1
00:00:01,570 --> 00:00:02,906
PREVIAMENTE EN...
2
00:00:02,906 --> 00:00:07,331
‐ ¿Laurie?
‐ ¡Dios mío! ¡Bravo!
3
00:00:07,331 --> 00:00:08,543
‐ ¿Por qué no me dijiste
que vendrías?
4
00:00:08,543 --> 00:00:09,628
Habría alistado una cama.
5
00:00:09,628 --> 00:00:10,922
‐ ¡No, no te preocupes!
6
00:00:10,922 --> 00:00:12,341
Me estoy quedando
con un amigo.
7
00:00:12,341 --> 00:00:15,305
RANDY: Gracias a Dios.
‐ ¿Cómo se llama...esta vez?
8
00:00:15,305 --> 00:00:16,600
‐ ¿Qué quieres decir
con "esta vez"?
9
00:00:18,688 --> 00:00:22,153
Así que, ¿hace cuánto tiempo
tienen algo?
10
00:00:22,153 --> 00:00:24,157
‐ Oye, Rie, te necesito.
11
00:00:24,157 --> 00:00:26,286
Mi mamá, ella...
está muy mal.
12
00:00:26,286 --> 00:00:28,499
Necesito que cuides
a Darius y a Darren.
13
00:00:28,499 --> 00:00:30,712
¿Crees que nos casaremos
y tendremos hijos?
14
00:00:30,712 --> 00:00:32,966
¿Niños que sean
como Darius y Darren?
15
00:00:32,966 --> 00:00:34,970
¿Eso es lo que quieres?
16
00:00:34,970 --> 00:00:37,224
‐ Sí.
‐ No lo entiendes.
17
00:00:37,224 --> 00:00:39,145
[música hip‐hop]
18
00:00:39,145 --> 00:00:41,065
‐ Esta mierda suena bien.
19
00:00:41,065 --> 00:00:43,195
‐ [canta en inglés]
20
00:00:43,195 --> 00:00:45,073
‐ Y luego sigues tú.
21
00:00:45,073 --> 00:00:47,788
‐ Mientras mi arma aplauda,
no tengo que rapear.
22
00:00:47,788 --> 00:00:49,248
‐ ¿Dónde está Shotgun?
23
00:00:49,248 --> 00:00:50,877
‐ Algo pasó
con un montacargas.
24
00:00:50,877 --> 00:00:53,591
Se torció el tobillo.
Y no ha vuelto desde entonces.
25
00:00:53,591 --> 00:00:56,806
‐ A la mierda. Ya veremos
cómo conseguir más yerba.
26
00:00:56,806 --> 00:00:58,476
‐ ¿Dijiste yerba?
27
00:00:58,476 --> 00:01:00,187
BOBBY: Ese es el trabajo
que necesitamos.
28
00:01:00,187 --> 00:01:02,066
Es infalible.
29
00:01:02,066 --> 00:01:04,488
Ningún 5‐0, sin competencias.
30
00:01:04,488 --> 00:01:05,949
Esta mierda
no provoca estrés.
31
00:01:05,949 --> 00:01:07,828
SHA: Mi hijo cabezón
me envió un papalote.
32
00:01:07,828 --> 00:01:09,540
Dice que a ese negro,
Vine, lo jodieron
33
00:01:09,540 --> 00:01:11,418
y lo tiraron en la cárcel.
34
00:01:11,418 --> 00:01:13,381
Escuché que le darán 20 años.
35
00:01:13,381 --> 00:01:14,550
POWER: Ese negro
cantará en la cárcel.
36
00:01:14,550 --> 00:01:17,472
Se va a cagar
en el vecindario ahora.
37
00:01:17,472 --> 00:01:18,933
Este coche es tuyo.
38
00:01:18,933 --> 00:01:20,478
La Navidad llegó
temprano, hermano.
39
00:01:21,564 --> 00:01:23,149
‐ ¡Bravo!
40
00:01:23,149 --> 00:01:24,945
‐ No solo estás tú aquí.
41
00:01:24,945 --> 00:01:26,615
Somos nosotros.
Somos familia.
42
00:01:26,615 --> 00:01:27,868
‐ Aceptaré el trato.
43
00:01:30,415 --> 00:01:34,423
Todo se sintió...oscuro.
44
00:01:36,342 --> 00:01:39,265
Y mal.
45
00:01:39,265 --> 00:01:43,524
Sentía que estaba en algún tipo
de película de monstruos.
46
00:01:43,524 --> 00:01:45,110
Y cuando miré,
47
00:01:45,110 --> 00:01:49,327
de repente me di cuenta
que el monstruo era yo.
48
00:01:49,327 --> 00:01:53,001
Y las personas que aterrorizaba
eran mi familia.
49
00:01:54,630 --> 00:01:57,301
Las personas que yo amo.
50
00:01:57,301 --> 00:01:59,806
Oigan, me lastimé
a mí mismo.
51
00:01:59,806 --> 00:02:02,437
Lastimé a mi madre.
Yo...
52
00:02:02,437 --> 00:02:05,233
lastimé mi relación
con el Señor.
53
00:02:05,233 --> 00:02:09,868
Para cuando me di cuenta
de que era un adicto,
54
00:02:09,868 --> 00:02:11,664
ya era demasiado tarde.
55
00:02:11,664 --> 00:02:13,918
El crack había
consumido mi vida.
56
00:02:16,423 --> 00:02:18,803
Era un demonio.
57
00:02:30,994 --> 00:02:34,418
No sé si alguna vez
podré perdonarme a mí mismo
58
00:02:34,418 --> 00:02:38,467
por el...
dolor que causé.
59
00:02:38,467 --> 00:02:43,769
Pero yo...
Yo quiero cambiar.
60
00:02:43,769 --> 00:02:47,109
¿Saben? El crack...
no volverá a dominarme.
61
00:02:58,298 --> 00:03:01,220
Gracias.
62
00:03:01,220 --> 00:03:05,312
‐ El crack está librando
una guerra brutal en la isla.
63
00:03:05,312 --> 00:03:09,070
Yo pretendo contrarrestar
brutalmente también.
64
00:03:13,369 --> 00:03:16,960
Pero creo
que una guerra exitosa
65
00:03:16,960 --> 00:03:21,344
se mide por cómo tratamos
a los sobrevivientes,
66
00:03:21,344 --> 00:03:23,766
los cuales son
las verdaderas víctimas.
67
00:03:26,563 --> 00:03:29,068
Lo liberaré bajo libertad
condicional, Sr. Diggs.
68
00:03:29,068 --> 00:03:30,863
Servirá durante ocho meses
69
00:03:30,863 --> 00:03:35,372
en un centro de rehabilitación
que la corte escoja.
70
00:03:35,372 --> 00:03:39,673
Buena suerte,
y feliz Navidad.
71
00:03:39,673 --> 00:03:42,720
[música relajante]
72
00:03:42,720 --> 00:03:49,734
♪ ♪
73
00:04:00,756 --> 00:04:03,762
[música misteriosa]
74
00:04:03,762 --> 00:04:06,225
♪ ♪
75
00:04:11,235 --> 00:04:13,239
♪ ♪
76
00:05:11,398 --> 00:05:14,278
[zumbido de cinta]
77
00:05:17,284 --> 00:05:20,290
[canción hip‐hop]
78
00:05:20,290 --> 00:05:24,089
♪ ♪
79
00:05:24,089 --> 00:05:25,133
MUJER:
Me gusta ese ritmo.
80
00:05:25,133 --> 00:05:31,938
♪ ♪
81
00:05:31,938 --> 00:05:34,611
MUJER: ¿Quién es?
MUJER: Demonios.
82
00:05:34,611 --> 00:05:37,909
Esa es la canción que escuché
en Park Hill el otro día.
83
00:05:37,909 --> 00:05:40,790
MUJER: ¿Alguien de nuestro
vecindario hizo esta mierda?
84
00:05:40,790 --> 00:05:42,543
MUJER: ¿Ahora la están
tocando aquí?
85
00:05:42,543 --> 00:05:44,881
Así sabes que esta mierda
es excelente.
86
00:05:44,881 --> 00:05:48,304
♪ ♪
87
00:05:48,304 --> 00:05:51,018
HOMBRE: Oye, ¿tú compusiste
esta canción, viejo?
88
00:05:51,018 --> 00:05:52,605
Suena como un éxito.
89
00:05:52,605 --> 00:05:54,066
♪ ♪
90
00:05:54,066 --> 00:05:56,530
‐ Sí, un día no muy lejano,
será un éxito.
91
00:05:56,530 --> 00:05:59,994
Sí, estará en esa pared.
92
00:05:59,994 --> 00:06:01,915
‐ Oye, Sugar vende
el pastel, viejo.
93
00:06:01,915 --> 00:06:03,919
‐ Dame, eh...
94
00:06:03,919 --> 00:06:06,758
Dame unas cuantas
de estas cintas en blanco.
95
00:06:06,758 --> 00:06:13,772
♪ ♪
96
00:06:13,772 --> 00:06:16,403
No le vendas esta mierda
a nadie más, ¿sí?
97
00:06:16,403 --> 00:06:17,947
Y, si te llegan más,
98
00:06:17,947 --> 00:06:20,368
apártalos y yo
te los compraré todos.
99
00:06:20,368 --> 00:06:23,459
‐ ¿Por qué este?
¿Crees que suenan diferente?
100
00:06:23,459 --> 00:06:25,211
‐ Rojo arriba, azul arriba.
‐ [ríe]
101
00:06:25,211 --> 00:06:28,134
Oye, ¿tratas de marcar, como
si estuvieras en la cuadra?
102
00:06:28,134 --> 00:06:31,223
‐ ¿Por qué no?
Esta mierda es genial, ¿cierto?
103
00:06:31,223 --> 00:06:33,896
‐ Sí, así es, viejo.
‐ [ríe]
104
00:06:33,896 --> 00:06:35,983
‐ Ah.
105
00:06:35,983 --> 00:06:37,653
Entra, lisiado.
106
00:06:37,653 --> 00:06:40,951
‐ Me jodí en ese trabajo.
107
00:06:40,951 --> 00:06:43,790
Oye, con estas muletas,
subiéndome al bus,
108
00:06:43,790 --> 00:06:46,003
al ferry...
109
00:06:46,003 --> 00:06:47,005
¿en el invierno?
110
00:06:47,005 --> 00:06:48,425
Pfft.
111
00:06:48,425 --> 00:06:50,178
Llegaba tarde al trabajo
todos los días, hermano.
112
00:06:50,178 --> 00:06:53,435
‐ Maldición.
‐ Me sentía mal.
113
00:06:53,435 --> 00:06:55,564
‐ Sí.
‐ Así que tuve que renunciar.
114
00:06:55,564 --> 00:06:58,737
Además de mi situación...
O sea, amo a mi mamá,
115
00:06:58,737 --> 00:07:00,658
pero ya no puedo estar
allá arriba más.
116
00:07:00,658 --> 00:07:02,578
‐ ¿Dónde te quedas ahora?
‐ Con mi hermano Rebel.
117
00:07:02,578 --> 00:07:04,874
Hasta que consiga algo propio.
118
00:07:04,874 --> 00:07:06,252
‐ Oye, si buscas efectivo,
119
00:07:06,252 --> 00:07:07,505
dime si quieres
algún trabajo.
120
00:07:07,505 --> 00:07:10,636
‐ Vamos, sabes que ese
no soy yo. Lo sabes.
121
00:07:10,636 --> 00:07:11,846
Algo saldrá.
122
00:07:11,846 --> 00:07:15,144
[Shotgun rapeando]
123
00:07:15,144 --> 00:07:16,272
¿Escuchaste esa mierda?
124
00:07:16,272 --> 00:07:17,733
‐ ¡Sí!
‐ Es mi mierda.
125
00:07:17,733 --> 00:07:20,739
[rapea en inglés]
126
00:07:20,739 --> 00:07:26,793
♪ ♪
127
00:07:26,793 --> 00:07:28,755
‐ Maldición, viejo,
lo haces muy bien.
128
00:07:28,755 --> 00:07:30,341
‐ Oye. ¿Escuchaste eso?
129
00:07:30,341 --> 00:07:32,012
‐ Claro que sí.
‐ Sí.
130
00:07:32,012 --> 00:07:35,059
‐ Sí, viejo. Todo el vecindario
lo ha escuchado.
131
00:07:35,059 --> 00:07:39,736
Diablos, ellos deben comenzar
a vender nuestra mierda, hijo.
132
00:07:39,736 --> 00:07:40,946
¿Cuándo llegaste ahí?
133
00:07:40,946 --> 00:07:42,157
‐ Demonios.
134
00:07:42,157 --> 00:07:44,077
Te quería mostrar esto.
135
00:07:44,077 --> 00:07:45,998
‐ Me gusta el amarillo y negro.
‐ ¿Te gustan?
136
00:07:45,998 --> 00:07:47,627
‐ Sí, mucho.
‐ Amarillo y negro, ¿cierto?
137
00:07:47,627 --> 00:07:49,046
‐ Esas cintas van a pulular
en el vecindario
138
00:07:49,046 --> 00:07:50,298
como abejas asesinas
y esa mierda.
139
00:07:50,298 --> 00:07:51,885
‐ Me gusta esa mierda, viejo.
140
00:07:51,885 --> 00:07:53,680
‐ Maldición, viejo.
Encontraste tu camino.
141
00:07:53,680 --> 00:07:56,519
Ese ritmo es genial.
142
00:07:56,519 --> 00:07:59,024
‐ Te respeto.
‐ Sí.
143
00:07:59,024 --> 00:08:01,111
‐ Diablos, ya tengo
la siguiente canción.
144
00:08:01,111 --> 00:08:04,117
[rapea en inglés]
145
00:08:04,117 --> 00:08:11,090
♪ ♪
146
00:08:12,092 --> 00:08:14,346
‐ Oye, me gusta eso, viejo.
‐ Diablos.
147
00:08:14,346 --> 00:08:17,728
Tengo un par de líneas.
Déjame escribirlas.
148
00:08:17,728 --> 00:08:19,482
HAZE:
Escuché que Divine saldrá hoy.
149
00:08:19,482 --> 00:08:21,193
De verdad sacaste la casta
cuando él no estaba.
150
00:08:21,193 --> 00:08:22,822
‐ Sí.
151
00:08:22,822 --> 00:08:24,199
‐ Dile a tu hermano
que le mando saludos.
152
00:08:24,199 --> 00:08:25,619
‐ Lo haré.
153
00:08:25,619 --> 00:08:27,957
‐ Hermano.
‐ Muy bien.
154
00:08:31,296 --> 00:08:33,050
‐ Debemos movernos, viejo.
155
00:08:33,050 --> 00:08:35,346
Hablamos pronto.
156
00:08:41,275 --> 00:08:43,780
HOMBRE: La hora límite para
llegar es a las 23:00, en punto.
157
00:08:43,780 --> 00:08:46,076
Tienes que tener y mantener
un trabajo para seguir aquí.
158
00:08:46,076 --> 00:08:48,957
El empleo es obligatorio.
No se permiten visitas.
159
00:08:48,957 --> 00:08:50,919
La terapia en grupo
es obligatoria.
160
00:08:50,919 --> 00:08:52,673
Por aquí.
161
00:08:55,804 --> 00:08:58,058
No se pueden tocar
los unos a los otros.
162
00:08:58,058 --> 00:09:02,860
Si violas una de estas normas,
tu trasero será violado.
163
00:09:02,860 --> 00:09:06,743
Veo tipos como tú
ir y venir por miles.
164
00:09:06,743 --> 00:09:10,959
No hago favores,
y no sufro por tontos.
165
00:09:10,959 --> 00:09:12,003
‐ Oye.
166
00:09:12,003 --> 00:09:14,132
Mira esto, grandulón.
167
00:09:14,132 --> 00:09:16,763
No te he pedido favores.
168
00:09:16,763 --> 00:09:20,395
Y no soy ningún tonto.
169
00:09:20,395 --> 00:09:22,775
‐ No quieres meterte conmigo.
170
00:09:22,775 --> 00:09:25,697
Sacaré tu trasero de aquí
como una maldita jabalina.
171
00:09:25,697 --> 00:09:28,870
Estarás de vuelta cumpliendo
tu sentencia completa.
172
00:09:28,870 --> 00:09:31,041
¿Me entiendes, muchacho?
173
00:09:33,505 --> 00:09:35,884
‐ Sí.
174
00:09:35,884 --> 00:09:37,596
Lo entiendo.
175
00:09:40,142 --> 00:09:43,274
‐ Debes sentirte feliz
teniendo a tu hijo en casa.
176
00:09:43,274 --> 00:09:46,196
‐ No soportaba otro día más
con él en la cárcel.
177
00:09:46,196 --> 00:09:49,745
Y nunca podré agradecerte
por mandar a ese abogado.
178
00:09:49,745 --> 00:09:52,835
‐ Esa es una gran orden,
chica lista.
179
00:09:52,835 --> 00:09:54,922
¿Sabes? Mi Tía Gina
solía decir:
180
00:09:54,922 --> 00:09:56,926
"Si quieres mantener un hombre
fuera de problemas,
181
00:09:56,926 --> 00:09:58,597
mantén su estómago lleno
182
00:09:58,597 --> 00:10:00,266
y sus bolas vacías".
183
00:10:00,266 --> 00:10:03,105
La primera parte te corresponde.
Obviamente.
184
00:10:05,318 --> 00:10:06,529
Ricky.
185
00:10:06,529 --> 00:10:08,909
Parece que tu hermana
y Ricky se gustan.
186
00:10:10,454 --> 00:10:13,752
LAURIE: Tienes mis números,
¿no es así, Ricky?
187
00:10:18,637 --> 00:10:21,935
¿Por qué no juegan
los números aquí?
188
00:10:21,935 --> 00:10:23,688
‐ Porque no cago donde como.
189
00:10:23,688 --> 00:10:27,237
Podrías aprender algo de eso.
190
00:10:27,237 --> 00:10:29,074
RANDY: La primera vez
que toqué tu canción,
191
00:10:29,074 --> 00:10:30,661
puse a bailar
a toda mi clase.
192
00:10:30,661 --> 00:10:32,414
Hasta a las niñas.
193
00:10:32,414 --> 00:10:33,750
‐ ¿En serio?
194
00:10:33,750 --> 00:10:35,587
¿Bailabas con las niñas?
195
00:10:35,587 --> 00:10:37,340
‐ Lo intenté, y luego
la Srta. Shesh entró
196
00:10:37,340 --> 00:10:38,760
y nos quitó la cinta.
197
00:10:38,760 --> 00:10:40,722
¿Me prestas otra copia, Bobby?
198
00:10:40,722 --> 00:10:43,060
‐ Sí, claro que puedo
hacerte otra copia.
199
00:10:43,060 --> 00:10:44,981
Puedo hacerle copias
a todos tus amigos.
200
00:10:44,981 --> 00:10:47,653
Acabo de comprar
cintas en blanco hoy.
201
00:10:47,653 --> 00:10:49,824
LINDA:
¿Puede alguien ayudarme?
202
00:10:49,824 --> 00:10:51,703
‐ ¡Hola, tía Laurie!
203
00:10:51,703 --> 00:10:55,209
¿Cuánto tiempo ha pasado?
¡Oh!
204
00:10:55,209 --> 00:10:57,840
‐ No lo sé,
pero qué bueno verte.
205
00:10:57,840 --> 00:10:59,802
Mi visita no habría
estado completa
206
00:10:59,802 --> 00:11:02,098
sin ver al hombre
de la casa.
207
00:11:02,098 --> 00:11:03,350
SHURRIE:
Hola.
208
00:11:03,350 --> 00:11:06,231
¿Cómo está tu mamá?
¿Está bien?
209
00:11:06,231 --> 00:11:08,110
‐ Sí, le va bien.
210
00:11:08,110 --> 00:11:09,405
DIVINE:
Hola.
211
00:11:09,405 --> 00:11:11,868
¿Qué es esto,
Pelle Pelle?
212
00:11:11,868 --> 00:11:14,080
Siempre tuviste
las mejores cosas.
213
00:11:14,080 --> 00:11:15,667
‐ Pues las cosas
han ido bien.
214
00:11:15,667 --> 00:11:18,088
‐ Sí. Sí.
215
00:11:18,088 --> 00:11:19,550
Tía Laurie, sabes,
216
00:11:19,550 --> 00:11:21,136
no tenías que comprar
todo esto.
217
00:11:21,136 --> 00:11:23,558
‐ Pues lo hubiera hecho,
pero, en realidad,
218
00:11:23,558 --> 00:11:25,854
fue Bobby quien pagó
por todo esto.
219
00:11:25,854 --> 00:11:28,818
RANDY: ¿Ya podemos comer?
Tengo hambre.
220
00:11:28,818 --> 00:11:30,279
‐ Oye.
221
00:11:30,279 --> 00:11:33,369
He querido mostrarte esto.
222
00:11:33,369 --> 00:11:34,955
La nueva canción
que hice con Shotgun
223
00:11:34,955 --> 00:11:36,459
estaba tocando
en la tienda de discos hoy.
224
00:11:36,459 --> 00:11:38,170
Hasta puedo hacer
que vendan esa mierda.
225
00:11:38,170 --> 00:11:40,634
¿Dónde has estado últimamente?
226
00:11:40,634 --> 00:11:42,345
‐ Sí, mi mamá me ha tenido
trabajando horas extras
227
00:11:42,345 --> 00:11:44,934
con mis hermanos y todo,
ya sabes cómo es eso.
228
00:11:44,934 --> 00:11:46,938
[pasos acercándose]
229
00:11:48,775 --> 00:11:52,281
‐ Este lugar parece
una tienda Radio Shack.
230
00:11:52,281 --> 00:11:56,081
Demonios, veo
que encontraste una ganga.
231
00:11:56,081 --> 00:11:57,709
‐ Sí.
232
00:11:57,709 --> 00:12:00,966
Dijiste que subiera de nivel,
233
00:12:00,966 --> 00:12:03,137
así que lo hice.
234
00:12:04,222 --> 00:12:07,061
‐ Pues necesitamos
regresar al gran juego.
235
00:12:11,904 --> 00:12:14,535
‐ Oye, la renta y las cuentas
están pagadas.
236
00:12:16,329 --> 00:12:18,835
Lo sabes, ¿cierto?
237
00:12:18,835 --> 00:12:22,049
Tenemos comida
en el refrigerador.
238
00:12:22,049 --> 00:12:25,181
¿Cómo es que esto
no es el gran juego?
239
00:12:28,396 --> 00:12:32,571
‐ Vendiendo mota a Wall Street
no es un modelo de crecimiento.
240
00:12:32,571 --> 00:12:33,865
BOBBY:
¿Crecimiento?
241
00:12:33,865 --> 00:12:35,242
Tenemos todo cubierto aquí.
242
00:12:35,242 --> 00:12:36,787
‐ Sí, en serio, Vine.
243
00:12:36,787 --> 00:12:39,543
Con esta mierda hemos hecho
el dinero más fácil.
244
00:12:39,543 --> 00:12:42,215
No estamos compitiendo
con otros negros de la calle.
245
00:12:42,215 --> 00:12:45,639
Y la policía
ni se nos acerca, viejo.
246
00:12:45,639 --> 00:12:48,268
‐ Estaba tratando
de construir algo
247
00:12:48,268 --> 00:12:50,857
que nos iba a sacar
a todos de aquí.
248
00:12:50,857 --> 00:12:52,402
Ya saben, conseguir
un...laboratorio
249
00:12:52,402 --> 00:12:55,366
en la maldita Colina Grimes
o en algún lugar.
250
00:12:55,366 --> 00:12:59,040
Y tu trabajito tonto
no es nada.
251
00:12:59,040 --> 00:13:00,835
‐ ¿No es nada?
252
00:13:04,426 --> 00:13:06,597
Pues mamá no opina lo mismo.
253
00:13:06,597 --> 00:13:08,851
‐ Fui a la cárcel
por culpa de ustedes dos.
254
00:13:08,851 --> 00:13:10,689
‐ Saliste de la cárcel
por nosotros dos.
255
00:13:10,689 --> 00:13:13,110
‐ Perdí todo mi dinero
por la culpa de ustedes.
256
00:13:13,110 --> 00:13:15,322
Ustedes le entregaron
el negocio a Power,
257
00:13:15,322 --> 00:13:18,580
¿y tengo
que decirles...gracias?
258
00:13:19,915 --> 00:13:22,336
¡No, negro, jódete!
259
00:13:22,336 --> 00:13:25,301
[música dramática]
260
00:13:25,301 --> 00:13:31,313
♪ ♪
261
00:13:32,858 --> 00:13:35,279
‐ ¿No tienes que regresar
antes de cierta hora?
262
00:13:36,281 --> 00:13:42,919
♪ ♪
263
00:13:49,600 --> 00:13:51,227
HOMBRE: Estás sentado ahí
y esa zorra
264
00:13:51,227 --> 00:13:54,067
te está mirando.
265
00:13:54,067 --> 00:13:56,447
Con una libreta amarilla.
266
00:13:56,447 --> 00:13:58,325
Solo escribiendo cosas.
267
00:13:58,325 --> 00:14:00,371
¿A quién le va enseñar eso?
268
00:14:02,542 --> 00:14:06,257
Y es por eso que los negros
no vamos a terapia.
269
00:14:06,257 --> 00:14:08,471
‐ La iglesia es
toda la terapia que necesito.
270
00:14:08,471 --> 00:14:10,224
‐ Sí...
271
00:14:10,224 --> 00:14:13,398
pero siempre quieren
que le hables a Dios.
272
00:14:13,398 --> 00:14:16,529
¿Y si Él no responde?
273
00:14:16,529 --> 00:14:21,414
‐ Luchamos para mantener
encendida la esperanza.
274
00:14:21,914 --> 00:14:25,295
Pero la esperanza puede
lastimar como un hijo de perra.
275
00:14:25,295 --> 00:14:28,928
LIDER DE GRUPO: Divine,
¿te gustaría compartir algo?
276
00:14:28,928 --> 00:14:29,930
[bocinazos]
277
00:14:29,930 --> 00:14:31,099
DIVINE:
¿Esperanza?
278
00:14:31,099 --> 00:14:32,894
Sé cómo
eso se siente.
279
00:14:32,894 --> 00:14:34,355
Cuando estás allá afuera
con tus amigos.
280
00:14:34,355 --> 00:14:36,109
¡Oye, Power!
281
00:14:36,109 --> 00:14:38,363
Solo tratando
de ser un niño, ¿sabes?
282
00:14:38,363 --> 00:14:40,869
HOMBRE: ¿Cuánto dinero haces
en un día vendiendo periódicos?
283
00:14:40,869 --> 00:14:42,414
‐ Lo mejor, 20 dólares.
284
00:14:42,414 --> 00:14:43,875
‐ No está mal.
285
00:14:43,875 --> 00:14:46,839
Cuando tienes 10 u 11,
20 dólares es genial.
286
00:14:46,839 --> 00:14:48,885
¿Pero qué hay
cuando tengas 14?
287
00:14:48,885 --> 00:14:50,430
¿18?
288
00:14:50,430 --> 00:14:51,849
¿22? Tienes que tener
un plan más grande.
289
00:14:51,849 --> 00:14:53,770
Quieres bajar
de la cabina de peaje,
290
00:14:53,770 --> 00:14:55,022
así que no venderás
periódicos
291
00:14:55,022 --> 00:14:56,191
a la gente en autos,
como el mío,
292
00:14:56,191 --> 00:14:58,738
pero estarás manejando
el tuyo propio.
293
00:14:58,738 --> 00:15:01,367
DIVINE: Pero luego
la vida te golpea duro.
294
00:15:01,367 --> 00:15:04,373
[hombre grita]
295
00:15:04,373 --> 00:15:07,380
Y todo lo que tratas de hacer
es sobrevivir el día.
296
00:15:07,380 --> 00:15:09,593
‐ Mira eso.
297
00:15:09,593 --> 00:15:11,346
El hombre de la casa.
298
00:15:11,346 --> 00:15:13,810
Cuidando a su mamá.
299
00:15:13,810 --> 00:15:15,396
No sé
qué haría sin ti.
300
00:15:15,396 --> 00:15:17,400
DIVINE: Y te das cuenta
de que la esperanza
301
00:15:17,400 --> 00:15:19,571
es la mentira que te dices
a ti mismo para seguir.
302
00:15:25,542 --> 00:15:28,464
‐ Oye, Bobby.
‐ Hola, ¿qué hay de bueno?
303
00:15:28,464 --> 00:15:30,259
‐ Oye, escuché
tu cinta, hermano.
304
00:15:30,259 --> 00:15:34,434
¿Cómo dejas que la zorra de
Park Hill nos haga eso, viejo?
305
00:15:34,434 --> 00:15:35,645
‐ ¿De qué demonios
estás hablando?
306
00:15:35,645 --> 00:15:39,653
‐ [rapea en inglés]
307
00:15:39,653 --> 00:15:42,199
‐ No es una falta
de respeto, negro.
308
00:15:42,199 --> 00:15:44,496
Eso es el maldito hip‐hop.
‐ No, tonterías.
309
00:15:44,496 --> 00:15:46,249
Dejaste que ese payaso
de Park Hill
310
00:15:46,249 --> 00:15:47,794
te faltara el respeto
en tu propio territorio, negro.
311
00:15:47,794 --> 00:15:49,464
¿Eso no significa nada
para ti, viejo?
312
00:15:49,464 --> 00:15:50,758
HOMBRE:
Oigan, vayan a pelear afuera.
313
00:15:50,758 --> 00:15:53,013
No necesitamos
nada de eso aquí.
314
00:15:53,013 --> 00:15:55,685
♪ ♪
315
00:15:55,685 --> 00:15:57,480
‐ [suspira]
316
00:16:03,492 --> 00:16:06,164
[ladridos a la distancia]
317
00:16:06,164 --> 00:16:10,590
[tono de descolgado]
[tintineo de monedas cayendo]
318
00:16:10,590 --> 00:16:15,223
[línea sonando]
319
00:16:18,522 --> 00:16:21,904
[pitido de buscapersonas]
320
00:16:44,658 --> 00:16:48,289
‐ [roncando]
321
00:16:48,289 --> 00:16:50,628
‐ Muy bien.
Oigan, ¿quieren un poco de esto?
322
00:16:50,628 --> 00:16:51,964
‐ No, no quiero estropear
323
00:16:51,964 --> 00:16:53,551
el tiempo
con tus chicas, viejo.
324
00:16:53,551 --> 00:16:55,847
‐ Vamos, ¿te parece
que a ella le importa?
325
00:16:55,847 --> 00:16:57,976
[gritando]
Oye, Tina, ¿te importa?
326
00:17:01,525 --> 00:17:03,069
‐ Muy bien, hermano.
327
00:17:03,069 --> 00:17:05,073
‐ Oye, escuché algo
el otro día.
328
00:17:05,073 --> 00:17:06,910
A punto de brillar
en negros.
329
00:17:06,910 --> 00:17:08,748
‐ ¿De dónde sacaste eso?
330
00:17:08,748 --> 00:17:11,210
¿Rockaway Beach?
331
00:17:11,210 --> 00:17:12,756
‐ Deja de jugar conmigo.
332
00:17:12,756 --> 00:17:14,341
Lo escuché
del Distrito Diamante.
333
00:17:14,341 --> 00:17:15,803
Esa mierda es oficial.
334
00:17:15,803 --> 00:17:17,557
‐ Sí, oficial
que te llevaran, negro.
335
00:17:17,557 --> 00:17:19,770
Esas rocas son más nubosas
que este maldito cuarto.
336
00:17:19,770 --> 00:17:21,314
‐ [ríe]
337
00:17:21,314 --> 00:17:22,776
Oye.
338
00:17:22,776 --> 00:17:25,238
He querido decirte también
339
00:17:25,238 --> 00:17:27,702
que te he visto
en la pelea de Park Villa.
340
00:17:27,702 --> 00:17:29,539
No sabía que podías
escupir así.
341
00:17:29,539 --> 00:17:31,084
Esa mierda estaba encendida.
342
00:17:31,084 --> 00:17:34,800
‐ Sí, ni me lo tienes
que decir, viejo.
343
00:17:34,800 --> 00:17:36,970
¿Sigues componiendo?
344
00:17:36,970 --> 00:17:38,390
‐ Nunca he parado.
345
00:17:38,390 --> 00:17:39,684
No ha habido
nadie tan genial
346
00:17:39,684 --> 00:17:42,147
que le ponga rimas
a mi mierda.
347
00:17:42,147 --> 00:17:44,235
¿Ya escuchaste
la canción de Shotgun?
348
00:17:44,235 --> 00:17:46,239
DENNIS: [se burla]
Esa mierda es basura.
349
00:17:46,239 --> 00:17:49,996
[música hip‐hop contundente]
350
00:17:49,996 --> 00:17:51,458
Esa mierda es buena, viejo.
351
00:17:51,458 --> 00:17:53,379
BYRON: Sí.
Sí, oye.
352
00:17:53,379 --> 00:17:55,591
Oye, salta al micrófono
y canta algo.
353
00:17:55,591 --> 00:17:57,595
Podemos hacer algo mejor
que esa pista Killa Hill.
354
00:17:57,595 --> 00:17:58,889
[sonido de disco]
355
00:17:58,889 --> 00:18:00,100
‐ ♪ Shotgun está muerto ♪
356
00:18:00,100 --> 00:18:01,937
♪ El tipo anda con putas ♪
357
00:18:01,937 --> 00:18:04,401
♪ Este es puro rap street G,
el camino a la riqueza ♪
358
00:18:04,401 --> 00:18:06,864
♪ Cazando negros,
empiezan a darse cabezazos ♪
359
00:18:06,864 --> 00:18:10,663
♪ Haz arder el ritmo negro,
somos despiadados ♪
360
00:18:10,663 --> 00:18:13,544
♪ ♪
361
00:18:13,544 --> 00:18:14,921
‐ ¡Oye!
362
00:18:14,921 --> 00:18:17,134
¡Ese verso estuvo genial, B!
363
00:18:17,134 --> 00:18:19,263
Te dije que la parte acústica
era especial, ¿no?
364
00:18:19,263 --> 00:18:21,058
‐ Sí, sí, sí.
365
00:18:21,058 --> 00:18:23,146
‐ Continúa con
el siguiente verso, negro.
366
00:18:24,399 --> 00:18:27,112
[charlas indistintas]
367
00:18:27,112 --> 00:18:29,826
[suena bocina]
368
00:18:29,826 --> 00:18:31,747
‐ Hola, ¿qué hay de bueno,
chiquita, qué hay de bueno?
369
00:18:31,747 --> 00:18:33,249
¿Qué estás escuchando?
370
00:18:33,249 --> 00:18:34,669
‐ La canción de Shotgun.
371
00:18:34,669 --> 00:18:36,381
¿Qué más podría escuchar?
372
00:18:36,381 --> 00:18:37,967
‐ Sí, muy bien.
373
00:18:37,967 --> 00:18:39,429
CHICA:
[rapea canción de Shotgun]
374
00:18:39,429 --> 00:18:41,265
‐ ¿Sabes?
Yo hago rimas también.
375
00:18:41,265 --> 00:18:44,021
[rap de Shotgun sonando]
376
00:18:44,021 --> 00:18:51,035
♪ ♪
377
00:19:07,527 --> 00:19:09,154
‐ Oye.
378
00:19:09,154 --> 00:19:11,743
Asegúrate de que esta mierda
se esparza por las calles, ¿sí?
379
00:19:11,743 --> 00:19:13,246
♪ ♪
380
00:19:13,246 --> 00:19:14,499
[música se detiene, eco]
381
00:19:18,465 --> 00:19:22,432
[Dennis cantando hip‐hop]
382
00:19:22,432 --> 00:19:29,446
♪ ♪
383
00:19:44,141 --> 00:19:46,563
[puerta abre y cierra]
384
00:19:48,609 --> 00:19:51,615
‐ ¡Uh!
Tu trasero apesta.
385
00:19:51,615 --> 00:19:54,871
Te zumban las axilas
como cebollas cortadas o algo.
386
00:19:54,871 --> 00:19:57,292
Oye, tienes que ponerte
almizcle egipcio, viejo.
387
00:19:57,292 --> 00:19:59,672
‐ ¿Qué?
¿Qué pasa, negro?
388
00:19:59,672 --> 00:20:02,010
‐ ¿Ya escuchaste esto?
Dennis sacó su propia cinta.
389
00:20:02,010 --> 00:20:05,100
Genial. Escúchalo, viejo.
390
00:20:05,100 --> 00:20:07,397
He andado por las calles
todo el día.
391
00:20:07,397 --> 00:20:10,151
¿Sabes? Ya salió de prisión.
392
00:20:10,151 --> 00:20:14,284
[canción hip‐hop de Dennis
continúa sonando]
393
00:20:14,284 --> 00:20:21,298
♪ ♪
394
00:20:31,235 --> 00:20:32,237
‐ ¡Te está llamado, viejo!
395
00:20:32,237 --> 00:20:33,824
♪ ♪
396
00:20:39,878 --> 00:20:41,381
‐ ¡Jo, Jo, Jo!
[ríe]
397
00:20:41,381 --> 00:20:43,342
¡Feliz Navidad!
‐ ¡Hola!
398
00:20:43,342 --> 00:20:44,971
‐ Hola...
‐ Hola.
399
00:20:44,971 --> 00:20:46,307
‐ Hola.
400
00:20:46,307 --> 00:20:49,689
Feliz Navidad.
Feliz Navidad.
401
00:20:49,689 --> 00:20:51,651
‐ Oh.
‐ [risitas]
402
00:20:51,651 --> 00:20:53,070
‐ [ríe]
403
00:20:53,070 --> 00:20:54,782
Brandy. No, no abras eso.
404
00:20:54,782 --> 00:20:57,078
‐ No, déjalo que lo abra,
está bien.
405
00:20:57,078 --> 00:21:00,084
Siempre odié esperar también.
406
00:21:00,084 --> 00:21:03,592
[música sonando en altavoces]
407
00:21:03,592 --> 00:21:05,178
‐ ¡Vaya!
408
00:21:05,178 --> 00:21:06,556
Dios mío.
409
00:21:06,556 --> 00:21:07,767
‐ Eso es demasiado,
hasta para ti.
410
00:21:07,767 --> 00:21:09,353
RANDY:
¡Siempre quise uno de estos!
411
00:21:09,353 --> 00:21:10,814
‐ Chica, relájate.
412
00:21:10,814 --> 00:21:12,192
♪ ♪
413
00:21:12,192 --> 00:21:13,820
Mi número ganó.
414
00:21:13,820 --> 00:21:15,240
LINDA:
¿Dónde juegas?
415
00:21:15,240 --> 00:21:16,493
LAURIE:
En Rib Shack.
416
00:21:17,495 --> 00:21:19,582
Debiste ver
la cara de Larry.
417
00:21:19,582 --> 00:21:22,254
Te lo dije,
todo estaba en las cartas.
418
00:21:22,254 --> 00:21:24,676
¿Sabes? Algunas veces,
solo tienes
419
00:21:24,676 --> 00:21:26,178
que abrirte al mundo
420
00:21:26,178 --> 00:21:30,311
y buenas vibras
vendrán a ayudarte.
421
00:21:30,311 --> 00:21:32,274
‐ Iré a revisar el horno.
422
00:21:32,274 --> 00:21:39,037
♪ ♪
423
00:21:43,380 --> 00:21:46,595
‐ Entonces, ¿cómo estás tú,
niña bonita?
424
00:21:46,595 --> 00:21:48,055
♪ ♪
425
00:21:48,055 --> 00:21:51,688
¿Cómo está tu chico?
426
00:21:51,688 --> 00:21:53,357
‐ Primero, pensé
que era muy consentido
427
00:21:53,357 --> 00:21:57,658
por su mamá,
pero ahora se siente como...
428
00:21:57,658 --> 00:21:59,787
No lo sé.
429
00:21:59,787 --> 00:22:02,083
♪ ♪
430
00:22:02,083 --> 00:22:04,631
‐ ¿Quieres que yo
hable con él?
431
00:22:04,631 --> 00:22:06,635
[ambas ríen]
432
00:22:06,635 --> 00:22:08,095
Toma.
433
00:22:08,095 --> 00:22:10,224
♪ ♪
434
00:22:10,224 --> 00:22:11,728
Ábrelo.
435
00:22:11,728 --> 00:22:13,649
♪ ♪
436
00:22:13,649 --> 00:22:15,026
‐ ¿"The Piano Lesson"?
437
00:22:15,026 --> 00:22:17,072
‐ [susurrando]
En Broadway.
438
00:22:17,072 --> 00:22:18,575
‐ Oh.
439
00:22:18,575 --> 00:22:20,537
‐ La vi una vez
que estaba en Chicago.
440
00:22:20,537 --> 00:22:23,250
Sé que te encantará.
441
00:22:23,250 --> 00:22:26,173
Deberías llevar a Dennis.
442
00:22:26,173 --> 00:22:29,262
‐ Oh.
‐ [ríe]
443
00:22:29,262 --> 00:22:36,110
♪ ♪
444
00:22:36,903 --> 00:22:41,705
[carraspea]
¿Tienes algo de beber?
445
00:22:41,705 --> 00:22:43,625
Atrás de la alacena,
si sabes a lo que me refiero.
446
00:22:43,625 --> 00:22:44,961
‐ ¿Qué le diste a esa niña?
447
00:22:44,961 --> 00:22:47,006
♪ ♪
448
00:22:47,006 --> 00:22:49,804
‐ Un poco de inspiración.
449
00:22:49,804 --> 00:22:54,146
La cual deberías
darle de vez en cuando.
450
00:22:54,146 --> 00:22:56,275
‐ Vienes cada dos años,
451
00:22:56,275 --> 00:22:58,697
con una nueva canción
y baile.
452
00:22:58,697 --> 00:23:00,909
Trabajo nuevo,
abrigo nuevo.
453
00:23:00,909 --> 00:23:02,621
Vienes y vas como te place.
454
00:23:02,621 --> 00:23:05,753
‐ Primero que todo,
no te enojes conmigo
455
00:23:05,753 --> 00:23:09,427
porque nunca
me amarré, Linda.
456
00:23:09,427 --> 00:23:10,512
Yo vivo la vida.
457
00:23:10,512 --> 00:23:12,641
Y voy adonde me lleve.
458
00:23:12,641 --> 00:23:14,604
‐ Y el problema de hacer eso
459
00:23:14,604 --> 00:23:17,275
es que nunca vas
a ningún sitio.
460
00:23:17,275 --> 00:23:19,112
Entras y sales de las camas,
y de las puertas.
461
00:23:19,112 --> 00:23:20,114
No estás en ningún lado.
462
00:23:20,114 --> 00:23:22,118
[música tensa]
463
00:23:22,118 --> 00:23:23,872
‐ Yo no...
‐ Continúa.
464
00:23:23,872 --> 00:23:25,333
Ansío escuchar la excusa
465
00:23:25,333 --> 00:23:27,922
que saldrá de tu boca
esta vez.
466
00:23:27,922 --> 00:23:32,890
♪ ♪
467
00:23:32,890 --> 00:23:37,441
‐ [suspira] Pues me doy cuenta
cuando ya no soy bienvenida.
468
00:23:37,900 --> 00:23:44,914
♪ ♪
469
00:23:54,099 --> 00:23:56,479
Mantén vivo el amor,
mi niña.
470
00:23:58,400 --> 00:24:05,414
♪ ♪
471
00:24:15,224 --> 00:24:16,728
LIDER GRUPAL:
Bien, así que ustedes
472
00:24:16,728 --> 00:24:18,105
tienen los próximos
días libres,
473
00:24:18,105 --> 00:24:20,652
así que no me tendrán
arreándolos.
474
00:24:20,652 --> 00:24:22,948
Habiendo dicho eso,
necesitan usar este tiempo
475
00:24:22,948 --> 00:24:25,202
para buscar un trabajo.
476
00:24:25,202 --> 00:24:29,085
Hagan su mayor esfuerzo.
477
00:24:29,085 --> 00:24:32,091
[ambos gimiendo]
478
00:24:36,976 --> 00:24:39,064
‐ [gruñe]
‐ [gime]
479
00:25:01,066 --> 00:25:02,945
¿HA SIDO DECLARADO CULPABLE
DE UN CRIMEN?
480
00:25:02,945 --> 00:25:05,742
NIA: ¿Vine?
‐ ¿Sí, amor?
481
00:25:13,173 --> 00:25:14,510
Oye, te dije que no
me compraras nada.
482
00:25:14,510 --> 00:25:17,641
‐ Solo ábrelo, amor.
483
00:25:17,641 --> 00:25:19,310
Ábrelo.
484
00:25:22,484 --> 00:25:25,490
[sirena de policía
a la distancia]
485
00:25:29,915 --> 00:25:31,586
Creo que te puede ayudar
486
00:25:31,586 --> 00:25:33,923
a verte más profesional
para tus entrevistas de trabajo.
487
00:25:33,923 --> 00:25:37,848
Además, sé que tienes
un límite de llegada estricto.
488
00:25:37,848 --> 00:25:41,021
Y no quiero que nada
te aleje de mí de nuevo.
489
00:25:41,021 --> 00:25:42,649
¿Te gusta?
490
00:25:42,649 --> 00:25:44,110
Pruébatelo. Vamos.
491
00:25:44,110 --> 00:25:45,781
‐ Amor, no es mi color.
492
00:25:45,781 --> 00:25:47,576
‐ Pero aun así lo usarás.
493
00:25:50,582 --> 00:25:52,544
¿Está muy apretado?
Bien.
494
00:25:54,507 --> 00:25:56,677
Se ve bien.
495
00:25:56,677 --> 00:25:57,930
‐ Me encanta, gracias.
496
00:25:57,930 --> 00:26:00,644
[Dennis cantando
canción hip‐hop]
497
00:26:00,644 --> 00:26:07,658
♪ ♪
498
00:26:08,993 --> 00:26:11,582
[tocan la puerta]
499
00:26:11,582 --> 00:26:14,797
♪ ♪
500
00:26:14,797 --> 00:26:18,178
‐ Larry.
¿Está todo bien, cariño?
501
00:26:18,178 --> 00:26:20,392
‐ Hola, muñeca.
Tenemos que hablar.
502
00:26:20,392 --> 00:26:27,155
♪ ♪
503
00:26:33,585 --> 00:26:34,795
‐ Bobby.
504
00:26:34,795 --> 00:26:36,047
Apaga la música.
505
00:26:36,047 --> 00:26:37,926
‐ No, no, Bobby,
no hay problema.
506
00:26:37,926 --> 00:26:39,430
Nos gusta la música.
507
00:26:39,430 --> 00:26:44,732
♪ ♪
508
00:26:44,732 --> 00:26:46,444
[se detiene la música]
509
00:26:46,444 --> 00:26:48,823
PATXI: Díganos
qué les parece esta pista.
510
00:26:48,823 --> 00:26:52,623
[Valby cantando
"Niggers in the Night"]
511
00:26:52,623 --> 00:26:59,428
♪ ♪
512
00:27:04,270 --> 00:27:07,903
HOMBRE: ¡Bravo!
HOMBRE: ¡Bravo!
513
00:27:07,903 --> 00:27:14,917
♪ ♪
514
00:27:19,551 --> 00:27:24,102
PATXI:
[canta la canción]
515
00:27:24,102 --> 00:27:25,522
[celebración y aplausos]
516
00:27:25,522 --> 00:27:26,899
RANDY:
¡Mamá!
517
00:27:26,899 --> 00:27:29,989
‐ Randy, quédate arriba.
518
00:27:29,989 --> 00:27:31,784
Shurrie.
519
00:27:31,784 --> 00:27:33,746
Ve a atender a tu hermano.
520
00:27:37,754 --> 00:27:40,802
‐ ¿Sabes de qué se trata
esta canción?
521
00:27:40,802 --> 00:27:42,472
De ladrones.
522
00:27:42,472 --> 00:27:45,729
Malditos y sucios ladrones.
523
00:27:45,729 --> 00:27:47,189
‐ No te hemos robado nada.
524
00:27:47,189 --> 00:27:49,152
LARRY: Cariño...
no estamos diciendo
525
00:27:49,152 --> 00:27:50,947
que tú robaste algo.
526
00:27:53,327 --> 00:27:55,247
Linda, ¿dónde está
tu hermana?
527
00:27:55,247 --> 00:27:58,921
‐ ¿Mi hermana?
LARRY: Sí. Hizo algo.
528
00:27:58,921 --> 00:28:00,842
‐ Sí, lo que este gordo pendejo
trata de decir
529
00:28:00,842 --> 00:28:02,345
es que la cerda de tu hermana
530
00:28:02,345 --> 00:28:04,808
y uno de los nuestros,
hicieron trampa en los números.
531
00:28:04,808 --> 00:28:07,814
Y como nuestro tipo está,
eh...[carraspea] perdido
532
00:28:07,814 --> 00:28:09,443
y no puede pagarnos,
533
00:28:09,443 --> 00:28:10,945
y tu hermana está
en el viento...
534
00:28:12,616 --> 00:28:14,953
Alguien más tiene que pagar.
535
00:28:17,709 --> 00:28:19,963
¿Entiendes
lo que te estoy diciendo?
536
00:28:32,906 --> 00:28:35,160
‐ No puedo creer
que nos hiciera esto.
537
00:28:35,160 --> 00:28:37,081
‐ Yo sí.
538
00:28:37,081 --> 00:28:39,753
Me encargaré de ella
en otra ocasión.
539
00:28:39,753 --> 00:28:42,426
Ahora mismo, debemos mantener
a esta familia segura.
540
00:28:42,426 --> 00:28:44,388
‐ Muy bien.
Yo me encargaré.
541
00:28:44,388 --> 00:28:47,101
LINDA:
No. Tú acabas de salir.
542
00:28:47,101 --> 00:28:48,521
No pondrás en peligro
tu libertad condicional
543
00:28:48,521 --> 00:28:50,149
porque te atrapen
en este lio.
544
00:28:50,149 --> 00:28:52,487
DIVINE: Ma.
‐ Tiene razón.
545
00:28:55,535 --> 00:28:59,041
Yo me encargaré.
546
00:28:59,041 --> 00:29:00,628
El sótano es mío.
547
00:29:00,628 --> 00:29:04,051
‐ Pues siempre dijiste
que querías tu propio cuarto.
548
00:29:06,055 --> 00:29:09,646
‐ Mierda.
El tuyo es más grande.
549
00:29:09,646 --> 00:29:11,274
Gracias, Vine.
550
00:29:16,702 --> 00:29:19,207
‐ Ven acá.
[risitas]
551
00:29:19,207 --> 00:29:20,877
¿Te gusta?
552
00:29:20,877 --> 00:29:23,089
¡Es nuestro nuevo hogar!
[risitas]
553
00:29:23,089 --> 00:29:25,386
Adelante, vamos.
[risas]
554
00:29:25,386 --> 00:29:28,476
‐ No lo puedo creer.
555
00:29:28,476 --> 00:29:29,978
[risas]
556
00:29:29,978 --> 00:29:32,233
Creo que estoy soñando.
557
00:29:32,233 --> 00:29:36,408
‐ Pues, eh, firmé el contrato
de arrendamiento ayer.
558
00:29:36,408 --> 00:29:40,833
Así que...
Feliz Navidad, mamá.
559
00:29:51,605 --> 00:29:54,444
‐ ¿Cómo está tu mamá
y el resto de tu familia?
560
00:29:54,444 --> 00:29:56,155
‐ Pues, ya sabes,
todos están bien.
561
00:29:56,155 --> 00:29:58,285
‐ Oye, escuché una de las pistas
de Bobby el otro día.
562
00:29:58,285 --> 00:29:59,955
Estaba muy buena.
563
00:29:59,955 --> 00:30:02,502
Ese negro
tiene mucho talento.
564
00:30:02,502 --> 00:30:07,052
En serio.
565
00:30:07,052 --> 00:30:08,389
Oye, Vine.
566
00:30:08,389 --> 00:30:09,975
Solo quiero decir...
567
00:30:09,975 --> 00:30:12,229
No me gustó
cómo sucedió toda esa mierda.
568
00:30:15,027 --> 00:30:16,780
Pero, ya sabes, Cressy y yo
569
00:30:16,780 --> 00:30:18,743
no podemos meternos
en esa mierda.
570
00:30:18,743 --> 00:30:20,538
Me alegra que Bobby y D
se encuentren bien.
571
00:30:20,538 --> 00:30:22,249
‐ Oye, nunca te implicaría.
572
00:30:22,249 --> 00:30:25,506
Siempre me has protegido.
573
00:30:25,506 --> 00:30:29,556
Y, eh, necesito que me protejas
ahora también.
574
00:30:30,265 --> 00:30:31,685
‐ ¿Qué necesitas?
575
00:30:33,731 --> 00:30:35,777
‐ Quiero entrar de nuevo.
576
00:30:37,947 --> 00:30:40,369
‐ Acabas de salir.
577
00:30:40,369 --> 00:30:43,124
Tu oficial te vigila
cada paso.
578
00:30:43,124 --> 00:30:44,753
Tienes que terminar
esa mierda primero.
579
00:30:44,753 --> 00:30:46,255
‐ No, vamos, G,
es importante.
580
00:30:46,255 --> 00:30:48,386
‐ Bobby tiene
sus propios problemas.
581
00:30:48,386 --> 00:30:49,429
Pasa tiempo con tu chica
582
00:30:49,429 --> 00:30:50,765
y con tu familia.
583
00:30:50,765 --> 00:30:52,519
Es Navidad.
584
00:30:58,447 --> 00:31:00,033
Ven a verme
cuando estés libre.
585
00:31:03,624 --> 00:31:04,710
Oye, si necesitas dinero...
586
00:31:04,710 --> 00:31:05,712
‐ No.
No, no, no.
587
00:31:05,712 --> 00:31:06,839
Estoy bien.
588
00:31:08,384 --> 00:31:10,763
Oye, yo...
589
00:31:10,763 --> 00:31:12,392
mejor me voy.
590
00:31:17,192 --> 00:31:19,280
‐ Lo siento.
591
00:31:22,286 --> 00:31:23,831
Paz.
‐ Sí.
592
00:31:27,004 --> 00:31:28,214
[música hip‐hop sonando]
593
00:31:28,214 --> 00:31:31,095
HOMBRE:
¿Quién es?
594
00:31:31,095 --> 00:31:35,103
MUJER: Sea quien sea,
ataca duro a "Killa Hill".
595
00:31:35,103 --> 00:31:37,942
MUJER:
Stapleton también tiene MCs.
596
00:31:37,942 --> 00:31:39,946
HOMBRE: Staten Island
se fue y le ganó a Brooklyn,
597
00:31:39,946 --> 00:31:42,075
Queens, y al Bronx.
598
00:31:42,994 --> 00:31:49,966
♪ ♪
599
00:31:51,302 --> 00:31:54,684
‐ Tienes un talento
que no puedes desperdiciar.
600
00:31:54,684 --> 00:31:59,026
Estás escupiendo fuego
en esto.
601
00:31:59,026 --> 00:32:01,155
‐ Sí, así es.
602
00:32:03,410 --> 00:32:09,714
♪ ♪
603
00:32:09,714 --> 00:32:12,428
‐ Oye, necesito que vengas
a la zona residencial conmigo.
604
00:32:15,726 --> 00:32:18,691
Oye, mi mamá está en problemas.
605
00:32:18,691 --> 00:32:23,659
♪ ♪
606
00:32:26,122 --> 00:32:30,130
Tenemos que conseguir
más yerba, trabajar más duro.
607
00:32:30,840 --> 00:32:36,183
♪ ♪
608
00:32:36,183 --> 00:32:37,729
‐ Shurrie.
609
00:32:37,729 --> 00:32:39,608
SHURRIE:
¿Qué?
610
00:32:39,608 --> 00:32:42,362
‐ Tuve que regresar
el Game Boy de Randy,
611
00:32:42,362 --> 00:32:45,745
y todos los otros regalos
que trajo la tía Laurie.
612
00:32:45,745 --> 00:32:47,247
Así que si Laurie
te dio algo más,
613
00:32:47,247 --> 00:32:50,796
es tiempo de apoyar
a tu familia, y ayudar.
614
00:32:56,057 --> 00:32:58,979
‐ [suspira] Me compró boletos
para una obra.
615
00:33:05,576 --> 00:33:07,538
‐ Vas a tener que regresarlos.
616
00:33:07,538 --> 00:33:10,335
O dármelos a mí.
Yo los venderé.
617
00:33:10,335 --> 00:33:11,463
‐ Mamá, la obra
es esta noche.
618
00:33:11,463 --> 00:33:12,840
‐ Esos boletos
fueron comprados
619
00:33:12,840 --> 00:33:14,301
con dinero robado.
620
00:33:14,301 --> 00:33:15,763
‐ ¡No es justo!
621
00:33:15,763 --> 00:33:17,015
¿Quieres decir que es malo?
622
00:33:17,015 --> 00:33:19,061
¿Lo compró
con dinero robado?
623
00:33:19,061 --> 00:33:23,111
Tu renta la paga Bobby
y Divine vendiendo drogas.
624
00:33:31,293 --> 00:33:35,720
‐ Cuando mantengas una casa
llena de niños, tú sola,
625
00:33:35,720 --> 00:33:40,896
entonces puedes venir
a decirme lo que no es justo.
626
00:33:43,527 --> 00:33:47,785
♪ ♪
627
00:33:47,785 --> 00:33:51,292
[puerta cierra]
628
00:33:53,881 --> 00:33:56,887
‐ [gruñe]
‐ [ríe]
629
00:33:56,887 --> 00:33:58,640
¡Oh! Mm.
[sonido de beso]
630
00:33:58,640 --> 00:33:59,976
Mm.
631
00:33:59,976 --> 00:34:01,980
Mira cómo me sorprendes.
632
00:34:01,980 --> 00:34:03,316
[ríe]
633
00:34:03,316 --> 00:34:05,111
No malcríes esta niña ahora.
634
00:34:05,111 --> 00:34:07,282
No quieres vivir
esa vida, amor.
635
00:34:07,282 --> 00:34:09,161
‐ Oye, ¿me das un aventón
a la zona residencial?
636
00:34:09,161 --> 00:34:11,458
‐ Tengo que ir a trabajar.
637
00:34:12,292 --> 00:34:14,046
¿Qué pasa?
638
00:34:14,046 --> 00:34:15,800
Tengo que recoger algo.
639
00:34:15,800 --> 00:34:18,806
Y no me da tiempo
de irme en tren.
640
00:34:18,806 --> 00:34:20,350
‐ ¿Recoger qué?
641
00:34:22,145 --> 00:34:25,110
Ni siquiera tienes dinero
para una renovación.
642
00:34:25,110 --> 00:34:26,696
‐ Los dominicanos me apoyarán.
643
00:34:26,696 --> 00:34:28,282
‐ [suspira]
No.
644
00:34:28,282 --> 00:34:29,410
‐ No, vamos, Nia,
Necesito esto.
645
00:34:29,410 --> 00:34:31,163
‐ Dije que no.
646
00:34:31,163 --> 00:34:33,418
‐ El único motivo por el cual
tienes este maldito carro
647
00:34:33,418 --> 00:34:35,296
es porque yo estaba trabajando
cuando te quedaste sin empleo.
648
00:34:35,296 --> 00:34:38,762
Ahora, habrías tenido que
vender esa mierda, ¿recuerdas?
649
00:34:38,762 --> 00:34:42,227
‐ Sí. Lo recuerdo.
650
00:34:42,227 --> 00:34:44,858
Y sé que he estado contigo
todos estos años,
651
00:34:44,858 --> 00:34:46,862
pero te estoy diciendo
que no quiero nada de esto
652
00:34:46,862 --> 00:34:48,322
más en mi vida.
653
00:34:48,322 --> 00:34:51,120
‐ Muy bien...
Lo necesito para mi mamá.
654
00:34:55,629 --> 00:34:57,550
‐ Divine.
655
00:34:57,550 --> 00:34:59,344
Sabes que te amo.
656
00:34:59,344 --> 00:35:01,348
♪ ♪
657
00:35:01,348 --> 00:35:04,146
Y que te conozco.
658
00:35:04,146 --> 00:35:06,484
Esto no es eso.
659
00:35:06,484 --> 00:35:09,156
Realmente no.
660
00:35:09,156 --> 00:35:13,122
Amor, no tienes
que probarte ante nadie.
661
00:35:13,122 --> 00:35:15,502
Encontrarás otra manera
de ayudar a tu mamá.
662
00:35:15,502 --> 00:35:20,763
♪ ♪
663
00:35:20,763 --> 00:35:23,393
‐ Oye, mira. Mira.
664
00:35:23,393 --> 00:35:26,524
No, no, tenemos
que irnos, ¿sí?
665
00:35:26,524 --> 00:35:28,487
Tenemos que irnos ahora.
666
00:35:28,487 --> 00:35:31,325
♪ ♪
667
00:35:31,325 --> 00:35:33,079
Vamos, Nia.
668
00:35:33,079 --> 00:35:34,164
Nia, por favor.
669
00:35:34,164 --> 00:35:35,333
¡Oye, Nia, Nia!
¡No!
670
00:35:35,333 --> 00:35:36,878
No, oye, Nia.
¿Por favor?
671
00:35:36,878 --> 00:35:38,172
Vamos.
672
00:35:38,172 --> 00:35:40,260
‐ Si quieres
seguir ese camino,
673
00:35:40,260 --> 00:35:42,640
No puedo detenerte.
674
00:35:42,640 --> 00:35:44,184
Pero tendrás que ir solo.
675
00:35:44,184 --> 00:35:45,562
‐ Por favor.
‐ Suéltame.
676
00:35:45,562 --> 00:35:46,940
‐ Oye, Nia.
677
00:35:46,940 --> 00:35:49,111
¡Oye, Nia!
¡Vamos!
678
00:35:53,912 --> 00:35:55,416
Que se joda.
679
00:36:03,139 --> 00:36:05,184
[Ason haciendo beatboxing]
680
00:36:05,184 --> 00:36:09,151
‐ [cantando rap]
681
00:36:20,799 --> 00:36:23,179
‐ [tarareando]
682
00:36:23,179 --> 00:36:27,897
‐ [sigue cantando rap]
683
00:36:38,209 --> 00:36:39,712
Oye.
684
00:36:39,712 --> 00:36:41,298
¿Qué tienes ahí?
685
00:36:46,183 --> 00:36:49,106
‐ Tengo negocio.
686
00:36:49,106 --> 00:36:50,984
Crees que serás
una estrella y todo eso,
687
00:36:50,984 --> 00:36:53,114
entonces estás aquí
perdiendo tu tiempo,
688
00:36:53,114 --> 00:36:55,284
rimando en una cinta Memorex.
689
00:36:55,284 --> 00:36:57,873
Tienes a alguien que quiere
690
00:36:57,873 --> 00:37:00,128
sacarlos de aquí
y firmar un contrato.
691
00:37:00,128 --> 00:37:02,800
‐ Asegúrate de que esté
escrito en papel.
692
00:37:02,800 --> 00:37:05,806
[continúa rapeando]
693
00:37:17,663 --> 00:37:19,249
¡Pau!
694
00:37:19,249 --> 00:37:21,588
MARCUS:
No huelo yerba aquí arriba.
695
00:37:21,588 --> 00:37:23,925
HOMBRE: Jódete.
HOMBRE: Son tonterías.
696
00:37:23,925 --> 00:37:25,804
‐ Muy bien, todos ustedes.
Andando.
697
00:37:25,804 --> 00:37:28,017
‐ No estamos haciendo nada.
‐ No traten de engañarme.
698
00:37:28,017 --> 00:37:30,564
Crecí en este edificio.
Lo saben.
699
00:37:30,564 --> 00:37:31,900
‐ Oye, puede que seas
de Killa Hill,
700
00:37:31,900 --> 00:37:33,612
pero sigues siendo un tonto.
‐ Sí, eres un tonto.
701
00:37:33,612 --> 00:37:34,822
‐ No hagan que los lleve
a la comisaría
702
00:37:34,822 --> 00:37:36,826
por merodear,
porque lo haré.
703
00:37:36,826 --> 00:37:39,247
‐ Lo que digas, viejo.
704
00:37:39,247 --> 00:37:40,291
‐ Deberíamos rescatarte, viejo.
705
00:37:40,291 --> 00:37:42,170
Maldito Jake.
706
00:37:45,385 --> 00:37:47,515
‐ [toca la puerta]
Shurrie.
707
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
Amor, escucha.
708
00:37:49,267 --> 00:37:50,938
‐ Shurrie se fue.
709
00:37:56,198 --> 00:37:59,204
[música suave]
710
00:37:59,204 --> 00:38:06,176
♪ ♪
711
00:38:21,666 --> 00:38:24,672
[sin diálogo audible]
712
00:38:29,724 --> 00:38:36,738
♪ ♪
713
00:38:47,551 --> 00:38:50,557
[aplausos]
714
00:39:29,927 --> 00:39:31,556
‐ 20 segundos más
y tu trasero habría
715
00:39:31,556 --> 00:39:32,641
ido de regreso a la cárcel.
716
00:39:32,641 --> 00:39:34,478
‐ 20 segundos más, viejo.
717
00:39:45,207 --> 00:39:48,381
LINDA: No lo puedo creer.
Creo que estoy soñando.
718
00:39:52,765 --> 00:39:55,019
Siempre sales adelante,
Divine.
719
00:39:56,481 --> 00:39:59,068
‐ Pfft.
‐ [ríe]
720
00:39:59,068 --> 00:40:00,070
¡Uh!
721
00:40:00,070 --> 00:40:01,114
‐ Sí.
722
00:40:01,114 --> 00:40:02,826
‐ [ríe]
‐ ¿Sí?
723
00:40:02,826 --> 00:40:04,287
[ambos riendo]
724
00:40:04,287 --> 00:40:07,920
‐ ¡Bravo! [ríe]
‐ Estás en mi cuarto.
725
00:40:07,920 --> 00:40:10,132
‐ ¿Quieres el tuyo? Arriba.
‐ Vamos. Hagámoslo.
726
00:40:10,132 --> 00:40:11,761
‐ Arriba.
‐ [ríe]
727
00:40:11,761 --> 00:40:13,473
El cuarto de la reina.
LINDA: ¡Muévete!
728
00:40:30,715 --> 00:40:32,176
HAZE:
Oye, Vine.
729
00:40:32,176 --> 00:40:33,847
Te tengo un regalo
de Navidad.
730
00:40:35,976 --> 00:40:37,604
Las vacaciones sacan
los demonios
731
00:40:37,604 --> 00:40:38,940
como una película
de monstruos.
732
00:40:38,940 --> 00:40:40,067
Hay que mantenerlos en línea.
733
00:40:40,067 --> 00:40:41,404
[ríe]
734
00:40:41,404 --> 00:40:43,491
‐ [ríe]
735
00:40:43,491 --> 00:40:45,077
‐ Terminaste de hacer de DJ
con la baraja, negro.
736
00:40:45,077 --> 00:40:46,539
Lo tengo.
737
00:40:48,543 --> 00:40:50,087
‐ Divine, lo que hiciste
fue grande, viejo.
738
00:40:50,087 --> 00:40:52,509
¿Le gustó a tu mamá?
739
00:40:52,509 --> 00:40:54,555
‐ Le encantó.
‐ Palabra.
740
00:40:54,555 --> 00:40:56,809
‐ Nunca habían visto
tanto espacio.
741
00:40:56,809 --> 00:40:59,648
Sus voces tienen eco
cuando hablan.
742
00:41:01,569 --> 00:41:03,740
Te lo juro, viejo.
743
00:41:03,740 --> 00:41:06,746
[música de orquesta sombría]
744
00:41:06,746 --> 00:41:13,760
♪ ♪
745
00:41:35,010 --> 00:41:38,058
♪ ♪