1
00:00:01,377 --> 00:00:03,215
ANTERIORMENTE EN...
2
00:00:03,215 --> 00:00:04,467
‐ ¿Crees que nos casaremos
3
00:00:04,467 --> 00:00:07,682
y tener niños que salgan
como Darius y Darren?
4
00:00:07,682 --> 00:00:09,686
No lo entiendes.
5
00:00:11,690 --> 00:00:14,947
DIVINE: No sé si algún día
podré perdonarme
6
00:00:14,947 --> 00:00:16,909
por todo el dolor
que he causado,
7
00:00:16,909 --> 00:00:18,663
pero quiero cambiar.
8
00:00:18,663 --> 00:00:20,750
‐ Te dejaré salir
con libertad condicional.
9
00:00:20,750 --> 00:00:22,921
Ocho meses en un
centro de rehabilitación
que elija la corte.
10
00:00:22,921 --> 00:00:25,092
SHOTGUN: ♪ Killa Killa Hill,
¿quién tiene lo mejor? ♪
11
00:00:25,092 --> 00:00:26,845
HAZE: Vaya, viejo.
‐ ¿Escuchas eso?
12
00:00:26,845 --> 00:00:28,557
HAZE: Sí, definitivamente
encontraste tu voz.
13
00:00:28,557 --> 00:00:29,977
Esa base es difícil.
14
00:00:29,977 --> 00:00:31,437
Escuché que Divine saldrá hoy.
15
00:00:31,437 --> 00:00:32,941
‐ Sí.
16
00:00:32,941 --> 00:00:34,485
‐ Salúdame a tu hermano.
17
00:00:34,485 --> 00:00:35,863
‐ Linda,
¿dónde está tu hermana?
18
00:00:35,863 --> 00:00:37,408
‐ ¿Mi hermana?
19
00:00:37,408 --> 00:00:39,538
‐ Sé cuando
no quieren mi compañía.
20
00:00:40,372 --> 00:00:42,919
PATXI: La cerda de tu hermana
nos engañó con los números.
21
00:00:42,919 --> 00:00:44,380
Alguien tendrá
que reponerlo.
22
00:00:44,380 --> 00:00:46,050
‐ Oye, mi mamá se metió
en problemas.
23
00:00:46,050 --> 00:00:48,639
‐ Quiero regresar de nuevo.
‐ Apenas te saliste.
24
00:00:48,639 --> 00:00:50,810
Tu supervisor
de libertad condicional
te vigila cada movimiento.
25
00:00:50,810 --> 00:00:52,229
Si necesitas dinero‐‐
DIVINE: No.
26
00:00:52,229 --> 00:00:53,649
No, no, no,
estoy bien.
27
00:00:53,649 --> 00:00:55,193
‐ Si quieres hacer eso,
28
00:00:55,193 --> 00:00:57,615
lo tendrás que hacer solo.
DIVINE: Nia.
29
00:00:57,615 --> 00:00:59,745
BOBBY: ¿Que no tienes
una hora límite?
30
00:00:59,745 --> 00:01:02,751
[música funk]
31
00:01:02,751 --> 00:01:04,337
♪ ♪
32
00:01:04,337 --> 00:01:05,923
‐ ¿Con quién habla mamá
allá arriba?
33
00:01:05,923 --> 00:01:08,094
SHURRIE: Jerome.
LINDA: ¿Jerome?
34
00:01:08,094 --> 00:01:10,057
De vez en cuando me llama.
35
00:01:10,057 --> 00:01:12,186
Cada vez que necesita dinero.
36
00:01:14,816 --> 00:01:17,781
[The Stranger Song
de Leonard Cohen sonando]
37
00:01:17,781 --> 00:01:24,753
♪ ♪
38
00:02:10,511 --> 00:02:17,483
♪ ♪
39
00:02:38,734 --> 00:02:40,530
‐ ¿Jerome?
40
00:02:43,994 --> 00:02:46,082
‐ Hola, linda.
41
00:02:49,171 --> 00:02:52,219
[música hip‐hop dramática]
42
00:02:52,219 --> 00:02:58,858
♪ ♪
43
00:03:49,793 --> 00:03:52,047
RANDY: ¿Jugabas deportes
cuando eras un niño?
44
00:03:52,047 --> 00:03:54,009
JEROME:
¿Que si jugaba deportes?
45
00:03:54,009 --> 00:03:55,680
Pues, tenía
mi propio uniforme y todo.
46
00:03:55,680 --> 00:03:59,103
Era el número 40,
como Gale Sayers.
47
00:03:59,103 --> 00:04:01,566
‐ ¿Quién es?
48
00:04:01,566 --> 00:04:04,698
‐ Solo el mejor corredor
y mi héroe número uno.
49
00:04:04,698 --> 00:04:07,160
‐ El Hombre Araña es mi héroe.
50
00:04:07,160 --> 00:04:10,333
‐ Sayers era un héroe dentro
y fuera del campo.
51
00:04:10,333 --> 00:04:12,337
No solo era el mejor corredor.
52
00:04:12,337 --> 00:04:14,718
Hizo muchas cosas buenas
para ayudar a la gente.
53
00:04:14,718 --> 00:04:16,680
‐ Yo quiero ser
un corredor también.
54
00:04:16,680 --> 00:04:18,182
‐ Qué bien.
55
00:04:18,182 --> 00:04:20,813
‐ ¿De qué están hablando?
56
00:04:20,813 --> 00:04:22,942
JEROME: Llegaba
del entrenamiento cada día
57
00:04:22,942 --> 00:04:25,698
a una vieja casa grande.
58
00:04:25,698 --> 00:04:30,165
El patio tenía pasto verde,
una cerca y todo.
59
00:04:30,165 --> 00:04:32,962
‐ ¿En serio?
60
00:04:32,962 --> 00:04:37,889
‐ Y hay una casa igualita
a esa esperándonos en Ohio.
61
00:04:37,889 --> 00:04:39,934
‐ ¿Como esta?
62
00:04:41,437 --> 00:04:44,151
‐ No hay casi nada
de pasto ahí.
63
00:04:45,487 --> 00:04:48,786
Yo hablo de un patio...
64
00:04:48,786 --> 00:04:50,455
así de grande.
65
00:04:50,455 --> 00:04:52,877
‐ ¿En serio?
66
00:04:52,877 --> 00:04:55,423
‐ Tan serio
como yo aquí sentado.
67
00:04:56,802 --> 00:05:00,308
Hasta el aire
es más limpio allá.
68
00:05:00,308 --> 00:05:03,106
Respira profundamente.
69
00:05:04,316 --> 00:05:07,239
‐ [tose]
70
00:05:07,239 --> 00:05:09,409
‐ ¿Ves?
71
00:05:09,409 --> 00:05:11,957
En Ohio no hay tos.
72
00:05:11,957 --> 00:05:14,211
Está limpio.
73
00:05:14,211 --> 00:05:16,758
Es una vida fácil.
74
00:05:16,758 --> 00:05:19,429
RANDY: ¿Hay vacas en Ohio?
JEROME: Sí.
75
00:05:19,429 --> 00:05:23,187
Vacas, chivos, caballos.
76
00:05:23,187 --> 00:05:25,693
De todo.
RANDY:
Quiero montar un caballo.
77
00:05:25,693 --> 00:05:27,572
JEROME:
Cuando lleguemos a Ohio,
78
00:05:27,572 --> 00:05:30,870
te llevaré a montar caballos.
Claro.
79
00:05:30,870 --> 00:05:32,540
‐ Randy.
80
00:05:34,293 --> 00:05:36,882
Sí sabes que tu papá está
bromeando contigo, ¿verdad?
81
00:05:36,882 --> 00:05:39,011
JEROME: No estoy bromeando.
82
00:05:39,011 --> 00:05:42,475
Hay un terreno pequeñito
en Ohio
83
00:05:42,475 --> 00:05:45,231
que he tenido por años.
84
00:05:45,231 --> 00:05:46,651
La cosa es...
85
00:05:46,651 --> 00:05:50,993
que este terreno pequeño
tiene minerales.
86
00:05:50,993 --> 00:05:52,914
‐ Oh.
87
00:05:52,914 --> 00:05:54,249
‐ Y hay una compañía de energía
me lo quiere comprar,
88
00:05:54,249 --> 00:05:55,586
desesperadamente.
89
00:05:55,586 --> 00:05:57,840
Con el aire limpio,
90
00:05:57,840 --> 00:06:01,932
pasto verde
y una cocina de verdad.
91
00:06:01,932 --> 00:06:04,562
Hasta tendrás tu propio cuarto.
92
00:06:04,562 --> 00:06:08,319
‐ [ríe]
¿Vas a prometer el puente
de Verrazano también
93
00:06:08,319 --> 00:06:10,031
para sellar el trato?
94
00:06:10,031 --> 00:06:11,868
‐ No te reirás cuando te ponga
95
00:06:11,868 --> 00:06:13,622
en la casa de tus sueños
que siempre has querido.
96
00:06:13,622 --> 00:06:16,252
Y no será rentada tampoco.
97
00:06:16,252 --> 00:06:18,172
‐ Bien, ¿qué otros cuentos
de hadas tienes
98
00:06:18,172 --> 00:06:21,178
para contarme sobre Ohio?
99
00:06:25,144 --> 00:06:27,858
‐ Ya escogí la casa.
100
00:06:29,737 --> 00:06:33,662
Estoy a punto de empezar
un trabajo que paga muy bien,
101
00:06:33,662 --> 00:06:36,417
porque, verás...
102
00:06:36,417 --> 00:06:39,381
a veces...
103
00:06:39,381 --> 00:06:42,387
los cuentos de hadas
se hacen realidad.
104
00:06:50,236 --> 00:06:51,656
‐ Bueno.
105
00:06:51,656 --> 00:06:54,202
Ven conmigo.
106
00:06:54,202 --> 00:06:55,914
[pasos alejándose]
107
00:06:55,914 --> 00:06:59,839
Me quieres contar
tus cuentitos, está bien.
108
00:06:59,839 --> 00:07:01,801
Pero deja al niño en paz.
109
00:07:01,801 --> 00:07:05,016
Creerá cualquier cosa
que le digas.
110
00:07:05,016 --> 00:07:07,730
‐ No, te acabo de decir.
111
00:07:07,730 --> 00:07:10,694
Esto no es un cuento.
112
00:07:10,694 --> 00:07:13,784
Pero, mira...
113
00:07:13,784 --> 00:07:16,080
¿Quieres escuchar un cuento?
114
00:07:16,080 --> 00:07:19,419
Me encantaría contarte
una después.
115
00:07:19,419 --> 00:07:21,758
En la hora de dormir.
116
00:07:21,758 --> 00:07:24,847
‐ Ni lo intentes.
117
00:07:24,847 --> 00:07:28,270
Tengo demasiado
entre manos ahora, Jerome.
118
00:07:29,231 --> 00:07:33,447
Pero puedes visitar
a Randy cuando quieras.
119
00:07:34,867 --> 00:07:36,579
‐ [suspira]
120
00:07:36,579 --> 00:07:38,542
‐ [cierra la llave]
121
00:07:38,542 --> 00:07:40,796
[pasos alejándose]
122
00:07:40,796 --> 00:07:43,510
‐ [exhala]
123
00:07:43,510 --> 00:07:46,516
[interferencias
en la televisión]
124
00:07:53,070 --> 00:07:54,322
[paloma arrulla]
125
00:07:54,322 --> 00:07:56,201
[abre puerta]
126
00:07:56,201 --> 00:07:58,455
[portazo]
127
00:07:58,455 --> 00:08:00,544
DENNIS: [sorbe]
128
00:08:00,544 --> 00:08:02,840
‐ ¿Por qué azotas la puerta?
129
00:08:02,840 --> 00:08:05,804
‐ Cállate, hermano.
[risita]
130
00:08:07,473 --> 00:08:11,481
‐ Esta videocasetera
no funciona otra vez.
131
00:08:11,481 --> 00:08:13,528
[Who's Got the Hype Shit
de Bobby sonando]
132
00:08:13,528 --> 00:08:15,782
SHOTGUN: [rapeando]
133
00:08:15,782 --> 00:08:22,630
♪ ♪
134
00:08:28,725 --> 00:08:31,063
HOMBRE: Vaya, Shotgun,
esta mierda es tremenda.
135
00:08:31,063 --> 00:08:33,818
HOMBRE: Oye, y esa base
de Bobby es lo máximo.
136
00:08:33,818 --> 00:08:35,948
SHOTGUN: Sí, viejo.
Bobby tiene todas las bases.
137
00:08:35,948 --> 00:08:37,743
MUJER: ¿Me vas a llamar,
súper estrella?
138
00:08:37,743 --> 00:08:39,287
SHOTGUN: Oh, tú lo sabes.
139
00:08:39,287 --> 00:08:41,291
Espero que sea
el número correcto.
140
00:08:41,291 --> 00:08:43,170
Nos vemos.
141
00:08:43,170 --> 00:08:45,049
‐ Bueno, viejo.
142
00:08:45,049 --> 00:08:46,260
‐ Es una locura.
143
00:08:46,260 --> 00:08:48,472
Amor.
Amor, viejo.
144
00:08:48,472 --> 00:08:50,101
‐ Vaya.
145
00:08:50,101 --> 00:08:52,188
Esta mierda aún sigue sonando.
146
00:08:52,188 --> 00:08:53,775
Cuidado, LL Cool J.
147
00:08:53,775 --> 00:08:55,862
‐ También las muchachas.
148
00:08:55,862 --> 00:08:57,365
Oye, te llamaré
hoy en la noche.
149
00:08:57,365 --> 00:08:59,620
MUJER: Más te vale.
‐ En serio.
150
00:08:59,620 --> 00:09:01,541
MUJER: Está bien.
151
00:09:01,541 --> 00:09:03,002
‐ ¿La música?
‐ [se mofa]
152
00:09:03,002 --> 00:09:04,755
Oye, te dije
que iba a ser bueno.
153
00:09:04,755 --> 00:09:06,425
Estoy a punto de ganarme
la vida con el rap.
154
00:09:06,425 --> 00:09:09,180
‐ Sí, y cuando lo logres,
no te olvides de tu chico.
155
00:09:09,180 --> 00:09:11,728
Sabes que no puedo hacer
lo que hago para siempre.
156
00:09:11,728 --> 00:09:14,024
‐ Cuando tenga éxito,
vendrás conmigo, viejo.
157
00:09:14,024 --> 00:09:15,944
Tienes mi palabra.
‐ Tienes mi palabra.
158
00:09:15,944 --> 00:09:17,322
SHOTGUN: Tienes mi palabra.
159
00:09:17,322 --> 00:09:18,908
HAZE: Ya estás, viejo.
160
00:09:18,908 --> 00:09:20,579
POWER: Oye, oye,
aún sigue la fiesta.
161
00:09:20,579 --> 00:09:22,123
Vaya.
162
00:09:22,123 --> 00:09:23,417
HAZE: Tiene todo Killa Hill
respaldándolo.
163
00:09:23,417 --> 00:09:25,129
POWER:
Y esa es una cosa bella.
164
00:09:25,129 --> 00:09:26,799
Necesitaré una copia de eso
para el carro.
165
00:09:26,799 --> 00:09:28,637
¿Me entiendes?
‐ Sí.
166
00:09:28,637 --> 00:09:30,014
[parloteo]
167
00:09:30,014 --> 00:09:31,559
‐ Oye, dame un poquito de eso
168
00:09:31,559 --> 00:09:32,853
y te pagaré el viernes, viejo.
Por favor.
169
00:09:32,853 --> 00:09:34,649
SHA: Vete al carajo.
170
00:09:34,649 --> 00:09:36,443
¿Bromeas con nosotros?
¿Crees que es un jodido juego?
171
00:09:36,443 --> 00:09:38,823
Este viejo está hablando
de fiar y esa mierda.
172
00:09:38,823 --> 00:09:40,869
¿Qué?
Espera, espera.
173
00:09:40,869 --> 00:09:43,040
Espera un segundo.
Llévate esta pieza de skully,
viejo.
174
00:09:43,040 --> 00:09:46,296
Vete al carajo, viejo.
¡Vete al carajo!
175
00:09:46,296 --> 00:09:48,635
¿Qué le pasa a estos tipos?
‐ Deja a ese hombre en paz.
176
00:09:48,635 --> 00:09:52,183
Nunca sabes lo que ha sufrido
uno o lo que ha vivido.
177
00:09:52,183 --> 00:09:55,649
¿Cómo se atreven a tratar
a otro hombre negro así?
178
00:09:55,649 --> 00:09:57,778
Deberían avergonzarse
de sí mismos.
179
00:09:58,822 --> 00:10:00,784
‐ Buenas tardes, Sra. Burgess.
180
00:10:00,784 --> 00:10:03,038
¿Estás cosiendo
edredones mágicos otra vez?
181
00:10:03,038 --> 00:10:05,167
‐ Quisiera que fueran mágicos.
182
00:10:05,167 --> 00:10:08,173
Quizá ganaría más dinero
si así fueran.
183
00:10:08,173 --> 00:10:10,219
‐ Mi mamá aún usa el edredón
184
00:10:10,219 --> 00:10:12,014
que le hizo
para su cumpleaños,
185
00:10:12,014 --> 00:10:13,727
con todos los retratos
de músicos de jazz.
186
00:10:13,727 --> 00:10:15,187
Dice que la pone de buen humor
en el invierno.
187
00:10:15,187 --> 00:10:16,691
BURGESS: Gracias.
‐ De nada.
188
00:10:16,691 --> 00:10:17,901
‐ ¿Sabes qué me pondría
de buen humor?
189
00:10:17,901 --> 00:10:19,446
‐ ¿Qué?
190
00:10:19,446 --> 00:10:21,743
‐ Si le dijeras a estos chicos
que actúen bien.
191
00:10:21,743 --> 00:10:23,580
[risas, parloteo a lo lejos]
192
00:10:23,580 --> 00:10:26,460
‐ Mm.
BURGESS: A ti te hacen caso.
193
00:10:26,460 --> 00:10:27,963
‐ Sí, señora.
194
00:10:27,963 --> 00:10:30,301
‐ Gracias.
HAZE: De nada.
195
00:10:31,261 --> 00:10:34,935
[vinilo crepitando]
196
00:10:38,777 --> 00:10:40,362
BURGESS: Te digo,
197
00:10:40,362 --> 00:10:44,120
este mundo necesita a Nina
hoy más que nunca.
198
00:10:44,120 --> 00:10:47,251
Curtis, ¿recuerdas esa vez
que la vimos juntos
199
00:10:47,251 --> 00:10:49,548
en Washington Square Park
en la protesta?
200
00:10:49,548 --> 00:10:53,890
[ríe]
Susurraste: "No voltees ahora,
201
00:10:53,890 --> 00:10:56,521
pero Nina Simone
está detrás de ti".
202
00:10:56,521 --> 00:10:58,398
Creí que habías perdido
tu mente.
203
00:10:58,398 --> 00:11:00,486
[ríe]
Luego se volteó
204
00:11:00,486 --> 00:11:02,658
con esa gran sonrisa.
205
00:11:04,202 --> 00:11:05,622
[risas, parloteo]
206
00:11:05,622 --> 00:11:07,083
[suspira]
207
00:11:07,083 --> 00:11:10,047
[Who Got the Hype Shit?
sonando]
208
00:11:10,047 --> 00:11:17,019
♪ ♪
209
00:11:31,256 --> 00:11:32,885
‐ Oye, ¿qué haces acá, viejo?
210
00:11:32,885 --> 00:11:34,722
‐ Ya sabes.
211
00:11:34,722 --> 00:11:36,517
Solo veo, eh...
212
00:11:36,517 --> 00:11:38,521
cómo les gusta mi música acá.
213
00:11:38,521 --> 00:11:41,109
♪ ♪
214
00:11:41,109 --> 00:11:42,988
‐ Oye, ¿le diste esa base
a Shotgun?
215
00:11:42,988 --> 00:11:44,992
Es la banda sonora de mi vida.
216
00:11:44,992 --> 00:11:47,455
BOBBY: [risita]
217
00:11:47,455 --> 00:11:49,042
♪ ♪
218
00:11:49,042 --> 00:11:50,879
¿Estás bien?
219
00:11:50,879 --> 00:11:52,549
‐ Sí, estoy bien, viejo.
220
00:11:52,549 --> 00:11:53,968
¿Y tú?
221
00:11:53,968 --> 00:11:55,387
‐ Sí, sí, sí.
222
00:11:55,387 --> 00:11:58,310
Estoy a punto
de manejar mis negocios.
223
00:11:58,310 --> 00:11:59,980
♪ ♪
224
00:11:59,980 --> 00:12:02,276
Nos vemos, ¿okay?
225
00:12:02,276 --> 00:12:05,909
♪ ♪
226
00:12:05,909 --> 00:12:09,415
[parloteo]
227
00:12:14,843 --> 00:12:17,264
REBEL:
♪ Dios crea a las palomas
y el pan las amontona ♪
228
00:12:17,264 --> 00:12:19,853
♪ Puedes verlas en el punto
de entrega ♪
229
00:12:19,853 --> 00:12:22,274
♪ Calmado, nunca nervioso,
se fue con una diosa ♪
230
00:12:22,274 --> 00:12:24,863
♪ Sí, mami, pecho fresco
saliendo de su vestido ♪
231
00:12:24,863 --> 00:12:27,536
♪ Tentadora con medias de red,
mantuvo al chico con sed, uh ♪
232
00:12:27,536 --> 00:12:29,790
♪ Los ganadores nunca pierden,
los principiantes se hieren ♪
233
00:12:29,790 --> 00:12:31,001
♪ Podrías ser del mismo tamaño
pero no cabrías en mi saco ♪
234
00:12:31,001 --> 00:12:32,921
[puerta cierra]
235
00:12:32,921 --> 00:12:34,842
♪ Mirar con ojos de serpiente
mientras sigo en mi onda ♪
236
00:12:34,842 --> 00:12:36,887
♪ Haré que los pasteles
se multipliquen en la cocina ♪
237
00:12:36,887 --> 00:12:39,100
BOBBY: Oye, Rebel.
‐ ♪ Mirar con ojos
de serpiente ♪
238
00:12:39,100 --> 00:12:41,689
♪ Mientras sigo en mi onda... ♪
BOBBY: Rebel.
239
00:12:41,689 --> 00:12:44,318
Deberías escribir esa mierda.
240
00:12:44,318 --> 00:12:47,158
‐ [se mofa] Me hubieras puesto
en esa canción, viejo.
241
00:12:47,158 --> 00:12:50,372
He estado rimando
con esta mierda tanto
242
00:12:50,372 --> 00:12:52,919
que ya me siento al mismo nivel
que ese pendejo, viejo.
243
00:12:52,919 --> 00:12:54,464
‐ Esa mierda es genial,
¿cierto?
244
00:12:54,464 --> 00:12:57,178
‐ Oye, amigo,
el primer auto que salió
245
00:12:57,178 --> 00:13:00,017
de este estacionamiento estaba
sonando esa mierda, viejo.
246
00:13:00,017 --> 00:13:01,604
Chicos en camino a la escuela
247
00:13:01,604 --> 00:13:04,150
bailando antes de subirse
al camión de las 8:15.
248
00:13:04,150 --> 00:13:07,866
¿Conoces el niño gordito
que siempre camino solo?
249
00:13:07,866 --> 00:13:09,536
El niño escuchaba esa mierda,
viejo.
250
00:13:09,536 --> 00:13:11,832
‐ ¿Qué estás haciendo despierto
tan temprano, eh?
251
00:13:11,832 --> 00:13:15,882
‐ Mira, viejo, han puesto esa
canción 57 veces esta mañana
252
00:13:15,882 --> 00:13:18,261
y todo eso fue
antes de que el cartero
253
00:13:18,261 --> 00:13:22,979
llegó 10 minutos tarde que
su turno regular, ¿entiendes?
254
00:13:22,979 --> 00:13:24,650
‐ Me recuerdas al inspector
de La Pantera Rosa
255
00:13:24,650 --> 00:13:27,196
con el bigote y la lupa
y esa mierda.
256
00:13:27,196 --> 00:13:30,494
‐ [ríe]
Qué locura.
257
00:13:30,494 --> 00:13:32,541
‐ Oye, tú, eh...
[carraspea]
258
00:13:32,541 --> 00:13:34,252
¿vendiste esa mierda?
259
00:13:34,252 --> 00:13:37,091
‐ Oye, viejo, hace mucho frío
para estar parado afuera
260
00:13:37,091 --> 00:13:39,011
vendiendo esa hierba de té.
261
00:13:39,011 --> 00:13:40,932
‐ Oye, me habías dicho
que ibas a vender esa mierda.
262
00:13:40,932 --> 00:13:42,268
REBEL: No, no, no.
263
00:13:42,268 --> 00:13:45,190
Me preguntaste si podría
venderla por ti.
264
00:13:45,190 --> 00:13:48,154
Y lo haré, eventualmente.
265
00:13:50,117 --> 00:13:51,579
‐ Bueno, viejo.
266
00:13:51,579 --> 00:13:54,125
Déjame ver cuánto tienes.
267
00:14:04,688 --> 00:14:07,276
¿Esto es todo?
268
00:14:07,276 --> 00:14:09,030
‐ Sí.
269
00:14:09,030 --> 00:14:10,825
BOBBY: [suspira]
‐ ¿Por qué te estresas?
270
00:14:10,825 --> 00:14:12,913
Creí que tenías a Wall Street
en la palma de tu mano.
271
00:14:12,913 --> 00:14:14,791
‐ Jódete.
‐ Oye, ¿qué pasó?
272
00:14:14,791 --> 00:14:17,547
‐ A la mierda, viejo,
me tengo que ir, ¿sí?
273
00:14:17,547 --> 00:14:20,218
‐ Oye, Bobby, ¿cuándo grabamos
esa canción, viejo?
274
00:14:27,776 --> 00:14:30,990
BOBBY: Hola, mamá.
275
00:14:30,990 --> 00:14:33,955
Oye, me falta un poco ahora,
276
00:14:33,955 --> 00:14:36,543
pero, eh...
277
00:14:40,885 --> 00:14:43,390
‐ Estamos bien.
278
00:14:43,390 --> 00:14:45,102
BOBBY: ¿Ah, sí?
279
00:14:45,102 --> 00:14:47,022
¿Cómo es eso?
280
00:14:47,022 --> 00:14:49,653
‐ Gracias a Dios recibí
muchas buenas propinas.
281
00:14:50,863 --> 00:14:53,201
[puerta abre y cierra]
282
00:14:53,201 --> 00:14:55,330
‐ [suspira]
283
00:14:59,923 --> 00:15:03,471
¿Qué es eso, una manzana?
‐ No, la uso para representar
a Marte.
284
00:15:03,471 --> 00:15:05,560
JEROME: ¿Qué es esto?
¿El sistema solar?
285
00:15:05,560 --> 00:15:08,774
RANDY: Sí, es un proyecto
para mi clase de ciencia.
286
00:15:09,316 --> 00:15:11,780
‐ ¿Jerome ha salido?
‐ Ajá.
287
00:15:11,780 --> 00:15:13,868
Apareció en el umbral
como un cachorro perdido.
288
00:15:13,868 --> 00:15:16,414
Pero Randy está feliz
de ver a su papá.
289
00:15:16,414 --> 00:15:18,251
‐ ¿Qué, se va a quedar aquí?
290
00:15:18,251 --> 00:15:20,338
‐ Eh, no.
291
00:15:22,217 --> 00:15:24,598
‐ ¡Bobby!
‐ Hola.
292
00:15:24,598 --> 00:15:27,352
‐ Ha pasado mucho tiempo.
‐ Así es.
293
00:15:27,352 --> 00:15:29,983
Bienvenido de regreso.
‐ Me alegra estar en casa.
294
00:15:29,983 --> 00:15:31,653
‐ Me imagino.
295
00:15:31,653 --> 00:15:33,239
JEROME: Supongo
que con la situación de Divine,
296
00:15:33,239 --> 00:15:35,327
tú eres el hombre
de la casa ahora, ¿no?
297
00:15:35,327 --> 00:15:36,914
‐ Sí.
298
00:15:36,914 --> 00:15:38,876
Digo, pero es bueno tener
un par de manos extra
299
00:15:38,876 --> 00:15:41,507
en la casa,
¿me entiendes?
300
00:15:41,507 --> 00:15:44,053
[música soul sonando]
301
00:15:44,053 --> 00:15:45,973
♪ ♪
302
00:15:45,973 --> 00:15:47,602
‐ Por favor,
¿puedo usar tu teléfono?
303
00:15:47,602 --> 00:15:49,105
‐ ¿Es una llamada local?
304
00:15:50,691 --> 00:15:52,361
‐ Vamos, te había dicho
305
00:15:52,361 --> 00:15:55,242
que intento conseguir
este trato del terreno.
306
00:15:56,912 --> 00:15:58,958
‐ Úsalo.
JEROME: Está bien.
307
00:16:04,636 --> 00:16:06,055
‐ ¿"Trato del terreno"?
308
00:16:07,391 --> 00:16:09,729
‐ [chasquido] No tienes
de qué preocuparte, Bobby.
309
00:16:09,729 --> 00:16:11,817
Tenemos el pago
de esta semana.
310
00:16:11,817 --> 00:16:13,946
[pasos alejándose]
311
00:16:15,992 --> 00:16:17,912
‐ Bueno.
312
00:16:17,912 --> 00:16:20,208
Oye, pero, mamá.
313
00:16:20,208 --> 00:16:23,173
Aún nos falta el resto.
314
00:16:23,173 --> 00:16:26,179
[televisión sonando de fondo]
315
00:16:47,597 --> 00:16:49,433
[papel crujiendo]
316
00:16:51,312 --> 00:16:53,441
‐ Te falta.
317
00:16:53,441 --> 00:16:55,111
‐ Está todo ahí.
318
00:16:55,111 --> 00:16:56,740
‐ Pagas tarde,
debes un poco más.
319
00:16:56,740 --> 00:16:58,368
Se le llama interés.
320
00:16:58,368 --> 00:17:00,873
Y si no lo arreglas,
no te puedo prometer
321
00:17:00,873 --> 00:17:03,419
que Patxi
se porte bien contigo.
322
00:17:05,549 --> 00:17:08,263
‐ Quizá puedas hablar
con él por mí.
323
00:17:10,851 --> 00:17:12,104
Larry.
324
00:17:15,736 --> 00:17:18,366
‐ Deberías terminar...
325
00:17:18,366 --> 00:17:20,370
de pulir la cubertería.
326
00:17:25,923 --> 00:17:28,929
[motores zumbando]
327
00:17:35,442 --> 00:17:37,780
‐ Deberías apurarte si quieres
llegar a la escuela a tiempo,
Shurrie.
328
00:17:37,780 --> 00:17:39,366
‐ Lo sé.
329
00:17:42,999 --> 00:17:44,628
RANDY: ¿Así?
JEROME: Sí, qué bien.
330
00:17:44,628 --> 00:17:46,297
Muy bien.
331
00:17:46,297 --> 00:17:47,925
SHURRIE: ¿En serio, Jerome?
332
00:17:47,925 --> 00:17:49,888
[parloteo en la radio]
333
00:17:49,888 --> 00:17:50,973
JEROME:
¿Quieres chocolate caliente?
334
00:17:50,973 --> 00:17:52,518
Tengo crema batida extra.
335
00:17:52,518 --> 00:17:54,981
SHURRIE: Randy debería
estar en la escuela.
336
00:17:54,981 --> 00:17:57,612
Tiene que entregar
su proyecto de ciencia.
337
00:17:57,612 --> 00:17:59,156
JEROME: ¿"Proyecto de ciencia"?
338
00:17:59,156 --> 00:18:00,951
Se ve más
como una ensalada de fruta.
339
00:18:00,951 --> 00:18:03,414
‐ [ríe]
340
00:18:03,414 --> 00:18:06,212
JEROME: No has cambiado
para nada, pequeña.
341
00:18:06,212 --> 00:18:08,842
Siempre metida en los libros
y muy seria.
342
00:18:09,678 --> 00:18:11,556
Necesitas disfrutar
de ser una niña.
343
00:18:11,556 --> 00:18:13,434
‐ No soy una niña.
344
00:18:13,434 --> 00:18:16,190
‐ Pues, quizá ese
es el problema.
345
00:18:16,190 --> 00:18:19,238
Siempre ocupada actuando
como adulto cuando no lo eres.
346
00:18:19,238 --> 00:18:22,077
Un día te mirarás en el espejo
y serás una anciana
347
00:18:22,077 --> 00:18:25,333
sentada en una silla mecedora,
acariciando a un gato,
348
00:18:25,333 --> 00:18:26,920
preguntándote
qué fue lo que pasó.
349
00:18:26,920 --> 00:18:30,009
‐ Es alérgica
a los gatos, papi.
350
00:18:30,009 --> 00:18:32,640
SHURRIE: Yo soy la que se
asegura de que haga su tarea.
351
00:18:32,640 --> 00:18:36,105
Yo soy quien lo lleva
a escuela a tiempo cada día.
352
00:18:36,105 --> 00:18:37,942
¿Tú dónde has estado?
353
00:18:37,942 --> 00:18:40,029
JEROME: Escucha...
354
00:18:40,029 --> 00:18:43,161
solo quiero pasar el tiempo
con mi chico.
355
00:18:43,161 --> 00:18:44,748
Y la verdad
356
00:18:44,748 --> 00:18:47,628
es que puede aprender más
sobre la vida de su padre
357
00:18:47,628 --> 00:18:50,175
que en un aula abarrotada.
358
00:18:51,887 --> 00:18:54,642
‐ Oh, papi me enseñó cómo hacer
que desaparezca una carta.
359
00:18:54,642 --> 00:18:57,272
¿Quieres ver?
‐ Tienes que verlo.
360
00:18:57,272 --> 00:18:59,694
Hazlo, viejo, hazlo.
361
00:19:04,495 --> 00:19:07,752
DENNIS:
Oye, estoy a punto de hacerle
como MacGyver, viejo.
362
00:19:11,635 --> 00:19:14,641
[interferencias
en la televisión]
363
00:19:14,641 --> 00:19:16,477
[suspira]
364
00:19:18,899 --> 00:19:22,239
Esta mierda no debería ser
así de difícil.
365
00:19:22,239 --> 00:19:25,370
‐ No es difícil para Shurrie.
366
00:19:25,370 --> 00:19:28,752
La arregló en dos minutos.
367
00:19:28,752 --> 00:19:31,215
‐ Oye, eso no me ayuda, D.
368
00:19:35,056 --> 00:19:37,102
[suspira]
369
00:19:37,102 --> 00:19:39,356
GERENTE: Quieres
que te guarde este casete.
370
00:19:39,356 --> 00:19:41,987
Lo guardaré,
pero no para siempre.
371
00:19:41,987 --> 00:19:43,824
‐ Entiendo lo que dices,
en serio.
372
00:19:43,824 --> 00:19:45,703
Lo único que pido
es otra semana.
373
00:19:45,703 --> 00:19:47,080
Estoy apretado ahora.
374
00:19:47,080 --> 00:19:48,792
Solo una semana más
y te lo pago.
375
00:19:48,792 --> 00:19:50,754
‐ No puedo prometerlo.
376
00:19:53,635 --> 00:19:56,641
[música reggae sonando]
377
00:19:56,641 --> 00:20:01,526
♪ ♪
378
00:20:01,526 --> 00:20:04,949
‐ Oye, ¿qué onda con eso?
379
00:20:04,949 --> 00:20:07,872
‐ Esos chicos blancos están
tan desesperados por hierba
380
00:20:07,872 --> 00:20:10,293
que vienen a este barrio.
381
00:20:10,293 --> 00:20:15,596
♪ ♪
382
00:20:15,596 --> 00:20:17,432
‐ [suspira]
383
00:20:19,520 --> 00:20:22,526
[bíper suena]
384
00:20:25,616 --> 00:20:28,120
‐ Viejo, ¿por qué ignoras
tus asuntos?
385
00:20:31,670 --> 00:20:34,592
[bíper suena]
386
00:20:34,592 --> 00:20:37,472
[botones repiquetean]
387
00:20:37,472 --> 00:20:39,936
‐ [sorbe]
388
00:20:39,936 --> 00:20:41,773
Hola, ¿qué pasa?
389
00:20:43,275 --> 00:20:45,656
¿"Dinero fácil"?
[sisea]
390
00:20:45,656 --> 00:20:49,246
Mierda, estoy listo para
cualquier cosa fácil ahorita.
391
00:20:49,246 --> 00:20:50,916
[parloteo]
392
00:20:50,916 --> 00:20:53,212
Oye, esto no tiene buena pinta.
393
00:20:53,212 --> 00:20:56,594
Ese es el restaurante
más blanco en todo el distrito.
394
00:20:56,594 --> 00:20:58,682
Esa mierda se llama "White's".
395
00:20:58,682 --> 00:21:01,896
Probablemente todos son hijos
de policías y esa mierda.
396
00:21:01,896 --> 00:21:03,900
‐ Sí, exactamente.
397
00:21:03,900 --> 00:21:06,823
Así que los policías
no nos molestarán, viejo.
398
00:21:06,823 --> 00:21:09,119
Esta es nuestra única opción.
399
00:21:09,119 --> 00:21:11,290
Podemos venderle a los pendejos
de Wall Street
400
00:21:11,290 --> 00:21:14,756
o podemos venderle
a estos vagos golosos.
401
00:21:14,756 --> 00:21:17,343
‐ [ríe]
‐ ¿Está bien?
402
00:21:17,343 --> 00:21:20,349
[parloteo]
403
00:21:20,349 --> 00:21:23,355
[música funk]
404
00:21:23,355 --> 00:21:30,369
♪ ♪
405
00:21:41,643 --> 00:21:43,104
‐ [sorbe]
406
00:21:44,774 --> 00:21:47,780
[marcando]
407
00:21:48,782 --> 00:21:51,328
[línea suena, hace bip]
408
00:21:51,328 --> 00:21:54,417
[botones hacen bip]
409
00:21:56,923 --> 00:21:58,510
Oye, ¿qué causó esa cara?
410
00:21:58,510 --> 00:22:01,431
‐ Cállate.
¿Por qué estás aquí?
411
00:22:01,431 --> 00:22:03,937
‐ ¿Qué, un hermano no puede
visitar su hermana favorita?
412
00:22:03,937 --> 00:22:06,441
‐ [chasquido]
Lo que sea.
413
00:22:08,613 --> 00:22:11,578
DIVINE: No, en serio,
¿qué te pasa?
414
00:22:11,578 --> 00:22:14,834
‐ [suspira]
El maldito Jerome.
415
00:22:14,834 --> 00:22:16,546
Llega como si se supone
que deberíamos
416
00:22:16,546 --> 00:22:18,465
hacerle la reverencia.
417
00:22:18,465 --> 00:22:20,512
Obligó a Randy a faltar
a la escuela hoy
418
00:22:20,512 --> 00:22:22,307
y tenía que entregar
su gran proyecto de ciencia.
419
00:22:24,854 --> 00:22:27,651
‐ Mira,
cuando sales de la cárcel,
420
00:22:27,651 --> 00:22:31,701
sientes como si el mundo entero
ha seguido adelante sin ti
421
00:22:31,701 --> 00:22:34,372
y lo único que quieres hacer
es alcanzarlo.
422
00:22:35,124 --> 00:22:38,339
Y sé cómo puede ser Jerome,
pero honestamente, viejo,
423
00:22:38,339 --> 00:22:39,800
si yo fuera Randy
424
00:22:39,800 --> 00:22:41,512
y tuviera un día
para pasarla con mi papá,
425
00:22:41,512 --> 00:22:45,061
a quien nunca veo,
en vez de ir a la escuela,
426
00:22:45,061 --> 00:22:47,232
elegiría eso cualquier día.
427
00:22:47,232 --> 00:22:49,194
Aunque mi papá
no fuera un santo.
428
00:22:49,194 --> 00:22:51,281
Digo,
por lo menos Jerome apareció.
429
00:22:51,281 --> 00:22:53,118
Es más de lo que podemos
decir de nuestro papá.
430
00:22:53,118 --> 00:22:55,373
‐ Sí, sí.
431
00:22:58,170 --> 00:22:59,715
‐ Aguanta un poco, hermanita.
432
00:23:01,009 --> 00:23:04,015
[teléfono suena]
433
00:23:07,690 --> 00:23:08,900
¿Bueno?
434
00:23:08,900 --> 00:23:11,823
¿Qué pasa, Rico?
Habla Divine.
435
00:23:11,823 --> 00:23:14,286
Ajá.
Tengo lo que querías.
436
00:23:16,206 --> 00:23:18,002
Sí, claro.
437
00:23:18,002 --> 00:23:20,298
Sí, sí, sí, ajá.
Te entiendo.
438
00:23:20,298 --> 00:23:22,468
Te veo mañana por la noche.
439
00:23:24,515 --> 00:23:27,103
‐ [sisea]
Oye, tenías razón, 'mano.
440
00:23:27,103 --> 00:23:29,859
Esta mierda es más fácil
que el parque.
441
00:23:29,859 --> 00:23:32,280
‐ Oye, ¿alguna vez
has probado eso?
442
00:23:32,280 --> 00:23:33,700
‐ No, amigo.
443
00:23:33,700 --> 00:23:35,746
Esta es la única crema
que me gusta.
444
00:23:35,746 --> 00:23:39,377
‐ [ríe]
Mierda.
445
00:23:41,758 --> 00:23:43,928
Entonces, eh...
446
00:23:43,928 --> 00:23:46,183
¿te gusta el hip‐hop?
447
00:23:46,183 --> 00:23:48,688
‐ ¿Como los Beastie Boys
y esa mierda?
448
00:23:48,688 --> 00:23:51,318
‐ [ríe]
Sí, más o menos.
449
00:23:51,318 --> 00:23:52,696
Más o menos.
450
00:23:54,407 --> 00:23:57,915
¿Alguna vez te han dicho
que te pareces a Debbie Harry?
451
00:23:57,915 --> 00:24:00,837
‐ ¿Conoces a Blondie?
BOBBY: Sí, nena.
452
00:24:00,837 --> 00:24:04,094
Blondie, the Ramones.
453
00:24:04,094 --> 00:24:07,058
A veces hasta voy a CBGB,
¿entiendes?
454
00:24:07,058 --> 00:24:09,229
‐ Oye, ¿de qué carajo
están hablando?
455
00:24:09,229 --> 00:24:11,818
HOMBRE: ¿Que no viste
el letrero?
456
00:24:11,818 --> 00:24:13,362
Dice "White's".
457
00:24:13,362 --> 00:24:15,116
¿No son un poco morenos
para estar aquí?
458
00:24:15,116 --> 00:24:16,828
‐ claro que no.
459
00:24:16,828 --> 00:24:18,540
HOMBRE: ¿Ustedes morenos
son sordos?
460
00:24:18,540 --> 00:24:20,752
DENNIS: No, escuché
exactamente lo que dijiste.
461
00:24:20,752 --> 00:24:23,716
[gruñidos]
462
00:24:23,716 --> 00:24:26,722
[One Way or Another
de Blondie sonando]
463
00:24:26,722 --> 00:24:33,736
♪ ♪
464
00:24:59,872 --> 00:25:02,043
DENNIS: Oye.
465
00:25:13,106 --> 00:25:16,112
[música ambiente sonando]
466
00:25:16,112 --> 00:25:19,828
♪ ♪
467
00:25:19,828 --> 00:25:22,543
‐ Parece que te faltó uno.
468
00:25:22,543 --> 00:25:24,838
‐ [suspira]
469
00:25:24,838 --> 00:25:27,803
‐ Sabes, dicen que la sal
derramada es mala suerte.
470
00:25:29,765 --> 00:25:31,727
Parece que tienes
que limpiarlo.
471
00:25:37,531 --> 00:25:40,579
Si no tengo el resto
de mi dinero mañana,
472
00:25:40,579 --> 00:25:43,375
tendrás muy mala suerte.
473
00:25:43,375 --> 00:25:45,755
¿Me entiendes?
474
00:25:45,755 --> 00:25:48,761
[música inquietante]
475
00:25:48,761 --> 00:25:55,734
♪ ♪
476
00:26:01,787 --> 00:26:03,708
[sirenas sonando]
477
00:26:03,708 --> 00:26:05,920
‐ [suspira]
478
00:26:07,799 --> 00:26:10,137
BOBBY: Oye, estoy mareado,
viejo.
479
00:26:10,137 --> 00:26:12,559
Pero no necesito puntos.
480
00:26:12,559 --> 00:26:14,772
DENNIS: Viejo,
no necesitas puntos.
481
00:26:14,772 --> 00:26:17,151
Necesitas una máquina de coser
482
00:26:17,151 --> 00:26:18,863
o una cremallera o algo así.
483
00:26:18,863 --> 00:26:20,659
BOBBY: [suspira]
484
00:26:20,659 --> 00:26:22,788
‐ Demonios, viejo.
485
00:26:22,788 --> 00:26:24,332
‐ ¿Se ve mal?
486
00:26:24,332 --> 00:26:26,754
‐ Sí, esa mierda
no se ve bien.
487
00:26:26,754 --> 00:26:29,551
[exhala]
BOBBY: [sorbe]
488
00:26:29,551 --> 00:26:33,475
Bueno, necesito
que le entregues este dinero
a mi mamá, ¿sí?
489
00:26:37,149 --> 00:26:39,445
‐ Oye, ¿vas a estar bien ahí?
490
00:26:39,445 --> 00:26:41,449
‐ Sí.
491
00:26:41,449 --> 00:26:43,871
DENNIS: Bueno.
Nos vemos.
492
00:26:43,871 --> 00:26:46,251
‐ [sorbe]
493
00:26:47,963 --> 00:26:49,633
DENNIS: Oye.
494
00:26:49,633 --> 00:26:52,848
Me encantó tu actuación
en el video de Thriller.
495
00:26:52,848 --> 00:26:54,977
‐ Ah, jódete.
496
00:27:05,540 --> 00:27:08,588
‐ Hola, Sra. Diggs.
LINDA: Hola, Dennis.
497
00:27:08,588 --> 00:27:10,884
¿Dónde está Bobby?
Le he estado llamando
toda la noche.
498
00:27:10,884 --> 00:27:12,596
No me ha regresado la llamada.
499
00:27:12,596 --> 00:27:15,225
DENNIS: Mm, sí, justo estuve
con él en el hospital.
500
00:27:15,225 --> 00:27:17,354
Está bien.
No, él‐‐él está bien.
501
00:27:17,354 --> 00:27:19,985
Solo... solo se resbaló
con hielo.
502
00:27:19,985 --> 00:27:21,446
Sí, tuve que llevarlo
a la sala de urgencias
503
00:27:21,446 --> 00:27:22,741
para que le pongan puntos.
504
00:27:22,741 --> 00:27:24,118
Quería que te diera esto.
505
00:27:30,882 --> 00:27:32,677
‐ ¿Esto es todo?
506
00:27:32,677 --> 00:27:34,932
‐ Sí.
507
00:27:34,932 --> 00:27:36,519
‐ Pues,
508
00:27:36,519 --> 00:27:39,357
hay comida en el refrigerador
si tienes hambre.
509
00:27:39,357 --> 00:27:42,154
‐ No, estoy bien.
Gracias.
510
00:27:42,154 --> 00:27:44,408
Oye, ¿es‐‐estás bien?
LINDA: Sí.
511
00:27:44,408 --> 00:27:46,914
Solo tengo que hacer
un mandado rápido.
512
00:27:52,132 --> 00:27:53,636
‐ [sorbe]
513
00:27:56,224 --> 00:27:57,811
‐ Oye.
514
00:27:57,811 --> 00:27:59,940
‐ Hola.
Estaba a punto de irme.
515
00:28:01,317 --> 00:28:04,700
SHURRIE: ¿Qué te pasa?
516
00:28:04,700 --> 00:28:06,579
‐ Nada.
517
00:28:06,579 --> 00:28:08,290
‐ ¿Dónde has estado?
518
00:28:08,290 --> 00:28:10,712
No me has regresado
las llamadas.
519
00:28:10,712 --> 00:28:12,716
[música melancólica]
520
00:28:12,716 --> 00:28:14,553
¿Qué hice?
521
00:28:15,722 --> 00:28:18,561
‐ No lo entiendes.
SHURRIE: ¿No entiendo qué?
522
00:28:18,561 --> 00:28:22,026
¿Hay otra chica o algo?
523
00:28:22,026 --> 00:28:25,407
♪ ♪
524
00:28:25,407 --> 00:28:27,328
‐ Mm.
525
00:28:27,328 --> 00:28:31,044
Nada de esta mierda
va a cambiar, Shurrie.
526
00:28:31,044 --> 00:28:34,635
Mis hermanos
siempre serán mis hermanos.
527
00:28:34,635 --> 00:28:36,513
Siempre me van a estar
pidiendo cosas.
528
00:28:36,513 --> 00:28:38,433
Y mi mamá, ella...
529
00:28:38,433 --> 00:28:40,897
Obviamente
no dejará de tomar,
530
00:28:40,897 --> 00:28:43,109
sin importar
qué tan mal se ponga.
531
00:28:43,109 --> 00:28:46,784
Y todo eso que cargo,
no‐‐no lo quiero para ti.
532
00:28:46,784 --> 00:28:48,996
‐ Esa no es tu decisión.
533
00:28:48,996 --> 00:28:51,710
‐ Bueno, pues, ¿qué diablos
pensará tu familia?
534
00:28:51,710 --> 00:28:54,925
‐ ¿Mi familia?
Mi hermano es tu amigo.
535
00:28:54,925 --> 00:28:57,429
Mi mamá siempre
te ofrece comida.
536
00:28:57,429 --> 00:28:59,058
Estoy cansada
de que todos piensen
537
00:28:59,058 --> 00:29:00,687
que saben
lo que es mejor para mí.
538
00:29:00,687 --> 00:29:02,816
No soy una niña.
539
00:29:02,816 --> 00:29:05,780
Ya casi soy una mujer adulta
y sé lo que quiero.
540
00:29:05,780 --> 00:29:12,794
♪ ♪
541
00:29:19,516 --> 00:29:21,227
Mm...
542
00:29:21,227 --> 00:29:23,273
DENNIS: ¿Y esa cara?
543
00:29:23,273 --> 00:29:25,903
‐ Se me olvidó que estoy usando
mi bufanda
544
00:29:25,903 --> 00:29:28,826
y probablemente me veo
como una loca. [ríe]
545
00:29:28,826 --> 00:29:30,538
DENNIS:
Lo único que está loco
546
00:29:30,538 --> 00:29:32,667
es este sentimiento tan fuerte
que siento por ti ahora.
547
00:29:32,667 --> 00:29:39,681
♪ ♪
548
00:29:54,628 --> 00:29:57,132
[toques en la puerta]
549
00:29:57,132 --> 00:29:59,888
[cerradura hace clic,
puerta abre]
550
00:29:59,888 --> 00:30:02,894
‐ 2‐1‐0.
551
00:30:02,894 --> 00:30:04,564
Todo.
552
00:30:04,564 --> 00:30:06,234
‐ Aquí está.
553
00:30:06,234 --> 00:30:08,739
Los números ganadores serán
anunciados en la mañana.
554
00:30:09,365 --> 00:30:12,204
[puerta rechina, cierra]
555
00:30:17,256 --> 00:30:18,634
‐ ¿Tu mamá aún
sigue enojada conmigo
556
00:30:18,634 --> 00:30:20,095
por sacarte de la escuela
y todo eso?
557
00:30:20,095 --> 00:30:21,849
No me ha regresado la llamada.
558
00:30:21,849 --> 00:30:25,230
‐ No lo sé.
559
00:30:25,230 --> 00:30:27,861
‐ Quizá tenga un novio o algo.
560
00:30:27,861 --> 00:30:30,575
[parloteo]
561
00:30:30,575 --> 00:30:32,411
¿Tu mamá tiene un novio?
562
00:30:32,411 --> 00:30:34,958
‐ [ríe]
¡Iu! No.
563
00:30:36,460 --> 00:30:38,298
‐ No tiene nada de malo
ser el novio de alguien.
564
00:30:38,298 --> 00:30:40,135
Algún día serás
el novio de una chica.
565
00:30:40,135 --> 00:30:42,180
‐ Cuando sea un corredor,
¿verdad?
566
00:30:42,180 --> 00:30:44,226
‐ [risita]
Algo así.
567
00:30:45,813 --> 00:30:48,569
¿Así que no van hombres
a la casa?
568
00:30:48,569 --> 00:30:51,449
‐ Larry vino a la casa una vez.
569
00:30:51,449 --> 00:30:53,036
‐ ¿Larry el Gordo?
570
00:30:53,036 --> 00:30:54,789
‐ Y sus amigos.
571
00:30:54,789 --> 00:30:56,500
[música tensa]
572
00:30:56,500 --> 00:30:58,839
JEROME: ¿A qué te refieres
con "sus amigos"?
573
00:30:58,839 --> 00:31:01,260
RANDY: Como yo me junto
con DeShon y Christian.
574
00:31:01,260 --> 00:31:04,559
Larry el Gordo tiene
dos mejores amigos también.
575
00:31:04,559 --> 00:31:07,690
‐ ¿Hablaron de algo
que debería saber?
576
00:31:07,690 --> 00:31:11,155
‐ No lo sé.
Mi mamá me mandó al cuarto.
577
00:31:11,155 --> 00:31:13,577
Cuando se fue Larry,
ella se veía triste,
578
00:31:13,577 --> 00:31:17,125
así que creo
que ya no son amigos.
579
00:31:17,125 --> 00:31:20,340
♪ ♪
580
00:31:20,340 --> 00:31:21,927
‐ Bueno.
581
00:31:24,724 --> 00:31:27,104
‐ [sopla]
SHOTGUN: Viejo, apúrate.
582
00:31:27,104 --> 00:31:28,816
¿Por qué intentas resucitar
esa mierda
583
00:31:28,816 --> 00:31:30,569
como si fuera
una víctima de un choque?
584
00:31:30,569 --> 00:31:32,447
HAZE: Porque tu mierda
es polvorienta.
585
00:31:32,447 --> 00:31:35,495
Esto nunca te lo aceptarían
en el ejército.
586
00:31:35,495 --> 00:31:38,836
Estaría en la Guerra del Golfo
si pudiera.
587
00:31:38,836 --> 00:31:41,173
‐ [se mofa]
A la mierda con eso.
588
00:31:41,173 --> 00:31:43,177
REBEL: Eso es lo que yo digo.
589
00:31:43,177 --> 00:31:45,181
‐ ¿Por qué irías
a un lugar foráneo
590
00:31:45,181 --> 00:31:47,729
para arriesgar
a que te disparen por nada?
591
00:31:47,729 --> 00:31:49,733
‐ No es por nada, idiota.
592
00:31:49,733 --> 00:31:51,485
Ves, cuando eres un soldado,
eres parte de algo
593
00:31:51,485 --> 00:31:53,782
más grande que tú.
594
00:31:53,782 --> 00:31:55,326
Cuando fui estacionado
en Alemania,
595
00:31:55,326 --> 00:31:57,999
cuando tumbaron el Muro,
todos esa gente allá‐‐
596
00:31:57,999 --> 00:31:59,501
el este, el oeste‐‐
597
00:31:59,501 --> 00:32:01,005
todos querían estar juntos.
598
00:32:01,005 --> 00:32:03,259
No querían ese maldito muro.
599
00:32:03,259 --> 00:32:05,055
Siempre son los pendejos
con el poder
600
00:32:05,055 --> 00:32:06,558
que quieren separar
a la gente.
601
00:32:06,558 --> 00:32:09,438
Los que quieren controlar
la mierda.
602
00:32:09,438 --> 00:32:11,651
‐ Pero, viejo, no hay negros
en Alemania.
603
00:32:11,651 --> 00:32:14,616
‐ [ríe]
Allá nos aman.
604
00:32:14,616 --> 00:32:17,037
Yo entraba a un bar
y los blancos de allá
605
00:32:17,037 --> 00:32:19,041
me compraban pintas de cerveza.
606
00:32:19,041 --> 00:32:21,588
‐ [ríe]
‐ Regresaré un día.
607
00:32:21,588 --> 00:32:23,424
Vaya, quizá me quede allá.
608
00:32:23,424 --> 00:32:26,388
‐ Parece que ya te tomaste
demasiadas pintas.
609
00:32:26,388 --> 00:32:28,936
Hablando sobre ir a vivir
con blancos y esa mierda.
610
00:32:28,936 --> 00:32:31,775
Es como un león diciendo
que dejará su tierra
611
00:32:31,775 --> 00:32:34,154
para enjaularse en una jaula
en un zoológico.
612
00:32:34,154 --> 00:32:35,950
‐ Y aún así seré el rey
de la jungla.
613
00:32:35,950 --> 00:32:37,285
‐ [chasquido]
Eh, lo que sea.
614
00:32:37,285 --> 00:32:39,498
‐ Recoge tu control.
‐ [se mofa]
615
00:32:39,498 --> 00:32:41,545
Sabes que no puedes conmigo,
¿verdad?
616
00:32:41,545 --> 00:32:43,047
‐ Veremos.
617
00:32:43,047 --> 00:32:45,468
REBEL: Viejo,
ambos no valen mierda.
618
00:32:45,468 --> 00:32:47,974
[risas]
SHOTGUN: Lo que sea, viejo.
619
00:32:52,942 --> 00:32:55,948
[parloteo]
620
00:33:05,300 --> 00:33:06,636
MARCUS: Es lo que es.
621
00:33:06,636 --> 00:33:09,517
Caballeros, los veo después.
622
00:33:09,517 --> 00:33:11,353
Hola, Srta. Diggs.
623
00:33:11,353 --> 00:33:13,775
LINDA:
Mucho gusto verte, Steven.
624
00:33:13,775 --> 00:33:15,320
¿Cómo está tu mamá?
625
00:33:15,320 --> 00:33:18,785
‐ Aún tiene artritis,
pero lo está soportando.
626
00:33:21,290 --> 00:33:24,087
‐ Pues, mándale un saludo.
627
00:33:24,087 --> 00:33:25,758
MARCUS: Sí, señora.
628
00:33:27,052 --> 00:33:30,058
[música tensa]
629
00:33:30,058 --> 00:33:33,105
♪ ♪
630
00:33:33,105 --> 00:33:34,525
‐ Buenas tardes, cariño.
631
00:33:34,525 --> 00:33:36,947
VINNIE: Que tengas un buen día.
632
00:33:36,947 --> 00:33:41,873
♪ ♪
633
00:33:46,048 --> 00:33:47,259
JEROME: Es mucho dinero,
634
00:33:47,259 --> 00:33:49,221
así que me alegra
que ya se haya resuelto.
635
00:33:49,221 --> 00:33:51,267
LARRY: Claro que sí.
636
00:33:51,267 --> 00:33:53,145
[parloteo]
637
00:33:53,145 --> 00:33:54,774
LINDA: ¿Jerome?
638
00:33:59,241 --> 00:34:00,995
¿Les pagaste?
639
00:34:00,995 --> 00:34:03,542
‐ Te dije que no estaba
bromeando.
640
00:34:08,175 --> 00:34:11,015
LINDA: Larry, ¿todo bien?
641
00:34:13,520 --> 00:34:15,440
Gracias, Jerome.
642
00:34:15,440 --> 00:34:18,321
Eh...
no sé qué decir.
643
00:34:19,532 --> 00:34:23,080
‐ No busco agradecimiento.
644
00:34:23,080 --> 00:34:25,460
[suspira]
Escucha, sé que en el pasado
645
00:34:25,460 --> 00:34:27,840
te he hecho promesas.
646
00:34:30,428 --> 00:34:32,265
Pero si puedes confiar en mí
una vez más,
647
00:34:32,265 --> 00:34:35,856
te prometo que tendrás todo
lo que siempre has querido.
648
00:34:35,856 --> 00:34:38,612
Esa compañía me llamó hoy.
649
00:34:40,448 --> 00:34:42,494
Van a comprar mi tierra.
650
00:34:42,494 --> 00:34:44,582
‐ Mm.
[ríe]
651
00:34:44,582 --> 00:34:46,544
‐ Realmente la van a comprar.
652
00:34:46,544 --> 00:34:47,713
‐ Bien.
653
00:34:49,341 --> 00:34:50,928
¿Qué haces?
654
00:34:52,097 --> 00:34:53,432
‐ No me voy a mover
ni una pulgada
655
00:34:53,432 --> 00:34:55,938
hasta que te escuche decir
656
00:34:55,938 --> 00:34:57,942
que confías en mí.
657
00:34:59,570 --> 00:35:02,200
‐ [ríe]
658
00:35:02,200 --> 00:35:04,246
Has estado pasando demasiado
tiempo con Randy.
659
00:35:04,246 --> 00:35:06,543
Por favor.
660
00:35:10,341 --> 00:35:12,470
[ríe]
661
00:35:12,470 --> 00:35:14,099
Está bien, está bien,
confío en ti.
662
00:35:14,099 --> 00:35:17,188
‐ ¡Así es!
‐ [ríe]
663
00:35:21,614 --> 00:35:24,244
‐ Nos vemos después.
664
00:35:38,189 --> 00:35:41,028
[toques en la puerta]
665
00:35:41,028 --> 00:35:42,990
‐ [suspira]
666
00:35:42,990 --> 00:35:44,451
[cerradura hace clic]
667
00:35:44,451 --> 00:35:46,205
INQUILINO: ¿Sí?
668
00:35:46,205 --> 00:35:48,794
‐ Oye, ¿dónde está Rico?
INQUILINO: ¿Quién eres?
669
00:35:48,794 --> 00:35:50,964
‐ Tengo algo para él.
670
00:35:50,964 --> 00:35:53,135
Hablé con él anoche.
671
00:35:53,135 --> 00:35:55,348
INQUILINO: Oye, lo agarró
su supervisor de libertad
condicional esta mañana.
672
00:35:55,348 --> 00:35:57,770
No lo verás por un buen rato.
673
00:36:11,421 --> 00:36:13,300
[hombre hablando por TV]
674
00:36:13,300 --> 00:36:14,762
HOMBRE: ♪ Esa perra es cambio
en monedas ♪
675
00:36:14,762 --> 00:36:16,431
♪ Mi perra
es la bolsa de comercio ♪
676
00:36:16,431 --> 00:36:17,810
♪ Sus notas son más altas
que las de Whitney ♪
677
00:36:17,810 --> 00:36:19,104
♪ Así es su rango ♪
678
00:36:19,104 --> 00:36:20,691
♪ Ella no juega muchos juegos ♪
679
00:36:20,691 --> 00:36:21,901
♪ Menciona nombres,
consigue la fama ♪
680
00:36:21,901 --> 00:36:23,613
♪ Necesitas una perra jefa ♪
681
00:36:23,613 --> 00:36:25,449
♪ Me acaba de comprar
una cruz de diamantes ♪
682
00:36:25,449 --> 00:36:28,289
♪ Esta mierda está helada,
mi perra es legendaria ♪
683
00:36:28,289 --> 00:36:30,376
♪ Y para mi cumpleaños
el febrero pasado ♪
684
00:36:30,376 --> 00:36:32,756
♪ Me dio un trío
con la secretaria ♪
685
00:36:32,756 --> 00:36:35,052
♪ Probablemente usa
un bastón para caminar
y no habla con perdedores ♪
686
00:36:35,052 --> 00:36:37,056
♪ Necesitas una perra jefa ♪
687
00:36:37,056 --> 00:36:39,687
HOMBRE: ♪ Tengo una perra loca,
tiene el trasero gigante ♪
688
00:36:39,687 --> 00:36:42,526
♪ Le gusta viajar a través del
tiempo cuando llega a la casa ♪
689
00:36:42,526 --> 00:36:44,279
♪ Por eso me pongo detrás
de ese trasero como el pasado ♪
690
00:36:44,279 --> 00:36:45,949
♪ La desenvuelvo
como un regalo ♪
691
00:36:45,949 --> 00:36:48,412
♪ Y la dejo que se trague
todos mis hijos futuros ♪
692
00:36:48,412 --> 00:36:51,544
‐ Muévanse de mi ventana
con esas obscenidades.
693
00:36:51,544 --> 00:36:53,422
Nadie quiere escuchar
esa basura.
694
00:36:53,422 --> 00:36:54,967
HOMBRE: ¿Qué?
695
00:36:54,967 --> 00:36:57,180
‐ Deberán estar avergonzados.
696
00:36:57,180 --> 00:37:00,353
‐ Sra. B, métase en lo tuyo
antes de que le respondan algo.
697
00:37:00,353 --> 00:37:02,023
HOMBRE: [ríe]
HOMBRE: Algo realmente malo.
698
00:37:02,023 --> 00:37:05,196
HOMBRE: ¡Sra. "B" de "Bestia"!
699
00:37:05,196 --> 00:37:06,658
[risas]
700
00:37:06,658 --> 00:37:08,327
‐ Necesitas acostumbrarte
a esta mierda
701
00:37:08,327 --> 00:37:09,496
antes de que tu trasero viejo
se quede atrás.
702
00:37:09,496 --> 00:37:11,333
[risas]
703
00:37:11,333 --> 00:37:14,422
HOMBRE: Oye, deberías unirte
al movimiento de rap, perra.
704
00:37:14,422 --> 00:37:17,095
‐ ¿A esto le llaman
"movimiento"?
705
00:37:17,095 --> 00:37:19,099
¿Alguna vez han tenido
que pelear por algo
706
00:37:19,099 --> 00:37:21,771
más importante que ustedes?
707
00:37:21,771 --> 00:37:23,232
¿Por su libertad?
708
00:37:23,232 --> 00:37:26,154
¿Por su derecho a existir?
709
00:37:26,154 --> 00:37:28,618
Todos ustedes están luchando
sobre quién tiene la cuadra,
710
00:37:28,618 --> 00:37:32,458
los mejores zapatos,
los collares de oro.
711
00:37:32,458 --> 00:37:35,297
Pero la razón por la que tienen
la libertad
de estar parados ahí
712
00:37:35,297 --> 00:37:37,886
y anhelar esas cosas
es porque personas como yo
713
00:37:37,886 --> 00:37:41,059
y mi esposo nos paramos
en el frío justo así
714
00:37:41,059 --> 00:37:43,523
para que ustedes puedan tener
una educación equitativa.
715
00:37:43,523 --> 00:37:46,111
Igualdad de derechos.
716
00:37:47,071 --> 00:37:49,869
Las mujeres que lideraron
este movimiento
717
00:37:49,869 --> 00:37:51,664
no arriesgaron sus vidas
718
00:37:51,664 --> 00:37:54,044
para que ustedes puedan pararse
al lado de mi ventana
719
00:37:54,044 --> 00:37:57,133
y llamarlas "perras"
y "putas".
720
00:37:58,469 --> 00:38:00,599
¿Un hombre real?
721
00:38:00,599 --> 00:38:03,813
¿Un hombre como mi esposo,
Curtis?
722
00:38:03,813 --> 00:38:07,654
Le llamó a la mujer
que lo acompañó su reina.
723
00:38:07,654 --> 00:38:10,284
Su roca.
724
00:38:12,497 --> 00:38:14,877
‐ Toma esta roca, perra.
725
00:38:14,877 --> 00:38:16,379
HOMBRE: ¡Oh!
[riendo]
726
00:38:16,379 --> 00:38:18,467
Mierda, viejo.
¡Eso fue genial!
727
00:38:18,467 --> 00:38:21,974
HOMBRE: ¡Oh!
[riendo]
728
00:38:21,974 --> 00:38:24,522
[risas, aplausos]
729
00:38:31,577 --> 00:38:34,667
‐ Sí. Necesito que vengan
los policías.
730
00:38:34,667 --> 00:38:36,754
[música sombría]
731
00:38:42,306 --> 00:38:43,935
HOMBRE:
♪ Estoy aquí para jugar como
los Vikingos en Minnesota ♪
732
00:38:43,935 --> 00:38:45,605
♪ Vendo coca y píldoras
como Vicodeína en soda ♪
733
00:38:45,605 --> 00:38:47,483
♪ Te bofeteo tu cabeza ♪
734
00:38:47,483 --> 00:38:49,445
♪ Te pego en la espalda
hasta que el bate se rompa ♪
735
00:38:49,445 --> 00:38:51,241
♪ De hecho, si bateo
un jonrón te quedas en coma ♪
736
00:38:51,241 --> 00:38:53,913
♪ Estoy rompiendo a raperos
como una hoja de papel ♪
737
00:38:53,913 --> 00:38:55,917
♪ La pistola canta
como Anita Baker ♪
738
00:38:55,917 --> 00:38:58,297
♪ No digo que irás
a Montego Bay ♪
739
00:38:58,297 --> 00:38:59,884
♪ Cuando digo que te mandaré
a conocer a Jamaica ♪
740
00:38:59,884 --> 00:39:01,136
♪ Quiero decir a tu creador,
creador ♪
741
00:39:01,136 --> 00:39:02,681
♪ Paz ♪
[beso]
742
00:39:02,681 --> 00:39:04,977
♪ Nos vemos al rato ♪
HOMBRE: [ríe]
743
00:39:04,977 --> 00:39:06,564
Vamos, éntrale, Sha.
744
00:39:06,564 --> 00:39:08,400
SHA: Estoy bien.
‐ Viejo, déjalo en paz.
745
00:39:08,400 --> 00:39:10,154
Él ya no rapea.
746
00:39:10,154 --> 00:39:12,993
[se mofa]
♪ Escuchen,
me desahogo fuertemente ♪
747
00:39:12,993 --> 00:39:14,663
♪ Tan resistente
como una sudadera Champion ♪
748
00:39:14,663 --> 00:39:17,418
♪ Rafagueando un TEC
para infectar a un tipo ♪
749
00:39:17,418 --> 00:39:19,172
♪ Con todas
las enfermedades peligrosas ♪
750
00:39:19,172 --> 00:39:20,550
♪ Sorbiendo, sofocado,
tosiendo, adolorido ♪
751
00:39:20,550 --> 00:39:21,886
♪ Nariz tapada,
fiebre, pendejo ♪
752
00:39:21,886 --> 00:39:24,265
♪ Creo que es hora que sufras ♪
753
00:39:24,265 --> 00:39:26,604
♪ Moviéndote arriba y abajo
en mi aparato,
como si fuera una paleta ♪
754
00:39:26,604 --> 00:39:29,150
Perra.
[risas]
755
00:39:29,150 --> 00:39:30,987
‐ ♪ Lo daré todo, niño ♪
756
00:39:30,987 --> 00:39:32,991
♪ No hay vuelta atrás ♪
757
00:39:32,991 --> 00:39:34,536
♪ Podrías tratar de pretender ♪
758
00:39:34,536 --> 00:39:36,414
♪ Terminarás muerto
y sanseacabó ♪
759
00:39:36,414 --> 00:39:39,170
♪ Un asesino de letras
vestido de negro, duro ♪
760
00:39:39,170 --> 00:39:42,051
♪ 16 disparos en tu cara
de un arma ♪
761
00:39:42,051 --> 00:39:44,138
♪ Luego voy a la guerra
en la selva de concreto ♪
762
00:39:44,138 --> 00:39:46,978
♪ Gano a montones,
tipos actúan raro y se caen ♪
763
00:39:46,978 --> 00:39:48,856
♪ Pero me relajo,
cuento mis casquillos ♪
764
00:39:48,856 --> 00:39:50,442
♪ Muchas personas
tienen que morir ♪
765
00:39:50,442 --> 00:39:52,363
♪ Tipos están armados
para morir ♪
766
00:39:52,363 --> 00:39:53,950
♪ Es hora de actuar rápido ♪
767
00:39:53,950 --> 00:39:55,537
♪ Y pues, ¿qué traes? ♪
768
00:39:55,537 --> 00:39:57,290
♪ Agárralo,
dale con la .9 mm, soldado ♪
769
00:39:57,290 --> 00:39:59,043
♪ Sin hacer preguntas ♪
[imita sonido de arma]
770
00:39:59,043 --> 00:40:01,131
♪ Cuando tu sección
explota en esa dirección ♪
771
00:40:01,131 --> 00:40:02,676
♪ Francotirador ♪
772
00:40:02,676 --> 00:40:04,805
[sirena suena]
773
00:40:06,141 --> 00:40:08,563
[parloteo]
774
00:40:08,563 --> 00:40:11,026
[parloteo por radio]
775
00:40:19,543 --> 00:40:22,006
[escalera golpea suelo]
776
00:40:29,605 --> 00:40:31,399
[sirena suena]
777
00:40:34,573 --> 00:40:36,201
‐ [chasquido]
778
00:40:37,621 --> 00:40:40,292
[música funk]
779
00:40:40,292 --> 00:40:42,088
[portazo]
780
00:40:42,088 --> 00:40:43,674
♪ ♪
781
00:40:43,674 --> 00:40:45,804
[toca la puerta]
782
00:40:45,804 --> 00:40:46,847
[cerradura hace clic]
783
00:40:46,847 --> 00:40:48,559
‐ Divine.
784
00:40:48,559 --> 00:40:50,187
DIVINE: Oye, necesito
dejar algo contigo, cariño‐‐
785
00:40:50,187 --> 00:40:51,565
‐ No, no dejarás nada aquí.
786
00:40:51,565 --> 00:40:53,026
¿Te arrestarán de nuevo,
Divine?
787
00:40:53,026 --> 00:40:54,278
DIVINE:
No tengo tiempo de explicar.
788
00:40:54,278 --> 00:40:55,322
‐ No tengo tiempo
para escuchar.
789
00:40:55,322 --> 00:40:56,491
‐ Por favor.
790
00:40:56,491 --> 00:40:58,621
Mierda.
791
00:40:58,621 --> 00:41:02,546
♪ ♪
792
00:41:02,546 --> 00:41:04,591
[suspira]
793
00:41:04,591 --> 00:41:11,438
♪ ♪
794
00:41:11,438 --> 00:41:13,651
OFICIAL: ¿Vas de prisa?
DIVINE: No, señor.
795
00:41:13,651 --> 00:41:15,362
Tengo quehaceres.
Voy tarde al trabajo.
796
00:41:15,362 --> 00:41:17,868
OFICIAL: Voltéate,
déjame revisar tus bolsillos.
797
00:41:22,418 --> 00:41:23,713
[We Got the Hype Shit
de Bobby y Shotgun sonando]
798
00:41:23,713 --> 00:41:25,215
HOMBRE: Solo estábamos rimando.
799
00:41:25,215 --> 00:41:26,635
Mierda.
‐ Recibimos una queja de ruido.
800
00:41:26,635 --> 00:41:28,556
HOMBRE: Solo es música, viejo.
801
00:41:28,556 --> 00:41:30,935
OFICIAL: Deshagan este círculo
para que pueda ver sus manos.
802
00:41:30,935 --> 00:41:32,898
HOMBRE: ¿Te asustan
unos negros en un círculo?
803
00:41:32,898 --> 00:41:34,192
¿Qué crees que hacemos,
oficial?
804
00:41:34,192 --> 00:41:36,989
OFICIAL:
Deshagan el círculo ahora.
805
00:41:36,989 --> 00:41:41,206
♪ ♪
806
00:41:41,206 --> 00:41:42,834
HAZE: Oigan.
807
00:41:42,834 --> 00:41:45,214
Solo den un paso atrás
y háganles caso.
808
00:41:45,214 --> 00:41:47,092
♪ ♪
809
00:41:47,092 --> 00:41:49,305
No servirá de nada
si no cooperan.
810
00:41:51,226 --> 00:41:53,188
Vamos, solo háganlo.
811
00:41:53,188 --> 00:41:55,275
Lo harán más difícil
para los demás.
812
00:41:56,236 --> 00:41:59,158
No hicieron nada,
así que actúen como así fuera
y salven las apariencias.
813
00:41:59,158 --> 00:42:00,954
HOMBRE:
Bueno, muchachos, hagan caso.
814
00:42:00,954 --> 00:42:02,791
HAZE: Formen una fila.
815
00:42:02,791 --> 00:42:04,795
OFICIAL: Apaguen esta mierda.
816
00:42:04,795 --> 00:42:06,924
‐ Oye, amigo, yo me encargo.
‐ No, no es así.
817
00:42:06,924 --> 00:42:09,805
Yo soy el encargado.
Formen una jodida fila.
818
00:42:09,805 --> 00:42:11,099
¿Cuántas veces
les tenemos que decir?
819
00:42:11,099 --> 00:42:12,727
Formen una fila.
820
00:42:12,727 --> 00:42:14,523
‐ ¿A quién le estás gritando,
negro?
821
00:42:14,523 --> 00:42:16,025
‐ El único negro
que veo aquí eres tú.
822
00:42:16,025 --> 00:42:18,196
No controlas estas calles,
¿entiendes?
823
00:42:18,196 --> 00:42:20,367
¡Formen una puta línea!
824
00:42:20,367 --> 00:42:22,789
‐ ¿Por qué presumes tu fuerza?
825
00:42:22,789 --> 00:42:24,918
Estos muchachos están rapeando.
826
00:42:24,918 --> 00:42:26,839
No hay crimen aquí, oficial.
827
00:42:26,839 --> 00:42:29,385
SHOTGUN: ¡Jódete, pendejo!
828
00:42:29,385 --> 00:42:32,224
¡Negro de mierda!
829
00:42:32,224 --> 00:42:34,563
[parloteo]
830
00:42:34,563 --> 00:42:36,859
‐ [risita]
831
00:42:41,744 --> 00:42:44,415
No eres ni mierda.
Lo sabes, ¿verdad?
832
00:42:47,421 --> 00:42:49,091
‐ ¿Me estás arrestando?
833
00:42:51,471 --> 00:42:55,187
Jódete, tío Tom cursi y barato.
834
00:42:55,187 --> 00:42:56,940
[risas]
835
00:42:59,153 --> 00:43:00,740
Te escondes en ese uniforme,
836
00:43:00,740 --> 00:43:02,869
pero el único soldado verdadero
aquí soy yo.
837
00:43:05,290 --> 00:43:07,629
Oficial.
838
00:43:07,629 --> 00:43:09,633
Están bien.
839
00:43:09,633 --> 00:43:11,052
[pistola paralizante zumba]
840
00:43:11,052 --> 00:43:12,764
HOMBRE: ¡Oye!
[gritos]
841
00:43:12,764 --> 00:43:14,475
HOMBRE: Oye, ¿qué diablos?
842
00:43:14,475 --> 00:43:16,563
[parloteo, gritos]
843
00:43:16,563 --> 00:43:18,567
REBEL: Oye, agarra a esa perra.
844
00:43:21,573 --> 00:43:25,080
[gritos]
845
00:43:28,002 --> 00:43:29,798
HAZE: [gruñe]
846
00:43:31,342 --> 00:43:34,348
[parloteo]
847
00:43:34,348 --> 00:43:36,645
DIVINE: ¡Haze!
848
00:43:36,645 --> 00:43:38,481
‐ ¡Aviéntalo al suelo, Haze!
849
00:43:39,693 --> 00:43:42,281
‐ ¡Déjalo ir, pendejo!
850
00:43:42,281 --> 00:43:43,826
[sirenas sonando]
851
00:43:43,826 --> 00:43:45,454
HOMBRE: Oye, oye.
HOMBRE: Mierda, ¿qué‐‐?
852
00:43:48,376 --> 00:43:51,007
MARCUS:
¿Ahora qué me vas a decir?
853
00:43:51,007 --> 00:43:53,386
‐ Oye, no puede respirar.
854
00:43:53,386 --> 00:43:55,558
‐ ¿Ahora qué me vas a decir?
855
00:43:56,935 --> 00:43:59,649
‐ Oye, déjalo en paz.
MUJER: Que alguien lo ayude.
856
00:43:59,649 --> 00:44:01,110
[todos gritando]
857
00:44:01,110 --> 00:44:03,072
HAZE: [gruñe]
858
00:44:03,072 --> 00:44:05,202
‐ ¿Ahora qué me vas a decir?
859
00:44:05,202 --> 00:44:06,830
¡Yo soy dueño de estas calles!
860
00:44:06,830 --> 00:44:09,043
REBEL: ¡Déjalo ir!
861
00:44:09,920 --> 00:44:12,090
HOMBRE: ¿Qué diablos?
862
00:44:12,090 --> 00:44:13,969
[sirenas sonando]
863
00:44:13,969 --> 00:44:16,057
♪ ♪
864
00:44:16,057 --> 00:44:18,436
‐ ¿Ahora qué me vas a decir,
eh?
865
00:44:22,069 --> 00:44:24,323
¡Di algo!
866
00:44:24,323 --> 00:44:27,454
‐ ¡Está muerto, carajo!
‐ No se está‐‐
no se está moviendo.
867
00:44:27,454 --> 00:44:30,335
Déjalo en paz.
868
00:44:30,335 --> 00:44:34,886
♪ ♪
869
00:44:34,886 --> 00:44:36,807
HOMBRE: Lo mataste.
Está muerto.
870
00:44:38,894 --> 00:44:40,815
HOMBRE: ¡No se mueve!
871
00:44:43,194 --> 00:44:45,365
‐ ¡Suéltenme!
¡Que me suelten, carajo!
872
00:44:48,246 --> 00:44:51,502
[música sombría]
873
00:44:51,502 --> 00:44:58,517
♪ ♪
874
00:45:03,151 --> 00:45:10,165
♪ ♪
875
00:45:13,254 --> 00:45:15,968
HOMBRE: ¡Haze!
876
00:45:15,968 --> 00:45:17,847
Despierta, Haze.
¡No!
877
00:45:17,847 --> 00:45:20,352
[gruñe]
¿Por qué hicieron eso?
878
00:45:20,352 --> 00:45:22,732
¡Los mataré, jodidos cerdos!
879
00:45:24,026 --> 00:45:26,238
¡No!
880
00:45:26,238 --> 00:45:29,244
[música sombría continúa]
881
00:45:29,244 --> 00:45:36,258
♪ ♪
882
00:45:44,859 --> 00:45:51,873
♪ ♪
883
00:46:13,458 --> 00:46:20,472
♪ ♪
884
00:46:48,361 --> 00:46:55,375
♪ ♪