rap, perra. 704 00:37:14,422 --> 00:37:17,095 ‐ ¿A esto le llaman "movimiento"? 705 00:37:17,095 --> 00:37:19,099 ¿Alguna vez han tenido que pelear por algo 706 00:37:19,099 --> 00:37:21,771 más importante que ustedes? 707 00:37:21,771 --> 00:37:23,232 ¿Por su libertad? 708 00:37:23,232 --> 00:37:26,154 ¿Por su derecho a existir? 709 00:37:26,154 --> 00:37:28,618 Todos ustedes están luchando sobre quién tiene la cuadra, 710 00:37:28,618 --> 00:37:32,458 los mejores zapatos, los collares de oro. 711 00:37:32,458 --> 00:37:35,297 Pero la razón por la que tienen la libertad de estar parados ahí 712 00:37:35,297 --> 00:37:37,886 y anhelar esas cosas es porque personas como yo 713 00:37:37,886 --> 00:37:41,059 y mi esposo nos paramos en el frío justo así 714 00:37:41,059 --> 00:37:43,523 para que ustedes puedan tener una educación equitativa. 715 00:37:43,523 --> 00:37:46,111 Igualdad de derechos. 716 00:37:47,071 --> 00:37:49,869 Las mujeres que lideraron este movimiento 717 00:37:49,869 --> 00:37:51,664 no arriesgaron sus vidas 718 00:37:51,664 --> 00:37:54,044 para que ustedes puedan pararse al lado de mi ventana 719 00:37:54,044 --> 00:37:57,133 y llamarlas "perras" y "putas". 720 00:37:58,469 --> 00:38:00,599 ¿Un hombre real? 721 00:38:00,599 --> 00:38:03,813 ¿Un hombre como mi esposo, Curtis? 722 00:38:03,813 --> 00:38:07,654 Le llamó a la mujer que lo acompañó su reina. 723 00:38:07,654 --> 00:38:10,284 Su roca. 724 00:38:12,497 --> 00:38:14,877 ‐ Toma esta roca, perra. 725 00:38:14,877 --> 00:38:16,379 HOMBRE: ¡Oh! [riendo] 726 00:38:16,379 --> 00:38:18,467 Mierda, viejo. ¡Eso fue genial! 727 00:38:18,467 --> 00:38:21,974 HOMBRE: ¡Oh! [riendo] 728 00:38:21,974 --> 00:38:24,522 [risas, aplausos] 729 00:38:31,577 --> 00:38:34,667 ‐ Sí. Necesito que vengan los policías. 730 00:38:34,667 --> 00:38:36,754 [música sombría] 731 00:38:42,306 --> 00:38:43,935 HOMBRE: ♪ Estoy aquí para jugar como los Vikingos en Minnesota ♪ 732 00:38:43,935 --> 00:38:45,605 ♪ Vendo coca y píldoras como Vicodeína en soda ♪ 733 00:38:45,605 --> 00:38:47,483 ♪ Te bofeteo tu cabeza ♪ 734 00:38:47,483 --> 00:38:49,445 ♪ Te pego en la espalda hasta que el bate se rompa ♪ 735 00:38:49,445 --> 00:38:51,241 ♪ De hecho, si bateo un jonrón te quedas en coma ♪ 736 00:38:51,241 --> 00:38:53,913 ♪ Estoy rompiendo a raperos como una hoja de papel ♪ 737 00:38:53,913 --> 00:38:55,917 ♪ La pistola canta como Anita Baker ♪ 738 00:38:55,917 --> 00:38:58,297 ♪ No digo que irás a Montego Bay ♪ 739 00:38:58,297 --> 00:38:59,884 ♪ Cuando digo que te mandaré a conocer a Jamaica ♪ 740 00:38:59,884 --> 00:39:01,136 ♪ Quiero decir a tu creador, creador ♪ 741 00:39:01,136 --> 00:39:02,681 ♪ Paz ♪ [beso] 742 00:39:02,681 --> 00:39:04,977 ♪ Nos vemos al rato ♪ HOMBRE: [ríe] 743 00:39:04,977 --> 00:39:06,564 Vamos, éntrale, Sha. 744 00:39:06,564 --> 00:39:08,400 SHA: Estoy bien. ‐ Viejo, déjalo en paz. 745 00:39:08,400 --> 00:39:10,154 Él ya no rapea. 746 00:39:10,154 --> 00:39:12,993 [se mofa] ♪ Escuchen, me desahogo fuertemente ♪ 747 00:39:12,993 --> 00:39:14,663 ♪ Tan resistente como una sudadera Champion ♪ 748 00:39:14,663 --> 00:39:17,418 ♪ Rafagueando un TEC para infectar a un tipo ♪ 749 00:39:17,418 --> 00:39:19,172 ♪ Con todas las enfermedades peligrosas ♪ 750 00:39:19,172 --> 00:39:20,550 ♪ Sorbiendo, sofocado, tosiendo, adolorido ♪ 751 00:39:20,550 --> 00:39:21,886 ♪ Nariz tapada, fiebre, pendejo ♪ 752 00:39:21,886 --> 00:39:24,265 ♪ Creo que es hora que sufras ♪ 753 00:39:24,265 --> 00:39:26,604 ♪ Moviéndote arriba y abajo en mi aparato, como si fuera una paleta ♪ 754 00:39:26,604 --> 00:39:29,150 Perra. [risas] 755 00:39:29,150 --> 00:39:30,987 ‐ ♪ Lo daré todo, niño ♪ 756 00:39:30,987 --> 00:39:32,991 ♪ No hay vuelta atrás ♪ 757 00:39:32,991 --> 00:39:34,536 ♪ Podrías tratar de pretender ♪ 758 00:39:34,536 --> 00:39:36,414 ♪ Terminarás muerto y sanseacabó ♪ 759 00:39:36,414 --> 00:39:39,170 ♪ Un asesino de letras vestido de negro, duro ♪ 760 00:39:39,170 --> 00:39:42,051 ♪ 16 disparos en tu cara de un arma ♪ 761 00:39:42,051 --> 00:39:44,138 ♪ Luego voy a la guerra en la selva de concreto ♪ 762 00:39:44,138 --> 00:39:46,978 ♪ Gano a montones, tipos actúan raro y se caen ♪ 763 00:39:46,978 --> 00:39:48,856 ♪ Pero me relajo, cuento mis casquillos ♪ 764 00:39:48,856 --> 00:39:50,442 ♪ Muchas personas tienen que morir ♪ 765 00:39:50,442 --> 00:39:52,363 ♪ Tipos están armados para morir ♪ 766 00:39:52,363 --> 00:39:53,950 ♪ Es hora de actuar rápido ♪ 767 00:39:53,950 --> 00:39:55,537 ♪ Y pues, ¿qué traes? ♪ 768 00:39:55,537 --> 00:39:57,290 ♪ Agárralo, dale con la .9 mm, soldado ♪ 769 00:39:57,290 --> 00:39:59,043 ♪ Sin hacer preguntas ♪ [imita sonido de arma] 770 00:39:59,043 --> 00:40:01,131 ♪ Cuando tu sección explota en esa dirección ♪ 771 00:40:01,131 --> 00:40:02,676 ♪ Francotirador ♪ 772 00:40:02,676 --> 00:40:04,805 [sirena suena] 773 00:40:06,141 --> 00:40:08,563 [parloteo] 774 00:40:08,563 --> 00:40:11,026 [parloteo por radio] 775 00:40:19,543 --> 00:40:22,006 [escalera golpea suelo] 776 00:40:29,605 --> 00:40:31,399 [sirena suena] 777 00:40:34,573 --> 00:40:36,201 ‐ [chasquido] 778 00:40:37,621 --> 00:40:40,292 [música funk] 779 00:40:40,292 --> 00:40:42,088 [portazo] 780 00:40:42,088 --> 00:40:43,674 ♪ ♪ 781 00:40:43,674 --> 00:40:45,804 [toca la puerta] 782 00:40:45,804 --> 00:40:46,847 [cerradura hace clic] 783 00:40:46,847 --> 00:40:48,559 ‐ Divine. 784 00:40:48,559 --> 00:40:50,187 DIVINE: Oye, necesito dejar algo contigo, cariño‐‐ 785 00:40:50,187 --> 00:40:51,565 ‐ No, no dejarás nada aquí. 786 00:40:51,565 --> 00:40:53,026 ¿Te arrestarán de nuevo, Divine? 787 00:40:53,026 --> 00:40:54,278 DIVINE: No tengo tiempo de explicar. 788 00:40:54,278 --> 00:40:55,322 ‐ No tengo tiempo para escuchar. 789 00:40:55,322 --> 00:40:56,491 ‐ Por favor. 790 00:40:56,491 --> 00:40:58,621 Mierda. 791 00:40:58,621 --> 00:41:02,546 ♪ ♪ 792 00:41:02,546 --> 00:41:04,591 [suspira] 793 00:41:04,591 --> 00:41:11,438 ♪ ♪ 794 00:41:11,438 --> 00:41:13,651 OFICIAL: ¿Vas de prisa? DIVINE: No, señor. 795 00:41:13,651 --> 00:41:15,362 Tengo quehaceres. Voy tarde al trabajo. 796 00:41:15,362 --> 00:41:17,868 OFICIAL: Voltéate, déjame revisar tus bolsillos. 797 00:41:22,418 --> 00:41:23,713 [We Got the Hype Shit de Bobby y Shotgun sonando] 798 00:41:23,713 --> 00:41:25,215 HOMBRE: Solo estábamos rimando. 799 00:41:25,215 --> 00:41:26,635 Mierda. ‐ Recibimos una queja de ruido. 800 00:41:26,635 --> 00:41:28,556 HOMBRE: Solo es música, viejo. 801 00:41:28,556 --> 00:41:30,935 OFICIAL: Deshagan este círculo para que pueda ver sus manos. 802 00:41:30,935 --> 00:41:32,898 HOMBRE: ¿Te asustan unos negros en un círculo? 803 00:41:32,898 --> 00:41:34,192 ¿Qué crees que hacemos, oficial? 804 00:41:34,192 --> 00:41:36,989 OFICIAL: Deshagan el círculo ahora. 805 00:41:36,989 --> 00:41:41,206 ♪ ♪ 806 00:41:41,206 --> 00:41:42,834 HAZE: Oigan. 807 00:41:42,834 --> 00:41:45,214 Solo den un paso atrás y háganles caso. 808 00:41:45,214 --> 00:41:47,092 ♪ ♪ 809 00:41:47,092 --> 00:41:49,305 No servirá de nada si no cooperan. 810 00:41:51,226 --> 00:41:53,188 Vamos, solo háganlo. 811 00:41:53,188 --> 00:41:55,275 Lo harán más difícil para los demás. 812 00:41:56,236 --> 00:41:59,158 No hicieron nada, así que actúen como así fuera y salven las apariencias. 813 00:41:59,158 --> 00:42:00,954 HOMBRE: Bueno, muchachos, hagan caso. 814 00:42:00,954 --> 00:42:02,791 HAZE: Formen una fila. 815 00:42:02,791 --> 00:42:04,795 OFICIAL: Apaguen esta mierda. 816 00:42:04,795 --> 00:42:06,924 ‐ Oye, amigo, yo me encargo. ‐ No, no es así. 817 00:42:06,924 --> 00:42:09,805 Yo soy el encargado. Formen una jodida fila. 818 00:42:09,805 --> 00:42:11,099 ¿Cuántas veces les tenemos que decir? 819 00:42:11,099 --> 00:42:12,727 Formen una fila. 820 00:42:12,727 --> 00:42:14,523 ‐ ¿A quién le estás gritando, negro? 821 00:42:14,523 --> 00:42:16,025 ‐ El único negro que veo aquí eres tú. 822 00:42:16,025 --> 00:42:18,196 No controlas estas calles, ¿entiendes? 823 00:42:18,196 --> 00:42:20,367 ¡Formen una puta línea! 824 00:42:20,367 --> 00:42:22,789 ‐ ¿Por qué presumes tu fuerza? 825 00:42:22,789 --> 00:42:24,918 Estos muchachos están rapeando. 826 00:42:24,918 --> 00:42:26,839 No hay crimen aquí, oficial. 827 00:42:26,839 --> 00:42:29,385 SHOTGUN: ¡Jódete, pendejo! 828 00:42:29,385 --> 00:42:32,224 ¡Negro de mierda! 829 00:42:32,224 --> 00:42:34,563 [parloteo] 830 00:42:34,563 --> 00:42:36,859 ‐ [risita] 831 00:42:41,744 --> 00:42:44,415 No eres ni mierda. Lo sabes, ¿verdad? 832 00:42:47,421 --> 00:42:49,091 ‐ ¿Me estás arrestando? 833 00:42:51,471 --> 00:42:55,187 Jódete, tío Tom cursi y barato. 834 00:42:55,187 --> 00:42:56,940 [risas] 835 00:42:59,153 --> 00:43:00,740 Te escondes en ese uniforme, 836 00:43:00,740 --> 00:43:02,869 pero el único soldado verdadero aquí soy yo. 837 00:43:05,290 --> 00:43:07,629 Oficial. 838 00:43:07,629 --> 00:43:09,633 Están bien. 839 00:43:09,633 --> 00:43:11,052 [pistola paralizante zumba] 840 00:43:11,052 --> 00:43:12,764 HOMBRE: ¡Oye! [gritos] 841 00:43:12,764 --> 00:43:14,475 HOMBRE: Oye, ¿qué diablos? 842 00:43:14,475 --> 00:43:16,563 [parloteo, gritos] 843 00:43:16,563 --> 00:43:18,567 REBEL: Oye, agarra a esa perra. 844 00:43:21,573 --> 00:43:25,080 [gritos] 845 00:43:28,002 --> 00:43:29,798 HAZE: [gruñe] 846 00:43:31,342 --> 00:43:34,348 [parloteo] 847 00:43:34,348 --> 00:43:36,645 DIVINE: ¡Haze! 848 00:43:36,645 --> 00:43:38,481 ‐ ¡Aviéntalo al suelo, Haze! 849 00:43:39,693 --> 00:43:42,281 ‐ ¡Déjalo ir, pendejo! 850 00:43:42,281 --> 00:43:43,826 [sirenas sonando] 851 00:43:43,826 --> 00:43:45,454 HOMBRE: Oye, oye. HOMBRE: Mierda, ¿qué‐‐? 852 00:43:48,376 --> 00:43:51,007 MARCUS: ¿Ahora qué me vas a decir? 853 00:43:51,007 --> 00:43:53,386 ‐ Oye, no puede respirar. 854 00:43:53,386 --> 00:43:55,558 ‐ ¿Ahora qué me vas a decir? 855 00:43:56,935 --> 00:43:59,649 ‐ Oye, déjalo en paz. MUJER: Que alguien lo ayude. 856 00:43:59,649 --> 00:44:01,110 [todos gritando] 857 00:44:01,110 --> 00:44:03,072 HAZE: [gruñe] 858 00:44:03,072 --> 00:44:05,202 ‐ ¿Ahora qué me vas a decir? 859 00:44:05,202 --> 00:44:06,830 ¡Yo soy dueño de estas calles! 860 00:44:06,830 --> 00:44:09,043 REBEL: ¡Déjalo ir! 861 00:44:09,920 --> 00:44:12,090 HOMBRE: ¿Qué diablos? 862 00:44:12,090 --> 00:44:13,969 [sirenas sonando] 863 00:44:13,969 --> 00:44:16,057 ♪ ♪ 864 00:44:16,057 --> 00:44:18,436 ‐ ¿Ahora qué me vas a decir, eh? 865 00:44:22,069 --> 00:44:24,323 ¡Di algo! 866 00:44:24,323 --> 00:44:27,454 ‐ ¡Está muerto, carajo! ‐ No se está‐‐ no se está moviendo. 867 00:44:27,454 --> 00:44:30,335 Déjalo en paz. 868 00:44:30,335 --> 00:44:34,886 ♪ ♪ 869 00:44:34,886 --> 00:44:36,807 HOMBRE: Lo mataste. Está muerto. 870 00:44:38,894 --> 00:44:40,815 HOMBRE: ¡No se mueve! 871 00:44:43,194 --> 00:44:45,365 ‐ ¡Suéltenme! ¡Que me suelten, carajo! 872 00:44:48,246 --> 00:44:51,502 [música sombría] 873 00:44:51,502 --> 00:44:58,517 ♪ ♪ 874 00:45:03,151 --> 00:45:10,165 ♪ ♪ 875 00:45:13,254 --> 00:45:15,968 HOMBRE: ¡Haze! 876 00:45:15,968 --> 00:45:17,847 Despierta, Haze. ¡No! 877 00:45:17,847 --> 00:45:20,352 [gruñe] ¿Por qué hicieron eso? 878 00:45:20,352 --> 00:45:22,732 ¡Los mataré, jodidos cerdos! 879 00:45:24,026 --> 00:45:26,238 ¡No! 880 00:45:26,238 --> 00:45:29,244 [música sombría continúa] 881 00:45:29,244 --> 00:45:36,258 ♪ ♪ 882 00:45:44,859 --> 00:45:51,873 ♪ ♪ 883 00:46:13,458 --> 00:46:20,472 ♪ ♪ 884 00:46:48,361 --> 00:46:55,375 ♪ ♪