1 00:00:01,570 --> 00:00:02,906 PREVIAMENTE EN... 2 00:00:02,906 --> 00:00:07,331 ‐ ¿Laurie? ‐ ¡Dios mío! ¡Bravo! 3 00:00:07,331 --> 00:00:08,543 ‐ ¿Por qué no me dijiste que vendrías? 4 00:00:08,543 --> 00:00:09,628 Habría alistado una cama. 5 00:00:09,628 --> 00:00:10,922 ‐ ¡No, no te preocupes! 6 00:00:10,922 --> 00:00:12,341 Me estoy quedando con un amigo. 7 00:00:12,341 --> 00:00:15,305 RANDY: Gracias a Dios. ‐ ¿Cómo se llama...esta vez? 8 00:00:15,305 --> 00:00:16,600 ‐ ¿Qué quieres decir con "esta vez"? 9 00:00:18,688 --> 00:00:22,153 Así que, ¿hace cuánto tiempo tienen algo? 10 00:00:22,153 --> 00:00:24,157 ‐ Oye, Rie, te necesito. 11 00:00:24,157 --> 00:00:26,286 Mi mamá, ella... está muy mal. 12 00:00:26,286 --> 00:00:28,499 Necesito que cuides a Darius y a Darren. 13 00:00:28,499 --> 00:00:30,712 ¿Crees que nos casaremos y tendremos hijos? 14 00:00:30,712 --> 00:00:32,966 ¿Niños que sean como Darius y Darren? 15 00:00:32,966 --> 00:00:34,970 ¿Eso es lo que quieres? 16 00:00:34,970 --> 00:00:37,224 ‐ Sí. ‐ No lo entiendes. 17 00:00:37,224 --> 00:00:39,145 [música hip‐hop] 18 00:00:39,145 --> 00:00:41,065 ‐ Esta mierda suena bien. 19 00:00:41,065 --> 00:00:43,195 ‐ [canta en inglés] 20 00:00:43,195 --> 00:00:45,073 ‐ Y luego sigues tú. 21 00:00:45,073 --> 00:00:47,788 ‐ Mientras mi arma aplauda, no tengo que rapear. 22 00:00:47,788 --> 00:00:49,248 ‐ ¿Dónde está Shotgun? 23 00:00:49,248 --> 00:00:50,877 ‐ Algo pasó con un montacargas. 24 00:00:50,877 --> 00:00:53,591 Se torció el tobillo. Y no ha vuelto desde entonces. 25 00:00:53,591 --> 00:00:56,806 ‐ A la mierda. Ya veremos cómo conseguir más yerba. 26 00:00:56,806 --> 00:00:58,476 ‐ ¿Dijiste yerba? 27 00:00:58,476 --> 00:01:00,187 BOBBY: Ese es el trabajo que necesitamos. 28 00:01:00,187 --> 00:01:02,066 Es infalible. 29 00:01:02,066 --> 00:01:04,488 Ningún 5‐0, sin competencias. 30 00:01:04,488 --> 00:01:05,949 Esta mierda no provoca estrés. 31 00:01:05,949 --> 00:01:07,828 SHA: Mi hijo cabezón me envió un papalote. 32 00:01:07,828 --> 00:01:09,540 Dice que a ese negro, Vine, lo jodieron 33 00:01:09,540 --> 00:01:11,418 y lo tiraron en la cárcel. 34 00:01:11,418 --> 00:01:13,381 Escuché que le darán 20 años. 35 00:01:13,381 --> 00:01:14,550 POWER: Ese negro cantará en la cárcel. 36 00:01:14,550 --> 00:01:17,472 Se va a cagar en el vecindario ahora. 37 00:01:17,472 --> 00:01:18,933 Este coche es tuyo. 38 00:01:18,933 --> 00:01:20,478 La Navidad llegó temprano, hermano. 39 00:01:21,564 --> 00:01:23,149 ‐ ¡Bravo! 40 00:01:23,149 --> 00:01:24,945 ‐ No solo estás tú aquí. 41 00:01:24,945 --> 00:01:26,615 Somos nosotros. Somos familia. 42 00:01:26,615 --> 00:01:27,868 ‐ Aceptaré el trato. 43 00:01:30,415 --> 00:01:34,423 Todo se sintió...oscuro. 44 00:01:36,342 --> 00:01:39,265 Y mal. 45 00:01:39,265 --> 00:01:43,524 Sentía que estaba en algún tipo de película de monstruos. 46 00:01:43,524 --> 00:01:45,110 Y cuando miré, 47 00:01:45,110 --> 00:01:49,327 de repente me di cuenta que el monstruo era yo. 48 00:01:49,327 --> 00:01:53,001 Y las personas que aterrorizaba eran mi familia. 49 00:01:54,630 --> 00:01:57,301 Las personas que yo amo. 50 00:01:57,301 --> 00:01:59,806 Oigan, me lastimé a mí mismo. 51 00:01:59,806 --> 00:02:02,437 Lastimé a mi madre. Yo... 52 00:02:02,437 --> 00:02:05,233 lastimé mi relación con el Señor. 53 00:02:05,233 --> 00:02:09,868 Para cuando me di cuenta de que era un adicto, 54 00:02:09,868 --> 00:02:11,664 ya era demasiado tarde. 55 00:02:11,664 --> 00:02:13,918 El crack había consumido mi vida. 56 00:02:16,423 --> 00:02:18,803 Era un demonio. 57 00:02:30,994 --> 00:02:34,418 No sé si alguna vez podré perdonarme a mí mismo 58 00:02:34,418 --> 00:02:38,467 por el... dolor que causé. 59 00:02:38,467 --> 00:02:43,769 Pero yo... Yo quiero cambiar. 60 00:02:43,769 --> 00:02:47,109 ¿Saben? El crack... no volverá a dominarme. 61 00:02:58,298 --> 00:03:01,220 Gracias. 62 00:03:01,220 --> 00:03:05,312 ‐ El crack está librando una guerra brutal en la isla. 63 00:03:05,312 --> 00:03:09,070 Yo pretendo contrarrestar brutalmente también. 64 00:03:13,369 --> 00:03:16,960 Pero creo que una guerra exitosa 65 00:03:16,960 --> 00:03:21,344 se mide por cómo tratamos a los sobrevivientes, 66 00:03:21,344 --> 00:03:23,766 los cuales son las verdaderas víctimas. 67 00:03:26,563 --> 00:03:29,068 Lo liberaré bajo libertad condicional, Sr. Diggs. 68 00:03:29,068 --> 00:03:30,863 Servirá durante ocho meses 69 00:03:30,863 --> 00:03:35,372 en un centro de rehabilitación que la corte escoja. 70 00:03:35,372 --> 00:03:39,673 Buena suerte, y feliz Navidad. 71 00:03:39,673 --> 00:03:42,720 [música relajante] 72 00:03:42,720 --> 00:03:49,734 ♪ ♪ 73 00:04:00,756 --> 00:04:03,762 [música misteriosa] 74 00:04:03,762 --> 00:04:06,225 ♪ ♪ 75 00:04:11,235 --> 00:04:13,239 ♪ ♪ 76 00:05:11,398 --> 00:05:14,278 [zumbido de cinta] 77 00:05:17,284 --> 00:05:20,290 [canción hip‐hop] 78 00:05:20,290 --> 00:05:24,089 ♪ ♪ 79 00:05:24,089 --> 00:05:25,133 MUJER: Me gusta ese ritmo. 80 00:05:25,133 --> 00:05:31,938 ♪ ♪ 81 00:05:31,938 --> 00:05:34,611 MUJER: ¿Quién es? MUJER: Demonios. 82 00:05:34,611 --> 00:05:37,909 Esa es la canción que escuché en Park Hill el otro día. 83 00:05:37,909 --> 00:05:40,790 MUJER: ¿Alguien de nuestro vecindario hizo esta mierda? 84 00:05:40,790 --> 00:05:42,543 MUJER: ¿Ahora la están tocando aquí? 85 00:05:42,543 --> 00:05:44,881 Así sabes que esta mierda es excelente. 86 00:05:44,881 --> 00:05:48,304 ♪ ♪ 87 00:05:48,304 --> 00:05:51,018 HOMBRE: Oye, ¿tú compusiste esta canción, viejo? 88 00:05:51,018 --> 00:05:52,605 Suena como un éxito. 89 00:05:52,605 --> 00:05:54,066 ♪ ♪ 90 00:05:54,066 --> 00:05:56,530 ‐ Sí, un día no muy lejano, será un éxito. 91 00:05:56,530 --> 00:05:59,994 Sí, estará en esa pared. 92 00:05:59,994 --> 00:06:01,915 ‐ Oye, Sugar vende el pastel, viejo. 93 00:06:01,915 --> 00:06:03,919 ‐ Dame, eh... 94 00:06:03,919 --> 00:06:06,758 Dame unas cuantas de estas cintas en blanco. 95 00:06:06,758 --> 00:06:13,772 ♪ ♪ 96 00:06:13,772 --> 00:06:16,403 No le vendas esta mierda a nadie más, ¿sí? 97 00:06:16,403 --> 00:06:17,947 Y, si te llegan más, 98 00:06:17,947 --> 00:06:20,368 apártalos y yo te los compraré todos. 99 00:06:20,368 --> 00:06:23,459 ‐ ¿Por qué este? ¿Crees que suenan diferente? 100 00:06:23,459 --> 00:06:25,211 ‐ Rojo arriba, azul arriba. ‐ [ríe] 101 00:06:25,211 --> 00:06:28,134 Oye, ¿tratas de marcar, como si estuvieras en la cuadra? 102 00:06:28,134 --> 00:06:31,223 ‐ ¿Por qué no? Esta mierda es genial, ¿cierto? 103 00:06:31,223 --> 00:06:33,896 ‐ Sí, así es, viejo. ‐ [ríe] 104 00:06:33,896 --> 00:06:35,983 ‐ Ah. 105 00:06:35,983 --> 00:06:37,653 Entra, lisiado. 106 00:06:37,653 --> 00:06:40,951 ‐ Me jodí en ese trabajo. 107 00:06:40,951 --> 00:06:43,790 Oye, con estas muletas, subiéndome al bus, 108 00:06:43,790 --> 00:06:46,003 al ferry... 109 00:06:46,003 --> 00:06:47,005 ¿en el invierno? 110 00:06:47,005 --> 00:06:48,425 Pfft. 111 00:06:48,425 --> 00:06:50,178 Llegaba tarde al trabajo todos los días, hermano. 112 00:06:50,178 --> 00:06:53,435 ‐ Maldición. ‐ Me sentía mal. 113 00:06:53,435 --> 00:06:55,564 ‐ Sí. ‐ Así que tuve que renunciar. 114 00:06:55,564 --> 00:06:58,737 Además de mi situación... O sea, amo a mi mamá, 115 00:06:58,737 --> 00:07:00,658 pero ya no puedo estar allá arriba más. 116 00:07:00,658 --> 00:07:02,578 ‐ ¿Dónde te quedas ahora? ‐ Con mi hermano Rebel. 117 00:07:02,578 --> 00:07:04,874 Hasta que consiga algo propio. 118 00:07:04,874 --> 00:07:06,252 ‐ Oye, si buscas efectivo, 119 00:07:06,252 --> 00:07:07,505 dime si quieres algún trabajo. 120 00:07:07,505 --> 00:07:10,636 ‐ Vamos, sabes que ese no soy yo. Lo sabes. 121 00:07:10,636 --> 00:07:11,846 Algo saldrá. 122 00:07:11,846 --> 00:07:15,144 [Shotgun rapeando] 123 00:07:15,144 --> 00:07:16,272 ¿Escuchaste esa mierda? 124 00:07:16,272 --> 00:07:17,733 ‐ ¡Sí! ‐ Es mi mierda. 125 00:07:17,733 --> 00:07:20,739 [rapea en inglés] 126 00:07:20,739 --> 00:07:26,793 ♪ ♪ 127 00:07:26,793 --> 00:07:28,755 ‐ Maldición, viejo, lo haces muy bien. 128 00:07:28,755 --> 00:07:30,341 ‐ Oye. ¿Escuchaste eso? 129 00:07:30,341 --> 00:07:32,012 ‐ Claro que sí. ‐ Sí. 130 00:07:32,012 --> 00:07:35,059 ‐ Sí, viejo. Todo el vecindario lo ha escuchado. 131 00:07:35,059 --> 00:07:39,736 Diablos, ellos deben comenzar a vender nuestra mierda, hijo. 132 00:07:39,736 --> 00:07:40,946 ¿Cuándo llegaste ahí? 133 00:07:40,946 --> 00:07:42,157 ‐ Demonios. 134 00:07:42,157 --> 00:07:44,077 Te quería mostrar esto. 135 00:07:44,077 --> 00:07:45,998 ‐ Me gusta el amarillo y negro. ‐ ¿Te gustan? 136 00:07:45,998 --> 00:07:47,627 ‐ Sí, mucho. ‐ Amarillo y negro, ¿cierto? 137 00:07:47,627 --> 00:07:49,046 ‐ Esas cintas van a pulular en el vecindario 138 00:07:49,046 --> 00:07:50,298 como abejas asesinas y esa mierda. 139 00:07:50,298 --> 00:07:51,885 ‐ Me gusta esa mierda, viejo. 140 00:07:51,885 --> 00:07:53,680 ‐ Maldición, viejo. Encontraste tu camino. 141 00:07:53,680 --> 00:07:56,519 Ese ritmo es genial. 142 00:07:56,519 --> 00:07:59,024 ‐ Te respeto. ‐ Sí. 143 00:07:59,024 --> 00:08:01,111 ‐ Diablos, ya tengo la siguiente canción. 144 00:08:01,111 --> 00:08:04,117 [rapea en inglés] 145 00:08:04,117 --> 00:08:11,090 ♪ ♪ 146 00:08:12,092 --> 00:08:14,346 ‐ Oye, me gusta eso, viejo. ‐ Diablos. 147 00:08:14,346 --> 00:08:17,728 Tengo un par de líneas. Déjame escribirlas. 148 00:08:17,728 --> 00:08:19,482 HAZE: Escuché que Divine saldrá hoy. 149 00:08:19,482 --> 00:08:21,193 De verdad sacaste la casta cuando él no estaba. 150 00:08:21,193 --> 00:08:22,822 ‐ Sí. 151 00:08:22,822 --> 00:08:24,199 ‐ Dile a tu hermano que le mando saludos. 152 00:08:24,199 --> 00:08:25,619 ‐ Lo haré. 153 00:08:25,619 --> 00:08:27,957 ‐ Hermano. ‐ Muy bien. 154 00:08:31,296 --> 00:08:33,050 ‐ Debemos movernos, viejo. 155 00:08:33,050 --> 00:08:35,346 Hablamos pronto. 156 00:08:41,275 --> 00:08:43,780 HOMBRE: La hora límite para llegar es a las 23:00, en punto. 157 00:08:43,780 --> 00:08:46,076 Tienes que tener y mantener un trabajo para seguir aquí. 158 00:08:46,076 --> 00:08:48,957 El empleo es obligatorio. No se permiten visitas. 159 00:08:48,957 --> 00:08:50,919 La terapia en grupo es obligatoria. 160 00:08:50,919 --> 00:08:52,673 Por aquí. 161 00:08:55,804 --> 00:08:58,058 No se pueden tocar los unos a los otros. 162 00:08:58,058 --> 00:09:02,860 Si violas una de estas normas, tu trasero será violado. 163 00:09:02,860 --> 00:09:06,743 Veo tipos como tú ir y venir por miles. 164 00:09:06,743 --> 00:09:10,959 No hago favores, y no sufro por tontos. 165 00:09:10,959 --> 00:09:12,003 ‐ Oye. 166 00:09:12,003 --> 00:09:14,132 Mira esto, grandulón. 167 00:09:14,132 --> 00:09:16,763 No te he pedido favores. 168 00:09:16,763 --> 00:09:20,395 Y no soy ningún tonto. 169 00:09:20,395 --> 00:09:22,775 ‐ No quieres meterte conmigo. 170 00:09:22,775 --> 00:09:25,697 Sacaré tu trasero de aquí como una maldita jabalina. 171 00:09:25,697 --> 00:09:28,870 Estarás de vuelta cumpliendo tu sentencia completa. 172 00:09:28,870 --> 00:09:31,041 ¿Me entiendes, muchacho? 173 00:09:33,505 --> 00:09:35,884 ‐ Sí. 174 00:09:35,884 --> 00:09:37,596 Lo entiendo. 175 00:09:40,142 --> 00:09:43,274 ‐ Debes sentirte feliz teniendo a tu hijo en casa. 176 00:09:43,274 --> 00:09:46,196 ‐ No soportaba otro día más con él en la cárcel. 177 00:09:46,196 --> 00:09:49,745 Y nunca podré agradecerte por mandar a ese abogado. 178 00:09:49,745 --> 00:09:52,835 ‐ Esa es una gran orden, chica lista. 179 00:09:52,835 --> 00:09:54,922 ¿Sabes? Mi Tía Gina solía decir: 180 00:09:54,922 --> 00:09:56,926 "Si quieres mantener un hombre fuera de problemas, 181 00:09:56,926 --> 00:09:58,597 mantén su estómago lleno 182 00:09:58,597 --> 00:10:00,266 y sus bolas vacías". 183 00:10:00,266 --> 00:10:03,105 La primera parte te corresponde. Obviamente. 184 00:10:05,318 --> 00:10:06,529 Ricky. 185 00:10:06,529 --> 00:10:08,909 Parece que tu hermana y Ricky se gustan. 186 00:10:10,454 --> 00:10:13,752 LAURIE: Tienes mis números, ¿no es así, Ricky? 187 00:10:18,637 --> 00:10:21,935 ¿Por qué no juegan los números aquí? 188 00:10:21,935 --> 00:10:23,688 ‐ Porque no cago donde como. 189 00:10:23,688 --> 00:10:27,237 Podrías aprender algo de eso. 190 00:10:27,237 --> 00:10:29,074 RANDY: La primera vez que toqué tu canción, 191 00:10:29,074 --> 00:10:30,661 puse a bailar a toda mi clase. 192 00:10:30,661 --> 00:10:32,414 Hasta a las niñas. 193 00:10:32,414 --> 00:10:33,750 ‐ ¿En serio? 194 00:10:33,750 --> 00:10:35,587 ¿Bailabas con las niñas? 195 00:10:35,587 --> 00:10:37,340 ‐ Lo intenté, y luego la Srta. Shesh entró 196 00:10:37,340 --> 00:10:38,760 y nos quitó la cinta. 197 00:10:38,760 --> 00:10:40,722 ¿Me prestas otra copia, Bobby? 198 00:10:40,722 --> 00:10:43,060 ‐ Sí, claro que puedo hacerte otra copia. 199 00:10:43,060 --> 00:10:44,981 Puedo hacerle copias a todos tus amigos. 200 00:10:44,981 --> 00:10:47,653 Acabo de comprar cintas en blanco hoy. 201 00:10:47,653 --> 00:10:49,824 LINDA: ¿Puede alguien ayudarme? 202 00:10:49,824 --> 00:10:51,703 ‐ ¡Hola, tía Laurie! 203 00:10:51,703 --> 00:10:55,209 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¡Oh! 204 00:10:55,209 --> 00:10:57,840 ‐ No lo sé, pero qué bueno verte. 205 00:10:57,840 --> 00:10:59,802 Mi visita no habría estado completa 206 00:10:59,802 --> 00:11:02,098 sin ver al hombre de la casa. 207 00:11:02,098 --> 00:11:03,350 SHURRIE: Hola. 208 00:11:03,350 --> 00:11:06,231 ¿Cómo está tu mamá? ¿Está bien? 209 00:11:06,231 --> 00:11:08,110 ‐ Sí, le va bien. 210 00:11:08,110 --> 00:11:09,405 DIVINE: Hola. 211 00:11:09,405 --> 00:11:11,868 ¿Qué es esto, Pelle Pelle? 212 00:11:11,868 --> 00:11:14,080 Siempre tuviste las mejores cosas. 213 00:11:14,080 --> 00:11:15,667 ‐ Pues las cosas han ido bien. 214 00:11:15,667 --> 00:11:18,088 ‐ Sí. Sí. 215 00:11:18,088 --> 00:11:19,550 Tía Laurie, sabes, 216 00:11:19,550 --> 00:11:21,136 no tenías que comprar todo esto. 217 00:11:21,136 --> 00:11:23,558 ‐ Pues lo hubiera hecho, pero, en realidad, 218 00:11:23,558 --> 00:11:25,854 fue Bobby quien pagó por todo esto. 219 00:11:25,854 --> 00:11:28,818 RANDY: ¿Ya podemos comer? Tengo hambre. 220 00:11:28,818 --> 00:11:30,279 ‐ Oye. 221 00:11:30,279 --> 00:11:33,369 He querido mostrarte esto. 222 00:11:33,369 --> 00:11:34,955 La nueva canción que hice con Shotgun 223 00:11:34,955 --> 00:11:36,459 estaba tocando en la tienda de discos hoy. 224 00:11:36,459 --> 00:11:38,170 Hasta puedo hacer que vendan esa mierda. 225 00:11:38,170 --> 00:11:40,634 ¿Dónde has estado últimamente? 226 00:11:40,634 --> 00:11:42,345 ‐ Sí, mi mamá me ha tenido trabajando horas extras 227 00:11:42,345 --> 00:11:44,934 con mis hermanos y todo, ya sabes cómo es eso. 228 00:11:44,934 --> 00:11:46,938 [pasos acercándose] 229 00:11:48,775 --> 00:11:52,281 ‐ Este lugar parece una tienda Radio Shack. 230 00:11:52,281 --> 00:11:56,081 Demonios, veo que encontraste una ganga. 231 00:11:56,081 --> 00:11:57,709 ‐ Sí. 232 00:11:57,709 --> 00:12:00,966 Dijiste que subiera de nivel, 233 00:12:00,966 --> 00:12:03,137 así que lo hice. 234 00:12:04,222 --> 00:12:07,061 ‐ Pues necesitamos regresar al gran juego. 235 00:12:11,904 --> 00:12:14,535 ‐ Oye, la renta y las cuentas están pagadas. 236 00:12:16,329 --> 00:12:18,835 Lo sabes, ¿cierto? 237 00:12:18,835 --> 00:12:22,049 Tenemos comida en el refrigerador. 238 00:12:22,049 --> 00:12:25,181 ¿Cómo es que esto no es el gran juego? 239 00:12:28,396 --> 00:12:32,571 ‐ Vendiendo mota a Wall Street no es un modelo de crecimiento. 240 00:12:32,571 --> 00:12:33,865 BOBBY: ¿Crecimiento? 241 00:12:33,865 --> 00:12:35,242 Tenemos todo cubierto aquí. 242 00:12:35,242 --> 00:12:36,787 ‐ Sí, en serio, Vine. 243 00:12:36,787 --> 00:12:39,543 Con esta mierda hemos hecho el dinero más fácil. 244 00:12:39,543 --> 00:12:42,215 No estamos compitiendo con otros negros de la calle. 245 00:12:42,215 --> 00:12:45,639 Y la policía ni se nos acerca, viejo. 246 00:12:45,639 --> 00:12:48,268 ‐ Estaba tratando de construir algo 247 00:12:48,268 --> 00:12:50,857 que nos iba a sacar a todos de aquí. 248 00:12:50,857 --> 00:12:52,402 Ya saben, conseguir un...laboratorio 249 00:12:52,402 --> 00:12:55,366 en la maldita Colina Grimes o en algún lugar. 250 00:12:55,366 --> 00:12:59,040 Y tu trabajito tonto no es nada. 251 00:12:59,040 --> 00:13:00,835 ‐ ¿No es nada? 252 00:13:04,426 --> 00:13:06,597 Pues mamá no opina lo mismo. 253 00:13:06,597 --> 00:13:08,851 ‐ Fui a la cárcel por culpa de ustedes dos. 254 00:13:08,851 --> 00:13:10,689 ‐ Saliste de la cárcel por nosotros dos. 255 00:13:10,689 --> 00:13:13,110 ‐ Perdí todo mi dinero por la culpa de ustedes. 256 00:13:13,110 --> 00:13:15,322 Ustedes le entregaron el negocio a Power, 257 00:13:15,322 --> 00:13:18,580 ¿y tengo que decirles...gracias? 258 00:13:19,915 --> 00:13:22,336 ¡No, negro, jódete! 259 00:13:22,336 --> 00:13:25,301 [música dramática] 260 00:13:25,301 --> 00:13:31,313 ♪ ♪ 261 00:13:32,858 --> 00:13:35,279 ‐ ¿No tienes que regresar antes de cierta hora? 262 00:13:36,281 --> 00:13:42,919 ♪ ♪ 263 00:13:49,600 --> 00:13:51,227 HOMBRE: Estás sentado ahí y esa zorra 264 00:13:51,227 --> 00:13:54,067 te está mirando. 265 00:13:54,067 --> 00:13:56,447 Con una libreta amarilla. 266 00:13:56,447 --> 00:13:58,325 Solo escribiendo cosas. 267 00:13:58,325 --> 00:14:00,371 ¿A quién le va enseñar eso? 268 00:14:02,542 --> 00:14:06,257 Y es por eso que los negros no vamos a terapia. 269 00:14:06,257 --> 00:14:08,471 ‐ La iglesia es toda la terapia que necesito. 270 00:14:08,471 --> 00:14:10,224 ‐ Sí... 271 00:14:10,224 --> 00:14:13,398 pero siempre quieren que le hables a Dios. 272 00:14:13,398 --> 00:14:16,529 ¿Y si Él no responde? 273 00:14:16,529 --> 00:14:21,414 ‐ Luchamos para mantener encendida la esperanza. 274 00:14:21,914 --> 00:14:25,295 Pero la esperanza puede lastimar como un hijo de perra. 275 00:14:25,295 --> 00:14:28,928 LIDER DE GRUPO: Divine, ¿te gustaría compartir algo? 276 00:14:28,928 --> 00:14:29,930 [bocinazos] 277 00:14:29,930 --> 00:14:31,099 DIVINE: ¿Esperanza? 278 00:14:31,099 --> 00:14:32,894 Sé cómo eso se siente. 279 00:14:32,894 --> 00:14:34,355 Cuando estás allá afuera con tus amigos. 280 00:14:34,355 --> 00:14:36,109 ¡Oye, Power! 281 00:14:36,109 --> 00:14:38,363 Solo tratando de ser un niño, ¿sabes? 282 00:14:38,363 --> 00:14:40,869 HOMBRE: ¿Cuánto dinero haces en un día vendiendo periódicos? 283 00:14:40,869 --> 00:14:42,414 ‐ Lo mejor, 20 dólares. 284 00:14:42,414 --> 00:14:43,875 ‐ No está mal. 285 00:14:43,875 --> 00:14:46,839 Cuando tienes 10 u 11, 20 dólares es genial. 286 00:14:46,839 --> 00:14:48,885 ¿Pero qué hay cuando tengas 14? 287 00:14:48,885 --> 00:14:50,430 ¿18? 288 00:14:50,430 --> 00:14:51,849 ¿22? Tienes que tener un plan más grande. 289 00:14:51,849 --> 00:14:53,770 Quieres bajar de la cabina de peaje, 290 00:14:53,770 --> 00:14:55,022 así que no venderás periódicos 291 00:14:55,022 --> 00:14:56,191 a la gente en autos, como el mío, 292 00:14:56,191 --> 00:14:58,738 pero estarás manejando el tuyo propio. 293 00:14:58,738 --> 00:15:01,367 DIVINE: Pero luego la vida te golpea duro. 294 00:15:01,367 --> 00:15:04,373 [hombre grita] 295 00:15:04,373 --> 00:15:07,380 Y todo lo que tratas de hacer es sobrevivir el día. 296 00:15:07,380 --> 00:15:09,593 ‐ Mira eso. 297 00:15:09,593 --> 00:15:11,346 El hombre de la casa. 298 00:15:11,346 --> 00:15:13,810 Cuidando a su mamá. 299 00:15:13,810 --> 00:15:15,396 No sé qué haría sin ti. 300 00:15:15,396 --> 00:15:17,400 DIVINE: Y te das cuenta de que la esperanza 301 00:15:17,400 --> 00:15:19,571 es la mentira que te dices a ti mismo para seguir. 302 00:15:25,542 --> 00:15:28,464 ‐ Oye, Bobby. ‐ Hola, ¿qué hay de bueno? 303 00:15:28,464 --> 00:15:30,259 ‐ Oye, escuché tu cinta, hermano. 304 00:15:30,259 --> 00:15:34,434 ¿Cómo dejas que la zorra de Park Hill nos haga eso, viejo? 305 00:15:34,434 --> 00:15:35,645 ‐ ¿De qué demonios estás hablando? 306 00:15:35,645 --> 00:15:39,653 ‐ [rapea en inglés] 307 00:15:39,653 --> 00:15:42,199 ‐ No es una falta de respeto, negro. 308 00:15:42,199 --> 00:15:44,496 Eso es el maldito hip‐hop. ‐ No, tonterías. 309 00:15:44,496 --> 00:15:46,249 Dejaste que ese payaso de Park Hill 310 00:15:46,249 --> 00:15:47,794 te faltara el respeto en tu propio territorio, negro. 311 00:15:47,794 --> 00:15:49,464 ¿Eso no significa nada para ti, viejo? 312 00:15:49,464 --> 00:15:50,758 HOMBRE: Oigan, vayan a pelear afuera. 313 00:15:50,758 --> 00:15:53,013 No necesitamos nada de eso aquí. 314 00:15:53,013 --> 00:15:55,685 ♪ ♪ 315 00:15:55,685 --> 00:15:57,480 ‐ [suspira] 316 00:16:03,492 --> 00:16:06,164 [ladridos a la distancia] 317 00:16:06,164 --> 00:16:10,590 [tono de descolgado] [tintineo de monedas cayendo] 318 00:16:10,590 --> 00:16:15,223 [línea sonando] 319 00:16:18,522 --> 00:16:21,904 [pitido de buscapersonas] 320 00:16:44,658 --> 00:16:48,289 ‐ [roncando] 321 00:16:48,289 --> 00:16:50,628 ‐ Muy bien. Oigan, ¿quieren un poco de esto? 322 00:16:50,628 --> 00:16:51,964 ‐ No, no quiero estropear 323 00:16:51,964 --> 00:16:53,551 el tiempo con tus chicas, viejo. 324 00:16:53,551 --> 00:16:55,847 ‐ Vamos, ¿te parece que a ella le importa? 325 00:16:55,847 --> 00:16:57,976 [gritando] Oye, Tina, ¿te importa? 326 00:17:01,525 --> 00:17:03,069 ‐ Muy bien, hermano. 327 00:17:03,069 --> 00:17:05,073 ‐ Oye, escuché algo el otro día. 328 00:17:05,073 --> 00:17:06,910 A punto de brillar en negros. 329 00:17:06,910 --> 00:17:08,748 ‐ ¿De dónde sacaste eso? 330 00:17:08,748 --> 00:17:11,210 ¿Rockaway Beach? 331 00:17:11,210 --> 00:17:12,756 ‐ Deja de jugar conmigo. 332 00:17:12,756 --> 00:17:14,341 Lo escuché del Distrito Diamante. 333 00:17:14,341 --> 00:17:15,803 Esa mierda es oficial. 334 00:17:15,803 --> 00:17:17,557 ‐ Sí, oficial que te llevaran, negro. 335 00:17:17,557 --> 00:17:19,770 Esas rocas son más nubosas que este maldito cuarto. 336 00:17:19,770 --> 00:17:21,314 ‐ [ríe] 337 00:17:21,314 --> 00:17:22,776 Oye. 338 00:17:22,776 --> 00:17:25,238 He querido decirte también 339 00:17:25,238 --> 00:17:27,702 que te he visto en la pelea de Park Villa. 340 00:17:27,702 --> 00:17:29,539 No sabía que podías escupir así. 341 00:17:29,539 --> 00:17:31,084 Esa mierda estaba encendida. 342 00:17:31,084 --> 00:17:34,800 ‐ Sí, ni me lo tienes que decir, viejo. 343 00:17:34,800 --> 00:17:36,970 ¿Sigues componiendo? 344 00:17:36,970 --> 00:17:38,390 ‐ Nunca he parado. 345 00:17:38,390 --> 00:17:39,684 No ha habido nadie tan genial 346 00:17:39,684 --> 00:17:42,147 que le ponga rimas a mi mierda. 347 00:17:42,147 --> 00:17:44,235 ¿Ya escuchaste la canción de Shotgun? 348 00:17:44,235 --> 00:17:46,239 DENNIS: [se burla] Esa mierda es basura. 349 00:17:46,239 --> 00:17:49,996 [música hip‐hop contundente] 350 00:17:49,996 --> 00:17:51,458 Esa mierda es buena, viejo. 351 00:17:51,458 --> 00:17:53,379 BYRON: Sí. Sí, oye. 352 00:17:53,379 --> 00:17:55,591 Oye, salta al micrófono y canta algo. 353 00:17:55,591 --> 00:17:57,595 Podemos hacer algo mejor que esa pista Killa Hill. 354 00:17:57,595 --> 00:17:58,889 [sonido de disco] 355 00:17:58,889 --> 00:18:00,100 ‐ ♪ Shotgun está muerto ♪ 356 00:18:00,100 --> 00:18:01,937 ♪ El tipo anda con putas ♪ 357 00:18:01,937 --> 00:18:04,401 ♪ Este es puro rap street G, el camino a la riqueza ♪ 358 00:18:04,401 --> 00:18:06,864 ♪ Cazando negros, empiezan a darse cabezazos ♪ 359 00:18:06,864 --> 00:18:10,663 ♪ Haz arder el ritmo negro, somos despiadados ♪ 360 00:18:10,663 --> 00:18:13,544 ♪ ♪ 361 00:18:13,544 --> 00:18:14,921 ‐ ¡Oye! 362 00:18:14,921 --> 00:18:17,134 ¡Ese verso estuvo genial, B! 363 00:18:17,134 --> 00:18:19,263 Te dije que la parte acústica era especial, ¿no? 364 00:18:19,263 --> 00:18:21,058 ‐ Sí, sí, sí. 365 00:18:21,058 --> 00:18:23,146 ‐ Continúa con el siguiente verso, negro. 366 00:18:24,399 --> 00:18:27,112 [charlas indistintas] 367 00:18:27,112 --> 00:18:29,826 [suena bocina] 368 00:18:29,826 --> 00:18:31,747 ‐ Hola, ¿qué hay de bueno, chiquita, qué hay de bueno? 369 00:18:31,747 --> 00:18:33,249 ¿Qué estás escuchando? 370 00:18:33,249 --> 00:18:34,669 ‐ La canción de Shotgun. 371 00:18:34,669 --> 00:18:36,381 ¿Qué más podría escuchar? 372 00:18:36,381 --> 00:18:37,967 ‐ Sí, muy bien. 373 00:18:37,967 --> 00:18:39,429 CHICA: [rapea canción de Shotgun] 374 00:18:39,429 --> 00:18:41,265 ‐ ¿Sabes? Yo hago rimas también. 375 00:18:41,265 --> 00:18:44,021 [rap de Shotgun sonando] 376 00:18:44,021 --> 00:18:51,035 ♪ ♪ 377 00:19:07,527 --> 00:19:09,154 ‐ Oye. 378 00:19:09,154 --> 00:19:11,743 Asegúrate de que esta mierda se esparza por las calles, ¿sí? 379 00:19:11,743 --> 00:19:13,246 ♪ ♪ 380 00:19:13,246 --> 00:19:14,499 [música se detiene, eco] 381 00:19:18,465 --> 00:19:22,432 [Dennis cantando hip‐hop] 382 00:19:22,432 --> 00:19:29,446 ♪ ♪ 383 00:19:44,141 --> 00:19:46,563 [puerta abre y cierra] 384 00:19:48,609 --> 00:19:51,615 ‐ ¡Uh! Tu trasero apesta. 385 00:19:51,615 --> 00:19:54,871 Te zumban las axilas como cebollas cortadas o algo. 386 00:19:54,871 --> 00:19:57,292 Oye, tienes que ponerte almizcle egipcio, viejo. 387 00:19:57,292 --> 00:19:59,672 ‐ ¿Qué? ¿Qué pasa, negro? 388 00:19:59,672 --> 00:20:02,010 ‐ ¿Ya escuchaste esto? Dennis sacó su propia cinta. 389 00:20:02,010 --> 00:20:05,100 Genial. Escúchalo, viejo. 390 00:20:05,100 --> 00:20:07,397 He andado por las calles todo el día. 391 00:20:07,397 --> 00:20:10,151 ¿Sabes? Ya salió de prisión. 392 00:20:10,151 --> 00:20:14,284 [canción hip‐hop de Dennis continúa sonando] 393 00:20:14,284 --> 00:20:21,298 ♪ ♪ 394 00:20:31,235 --> 00:20:32,237 ‐ ¡Te está llamado, viejo! 395 00:20:32,237 --> 00:20:33,824 ♪ ♪ 396 00:20:39,878 --> 00:20:41,381 ‐ ¡Jo, Jo, Jo! [ríe] 397 00:20:41,381 --> 00:20:43,342 ¡Feliz Navidad! ‐ ¡Hola! 398 00:20:43,342 --> 00:20:44,971 ‐ Hola... ‐ Hola. 399 00:20:44,971 --> 00:20:46,307 ‐ Hola. 400 00:20:46,307 --> 00:20:49,689 Feliz Navidad. Feliz Navidad. 401 00:20:49,689 --> 00:20:51,651 ‐ Oh. ‐ [risitas] 402 00:20:51,651 --> 00:20:53,070 ‐ [ríe] 403 00:20:53,070 --> 00:20:54,782 Brandy. No, no abras eso. 404 00:20:54,782 --> 00:20:57,078 ‐ No, déjalo que lo abra, está bien. 405 00:20:57,078 --> 00:21:00,084 Siempre odié esperar también. 406 00:21:00,084 --> 00:21:03,592 [música sonando en altavoces] 407 00:21:03,592 --> 00:21:05,178 ‐ ¡Vaya! 408 00:21:05,178 --> 00:21:06,556 Dios mío. 409 00:21:06,556 --> 00:21:07,767 ‐ Eso es demasiado, hasta para ti. 410 00:21:07,767 --> 00:21:09,353 RANDY: ¡Siempre quise uno de estos! 411 00:21:09,353 --> 00:21:10,814 ‐ Chica, relájate. 412 00:21:10,814 --> 00:21:12,192 ♪ ♪ 413 00:21:12,192 --> 00:21:13,820 Mi número ganó. 414 00:21:13,820 --> 00:21:15,240 LINDA: ¿Dónde juegas? 415 00:21:15,240 --> 00:21:16,493 LAURIE: En Rib Shack. 416 00:21:17,495 --> 00:21:19,582 Debiste ver la cara de Larry. 417 00:21:19,582 --> 00:21:22,254 Te lo dije, todo estaba en las cartas. 418 00:21:22,254 --> 00:21:24,676 ¿Sabes? Algunas veces, solo tienes 419 00:21:24,676 --> 00:21:26,178 que abrirte al mundo 420 00:21:26,178 --> 00:21:30,311 y buenas vibras vendrán a ayudarte. 421 00:21:30,311 --> 00:21:32,274 ‐ Iré a revisar el horno. 422 00:21:32,274 --> 00:21:39,037 ♪ ♪ 423 00:21:43,380 --> 00:21:46,595 ‐ Entonces, ¿cómo estás tú, niña bonita? 424 00:21:46,595 --> 00:21:48,055 ♪ ♪ 425 00:21:48,055 --> 00:21:51,688 ¿Cómo está tu chico? 426 00:21:51,688 --> 00:21:53,357 ‐ Primero, pensé que era muy consentido 427 00:21:53,357 --> 00:21:57,658 por su mamá, pero ahora se siente como... 428 00:21:57,658 --> 00:21:59,787 No lo sé. 429 00:21:59,787 --> 00:22:02,083 ♪ ♪ 430 00:22:02,083 --> 00:22:04,631 ‐ ¿Quieres que yo hable con él? 431 00:22:04,631 --> 00:22:06,635 [ambas ríen] 432 00:22:06,635 --> 00:22:08,095 Toma. 433 00:22:08,095 --> 00:22:10,224 ♪ ♪ 434 00:22:10,224 --> 00:22:11,728 Ábrelo. 435 00:22:11,728 --> 00:22:13,649 ♪ ♪ 436 00:22:13,649 --> 00:22:15,026 ‐ ¿"The Piano Lesson"? 437 00:22:15,026 --> 00:22:17,072 ‐ [susurrando] En Broadway. 438 00:22:17,072 --> 00:22:18,575 ‐ Oh. 439 00:22:18,575 --> 00:22:20,537 ‐ La vi una vez que estaba en Chicago. 440 00:22:20,537 --> 00:22:23,250 Sé que te encantará. 441 00:22:23,250 --> 00:22:26,173 Deberías llevar a Dennis. 442 00:22:26,173 --> 00:22:29,262 ‐ Oh. ‐ [ríe] 443 00:22:29,262 --> 00:22:36,110 ♪ ♪ 444 00:22:36,903 --> 00:22:41,705 [carraspea] ¿Tienes algo de beber? 445 00:22:41,705 --> 00:22:43,625 Atrás de la alacena, si sabes a lo que me refiero. 446 00:22:43,625 --> 00:22:44,961 ‐ ¿Qué le diste a esa niña? 447 00:22:44,961 --> 00:22:47,006 ♪ ♪ 448 00:22:47,006 --> 00:22:49,804 ‐ Un poco de inspiración. 449 00:22:49,804 --> 00:22:54,146 La cual deberías darle de vez en cuando. 450 00:22:54,146 --> 00:22:56,275 ‐ Vienes cada dos años, 451 00:22:56,275 --> 00:22:58,697 con una nueva canción y baile. 452 00:22:58,697 --> 00:23:00,909 Trabajo nuevo, abrigo nuevo. 453 00:23:00,909 --> 00:23:02,621 Vienes y vas como te place. 454 00:23:02,621 --> 00:23:05,753 ‐ Primero que todo, no te enojes conmigo 455 00:23:05,753 --> 00:23:09,427 porque nunca me amarré, Linda. 456 00:23:09,427 --> 00:23:10,512 Yo vivo la vida. 457 00:23:10,512 --> 00:23:12,641 Y voy adonde me lleve. 458 00:23:12,641 --> 00:23:14,604 ‐ Y el problema de hacer eso 459 00:23:14,604 --> 00:23:17,275 es que nunca vas a ningún sitio. 460 00:23:17,275 --> 00:23:19,112 Entras y sales de las camas, y de las puertas. 461 00:23:19,112 --> 00:23:20,114 No estás en ningún lado. 462 00:23:20,114 --> 00:23:22,118 [música tensa] 463 00:23:22,118 --> 00:23:23,872 ‐ Yo no... ‐ Continúa. 464 00:23:23,872 --> 00:23:25,333 Ansío escuchar la excusa 465 00:23:25,333 --> 00:23:27,922 que saldrá de tu boca esta vez. 466 00:23:27,922 --> 00:23:32,890 ♪ ♪ 467 00:23:32,890 --> 00:23:37,441 ‐ [suspira] Pues me doy cuenta cuando ya no soy bienvenida. 468 00:23:37,900 --> 00:23:44,914 ♪ ♪ 469 00:23:54,099 --> 00:23:56,479 Mantén vivo el amor, mi niña. 470 00:23:58,400 --> 00:24:05,414 ♪ ♪ 471 00:24:15,224 --> 00:24:16,728 LIDER GRUPAL: Bien, así que ustedes 472 00:24:16,728 --> 00:24:18,105 tienen los próximos días libres, 473 00:24:18,105 --> 00:24:20,652 así que no me tendrán arreándolos. 474 00:24:20,652 --> 00:24:22,948 Habiendo dicho eso, necesitan usar este tiempo 475 00:24:22,948 --> 00:24:25,202 para buscar un trabajo. 476 00:24:25,202 --> 00:24:29,085 Hagan su mayor esfuerzo. 477 00:24:29,085 --> 00:24:32,091 [ambos gimiendo] 478 00:24:36,976 --> 00:24:39,064 ‐ [gruñe] ‐ [gime] 479 00:25:01,066 --> 00:25:02,945 ¿HA SIDO DECLARADO CULPABLE DE UN CRIMEN? 480 00:25:02,945 --> 00:25:05,742 NIA: ¿Vine? ‐ ¿Sí, amor? 481 00:25:13,173 --> 00:25:14,510 Oye, te dije que no me compraras nada. 482 00:25:14,510 --> 00:25:17,641 ‐ Solo ábrelo, amor. 483 00:25:17,641 --> 00:25:19,310 Ábrelo. 484 00:25:22,484 --> 00:25:25,490 [sirena de policía a la distancia] 485 00:25:29,915 --> 00:25:31,586 Creo que te puede ayudar 486 00:25:31,586 --> 00:25:33,923 a verte más profesional para tus entrevistas de trabajo. 487 00:25:33,923 --> 00:25:37,848 Además, sé que tienes un límite de llegada estricto. 488 00:25:37,848 --> 00:25:41,021 Y no quiero que nada te aleje de mí de nuevo. 489 00:25:41,021 --> 00:25:42,649 ¿Te gusta? 490 00:25:42,649 --> 00:25:44,110 Pruébatelo. Vamos. 491 00:25:44,110 --> 00:25:45,781 ‐ Amor, no es mi color. 492 00:25:45,781 --> 00:25:47,576 ‐ Pero aun así lo usarás. 493 00:25:50,582 --> 00:25:52,544 ¿Está muy apretado? Bien. 494 00:25:54,507 --> 00:25:56,677 Se ve bien. 495 00:25:56,677 --> 00:25:57,930 ‐ Me encanta, gracias. 496 00:25:57,930 --> 00:26:00,644 [Dennis cantando canción hip‐hop] 497 00:26:00,644 --> 00:26:07,658 ♪ ♪ 498 00:26:08,993 --> 00:26:11,582 [tocan la puerta] 499 00:26:11,582 --> 00:26:14,797 ♪ ♪ 500 00:26:14,797 --> 00:26:18,178 ‐ Larry. ¿Está todo bien, cariño? 501 00:26:18,178 --> 00:26:20,392 ‐ Hola, muñeca. Tenemos que hablar. 502 00:26:20,392 --> 00:26:27,155 ♪ ♪ 503 00:26:33,585 --> 00:26:34,795 ‐ Bobby. 504 00:26:34,795 --> 00:26:36,047 Apaga la música. 505 00:26:36,047 --> 00:26:37,926 ‐ No, no, Bobby, no hay problema. 506 00:26:37,926 --> 00:26:39,430 Nos gusta la música. 507 00:26:39,430 --> 00:26:44,732 ♪ ♪ 508 00:26:44,732 --> 00:26:46,444 [se detiene la música] 509 00:26:46,444 --> 00:26:48,823 PATXI: Díganos qué les parece esta pista. 510 00:26:48,823 --> 00:26:52,623 [Valby cantando "Niggers in the Night"] 511 00:26:52,623 --> 00:26:59,428 ♪ ♪ 512 00:27:04,270 --> 00:27:07,903 HOMBRE: ¡Bravo! HOMBRE: ¡Bravo! 513 00:27:07,903 --> 00:27:14,917 ♪ ♪ 514 00:27:19,551 --> 00:27:24,102 PATXI: [canta la canción] 515 00:27:24,102 --> 00:27:25,522 [celebración y aplausos] 516 00:27:25,522 --> 00:27:26,899 RANDY: ¡Mamá! 517 00:27:26,899 --> 00:27:29,989 ‐ Randy, quédate arriba. 518 00:27:29,989 --> 00:27:31,784 Shurrie. 519 00:27:31,784 --> 00:27:33,746 Ve a atender a tu hermano. 520 00:27:37,754 --> 00:27:40,802 ‐ ¿Sabes de qué se trata esta canción? 521 00:27:40,802 --> 00:27:42,472 De ladrones. 522 00:27:42,472 --> 00:27:45,729 Malditos y sucios ladrones. 523 00:27:45,729 --> 00:27:47,189 ‐ No te hemos robado nada. 524 00:27:47,189 --> 00:27:49,152 LARRY: Cariño... no estamos diciendo 525 00:27:49,152 --> 00:27:50,947 que tú robaste algo. 526 00:27:53,327 --> 00:27:55,247 Linda, ¿dónde está tu hermana? 527 00:27:55,247 --> 00:27:58,921 ‐ ¿Mi hermana? LARRY: Sí. Hizo algo. 528 00:27:58,921 --> 00:28:00,842 ‐ Sí, lo que este gordo pendejo trata de decir 529 00:28:00,842 --> 00:28:02,345 es que la cerda de tu hermana 530 00:28:02,345 --> 00:28:04,808 y uno de los nuestros, hicieron trampa en los números. 531 00:28:04,808 --> 00:28:07,814 Y como nuestro tipo está, eh...[carraspea] perdido 532 00:28:07,814 --> 00:28:09,443 y no puede pagarnos, 533 00:28:09,443 --> 00:28:10,945 y tu hermana está en el viento... 534 00:28:12,616 --> 00:28:14,953 Alguien más tiene que pagar. 535 00:28:17,709 --> 00:28:19,963 ¿Entiendes lo que te estoy diciendo? 536 00:28:32,906 --> 00:28:35,160 ‐ No puedo creer que nos hiciera esto. 537 00:28:35,160 --> 00:28:37,081 ‐ Yo sí. 538 00:28:37,081 --> 00:28:39,753 Me encargaré de ella en otra ocasión. 539 00:28:39,753 --> 00:28:42,426 Ahora mismo, debemos mantener a esta familia segura. 540 00:28:42,426 --> 00:28:44,388 ‐ Muy bien. Yo me encargaré. 541 00:28:44,388 --> 00:28:47,101 LINDA: No. Tú acabas de salir. 542 00:28:47,101 --> 00:28:48,521 No pondrás en peligro tu libertad condicional 543 00:28:48,521 --> 00:28:50,149 porque te atrapen en este lio. 544 00:28:50,149 --> 00:28:52,487 DIVINE: Ma. ‐ Tiene razón. 545 00:28:55,535 --> 00:28:59,041 Yo me encargaré. 546 00:28:59,041 --> 00:29:00,628 El sótano es mío. 547 00:29:00,628 --> 00:29:04,051 ‐ Pues siempre dijiste que querías tu propio cuarto. 548 00:29:06,055 --> 00:29:09,646 ‐ Mierda. El tuyo es más grande. 549 00:29:09,646 --> 00:29:11,274 Gracias, Vine. 550 00:29:16,702 --> 00:29:19,207 ‐ Ven acá. [risitas] 551 00:29:19,207 --> 00:29:20,877 ¿Te gusta? 552 00:29:20,877 --> 00:29:23,089 ¡Es nuestro nuevo hogar! [risitas] 553 00:29:23,089 --> 00:29:25,386 Adelante, vamos. [risas] 554 00:29:25,386 --> 00:29:28,476 ‐ No lo puedo creer. 555 00:29:28,476 --> 00:29:29,978 [risas] 556 00:29:29,978 --> 00:29:32,233 Creo que estoy soñando. 557 00:29:32,233 --> 00:29:36,408 ‐ Pues, eh, firmé el contrato de arrendamiento ayer. 558 00:29:36,408 --> 00:29:40,833 Así que... Feliz Navidad, mamá. 559 00:29:51,605 --> 00:29:54,444 ‐ ¿Cómo está tu mamá y el resto de tu familia? 560 00:29:54,444 --> 00:29:56,155 ‐ Pues, ya sabes, todos están bien. 561 00:29:56,155 --> 00:29:58,285 ‐ Oye, escuché una de las pistas de Bobby el otro día. 562 00:29:58,285 --> 00:29:59,955 Estaba muy buena. 563 00:29:59,955 --> 00:30:02,502 Ese negro tiene mucho talento. 564 00:30:02,502 --> 00:30:07,052 En serio. 565 00:30:07,052 --> 00:30:08,389 Oye, Vine. 566 00:30:08,389 --> 00:30:09,975 Solo quiero decir... 567 00:30:09,975 --> 00:30:12,229 No me gustó cómo sucedió toda esa mierda. 568 00:30:15,027 --> 00:30:16,780 Pero, ya sabes, Cressy y yo 569 00:30:16,780 --> 00:30:18,743 no podemos meternos en esa mierda. 570 00:30:18,743 --> 00:30:20,538 Me alegra que Bobby y D se encuentren bien. 571 00:30:20,538 --> 00:30:22,249 ‐ Oye, nunca te implicaría. 572 00:30:22,249 --> 00:30:25,506 Siempre me has protegido. 573 00:30:25,506 --> 00:30:29,556 Y, eh, necesito que me protejas ahora también. 574 00:30:30,265 --> 00:30:31,685 ‐ ¿Qué necesitas? 575 00:30:33,731 --> 00:30:35,777 ‐ Quiero entrar de nuevo. 576 00:30:37,947 --> 00:30:40,369 ‐ Acabas de salir. 577 00:30:40,369 --> 00:30:43,124 Tu oficial te vigila cada paso. 578 00:30:43,124 --> 00:30:44,753 Tienes que terminar esa mierda primero. 579 00:30:44,753 --> 00:30:46,255 ‐ No, vamos, G, es importante. 580 00:30:46,255 --> 00:30:48,386 ‐ Bobby tiene sus propios problemas. 581 00:30:48,386 --> 00:30:49,429 Pasa tiempo con tu chica 582 00:30:49,429 --> 00:30:50,765 y con tu familia. 583 00:30:50,765 --> 00:30:52,519 Es Navidad. 584 00:30:58,447 --> 00:31:00,033 Ven a verme cuando estés libre. 585 00:31:03,624 --> 00:31:04,710 Oye, si necesitas dinero... 586 00:31:04,710 --> 00:31:05,712 ‐ No. No, no, no. 587 00:31:05,712 --> 00:31:06,839 Estoy bien. 588 00:31:08,384 --> 00:31:10,763 Oye, yo... 589 00:31:10,763 --> 00:31:12,392 mejor me voy. 590 00:31:17,192 --> 00:31:19,280 ‐ Lo siento. 591 00:31:22,286 --> 00:31:23,831 Paz. ‐ Sí. 592 00:31:27,004 --> 00:31:28,214 [música hip‐hop sonando] 593 00:31:28,214 --> 00:31:31,095 HOMBRE: ¿Quién es? 594 00:31:31,095 --> 00:31:35,103 MUJER: Sea quien sea, ataca duro a "Killa Hill". 595 00:31:35,103 --> 00:31:37,942 MUJER: Stapleton también tiene MCs. 596 00:31:37,942 --> 00:31:39,946 HOMBRE: Staten Island se fue y le ganó a Brooklyn, 597 00:31:39,946 --> 00:31:42,075 Queens, y al Bronx. 598 00:31:42,994 --> 00:31:49,966 ♪ ♪ 599 00:31:51,302 --> 00:31:54,684 ‐ Tienes un talento que no puedes desperdiciar. 600 00:31:54,684 --> 00:31:59,026 Estás escupiendo fuego en esto. 601 00:31:59,026 --> 00:32:01,155 ‐ Sí, así es. 602 00:32:03,410 --> 00:32:09,714 ♪ ♪ 603 00:32:09,714 --> 00:32:12,428 ‐ Oye, necesito que vengas a la zona residencial conmigo. 604 00:32:15,726 --> 00:32:18,691 Oye, mi mamá está en problemas. 605 00:32:18,691 --> 00:32:23,659 ♪ ♪ 606 00:32:26,122 --> 00:32:30,130 Tenemos que conseguir más yerba, trabajar más duro. 607 00:32:30,840 --> 00:32:36,183 ♪ ♪ 608 00:32:36,183 --> 00:32:37,729 ‐ Shurrie. 609 00:32:37,729 --> 00:32:39,608 SHURRIE: ¿Qué? 610 00:32:39,608 --> 00:32:42,362 ‐ Tuve que regresar el Game Boy de Randy, 611 00:32:42,362 --> 00:32:45,745 y todos los otros regalos que trajo la tía Laurie. 612 00:32:45,745 --> 00:32:47,247 Así que si Laurie te dio algo más, 613 00:32:47,247 --> 00:32:50,796 es tiempo de apoyar a tu familia, y ayudar. 614 00:32:56,057 --> 00:32:58,979 ‐ [suspira] Me compró boletos para una obra. 615 00:33:05,576 --> 00:33:07,538 ‐ Vas a tener que regresarlos. 616 00:33:07,538 --> 00:33:10,335 O dármelos a mí. Yo los venderé. 617 00:33:10,335 --> 00:33:11,463 ‐ Mamá, la obra es esta noche. 618 00:33:11,463 --> 00:33:12,840 ‐ Esos boletos fueron comprados 619 00:33:12,840 --> 00:33:14,301 con dinero robado. 620 00:33:14,301 --> 00:33:15,763 ‐ ¡No es justo! 621 00:33:15,763 --> 00:33:17,015 ¿Quieres decir que es malo? 622 00:33:17,015 --> 00:33:19,061 ¿Lo compró con dinero robado? 623 00:33:19,061 --> 00:33:23,111 Tu renta la paga Bobby y Divine vendiendo drogas. 624 00:33:31,293 --> 00:33:35,720 ‐ Cuando mantengas una casa llena de niños, tú sola, 625 00:33:35,720 --> 00:33:40,896 entonces puedes venir a decirme lo que no es justo. 626 00:33:43,527 --> 00:33:47,785 ♪ ♪ 627 00:33:47,785 --> 00:33:51,292 [puerta cierra] 628 00:33:53,881 --> 00:33:56,887 ‐ [gruñe] ‐ [ríe] 629 00:33:56,887 --> 00:33:58,640 ¡Oh! Mm. [sonido de beso] 630 00:33:58,640 --> 00:33:59,976 Mm. 631 00:33:59,976 --> 00:34:01,980 Mira cómo me sorprendes. 632 00:34:01,980 --> 00:34:03,316 [ríe] 633 00:34:03,316 --> 00:34:05,111 No malcríes esta niña ahora. 634 00:34:05,111 --> 00:34:07,282 No quieres vivir esa vida, amor. 635 00:34:07,282 --> 00:34:09,161 ‐ Oye, ¿me das un aventón a la zona residencial? 636 00:34:09,161 --> 00:34:11,458 ‐ Tengo que ir a trabajar. 637 00:34:12,292 --> 00:34:14,046 ¿Qué pasa? 638 00:34:14,046 --> 00:34:15,800 Tengo que recoger algo. 639 00:34:15,800 --> 00:34:18,806 Y no me da tiempo de irme en tren. 640 00:34:18,806 --> 00:34:20,350 ‐ ¿Recoger qué? 641 00:34:22,145 --> 00:34:25,110 Ni siquiera tienes dinero para una renovación. 642 00:34:25,110 --> 00:34:26,696 ‐ Los dominicanos me apoyarán. 643 00:34:26,696 --> 00:34:28,282 ‐ [suspira] No. 644 00:34:28,282 --> 00:34:29,410 ‐ No, vamos, Nia, Necesito esto. 645 00:34:29,410 --> 00:34:31,163 ‐ Dije que no. 646 00:34:31,163 --> 00:34:33,418 ‐ El único motivo por el cual tienes este maldito carro 647 00:34:33,418 --> 00:34:35,296 es porque yo estaba trabajando cuando te quedaste sin empleo. 648 00:34:35,296 --> 00:34:38,762 Ahora, habrías tenido que vender esa mierda, ¿recuerdas? 649 00:34:38,762 --> 00:34:42,227 ‐ Sí. Lo recuerdo. 650 00:34:42,227 --> 00:34:44,858 Y sé que he estado contigo todos estos años, 651 00:34:44,858 --> 00:34:46,862 pero te estoy diciendo que no quiero nada de esto 652 00:34:46,862 --> 00:34:48,322 más en mi vida. 653 00:34:48,322 --> 00:34:51,120 ‐ Muy bien... Lo necesito para mi mamá. 654 00:34:55,629 --> 00:34:57,550 ‐ Divine. 655 00:34:57,550 --> 00:34:59,344 Sabes que te amo. 656 00:34:59,344 --> 00:35:01,348 ♪ ♪ 657 00:35:01,348 --> 00:35:04,146 Y que te conozco. 658 00:35:04,146 --> 00:35:06,484 Esto no es eso. 659 00:35:06,484 --> 00:35:09,156 Realmente no. 660 00:35:09,156 --> 00:35:13,122 Amor, no tienes que probarte ante nadie. 661 00:35:13,122 --> 00:35:15,502 Encontrarás otra manera de ayudar a tu mamá. 662 00:35:15,502 --> 00:35:20,763 ♪ ♪ 663 00:35:20,763 --> 00:35:23,393 ‐ Oye, mira. Mira. 664 00:35:23,393 --> 00:35:26,524 No, no, tenemos que irnos, ¿sí? 665 00:35:26,524 --> 00:35:28,487 Tenemos que irnos ahora. 666 00:35:28,487 --> 00:35:31,325 ♪ ♪ 667 00:35:31,325 --> 00:35:33,079 Vamos, Nia. 668 00:35:33,079 --> 00:35:34,164 Nia, por favor. 669 00:35:34,164 --> 00:35:35,333 ¡Oye, Nia, Nia! ¡No! 670 00:35:35,333 --> 00:35:36,878 No, oye, Nia. ¿Por favor? 671 00:35:36,878 --> 00:35:38,172 Vamos. 672 00:35:38,172 --> 00:35:40,260 ‐ Si quieres seguir ese camino, 673 00:35:40,260 --> 00:35:42,640 No puedo detenerte. 674 00:35:42,640 --> 00:35:44,184 Pero tendrás que ir solo. 675 00:35:44,184 --> 00:35:45,562 ‐ Por favor. ‐ Suéltame. 676 00:35:45,562 --> 00:35:46,940 ‐ Oye, Nia. 677 00:35:46,940 --> 00:35:49,111 ¡Oye, Nia! ¡Vamos! 678 00:35:53,912 --> 00:35:55,416 Que se joda. 679 00:36:03,139 --> 00:36:05,184 [Ason haciendo beatboxing] 680 00:36:05,184 --> 00:36:09,151 ‐ [cantando rap] 681 00:36:20,799 --> 00:36:23,179 ‐ [tarareando] 682 00:36:23,179 --> 00:36:27,897 ‐ [sigue cantando rap] 683 00:36:38,209 --> 00:36:39,712 Oye. 684 00:36:39,712 --> 00:36:41,298 ¿Qué tienes ahí? 685 00:36:46,183 --> 00:36:49,106 ‐ Tengo negocio. 686 00:36:49,106 --> 00:36:50,984 Crees que serás una estrella y todo eso, 687 00:36:50,984 --> 00:36:53,114 entonces estás aquí perdiendo tu tiempo, 688 00:36:53,114 --> 00:36:55,284 rimando en una cinta Memorex. 689 00:36:55,284 --> 00:36:57,873 Tienes a alguien que quiere 690 00:36:57,873 --> 00:37:00,128 sacarlos de aquí y firmar un contrato. 691 00:37:00,128 --> 00:37:02,800 ‐ Asegúrate de que esté escrito en papel. 692 00:37:02,800 --> 00:37:05,806 [continúa rapeando] 693 00:37:17,663 --> 00:37:19,249 ¡Pau! 694 00:37:19,249 --> 00:37:21,588 MARCUS: No huelo yerba aquí arriba. 695 00:37:21,588 --> 00:37:23,925 HOMBRE: Jódete. HOMBRE: Son tonterías. 696 00:37:23,925 --> 00:37:25,804 ‐ Muy bien, todos ustedes. Andando. 697 00:37:25,804 --> 00:37:28,017 ‐ No estamos haciendo nada. ‐ No traten de engañarme. 698 00:37:28,017 --> 00:37:30,564 Crecí en este edificio. Lo saben. 699 00:37:30,564 --> 00:37:31,900 ‐ Oye, puede que seas de Killa Hill, 700 00:37:31,900 --> 00:37:33,612 pero sigues siendo un tonto. ‐ Sí, eres un tonto. 701 00:37:33,612 --> 00:37:34,822 ‐ No hagan que los lleve a la comisaría 702 00:37:34,822 --> 00:37:36,826 por merodear, porque lo haré. 703 00:37:36,826 --> 00:37:39,247 ‐ Lo que digas, viejo. 704 00:37:39,247 --> 00:37:40,291 ‐ Deberíamos rescatarte, viejo. 705 00:37:40,291 --> 00:37:42,170 Maldito Jake. 706 00:37:45,385 --> 00:37:47,515 ‐ [toca la puerta] Shurrie. 707 00:37:47,515 --> 00:37:49,267 Amor, escucha. 708 00:37:49,267 --> 00:37:50,938 ‐ Shurrie se fue. 709 00:37:56,198 --> 00:37:59,204 [música suave] 710 00:37:59,204 --> 00:38:06,176 ♪ ♪ 711 00:38:21,666 --> 00:38:24,672 [sin diálogo audible] 712 00:38:29,724 --> 00:38:36,738 ♪ ♪ 713 00:38:47,551 --> 00:38:50,557 [aplausos] 714 00:39:29,927 --> 00:39:31,556 ‐ 20 segundos más y tu trasero habría 715 00:39:31,556 --> 00:39:32,641 ido de regreso a la cárcel. 716 00:39:32,641 --> 00:39:34,478 ‐ 20 segundos más, viejo. 717 00:39:45,207 --> 00:39:48,381 LINDA: No lo puedo creer. Creo que estoy soñando. 718 00:39:52,765 --> 00:39:55,019 Siempre sales adelante, Divine. 719 00:39:56,481 --> 00:39:59,068 ‐ Pfft. ‐ [ríe] 720 00:39:59,068 --> 00:40:00,070 ¡Uh! 721 00:40:00,070 --> 00:40:01,114 ‐ Sí. 722 00:40:01,114 --> 00:40:02,826 ‐ [ríe] ‐ ¿Sí? 723 00:40:02,826 --> 00:40:04,287 [ambos riendo] 724 00:40:04,287 --> 00:40:07,920 ‐ ¡Bravo! [ríe] ‐ Estás en mi cuarto. 725 00:40:07,920 --> 00:40:10,132 ‐ ¿Quieres el tuyo? Arriba. ‐ Vamos. Hagámoslo. 726 00:40:10,132 --> 00:40:11,761 ‐ Arriba. ‐ [ríe] 727 00:40:11,761 --> 00:40:13,473 El cuarto de la reina. LINDA: ¡Muévete! 728 00:40:30,715 --> 00:40:32,176 HAZE: Oye, Vine. 729 00:40:32,176 --> 00:40:33,847 Te tengo un regalo de Navidad. 730 00:40:35,976 --> 00:40:37,604 Las vacaciones sacan los demonios 731 00:40:37,604 --> 00:40:38,940 como una película de monstruos. 732 00:40:38,940 --> 00:40:40,067 Hay que mantenerlos en línea. 733 00:40:40,067 --> 00:40:41,404 [ríe] 734 00:40:41,404 --> 00:40:43,491 ‐ [ríe] 735 00:40:43,491 --> 00:40:45,077 ‐ Terminaste de hacer de DJ con la baraja, negro. 736 00:40:45,077 --> 00:40:46,539 Lo tengo. 737 00:40:48,543 --> 00:40:50,087 ‐ Divine, lo que hiciste fue grande, viejo. 738 00:40:50,087 --> 00:40:52,509 ¿Le gustó a tu mamá? 739 00:40:52,509 --> 00:40:54,555 ‐ Le encantó. ‐ Palabra. 740 00:40:54,555 --> 00:40:56,809 ‐ Nunca habían visto tanto espacio. 741 00:40:56,809 --> 00:40:59,648 Sus voces tienen eco cuando hablan. 742 00:41:01,569 --> 00:41:03,740 Te lo juro, viejo. 743 00:41:03,740 --> 00:41:06,746 [música de orquesta sombría] 744 00:41:06,746 --> 00:41:13,760 ♪ ♪ 745 00:41:35,010 --> 00:41:38,058 ♪ ♪