1 00:00:01,447 --> 00:00:02,698 ANTERIORMENTE EN... 2 00:00:02,698 --> 00:00:04,200 [música suave] 3 00:00:04,200 --> 00:00:05,535 ‐ [ríe] 4 00:00:05,535 --> 00:00:07,745 ‐ ¡Oh! ¡Oh! 5 00:00:07,745 --> 00:00:09,247 ‐ Vamos, vamos, vamos. 6 00:00:09,247 --> 00:00:10,623 SHA: Oye, Power, tenemos que atacar a Dennis 7 00:00:10,623 --> 00:00:12,333 ante de que él y Divine nos ataquen a nosotros. 8 00:00:12,333 --> 00:00:14,210 POWER: Los negros tienen una fecha de caducidad. 9 00:00:14,210 --> 00:00:15,836 No estamos aquí para construir un negocio. 10 00:00:15,836 --> 00:00:17,463 Estamos aquí para vencer al reloj. 11 00:00:17,463 --> 00:00:21,968 ♪ ♪ 12 00:00:21,968 --> 00:00:25,054 DENNIS: Si Power te falta el respeto, me lo falta a mí. 13 00:00:25,054 --> 00:00:28,641 Si no está con nosotros, está en nuestra contra. 14 00:00:28,641 --> 00:00:30,142 ‐ Deja a Power en paz. 15 00:00:30,142 --> 00:00:34,480 ‐ [rapea en inglés] 16 00:00:34,480 --> 00:00:37,358 ‐ Ahora eres un animador, Sha, ¿eh? 17 00:00:37,358 --> 00:00:40,486 ¿Vas a hacer cumpleaños, bodas y demás? 18 00:00:40,486 --> 00:00:41,988 ‐ ¿Mook? 19 00:00:41,988 --> 00:00:44,532 ‐ El hecho de que esté sentado al volante de este autobús 20 00:00:44,532 --> 00:00:48,244 y no muerto o en la cárcel, ya vencí las posibilidades. 21 00:00:48,244 --> 00:00:50,580 ‐ [quejándose] 22 00:00:50,580 --> 00:00:53,165 ♪ ♪ 23 00:00:53,165 --> 00:00:55,876 ‐ ¿Qué te parece? ‐ No me gusta mucho el ritmo. 24 00:00:55,876 --> 00:00:57,837 No creo que encaje. ‐ Sí, sí, sí. 25 00:00:57,837 --> 00:01:01,048 ♪ ♪ 26 00:01:01,048 --> 00:01:02,800 [graznidos, viento soplando] 27 00:01:02,800 --> 00:01:05,261 [bocina de barco lejano] 28 00:01:12,602 --> 00:01:15,605 [música dramática del Oeste] 29 00:01:15,605 --> 00:01:20,693 ♪ ♪ 30 00:01:20,693 --> 00:01:23,446 ANUNCIANTE: El ferry partirá en dos minutos. 31 00:01:23,446 --> 00:01:26,198 El tiempo hasta Manhattan es de 25 minutos. 32 00:01:26,198 --> 00:01:29,201 En el atraque, aléjense de escaleras y rampas 33 00:01:29,201 --> 00:01:31,954 hasta que el ferry se haya detenido. 34 00:01:31,954 --> 00:01:35,124 Si no lo hacen, podrían sufrir daños corporales. 35 00:01:35,124 --> 00:01:39,045 Los chalecos salvavidas están ubicados por la cabina. 36 00:01:39,045 --> 00:01:40,880 Gracias por viajar con nosotros. 37 00:01:40,880 --> 00:01:43,591 ‐ Esta basura está a punto de ser una locura, hijo. 38 00:01:45,634 --> 00:01:48,220 Seguro. ¿A qué estudio estamos yendo? 39 00:01:48,220 --> 00:01:50,264 ¿D & D o Hit Factory? 40 00:01:51,849 --> 00:01:53,059 ‐ Sí. 41 00:01:53,059 --> 00:01:56,062 [música dramática] 42 00:01:56,062 --> 00:02:01,525 ♪ ♪ 43 00:02:01,525 --> 00:02:02,902 ‐ Sí, ¿qué? 44 00:02:02,902 --> 00:02:05,154 Estamos por empezar a lanzar canciones. 45 00:02:05,154 --> 00:02:07,114 Necesito saber qué pasa. 46 00:02:07,114 --> 00:02:09,200 ¿A quién tienes que vender tu alma 47 00:02:09,200 --> 00:02:11,660 para meternos en el estudio de todos modos? 48 00:02:11,660 --> 00:02:14,205 ‐ Tú solo... 49 00:02:14,205 --> 00:02:17,208 preocúpate por lo que vas a cantar, ¿sí? 50 00:02:19,377 --> 00:02:21,837 ‐ Cuando estaba en el estudio, 51 00:02:21,837 --> 00:02:24,840 hijo, escuché la nueva canción de Erick. 52 00:02:27,385 --> 00:02:29,178 ¡Uy! 53 00:02:29,178 --> 00:02:33,891 Mi hijo tiene a K‐Solo y a Redman en esa canción. 54 00:02:33,891 --> 00:02:35,434 Era fuerte. 55 00:02:35,434 --> 00:02:37,895 Tenemos que lograr una locura profunda como el Hit Squad, 56 00:02:37,895 --> 00:02:39,188 ¿me entiendes? 57 00:02:39,188 --> 00:02:42,316 De todas formas, ¿con quién tienes que reunirte? 58 00:02:42,316 --> 00:02:45,695 ‐ Te lo dije. Tengo todo un equipo que viene. 59 00:02:45,695 --> 00:02:48,489 SHA: Deck, Shotgun. ¿Quién más? 60 00:02:48,489 --> 00:02:51,909 Seremos el grupo de rap más profundo de todos los tiempos. 61 00:02:51,909 --> 00:02:54,203 Digo, ¿siete MCs? 62 00:02:54,203 --> 00:02:56,247 ‐ Ocho. SHA: ¿Ocho? 63 00:02:57,998 --> 00:03:01,252 ‐ Oye, ¿qué carajo... está haciendo este negro aquí? 64 00:03:01,252 --> 00:03:02,962 ¿También invitaste a este payaso, hijo? 65 00:03:02,962 --> 00:03:04,296 ‐ Oye, ¿a quién diablos llamas payaso? 66 00:03:04,296 --> 00:03:05,965 ‐ Quítate, viejo. 67 00:03:05,965 --> 00:03:07,883 ‐ Les dije a todos que estaba reuniendo un equipo. 68 00:03:07,883 --> 00:03:09,927 Todos ustedes son parte de esto, ¿sí? 69 00:03:09,927 --> 00:03:11,721 Siempre lo han sido. 70 00:03:11,721 --> 00:03:13,389 ‐ No, no estoy en ningún equipo. 71 00:03:13,389 --> 00:03:15,641 ‐ ¿Estás seguro de eso, hijo? 72 00:03:15,641 --> 00:03:17,768 Porque parecías estar trabajando para alguien 73 00:03:17,768 --> 00:03:19,895 cuando te metiste con mi mamá, ¿recuerdas eso? 74 00:03:19,895 --> 00:03:21,564 ‐ Wu‐Tang es sobre hermandad. 75 00:03:21,564 --> 00:03:23,482 ‐ No hay manera de que este negro sea mi hermano. 76 00:03:23,482 --> 00:03:24,859 ‐ Los hermanos se pelean. 77 00:03:24,859 --> 00:03:26,735 ‐ Esto no es una pelea de juegos en un parque, Bobby. 78 00:03:26,735 --> 00:03:30,489 Este negro casi mata a mis hermanos. 79 00:03:30,489 --> 00:03:33,492 No, todos deben haber olvidado esa basura, pero yo no. 80 00:03:33,492 --> 00:03:36,454 ‐ Hijo, ni siquiera estaba disparándote a ti. 81 00:03:36,454 --> 00:03:39,707 Estaba... estaba disparando a... 82 00:03:39,707 --> 00:03:41,792 No sé, la idea. 83 00:03:41,792 --> 00:03:44,503 ‐ ¿Qué carajo significa eso? 84 00:03:44,503 --> 00:03:47,590 ‐ Quiere decir que es... es complicado. 85 00:03:47,590 --> 00:03:49,717 ‐ ¿Complicado? 86 00:03:49,717 --> 00:03:51,343 ¿De qué carajo estás hablando? 87 00:03:51,343 --> 00:03:53,596 Suenas como un loco ahora. 88 00:03:53,596 --> 00:03:56,849 Realmente tienes que empezar a escucharte a ti mismo. 89 00:03:58,309 --> 00:04:00,352 Y cuando tú... cuando tú descubras todo eso,.., 90 00:04:00,352 --> 00:04:01,770 entonces ven a saludarme. 91 00:04:03,981 --> 00:04:06,317 ‐ Oye, oye. 92 00:04:08,777 --> 00:04:10,654 DENNIS: Oye, la única razón por la que volví a Nueva York 93 00:04:10,654 --> 00:04:13,115 es porque dijiste que íbamos a hacer música. 94 00:04:13,115 --> 00:04:14,492 Pero si hubiera sabido 95 00:04:14,492 --> 00:04:16,368 que te invitaron al maldito escuadrón de imbéciles, 96 00:04:16,368 --> 00:04:18,120 mi negro, nunca hubiera dejado Ohio, 97 00:04:18,120 --> 00:04:19,872 y sabes eso. 98 00:04:19,872 --> 00:04:21,874 Pero mientes de todas formas. 99 00:04:21,874 --> 00:04:23,501 Hablando de una maldita hermandad, viejo. 100 00:04:23,501 --> 00:04:25,336 Eso no es hermandad, hijo. 101 00:04:27,171 --> 00:04:29,423 ‐ Oye, D. 102 00:04:29,423 --> 00:04:30,424 Rayos. 103 00:04:32,134 --> 00:04:34,386 No sé a dónde van. 104 00:04:34,386 --> 00:04:37,014 Todos estamos en el mismo barco... 105 00:04:38,224 --> 00:04:39,683 Literalmente. 106 00:04:39,683 --> 00:04:41,477 ANUNCIANTE: Señoras y señores, 107 00:04:41,477 --> 00:04:43,854 el ferry partirá en breve. 108 00:04:45,606 --> 00:04:46,690 ‐ Carajo. 109 00:04:46,690 --> 00:04:53,239 ♪ ♪ 110 00:04:53,239 --> 00:04:56,575 ‐ ¿Aún crees que esto va a funcionar? 111 00:04:56,575 --> 00:04:59,995 ‐ No dije que iba a ser fácil. 112 00:04:59,995 --> 00:05:03,082 [suspira] Pero tienen que hablar conmigo, ¿sabes? 113 00:05:03,082 --> 00:05:05,584 ‐ Sí, a menos que se bajen en Manhattan. 114 00:05:08,212 --> 00:05:10,798 ‐ Solo necesito unos minutos para organizar esto. 115 00:05:10,798 --> 00:05:15,177 ♪ ♪ 116 00:05:15,177 --> 00:05:18,264 ANUNCIANTE: Señoras y señores, el ferry está saliendo. 117 00:05:18,264 --> 00:05:21,392 Ningún pasajero puede abandonar el barco. 118 00:05:21,392 --> 00:05:23,853 La llegada a la terminal Whitehall, Manhattan, 119 00:05:23,853 --> 00:05:27,439 será en aproximadamente 25 minutos. 120 00:05:30,276 --> 00:05:33,279 TRABAJADOR DEL MUELLE: ¡Despejado! 121 00:05:33,279 --> 00:05:40,244 ♪ ♪ 122 00:05:41,495 --> 00:05:44,373 [música hip‐hop] 123 00:05:44,373 --> 00:05:45,624 [cuchilla resuena] 124 00:05:49,044 --> 00:05:53,048 ♪ ♪ 125 00:05:57,845 --> 00:05:59,847 [amartilla arma] 126 00:06:07,021 --> 00:06:11,859 ♪ ♪ 127 00:06:11,859 --> 00:06:14,445 [sonido de dados cayendo] 128 00:06:19,158 --> 00:06:26,165 ♪ ♪ 129 00:06:41,180 --> 00:06:42,181 [cuchilla resuena] 130 00:06:42,973 --> 00:06:45,893 [motor retumba suavemente] 131 00:06:45,893 --> 00:06:48,938 [música dramática] 132 00:06:48,938 --> 00:06:55,944 ♪ ♪ 133 00:07:26,934 --> 00:07:28,310 [portazo] 134 00:07:30,562 --> 00:07:31,980 ‐ Es mi culpa. 135 00:07:34,983 --> 00:07:36,568 ‐ Oye, no me digas. 136 00:07:36,568 --> 00:07:39,571 También invitaste a este negro. 137 00:07:39,571 --> 00:07:41,532 ‐ Así es. 138 00:07:41,532 --> 00:07:44,159 Así que si alguien quiere dar un golpe a alguien, 139 00:07:44,159 --> 00:07:46,620 que sea yo. 140 00:07:46,620 --> 00:07:49,540 ‐ ¿Qué pasa, 'Vine? Ha pasado un tiempo. 141 00:07:49,540 --> 00:07:50,749 ‐ Sí. 142 00:07:52,376 --> 00:07:54,420 ¿Qué demonios, Bobby? 143 00:07:54,420 --> 00:07:56,547 ‐ No sé cuál de todos ustedes negros 144 00:07:56,547 --> 00:07:58,173 debería recibirlo primero, viejo. 145 00:07:58,173 --> 00:07:59,550 ‐ [ríe] Así que, obviamente, 146 00:07:59,550 --> 00:08:02,594 todos aún tienen cosas que resolver, ¿verdad? 147 00:08:02,594 --> 00:08:04,847 Voy a ir a buscar un asiento en la ventana. 148 00:08:04,847 --> 00:08:06,849 [ríe] 149 00:08:08,767 --> 00:08:10,227 ‐ Muy bien, solo... 150 00:08:10,227 --> 00:08:12,438 escúchenme antes de que todos se vayan, ¿sí? 151 00:08:12,438 --> 00:08:15,232 DIVINE: Ah, es un poco tarde para eso. 152 00:08:15,232 --> 00:08:17,651 ‐ [suspira] Mira... 153 00:08:17,651 --> 00:08:19,111 en una orquesta, 154 00:08:19,111 --> 00:08:21,655 tienes muchos instrumentos en el escenario juntos. 155 00:08:21,655 --> 00:08:22,990 ¿Verdad? 156 00:08:22,990 --> 00:08:24,575 Cada uno de esos instrumentos 157 00:08:24,575 --> 00:08:26,785 tiene que poder desempeñar su papel 158 00:08:26,785 --> 00:08:29,788 para que la música funcione. 159 00:08:29,788 --> 00:08:31,790 Así que lo que intento hacer es... 160 00:08:31,790 --> 00:08:34,001 poner todas las partes juntas en armonía 161 00:08:34,001 --> 00:08:37,212 para que nuestra música pueda ser completa. 162 00:08:37,212 --> 00:08:41,008 Y esos instrumentos incluyen a Power y Sha. 163 00:08:41,008 --> 00:08:43,051 ‐ ¿Orquesta? 164 00:08:43,051 --> 00:08:44,344 ¿Instrumentos? 165 00:08:44,344 --> 00:08:46,096 Oye, esos negros casi matan a mi familia, 166 00:08:46,096 --> 00:08:48,265 ¿y tú aquí hablando de una maldita armonía? 167 00:08:48,265 --> 00:08:51,935 No, hijo. No voy a dejarme engañar. 168 00:08:54,354 --> 00:08:58,901 ‐ Bueno, tiene razón. Lo que hicieron es terrible. 169 00:08:58,901 --> 00:09:00,486 ‐ Sí. 170 00:09:00,486 --> 00:09:02,488 ¿Y lo que D hizo a los padres de Power no lo fue? 171 00:09:02,488 --> 00:09:04,031 ‐ Solo digo... 172 00:09:04,031 --> 00:09:06,825 estás hablando de sinfonías y demás, 173 00:09:06,825 --> 00:09:08,535 entonces, ¿qué instrumento es Power, eh? 174 00:09:08,535 --> 00:09:10,829 ¿Vas a tenerlo rapeando en el micrófono también? 175 00:09:10,829 --> 00:09:13,457 ‐ Power conoce las calles. 176 00:09:13,457 --> 00:09:16,585 ‐ Power conoce estas calles. Ah, qué bien. 177 00:09:16,585 --> 00:09:20,589 Olvidamos de cómo pagué el alquiler de nuestra casa, ¿eh? 178 00:09:20,589 --> 00:09:23,258 ‐ Por supuesto que sé que estabas en las calles. 179 00:09:23,258 --> 00:09:26,512 Pero ya no estás ahí, ¿sí? 180 00:09:26,512 --> 00:09:29,014 Y eso es algo bueno. 181 00:09:29,014 --> 00:09:31,100 Sé que lo de Power y tú se remonta mucho tiempo atrás, 182 00:09:31,100 --> 00:09:35,312 pero ahora tiene estas calles bajo control. 183 00:09:35,312 --> 00:09:38,232 Y no solo en Staten Island. 184 00:09:38,232 --> 00:09:41,235 Los negros de Brooklyn y Queens están con ese maldito. 185 00:09:41,235 --> 00:09:43,529 ‐ Bueno, entonces... 186 00:09:43,529 --> 00:09:46,865 ¿qué tienen que ver las calles con tu plan, eh? 187 00:09:46,865 --> 00:09:48,700 ‐ Los negros no respetan a Staten, 188 00:09:48,700 --> 00:09:52,412 pero le dan a Power ese respeto. 189 00:09:52,412 --> 00:09:54,873 Cualquier artista de hip‐hop sabe que para lograrlo, 190 00:09:54,873 --> 00:09:57,084 tienes que tener esa credibilidad en la calle. 191 00:09:57,084 --> 00:09:59,670 Construimos Wu‐Tang desde la base, 192 00:09:59,670 --> 00:10:01,880 no de arriba hacia abajo como lo hice antes. 193 00:10:01,880 --> 00:10:05,425 Ambos sabemos cómo resultó eso, ¿verdad? 194 00:10:05,425 --> 00:10:10,597 ♪ ♪ 195 00:10:10,597 --> 00:10:12,933 ‐ Así que por qué... 196 00:10:12,933 --> 00:10:14,643 ¿por qué no me dijiste que lo habías invitado? 197 00:10:14,643 --> 00:10:16,353 ‐ Porque... 198 00:10:16,353 --> 00:10:18,480 no podía arriesgarme a que no aparecieras. 199 00:10:18,480 --> 00:10:22,734 ♪ ♪ 200 00:10:22,734 --> 00:10:24,570 Oye, mira... 201 00:10:24,570 --> 00:10:26,488 Power vino en este barco 202 00:10:26,488 --> 00:10:28,574 sabiendo que los dos estarían aquí 203 00:10:28,574 --> 00:10:32,119 y aun así decidió dejar de lado esas cosas. 204 00:10:32,119 --> 00:10:34,121 Vamos, 'Vine. 205 00:10:34,121 --> 00:10:36,081 Si quieres ser un hombre de negocios, 206 00:10:36,081 --> 00:10:37,541 tienes que ser capaz hacer lo mismo. 207 00:10:37,541 --> 00:10:39,376 ‐ [se mofa] No sé, Bobby. Tú sabes... 208 00:10:39,376 --> 00:10:42,129 ‐ Necesito tu ayuda, ¿sí? 209 00:10:42,129 --> 00:10:44,548 La necesito... 210 00:10:44,548 --> 00:10:47,593 antes de que estos negros se bajen en Manhattan. 211 00:10:47,593 --> 00:10:51,597 Solo por ahora, ayúdame con eso. 212 00:10:51,597 --> 00:10:55,184 ♪ ♪ 213 00:10:55,184 --> 00:10:57,477 ‐ Por ahora. 214 00:10:57,477 --> 00:10:59,855 ‐ Muy bien. 215 00:10:59,855 --> 00:11:02,191 Ve a ver cómo está Dennis. 216 00:11:02,191 --> 00:11:03,984 Voy a ver cómo está Sha. 217 00:11:03,984 --> 00:11:05,194 ¿De acuerdo? 218 00:11:06,612 --> 00:11:09,573 [música de violín sonando] 219 00:11:09,573 --> 00:11:16,580 ♪ ♪ 220 00:11:35,265 --> 00:11:37,226 [susurra] Esos imbéciles. Carajo. 221 00:11:37,226 --> 00:11:39,853 ANUNCIANTE: Señoras y señores, las aguas están tranquilas hoy 222 00:11:39,853 --> 00:11:42,564 así que será un viaje tranquilo. 223 00:11:42,564 --> 00:11:45,234 Deberíamos llegar a Manhattan antes de lo esperado. 224 00:11:45,234 --> 00:11:46,902 ‐ Carajo. 225 00:11:46,902 --> 00:11:50,030 DELL: Oh, esta película te hará llorar. 226 00:11:50,030 --> 00:11:52,491 No solo por su complicada esencia 227 00:11:52,491 --> 00:11:54,159 o unión masculina glorificada, 228 00:11:54,159 --> 00:11:57,454 sino porque al final de todo, vas a entrar en tu Volvo 229 00:11:57,454 --> 00:12:00,290 e ir a tu barrio inspirado a jugar como Woody 230 00:12:00,290 --> 00:12:02,334 y terminar siendo destruido en un juego en la calle, 231 00:12:02,334 --> 00:12:05,420 demostrando así que no pueden saltar. 232 00:12:05,420 --> 00:12:07,798 ‐ [ríe] 233 00:12:07,798 --> 00:12:09,466 DENNIS: [ríe] 234 00:12:09,466 --> 00:12:11,468 Oye, esa no es la mejor técnica de venta, hijo. 235 00:12:11,468 --> 00:12:13,345 ‐ Eso digo, D‐Lover, 236 00:12:13,345 --> 00:12:16,431 siempre guardo esa película justo al lado de Malcolm X, 237 00:12:16,431 --> 00:12:18,058 solo para ver cuántos tipos blancos 238 00:12:18,058 --> 00:12:22,062 elegirán al militante Denzel antes que al débil Woody. 239 00:12:22,062 --> 00:12:24,398 Esos hijos de perra quieren jugar como nosotros, 240 00:12:24,398 --> 00:12:26,858 pero ninguno de ellos quiere entendernos. 241 00:12:26,858 --> 00:12:28,986 Es como una escena de esa película. 242 00:12:28,986 --> 00:12:32,656 Escuchan a Jimi Hendrix, pero no lo oyen. 243 00:12:34,032 --> 00:12:36,034 ‐ Oye, dame un poco de eso, hijo. 244 00:12:36,034 --> 00:12:38,245 ‐ Mm. Hay que pagar para jugar. 245 00:12:38,245 --> 00:12:39,538 Vamos. 246 00:12:39,538 --> 00:12:43,000 ‐ Demonios. Sí que vendes todo, ¿eh? 247 00:12:43,000 --> 00:12:46,044 ‐ Lo vendo todo y todo está en venta. 248 00:12:46,044 --> 00:12:47,838 Tengo la nueva canción de Halle Berry 249 00:12:47,838 --> 00:12:49,339 con Grace Jones. 250 00:12:49,339 --> 00:12:50,716 Esa chica puede hacerlo. 251 00:12:50,716 --> 00:12:52,092 ‐ Sí, Halle Berry está bien. 252 00:12:52,092 --> 00:12:54,303 ‐ Estoy hablando de Grace Jones. 253 00:12:54,303 --> 00:12:56,388 Me gustan las chicas que dan miedo. 254 00:12:56,388 --> 00:12:58,140 ‐ [ríe] Oye... 255 00:13:01,393 --> 00:13:02,602 Adiós.. 256 00:13:07,065 --> 00:13:09,192 ‐ ¿Eres fan de Halle Berry? ‐ No, viejo, estoy bien. 257 00:13:09,192 --> 00:13:11,737 ‐ ¿Qué hay de Grace Jones? Espera, mi hermano. 258 00:13:11,737 --> 00:13:13,739 [música seria] 259 00:13:13,739 --> 00:13:15,991 [suena campana] 260 00:13:15,991 --> 00:13:22,914 ♪ ♪ 261 00:13:22,914 --> 00:13:24,499 Oye, Sha. 262 00:13:24,499 --> 00:13:26,752 Raekwon. 263 00:13:28,295 --> 00:13:31,298 Sé que me escuchas, viejo. 264 00:13:31,298 --> 00:13:33,508 Solo escúchame. 265 00:13:33,508 --> 00:13:40,557 ♪ ♪ 266 00:13:41,767 --> 00:13:43,769 CAPITAN: Señoras y señores, habla su capitán. 267 00:13:43,769 --> 00:13:47,397 Cuando se muevan por el barco, siempre tengan cuidado. 268 00:13:47,397 --> 00:13:50,192 Y tengan cuidado, niños. 269 00:13:50,192 --> 00:13:57,157 ♪ ♪ 270 00:14:04,081 --> 00:14:05,749 ‐ [ríe] 271 00:14:05,749 --> 00:14:08,543 Tú por aquí por los chalecos salvavidas. 272 00:14:08,543 --> 00:14:10,045 [ríe] 273 00:14:10,045 --> 00:14:13,131 Eres un negro que sabe sobrevivir pase lo que pase. 274 00:14:13,131 --> 00:14:15,342 [ríe] 275 00:14:15,342 --> 00:14:17,385 ¿Qué? 276 00:14:17,385 --> 00:14:19,304 Si tienes algo que decir, dilo. 277 00:14:19,304 --> 00:14:21,181 ‐ Hijo... 278 00:14:21,181 --> 00:14:23,725 después de todo lo que Dennis hizo a tu familia, 279 00:14:23,725 --> 00:14:27,104 tu mamá y tu papá en su propia tienda... 280 00:14:27,104 --> 00:14:30,982 tenía a tu papá en el suelo con un arma apuntándolo, 281 00:14:30,982 --> 00:14:33,652 ¿realmente vas a sentarte aquí y terminar la disputa? 282 00:14:33,652 --> 00:14:37,572 ‐ Mi memoria es larga, negro. No me olvido de todo eso. 283 00:14:37,572 --> 00:14:39,783 Pero estoy aquí por negocios. No lo entiendas mal. 284 00:14:39,783 --> 00:14:43,370 ‐ Así que ahora te metes con la música. 285 00:14:43,370 --> 00:14:46,373 ‐ Hay un momento y un lugar para todo, chico. 286 00:14:46,373 --> 00:14:47,958 ‐ Le disparamos a este hijo de perra 287 00:14:47,958 --> 00:14:49,793 y ahora estás sentado aquí hablando conmigo 288 00:14:49,793 --> 00:14:52,796 sobre hacer música con este negro. 289 00:14:52,796 --> 00:14:55,549 ‐ Bobby nos trajo a todos aquí por una razón, ¿verdad? 290 00:14:55,549 --> 00:14:59,261 ‐ Sí, sí, atrapar a un grupo de hombres adultos en un barco, 291 00:14:59,261 --> 00:15:00,679 con la esperanza de que nos demos la mano 292 00:15:00,679 --> 00:15:02,889 y juguemos a G.I. Joe o algo como si fuéramos niños. 293 00:15:02,889 --> 00:15:05,142 ‐ Sí, al menos tiene un plan. 294 00:15:05,142 --> 00:15:06,643 ¿Sabes a qué me refiero? 295 00:15:06,643 --> 00:15:09,020 E mejor que la mayoría de los tipos de donde venimos, 296 00:15:09,020 --> 00:15:10,230 ¿entiendes lo que digo? 297 00:15:10,230 --> 00:15:11,398 Deberíamos escucharlo, 298 00:15:11,398 --> 00:15:13,191 incluso si eso involucra a Dennis. 299 00:15:13,191 --> 00:15:16,403 ‐ Sí, está bien, Quiero escuchar eso, viejo. 300 00:15:16,403 --> 00:15:19,990 Dennis no va a soltar eso tan fácilmente. 301 00:15:19,990 --> 00:15:22,325 Buena suerte con eso. 302 00:15:22,325 --> 00:15:25,120 ¿De verdad crees que su salvaje trasero no te va a destrozar? 303 00:15:25,120 --> 00:15:26,580 ‐ [ríe] 304 00:15:26,580 --> 00:15:29,207 Es por eso que no cuento con la suerte. 305 00:15:29,207 --> 00:15:31,543 [ríe] ¿Sabes a qué me refiero? 306 00:15:31,543 --> 00:15:32,586 ¿Y tú? 307 00:15:32,586 --> 00:15:33,962 ‐ Vamos, viejo. 308 00:15:33,962 --> 00:15:35,297 Siempre. 309 00:15:35,297 --> 00:15:36,631 No tienes que preocuparte por mí, negro. 310 00:15:36,631 --> 00:15:38,300 POWER: Está bien. 311 00:15:38,300 --> 00:15:39,843 ‐ Sí. 312 00:15:49,269 --> 00:15:52,731 ANUNCIANTE: Señoras y señores, estamos a mitad de nuestro viaje. 313 00:15:52,731 --> 00:15:54,691 Espero que lo estén disfrutando hasta ahora. 314 00:15:54,691 --> 00:15:56,067 BOBBY: Hola. 315 00:15:56,067 --> 00:15:58,486 Oye. 316 00:15:58,486 --> 00:16:01,323 ¿Eres el Correcaminos o algo así, hijo? 317 00:16:01,323 --> 00:16:04,659 ¿Tuviste la oportunidad de ver los ritmos que te envié? 318 00:16:04,659 --> 00:16:06,077 SHA: Sí, haces ritmos excelentes. 319 00:16:06,077 --> 00:16:07,662 ¿Y qué? 320 00:16:07,662 --> 00:16:09,873 ¿También le enviaste un disco a Dennis? 321 00:16:11,875 --> 00:16:13,460 ‐ Sí. 322 00:16:13,460 --> 00:16:14,794 Lo hice. 323 00:16:14,794 --> 00:16:16,880 ‐ Probablemente los mismos ritmos. 324 00:16:19,466 --> 00:16:21,676 ‐ Sí, pensé que... que tal vez podrían estar 325 00:16:21,676 --> 00:16:23,303 en algunos de los mismos temas juntos. 326 00:16:23,303 --> 00:16:26,306 ‐ ¿Juntos? ¿D‐Lover y yo? 327 00:16:26,306 --> 00:16:28,892 No compartiría un sándwich con este negro 328 00:16:28,892 --> 00:16:31,394 si fuera el último en la Tierra. 329 00:16:31,394 --> 00:16:35,732 ‐ Estaba diciendo antes que esto... esto de Wu‐Tang, 330 00:16:35,732 --> 00:16:38,109 es como una orquesta y tú y D... 331 00:16:38,109 --> 00:16:40,195 ‐ No trabajo para ninguna orquesta. 332 00:16:40,195 --> 00:16:42,739 Mi mamá me hizo tocar la pandereta en la iglesia 333 00:16:42,739 --> 00:16:43,990 cuando era chico. 334 00:16:43,990 --> 00:16:46,493 No me gustaba eso. 335 00:16:46,493 --> 00:16:48,495 ¿Sabes a qué me refiero? 336 00:16:48,495 --> 00:16:51,122 No trabajo para nadie. Consigo mi propia comida. 337 00:16:51,122 --> 00:16:52,666 ‐ [suspira] 338 00:16:52,666 --> 00:16:56,920 Mira... intentamos hacer algo diferente. 339 00:16:56,920 --> 00:16:58,296 ¿De acuerdo? 340 00:16:58,296 --> 00:17:01,424 Algo que nunca se ha hecho antes. 341 00:17:01,424 --> 00:17:04,678 Es como Enter the Dragon. 342 00:17:04,678 --> 00:17:05,971 Nos gustaba eso 343 00:17:05,971 --> 00:17:07,806 porque era un grupo de hermanos poco comunes 344 00:17:07,806 --> 00:17:09,975 que se reunían para un propósito. 345 00:17:09,975 --> 00:17:11,726 ‐ Esto no es una película. 346 00:17:13,770 --> 00:17:15,480 ‐ Te gusta Jet Li, ¿verdad? 347 00:17:15,480 --> 00:17:17,315 ‐ Ni siquiera estaba en Enter the Dragon. 348 00:17:17,315 --> 00:17:19,192 ‐ Sí, sí, sí. 349 00:17:19,192 --> 00:17:23,989 Digo que tú eres Jet Li y Dennis es Clint Eastwood... 350 00:17:23,989 --> 00:17:26,741 dos malditos hijos de perra 351 00:17:26,741 --> 00:17:29,327 de dos mundos diferentes, 352 00:17:29,327 --> 00:17:31,162 con diferentes habilidades. 353 00:17:31,162 --> 00:17:36,001 ‐ Casi me matan ocupándome de mis asuntos. 354 00:17:36,001 --> 00:17:38,753 Así que me tomo esto de la música en serio. 355 00:17:40,547 --> 00:17:43,133 Pero no tengo que hacerlo contigo, Bobby. 356 00:17:44,634 --> 00:17:46,011 ‐ Oye. 357 00:17:46,011 --> 00:17:47,387 Oye, Rae. ‐ ¡Oh! 358 00:17:47,387 --> 00:17:50,015 ‐ Mierda. 359 00:17:50,015 --> 00:17:54,019 [música dramática del Oeste] 360 00:17:54,019 --> 00:18:00,609 ♪ ♪ 361 00:18:01,735 --> 00:18:04,738 [viento silbando] 362 00:18:06,990 --> 00:18:10,327 DELL: Oye, oye, oye, oye. Vamos, viejo. 363 00:18:10,327 --> 00:18:12,078 Tengo todo lo que necesitas aquí, cariño. 364 00:18:12,078 --> 00:18:16,458 Vamos, ahora. Tengo The Mack, Shaft in Africa. 365 00:18:16,458 --> 00:18:18,043 ‐ De toda la gente en este barco, 366 00:18:18,043 --> 00:18:20,378 por qué tienes que seguirme, ¿eh? 367 00:18:21,129 --> 00:18:23,673 ‐ Porque pareces un hermano con empatía. 368 00:18:24,924 --> 00:18:26,843 ‐ Escucha, respeto tu intento. Yo no... 369 00:18:26,843 --> 00:18:29,220 ‐ ¿Intento? No, no, no, no, esto no es eso. 370 00:18:29,220 --> 00:18:30,764 Esto es un negocio. 371 00:18:30,764 --> 00:18:33,850 De buena fe, mi hermano. Guardo los recibos. 372 00:18:33,850 --> 00:18:35,602 ‐ Vaya. Pagas impuestos. 373 00:18:35,602 --> 00:18:37,062 ‐ Esto es Estados Unidos. 374 00:18:37,062 --> 00:18:39,689 ¿Qué empresario de verdad que conoces paga impuestos? 375 00:18:39,689 --> 00:18:41,733 ‐ [ríe] 376 00:18:41,733 --> 00:18:43,652 Ya vi The Mack. 377 00:18:43,652 --> 00:18:46,237 ¿Qué más tienes ahí? ‐ A eso me refiero. 378 00:18:46,237 --> 00:18:47,656 ‐ Sí, sí, sí, sí. ‐ Vamos, ahora. 379 00:18:47,656 --> 00:18:49,032 White Men Can't Jump. Un clásico. 380 00:18:49,032 --> 00:18:50,825 ‐ No, no, dame esa lata de refresco de ahí. 381 00:18:50,825 --> 00:18:51,826 ‐ Muy bien, claro. 382 00:19:07,050 --> 00:19:08,593 BOBBY: Oye. 383 00:19:10,178 --> 00:19:11,888 ‐ Ahora sí que sé lo que es 384 00:19:11,888 --> 00:19:14,683 estar en los zapatos de un blanco, ¿entiendes? 385 00:19:14,683 --> 00:19:16,351 [ríe] 386 00:19:18,478 --> 00:19:21,981 ‐ Siento lo del ataque furtivo con Sha. 387 00:19:21,981 --> 00:19:25,193 Sabía que si era honesto, no habrías aparecido. 388 00:19:25,193 --> 00:19:27,737 ‐ Sí, tienes razón. 389 00:19:32,242 --> 00:19:34,661 ‐ Oye, la cosa es que, 390 00:19:34,661 --> 00:19:36,413 son más parecidos de lo que crees, negro. 391 00:19:38,832 --> 00:19:40,083 ‐ [chasquea la lengua] 392 00:19:40,083 --> 00:19:42,752 No, ese negro no es nada como yo, hijo. 393 00:19:42,752 --> 00:19:45,088 ‐ [se mofa] 394 00:19:45,088 --> 00:19:48,675 Muy bien, estás loco de remate. 395 00:19:48,675 --> 00:19:51,094 Pero esa es la cuestión. 396 00:19:52,303 --> 00:19:56,015 No siempre va a ser sol y flores. 397 00:19:56,015 --> 00:19:58,309 Eso no hace buena música. 398 00:19:58,309 --> 00:20:00,186 Pero la competencia sí. 399 00:20:00,186 --> 00:20:03,148 Pelear todos en la misma canción con ritmos diferentes. 400 00:20:04,941 --> 00:20:06,735 Digo... 401 00:20:06,735 --> 00:20:10,321 como "The Symphony" o "Scenario". 402 00:20:10,321 --> 00:20:11,906 Ambas versiones... 403 00:20:11,906 --> 00:20:15,326 Tribe y Leaders están en la misma canción. 404 00:20:15,326 --> 00:20:16,786 Todo lo que esos negros estaban haciendo 405 00:20:16,786 --> 00:20:18,913 era tratar de superarse. 406 00:20:18,913 --> 00:20:20,707 Y por eso es tan difícil. 407 00:20:20,707 --> 00:20:22,500 [ríe] La presión hace los diamantes, 408 00:20:22,500 --> 00:20:24,502 ¿sabes a qué me refiero? 409 00:20:24,502 --> 00:20:26,129 ‐ Sí, tal vez. 410 00:20:30,049 --> 00:20:33,344 ‐ Así que... ¿cuál es el problema, entonces? 411 00:20:33,344 --> 00:20:37,015 No... no me digas que tienes miedo, hijo. 412 00:20:37,015 --> 00:20:38,558 ¿Crees que va a...? 413 00:20:38,558 --> 00:20:40,977 [ríe] Te voy a comer en una canción o algo así o... 414 00:20:40,977 --> 00:20:43,354 ‐ No, hijo. No. 415 00:20:43,354 --> 00:20:46,357 Eso no tiene nada que ver con nada de esto. 416 00:20:46,357 --> 00:20:49,861 Me fui de Ohio para hacer música o lo que sea, ¿verdad? 417 00:20:49,861 --> 00:20:52,864 Pero estoy contigo, no con Sha. 418 00:20:54,199 --> 00:20:57,535 Hasta que entiendas eso, no vengas por mí, mi negro. 419 00:20:58,536 --> 00:21:00,955 [ruido de objetos] 420 00:21:00,955 --> 00:21:02,540 Demonios, hijo. 421 00:21:04,959 --> 00:21:07,170 ‐ Lo siento. No tengo dinero, viejo. 422 00:21:07,170 --> 00:21:08,630 LIMPIABOTAS: Mierda. 423 00:21:08,630 --> 00:21:09,964 ANUNCIANTE: Señoras y señores, en un momento, 424 00:21:09,964 --> 00:21:11,633 podrán ver la Estatua de la Libertad 425 00:21:11,633 --> 00:21:13,426 desde el lado izquierdo del ferry. 426 00:21:13,426 --> 00:21:15,970 No se puede estar de pie o apoyarse en las barandillas. 427 00:21:15,970 --> 00:21:17,597 Asegúrense de no perdérselo. 428 00:21:17,597 --> 00:21:19,599 Quizá no vuelvan a tener esta oportunidad. ‐ Maldición. 429 00:21:19,599 --> 00:21:22,143 TORISTA: Judy, Judy, ¿lo ves? 430 00:21:22,143 --> 00:21:23,353 Hazme una foto. 431 00:21:23,353 --> 00:21:25,271 La Estatua de la Libertad está detrás de mí. 432 00:21:25,271 --> 00:21:27,941 [música dramática] 433 00:21:27,941 --> 00:21:33,404 ♪ ♪ 434 00:21:33,404 --> 00:21:34,781 Oye. 435 00:21:34,781 --> 00:21:36,366 Querías leer el periódico, 436 00:21:36,366 --> 00:21:38,785 podrías haber hecho eso en cualquier lugar. 437 00:21:38,785 --> 00:21:40,787 ‐ Sí, pero estoy aquí, ¿no? 438 00:21:40,787 --> 00:21:43,581 Presentarme en la mitad de la batalla. 439 00:21:43,581 --> 00:21:46,584 ‐ ¿Y la otra mitad? 440 00:21:46,584 --> 00:21:49,170 ‐ Pensé que eso era tu parte. 441 00:21:49,170 --> 00:21:52,590 Tú eres el que convocó esta reunión, ¿verdad? 442 00:21:52,590 --> 00:21:54,008 ‐ Sí. 443 00:21:54,008 --> 00:21:57,053 Te traje aquí para ser parte de la solución, 444 00:21:57,053 --> 00:21:58,596 no parte del problema. 445 00:21:58,596 --> 00:22:00,849 ‐ Si soy un problema, negro, ¿para qué me invitas? 446 00:22:00,849 --> 00:22:03,852 ‐ Te invité aquí porque eres bueno en las calles. 447 00:22:03,852 --> 00:22:07,522 Eres bueno en las calles porque eres de fiar. 448 00:22:07,522 --> 00:22:10,400 Incluso el negro más cabeza dura puede respetar eso. 449 00:22:10,400 --> 00:22:11,860 Me dijiste por teléfono 450 00:22:11,860 --> 00:22:13,903 que estabas metido en el movimiento. 451 00:22:13,903 --> 00:22:17,031 Necesito que les muestres eso a los demás... 452 00:22:17,031 --> 00:22:18,700 especialmente a Sha. 453 00:22:18,700 --> 00:22:21,035 ‐ Mm. 454 00:22:21,035 --> 00:22:22,829 [inhala fuertemente] 455 00:22:22,829 --> 00:22:24,914 Muy bien. Hecho. 456 00:22:24,914 --> 00:22:26,416 ‐ Hecho. 457 00:22:30,503 --> 00:22:35,091 [graznidos] 458 00:22:35,091 --> 00:22:42,140 ♪ ♪ 459 00:22:45,810 --> 00:22:48,605 [bocina del ferry sonando] 460 00:22:51,900 --> 00:22:55,695 [música tensa] 461 00:22:55,695 --> 00:23:02,660 ♪ ♪ 462 00:23:24,349 --> 00:23:26,392 ‐ Oye. 463 00:23:26,392 --> 00:23:28,728 ‐ D‐Lover. 464 00:23:28,728 --> 00:23:31,189 ‐ Dijiste que todo estaba en venta, ¿verdad? 465 00:23:31,189 --> 00:23:36,361 ♪ ♪ 466 00:23:36,361 --> 00:23:38,363 [crujido de billetes] 467 00:23:44,869 --> 00:23:47,872 [música de violín sonando] 468 00:23:47,872 --> 00:23:52,669 ♪ ♪ 469 00:23:52,669 --> 00:23:54,128 DELL: Hola, compañero. 470 00:23:54,128 --> 00:23:57,840 ¿Qué puedo ofrecerte, soda, cuarto de agua? 471 00:23:57,840 --> 00:23:59,592 ‐ Estoy bien. 472 00:23:59,592 --> 00:24:02,762 Yo no... no me meto con esa química y fructosa. 473 00:24:02,762 --> 00:24:04,973 ‐ Tampoco carne de cerdo, supongo. 474 00:24:04,973 --> 00:24:06,975 ¿Dios? 475 00:24:06,975 --> 00:24:08,810 Tal vez te interesen. 476 00:24:08,810 --> 00:24:15,817 ♪ ♪ 477 00:24:17,402 --> 00:24:19,404 BOBBY: ¿Qué, eres parte de la Nación? 478 00:24:19,404 --> 00:24:21,489 ‐ Sí, estoy con la Nación... 479 00:24:21,489 --> 00:24:23,741 mi nación. 480 00:24:23,741 --> 00:24:27,537 Aquí para servir a aquellos con conocimiento del ser. 481 00:24:27,537 --> 00:24:29,539 ‐ ¿Y esto es lo que haces? 482 00:24:29,539 --> 00:24:31,624 ¿Vendes cosas a la gente que no quieren? 483 00:24:33,543 --> 00:24:35,837 ‐ ¿No es lo que hacemos todos? 484 00:24:41,759 --> 00:24:44,095 ANUNCIANTE: Ahí está... la Señora Libertad. 485 00:24:44,095 --> 00:24:46,806 Saquen ya sus fotos, amigos. 486 00:24:46,806 --> 00:24:48,474 Tic‐tac, tic‐tac. 487 00:24:54,605 --> 00:24:57,108 [campanas sonando] 488 00:24:57,108 --> 00:25:00,153 [música tensa] 489 00:25:00,153 --> 00:25:07,118 ♪ ♪ 490 00:25:15,752 --> 00:25:18,004 ‐ Disculpe. ¿Le importaría tomar una foto para nosotros? 491 00:25:18,004 --> 00:25:20,006 Es solo apuntar y disparar, pero asegúrese 492 00:25:20,006 --> 00:25:23,468 de que esté enfocado antes de pulsar ese botón. 493 00:25:23,468 --> 00:25:26,012 ‐ ¿Quiere flash o no? ‐ Depende de usted. 494 00:25:26,012 --> 00:25:27,930 AMBOS: Whiskey. ‐ Tomen. 495 00:25:27,930 --> 00:25:30,933 ‐ ¿Saben cuánto falta para atracar en Manhattan? 496 00:25:30,933 --> 00:25:32,477 ‐ El capitán dijo que serían 15 minutos 497 00:25:32,477 --> 00:25:34,479 después de pasar por la Estatua la Libertad, así que... 498 00:25:34,479 --> 00:25:36,439 ‐ Muy bien. 499 00:25:40,276 --> 00:25:42,028 DIVINE: No tengo mucha suerte. ¿Y tú? 500 00:25:42,028 --> 00:25:44,072 BOBBY: No. 501 00:25:44,072 --> 00:25:47,241 DIVINE: Tenía que haber una forma mejor que esta. 502 00:25:47,408 --> 00:25:51,245 BOBBY: [suspira] ¿Sí? 503 00:25:51,245 --> 00:25:53,831 ¿Qué habrías hecho de forma diferente, 'Vine? 504 00:25:53,831 --> 00:25:55,625 ‐ Solo digo que es mucho trabajo 505 00:25:55,625 --> 00:25:58,044 perseguir a hombres negros enfadados en un barco. 506 00:25:58,044 --> 00:25:59,670 Y luego añades a Power, así que es como... 507 00:25:59,670 --> 00:26:00,838 ‐ Lo sé. 508 00:26:00,838 --> 00:26:02,632 Espera... porque te pareció bien 509 00:26:02,632 --> 00:26:05,176 venir sabiendo que Sha iba a estar en el barco, 510 00:26:05,176 --> 00:26:07,261 pero querías actuar como si fueras a saltar por la borda 511 00:26:07,261 --> 00:26:08,763 cuando viste a Power, negro. 512 00:26:08,763 --> 00:26:12,058 ‐ No, se lo permito a Sha porque tienen historia. 513 00:26:12,058 --> 00:26:14,435 Ha sido tu amigo desde que eran chicos, ¿eh? 514 00:26:14,435 --> 00:26:17,105 ‐ Sí. Tú y Power, negro, tienen una larga historia 515 00:26:17,105 --> 00:26:19,690 de cuando vendían periódicos en el Verrazano y demás. 516 00:26:19,690 --> 00:26:22,110 ‐ [chasquea la lengua] 517 00:26:22,110 --> 00:26:24,904 ‐ Ese era tu amigo, 'Vine. 518 00:26:24,904 --> 00:26:26,197 ¿O lo has olvidado? 519 00:26:29,826 --> 00:26:32,286 ‐ Los recuerdos de la infancia no siempre son suficientes, Bobby. 520 00:26:32,286 --> 00:26:36,499 [música dramática] 521 00:26:36,499 --> 00:26:38,501 ‐ ¿Y el futuro, 'Vine? 522 00:26:38,501 --> 00:26:42,463 ♪ ♪ 523 00:26:42,463 --> 00:26:44,132 ANUNCIANTE: El ferry atracará en Manhattan 524 00:26:44,132 --> 00:26:46,467 en aproximadamente 15 minutos. 525 00:26:46,467 --> 00:26:48,261 Será mejor que te organices, Bobby, 526 00:26:48,261 --> 00:26:50,263 antes de que estos tontos se bajen del ferry. 527 00:26:50,263 --> 00:26:52,723 ♪ ♪ 528 00:26:52,723 --> 00:26:55,143 ‐ Muy bien, me voy a ir. 529 00:26:55,143 --> 00:27:02,150 ♪ ♪ 530 00:27:06,404 --> 00:27:09,365 [música tensa] 531 00:27:09,365 --> 00:27:15,329 ♪ ♪ 532 00:27:15,329 --> 00:27:16,539 PASAJERO: ¿Esa tiendita de ahí? 533 00:27:16,539 --> 00:27:18,416 PASAJERA: Sí, ¿quieres que vaya contigo? 534 00:27:25,089 --> 00:27:27,174 DENNIS: ¿Qué demonios haces, hijo? 535 00:27:27,174 --> 00:27:28,676 ‐ ¿Qué diablo estabas por hacer, eh? 536 00:27:28,676 --> 00:27:30,595 ‐ Lo que sea. Esos negros se lo han buscado. 537 00:27:30,595 --> 00:27:33,264 ‐ No, no, Power y Sha no te van a hacer nada. 538 00:27:33,264 --> 00:27:34,891 Power le dio a Bobby su palabra, ¿eh? 539 00:27:34,891 --> 00:27:37,518 ‐ ¿Y qué, su palabra significa tanto para ti ahora? 540 00:27:37,518 --> 00:27:40,563 ‐ Siempre la mantuvo, en buenos o malos términos. 541 00:27:40,563 --> 00:27:41,981 ‐ Demonios. 542 00:27:41,981 --> 00:27:45,192 Tú y Bobby siempre se ablandan. 543 00:27:45,192 --> 00:27:47,486 Este no es el 'Vine que es mi amigo. 544 00:27:49,405 --> 00:27:51,949 Mira, yo era tu mano derecha, hijo. 545 00:27:51,949 --> 00:27:55,119 Cuando Bobby no pudo aguantar, yo di un paso adelante. 546 00:27:55,119 --> 00:27:57,580 ‐ ¿Y sabes por qué te elegí para ser mi mano derecha? 547 00:27:57,580 --> 00:27:59,248 Porque eres leal, D. 548 00:27:59,248 --> 00:28:00,625 Sí, mira, con hermanos como tú, 549 00:28:00,625 --> 00:28:02,460 "oh, lo que ves es lo que recibes", 550 00:28:02,460 --> 00:28:05,671 pero, al final, supongo que no vi todo, ¿eh? 551 00:28:05,671 --> 00:28:07,256 ‐ Oye, ¿qué tratas de decir? 552 00:28:07,256 --> 00:28:08,966 ‐ ¿Por qué fue, 553 00:28:08,966 --> 00:28:11,135 cuando se suponía que ibas a apoyarme, 554 00:28:11,135 --> 00:28:13,304 fuiste a mis espaldas y no solo empeoraste 555 00:28:13,304 --> 00:28:16,432 las cosas con Power, te metiste con mi hermana? 556 00:28:21,312 --> 00:28:23,230 ‐ Entonces... ¿qué dices? 557 00:28:23,230 --> 00:28:24,440 Soy bueno para... 558 00:28:24,440 --> 00:28:26,150 que me pidas que aguante todo esto, 559 00:28:26,150 --> 00:28:28,194 ¿pero no soy lo bastante bueno para Shurrie? 560 00:28:31,822 --> 00:28:33,407 No, al demonio todo eso. 561 00:28:33,407 --> 00:28:35,660 En cuanto este barco atraque, me largo de aquí. 562 00:28:35,660 --> 00:28:37,703 [bocina del ferry suena] 563 00:28:41,707 --> 00:28:44,877 [música dramática del Oeste] 564 00:28:44,877 --> 00:28:51,884 ♪ ♪ 565 00:29:46,689 --> 00:29:49,775 [bocina lejana de barco] 566 00:29:52,903 --> 00:29:56,073 ‐ Estamos a punto de llegar a Manhattan. 567 00:29:56,073 --> 00:29:57,700 ¿Estás a punto de bajar? 568 00:29:57,700 --> 00:29:58,868 ‐ No. 569 00:29:58,868 --> 00:30:01,412 No sé estos otros tontos. 570 00:30:02,872 --> 00:30:05,499 Pero parece que tú te quedas. 571 00:30:05,499 --> 00:30:07,460 ‐ [ríe] 572 00:30:07,460 --> 00:30:10,296 Le dije a Bobby que me reuniría con todos 573 00:30:10,296 --> 00:30:11,881 y aún no lo hemos hecho. 574 00:30:13,299 --> 00:30:15,718 ‐ Todavía no puedo creer que te pidiera que vinieras. 575 00:30:17,094 --> 00:30:19,764 ‐ Tal vez sepa que tengo algo que ofrecer, negro. 576 00:30:19,764 --> 00:30:21,182 Es así de inteligente. 577 00:30:21,182 --> 00:30:23,142 ‐ Así es. 578 00:30:28,773 --> 00:30:30,733 Y es un dolor de cabeza. 579 00:30:33,152 --> 00:30:36,155 [ambos riendo] 580 00:30:40,743 --> 00:30:43,120 ‐ Cuando se trata de tu familia, 581 00:30:43,120 --> 00:30:46,123 la D de ADN significa "determinación", ¿verdad? 582 00:30:46,123 --> 00:30:47,333 ‐ [se mofa] 583 00:30:47,333 --> 00:30:50,628 [ambos ríen] 584 00:30:50,628 --> 00:30:52,838 No, de verdad, recuerdas... 585 00:30:52,838 --> 00:30:54,757 ¿recuerdas cómo solías siempre meterte en problemas 586 00:30:54,757 --> 00:30:56,258 en la clase de la Sra. Brenner 587 00:30:56,258 --> 00:30:58,969 y eso siempre solía pasar en un jueves? 588 00:30:58,969 --> 00:31:01,680 ‐ Sí, pero no era porque te gustaba esa chica, Evette, 589 00:31:01,680 --> 00:31:03,182 que siempre estaba... 590 00:31:03,182 --> 00:31:05,184 que siempre estaba hablando mal de la profesora. 591 00:31:05,184 --> 00:31:06,727 [ambos ríen] 592 00:31:06,727 --> 00:31:08,104 ‐ No, es porque el viernes, 593 00:31:08,104 --> 00:31:10,564 la profesora nos hacía el examen. 594 00:31:10,564 --> 00:31:13,234 Mira, sacaba las respuestas de su escritorio 595 00:31:13,234 --> 00:31:14,985 en detención, ¿verdad? ¿Entiendes lo que digo? 596 00:31:14,985 --> 00:31:16,153 Llevaba eso a casa, 597 00:31:16,153 --> 00:31:18,364 lo resolvía, ¿entiendes lo que digo? 598 00:31:18,364 --> 00:31:20,282 Y lo vendía por $5 599 00:31:20,282 --> 00:31:22,576 a todos los chicos en el patio antes del examen. 600 00:31:22,576 --> 00:31:24,078 ‐ Sí. Sí, sí, sí. ‐ [ríe] 601 00:31:24,078 --> 00:31:27,164 ‐ No, recuerdo tu pequeño negocio en el patio. 602 00:31:27,164 --> 00:31:30,084 [ambos riendo] 603 00:31:30,084 --> 00:31:31,293 ‐ Bien. Bien. 604 00:31:31,293 --> 00:31:32,878 Y cuando la Sra. Brenner trató de atraparme, 605 00:31:32,878 --> 00:31:34,088 aceptaste la culpa de eso. 606 00:31:34,088 --> 00:31:36,590 ¿Lo recuerdas? [ríe] 607 00:31:36,590 --> 00:31:38,676 Negro, te suspendieron por una semana. 608 00:31:38,676 --> 00:31:41,428 ‐ Y el trasero me dolió un mes por la paliza de mi mamá. 609 00:31:41,428 --> 00:31:44,431 [ambos riendo] 610 00:31:46,851 --> 00:31:48,519 ‐ Pero, ¿por qué lo hiciste? 611 00:31:48,519 --> 00:31:50,104 ‐ ¿Cómo que por qué? 612 00:31:51,147 --> 00:31:53,440 Porque para que tú lograras esa mierda, 613 00:31:53,440 --> 00:31:55,818 tenías que resolver las respuestas y lo hiciste. 614 00:31:55,818 --> 00:31:57,444 Tenías que estar en la escuela, 615 00:31:57,444 --> 00:31:59,989 por lo que me llevé la culpa. 616 00:32:02,992 --> 00:32:04,410 ‐ ¿Y? 617 00:32:04,410 --> 00:32:05,995 ‐ Bueno, y... 618 00:32:05,995 --> 00:32:08,831 y porque ayudabas al resto a aprobar la clase, 619 00:32:08,831 --> 00:32:10,708 cuando la profesora se empeñaba en que fracasáramos. 620 00:32:10,708 --> 00:32:13,002 ‐ [ríe] 621 00:32:13,002 --> 00:32:14,795 Así que aceptaste la culpa por el bien mayor. 622 00:32:14,795 --> 00:32:17,548 ‐ [chasquea la lengua] ‐ Muy bien. 623 00:32:17,548 --> 00:32:20,509 Tú y Bobby están cortados por la misma tijera. 624 00:32:20,509 --> 00:32:23,554 [música dramática] 625 00:32:23,554 --> 00:32:25,472 ♪ ♪ 626 00:32:25,472 --> 00:32:27,266 ‐ Sabes... 627 00:32:27,266 --> 00:32:30,895 cuando estaba en ese edificio... 628 00:32:30,895 --> 00:32:34,356 fregando urinarios y puliendo suelos, 629 00:32:34,356 --> 00:32:36,525 miraba por la ventana y veía el ferry, 630 00:32:36,525 --> 00:32:39,069 con toda la gente que llega a la ciudad 631 00:32:39,069 --> 00:32:40,696 que tuvo más oportunidades 632 00:32:40,696 --> 00:32:42,364 que en cualquier otro lugar del mundo. 633 00:32:43,866 --> 00:32:46,368 Y me imaginaba que era alguien en ese ferry, 634 00:32:46,368 --> 00:32:48,037 dirigiéndome a la ciudad... 635 00:32:48,037 --> 00:32:49,872 no, dirigiéndome a la ciudad por primera vez 636 00:32:49,872 --> 00:32:51,874 para un... para un nuevo comienzo. 637 00:32:51,874 --> 00:32:53,667 ‐ Sí. 638 00:32:53,667 --> 00:32:55,669 ‐ Pero nunca pude averiguar 639 00:32:55,669 --> 00:32:58,047 lo que ese comienzo sería para mí. 640 00:32:58,047 --> 00:33:00,591 Pero ahora, estoy sentado aquí. 641 00:33:02,218 --> 00:33:04,094 No puede ser más claro. 642 00:33:04,094 --> 00:33:11,101 ♪ ♪ 643 00:33:11,101 --> 00:33:13,646 ANUNCIANTE: Atención, damas y caballeros, 644 00:33:13,646 --> 00:33:16,857 el ferry llegará a Manhattan en breve. 645 00:33:16,857 --> 00:33:18,734 Asegúrense de tener todas sus pertenencias 646 00:33:18,734 --> 00:33:21,946 y diríjanse a la salida a la mayor brevedad posible. 647 00:33:25,366 --> 00:33:31,914 ♪ ♪ 648 00:33:31,914 --> 00:33:34,625 DIVINE: Es parte de su plan, ¿me entiendes? 649 00:33:34,625 --> 00:33:36,460 POWER: Sí, digo... 650 00:33:39,546 --> 00:33:42,341 ¿Recuerdas‐‐recuerdas cuál era su nombre? 651 00:33:42,341 --> 00:33:44,385 ‐ Tenemos que‐‐espera. Tenemos que hablar. 652 00:33:48,347 --> 00:33:51,558 BOBBY: [suspira] ¿Han visto a Sha? 653 00:33:51,558 --> 00:33:53,894 ‐ Sha está bien. He hablado con él. 654 00:33:53,894 --> 00:33:55,145 ‐ Muy bien. 655 00:33:55,145 --> 00:33:57,982 Aún no puedo encontrar a Dennis. 656 00:33:57,982 --> 00:33:59,358 ¿Intentas ayudarme? 657 00:33:59,358 --> 00:34:00,776 ‐ Ah, ya sabes cómo se pone D 658 00:34:00,776 --> 00:34:03,362 cuando se siente acorralado, así que... 659 00:34:03,362 --> 00:34:05,114 Vas a hablar bastante. 660 00:34:05,114 --> 00:34:06,740 Recupera tu mente, tómate un descanso 661 00:34:06,740 --> 00:34:08,951 y yo iré a hablar con Dennis, ¿sí? 662 00:34:08,951 --> 00:34:10,327 ‐ Muy bien. 663 00:34:16,292 --> 00:34:19,545 ANUNCIANTE: ¿De verdad crees que D‐Love se quedará en este barco? 664 00:34:19,545 --> 00:34:22,756 ¿Crees que va a escuchar cualquier cosa que le digas? 665 00:34:22,756 --> 00:34:24,758 Ese tonto está loco. 666 00:34:25,509 --> 00:34:30,139 [música de violín sonando] 667 00:34:30,139 --> 00:34:37,146 ♪ ♪ 668 00:34:38,022 --> 00:34:40,024 [monedas tintinean] 669 00:34:51,785 --> 00:34:54,580 ‐ El tipo tiene talento, ¿eh? 670 00:34:54,580 --> 00:34:56,707 ‐ Sí, está bien. 671 00:34:58,792 --> 00:35:03,088 ‐ Mira, no quería salir con lo de Shurrie. 672 00:35:03,088 --> 00:35:05,341 Solo estaba... ‐ Shurrie e Infinite 673 00:35:05,341 --> 00:35:08,052 son lo más importante en mi vida. 674 00:35:08,052 --> 00:35:11,847 Y no les pasará nada mientras me tengan a mí. 675 00:35:11,847 --> 00:35:13,724 Puedes molestarte si quieres, 676 00:35:13,724 --> 00:35:17,478 pero eso no cambia el hecho de que quiero a tu hermana. 677 00:35:19,438 --> 00:35:23,067 ‐ Mi hermana, el bebé... 678 00:35:23,067 --> 00:35:25,235 solo lo hace más oficial. 679 00:35:26,528 --> 00:35:28,947 Pero siempre has sido mi hermano, D, 680 00:35:28,947 --> 00:35:30,658 siempre. 681 00:35:33,911 --> 00:35:37,039 Así que, si te vas a ir, me voy a ir contigo. 682 00:35:41,251 --> 00:35:45,172 Mira, no te estoy pidiendo que olvides todo. 683 00:35:45,172 --> 00:35:49,259 Solo... solo ven y escucha lo que Bobby tiene que decir, 684 00:35:49,259 --> 00:35:50,678 ¿entiendes lo que digo? 685 00:35:55,265 --> 00:35:56,684 ‐ Sí, está bien. 686 00:35:59,603 --> 00:36:02,898 [música tensa] 687 00:36:02,898 --> 00:36:09,905 ♪ ♪ 688 00:36:28,841 --> 00:36:31,301 ANUNCIANTE: El tiempo para Staten Island es de 30 minutos. 689 00:36:31,301 --> 00:36:34,096 Cuando atraquemos, manténganse lejos de escaleras y rampas 690 00:36:34,096 --> 00:36:37,433 hasta que el ferry se haya detenido. 691 00:36:37,433 --> 00:36:39,393 ¿Estás listo para esto, hijo? 692 00:36:39,393 --> 00:36:42,396 [música dramática] 693 00:36:42,396 --> 00:36:49,319 ♪ ♪ 694 00:37:23,771 --> 00:37:26,565 [música dramática Western] 695 00:37:26,565 --> 00:37:33,572 ♪ ♪ 696 00:37:39,203 --> 00:37:41,371 [dientes chascan] 697 00:37:41,371 --> 00:37:48,003 ♪ ♪ 698 00:37:49,171 --> 00:37:50,923 ‐ Bien. 699 00:37:50,923 --> 00:37:52,758 Invité a todo el mundo aquí en este barco, 700 00:37:52,758 --> 00:37:57,221 porque, como Noé, para poder subir al Arca, 701 00:37:57,221 --> 00:37:59,598 tienes que creer que va a haber una inundación. 702 00:37:59,598 --> 00:38:01,767 Los negros pensaban que Noé estaba loco por ese barco, 703 00:38:01,767 --> 00:38:03,894 pero siguió construyendo esa basura. 704 00:38:03,894 --> 00:38:05,437 E invitó a todos los que quería a bordo, 705 00:38:05,437 --> 00:38:09,608 incluyendo cada maldito animal conocido por el hombre. 706 00:38:09,608 --> 00:38:12,611 Ahora, para nosotros... 707 00:38:12,611 --> 00:38:14,822 la inundación no es... no es el agua. 708 00:38:14,822 --> 00:38:16,573 Es el juego de las drogas. 709 00:38:17,783 --> 00:38:20,160 Es la prisión. 710 00:38:20,160 --> 00:38:23,956 Es tener que ser el hombre de la familia demasiado pronto. 711 00:38:23,956 --> 00:38:25,833 Es la sociedad que nos dice 712 00:38:25,833 --> 00:38:28,794 que no deberíamos querer más. 713 00:38:28,794 --> 00:38:31,547 Pero el arte puede salvarnos de toda esa basura. 714 00:38:31,547 --> 00:38:34,341 En este barco, intentar resolver nuestras cosas, 715 00:38:34,341 --> 00:38:36,260 es la única manera de llegar a tierra firme 716 00:38:36,260 --> 00:38:37,761 y a un futuro mejor. 717 00:38:37,761 --> 00:38:40,848 Noé y sus hermanos estuvieron en ese barco más de un año. 718 00:38:40,848 --> 00:38:42,850 Solo les pido 30 minutos. 719 00:38:44,643 --> 00:38:47,563 ‐ Me parece razonable. ‐ A mí también. 720 00:38:47,563 --> 00:38:50,357 ‐ Sí, ¿pero cómo vas a tener al león y al maldito alce 721 00:38:50,357 --> 00:38:53,277 en la misma arca, hijo? 722 00:38:53,277 --> 00:38:54,528 ‐ Te mostraré 723 00:38:54,528 --> 00:38:56,238 quién es el maldito alce ahora mismo, negro. 724 00:38:56,238 --> 00:38:58,073 ‐ Tú eres el que cojea 725 00:38:58,073 --> 00:39:00,117 como un maldito animal herido, mi negro. 726 00:39:00,117 --> 00:39:01,326 ¿Por qué no vienes aquí 727 00:39:01,326 --> 00:39:02,744 y me muestras qué demonios pasa, hijo? 728 00:39:02,744 --> 00:39:04,413 ‐ Bueno, bueno, bueno, bueno. ‐ No, shh. 729 00:39:04,413 --> 00:39:06,832 ‐ ¿Crees que eres el único preparado para la guerra? 730 00:39:06,832 --> 00:39:09,209 ‐ Oye. Oye, oye, no estamos en esa cosa ahora. 731 00:39:09,209 --> 00:39:10,544 [todos hablan a la vez] ‐ Ve con tu amigo, hijo. 732 00:39:10,544 --> 00:39:11,920 ‐ Sí, ¿como que Sha estuvo contigo, negro? 733 00:39:11,920 --> 00:39:13,088 Cierren la boca ahí atrás. 734 00:39:13,088 --> 00:39:14,423 ‐ Solo estamos terminando lo que empezaste. 735 00:39:14,423 --> 00:39:15,883 ‐ ¿Qué empecé, negro? ‐ No fue personal. 736 00:39:15,883 --> 00:39:17,718 ‐ Power, cálmate. Tranquilo. ¿Qué demonios? 737 00:39:17,718 --> 00:39:20,429 Calma, calma. ‐ ¿Qué quieres decir? Lo tengo en la mano. 738 00:39:20,429 --> 00:39:21,597 ‐ Oye. 739 00:39:21,597 --> 00:39:22,806 DENNIS: No, no, no, cierra la boca. 740 00:39:22,806 --> 00:39:24,141 ‐ ¡Cierren todos la puta boca! 741 00:39:24,141 --> 00:39:25,309 DENNIS: Tranquilo, negro. 742 00:39:25,309 --> 00:39:26,894 ‐ ¡Cierra la maldita boca! 743 00:39:26,894 --> 00:39:30,564 En nombre de Alá. 744 00:39:30,564 --> 00:39:32,816 La música... 745 00:39:32,816 --> 00:39:36,486 me trajo aquí, a ti, a todos nosotros. 746 00:39:36,486 --> 00:39:40,073 [música dramática] 747 00:39:40,073 --> 00:39:42,451 D‐Lover... 748 00:39:42,451 --> 00:39:45,078 mi amigo. 749 00:39:45,078 --> 00:39:46,955 Amas a mi hermana. 750 00:39:46,955 --> 00:39:49,666 Hicieron un hermoso bebé juntos. 751 00:39:49,666 --> 00:39:52,127 A pesar de todo eso, igual dejaste Ohio 752 00:39:52,127 --> 00:39:54,463 para venir a Nueva York para hacer música conmigo, 753 00:39:54,463 --> 00:39:56,965 porque sabes que la música es el único camino 754 00:39:56,965 --> 00:39:59,676 para mantener a tu familia como tú crees conveniente. 755 00:39:59,676 --> 00:40:02,137 ♪ ♪ 756 00:40:02,137 --> 00:40:04,932 Mi otro amigo... 757 00:40:04,932 --> 00:40:09,227 Porque hay más de uno en una cubierta, negros... 758 00:40:09,227 --> 00:40:10,938 dejaste las calles 759 00:40:10,938 --> 00:40:13,523 porque sabes que que tu música es bella. 760 00:40:13,523 --> 00:40:16,318 Sin embargo, te siguen arruinando. 761 00:40:17,945 --> 00:40:19,613 No puedes correr ese riesgo más, hijo. 762 00:40:19,613 --> 00:40:20,906 Eres mejor que eso. 763 00:40:20,906 --> 00:40:25,494 ♪ ♪ 764 00:40:25,494 --> 00:40:28,705 El proveedor de mi familia... 765 00:40:28,705 --> 00:40:31,625 un convicto sin trabajo, 766 00:40:31,625 --> 00:40:34,836 con una mentalidad empresarial inteligente. 767 00:40:34,836 --> 00:40:38,340 ¿Cómo carajos crees que conseguirás un trabajo ahora? 768 00:40:38,340 --> 00:40:40,926 ¿Qué tan fácil crees que será? 769 00:40:40,926 --> 00:40:43,553 ¿Para qué intentar siquiera... 770 00:40:43,553 --> 00:40:46,974 luchar la carrera de ratas que ya está en tu contra? 771 00:40:46,974 --> 00:40:50,394 Ambos sabemos que te mereces algo mejor que eso. 772 00:40:50,394 --> 00:40:54,606 ♪ ♪ 773 00:40:54,606 --> 00:40:57,776 Y el rey de la colina... 774 00:40:57,776 --> 00:41:01,405 este negro siempre hablando sobre cómo otros negros 775 00:41:01,405 --> 00:41:03,365 tienen fecha de caducidad. 776 00:41:06,201 --> 00:41:08,537 ¿Y tú? 777 00:41:08,537 --> 00:41:09,955 [inhala] 778 00:41:09,955 --> 00:41:12,290 Tú estás hecho de otra cosa, 779 00:41:12,290 --> 00:41:14,376 por mucho que odies admitirlo. 780 00:41:14,376 --> 00:41:17,421 Estás en el mismo barco que Dennis, 781 00:41:17,421 --> 00:41:22,384 porque sabes que la droga tiene fecha de caducidad... 782 00:41:22,384 --> 00:41:25,053 la cárcel o la muerte. 783 00:41:25,053 --> 00:41:28,015 Y la forma en que has estado viviendo... 784 00:41:28,015 --> 00:41:30,017 Sé que no quieres ninguna de las dos cosas. 785 00:41:31,435 --> 00:41:34,187 Ninguno de nosotros quiere hablar de esta basura. 786 00:41:34,187 --> 00:41:37,607 Pero la mayoría de nosotros crecimos sin padres. 787 00:41:39,609 --> 00:41:41,111 Y eso no es culpa nuestra, 788 00:41:41,111 --> 00:41:44,573 aunque seguro que a veces se siente así. 789 00:41:46,992 --> 00:41:48,785 Pensamos que ser hombres 790 00:41:48,785 --> 00:41:52,372 venía del amor que dimos a las calles. 791 00:41:52,372 --> 00:41:54,416 Ahora nos tenemos el uno al otro. 792 00:41:54,416 --> 00:41:56,418 Y no hay manera de ganar una guerra entre nosotros, 793 00:41:56,418 --> 00:41:59,588 porque si uno de nosotros cae, todos perdemos. 794 00:42:01,214 --> 00:42:03,091 Cada negro en este lugar cometió errores 795 00:42:03,091 --> 00:42:06,303 por cumplir con las calles en lugar de con los demás. 796 00:42:06,303 --> 00:42:09,681 Ahora es el momento de olvidar esa basura. 797 00:42:10,849 --> 00:42:12,267 ¿Me entienden? 798 00:42:21,985 --> 00:42:25,489 Traté de hacer esto solo y fracasé. 799 00:42:25,489 --> 00:42:28,825 Jugamos un juego amañado. Es cierto. 800 00:42:28,825 --> 00:42:30,285 Pero podemos vencer. 801 00:42:32,204 --> 00:42:36,917 En el ajedrez, todas las piezas tienen que moverse al unísono. 802 00:42:36,917 --> 00:42:38,835 No puedes tener al caballero haciendo una cosa, 803 00:42:38,835 --> 00:42:40,295 la torre haciendo otra. 804 00:42:40,295 --> 00:42:43,256 Si queremos dar jaque mate a esta industria, 805 00:42:43,256 --> 00:42:45,675 necesitamos todas las piezas. 806 00:42:45,675 --> 00:42:48,595 ‐ ¿Es lo que somos para ti... unas malditas piezas? 807 00:42:48,595 --> 00:42:50,889 ‐ No, estoy diciendo... 808 00:42:53,308 --> 00:42:54,976 que ustedes son mis hermanos. 809 00:42:54,976 --> 00:42:59,189 ♪ ♪ 810 00:42:59,189 --> 00:43:00,649 Y los quiero a todos, negros. 811 00:43:00,649 --> 00:43:05,112 ♪ ♪ 812 00:43:05,112 --> 00:43:07,989 Los necesito a todos. No puedo hacerlo sin ustedes. 813 00:43:10,867 --> 00:43:12,536 Todos ustedes. 814 00:43:13,829 --> 00:43:15,580 Y no hablo solo de los negros 815 00:43:15,580 --> 00:43:17,499 que están frente a mí hoy. 816 00:43:17,499 --> 00:43:20,669 Hablo del loco rap de Meth, 817 00:43:20,669 --> 00:43:23,088 las letras de GZA, 818 00:43:23,088 --> 00:43:25,006 la voz atronadora de U‐God, 819 00:43:25,006 --> 00:43:27,342 la forma en que Deck destrozó a otros MCs 820 00:43:27,342 --> 00:43:29,511 y Ason... 821 00:43:29,511 --> 00:43:32,722 Ason es como la... como la maldita sorpresa 822 00:43:32,722 --> 00:43:35,725 en el fondo de la caja de Cracker Jack. 823 00:43:35,725 --> 00:43:36,977 ¿Entienden? 824 00:43:40,230 --> 00:43:42,357 Una vez que tengamos todas las piezas... 825 00:43:44,734 --> 00:43:47,571 Toda la industria sabrá... 826 00:43:47,571 --> 00:43:50,699 que el Wu‐Tang Clan... 827 00:43:50,699 --> 00:43:53,243 no es alguien a quien fastidiar. 828 00:43:53,243 --> 00:44:00,250 ♪ ♪ 829 00:44:13,388 --> 00:44:16,183 ANUNCIANTE: El ferry atracará en Staten Island en breve. 830 00:44:16,183 --> 00:44:17,976 Gracias por viajar con nosotros. 831 00:44:20,478 --> 00:44:21,980 ‐ Oye, Bobby... 832 00:44:21,980 --> 00:44:24,024 ¿o ahora te llamo RZA? 833 00:44:24,024 --> 00:44:27,194 ‐ [ríe] 834 00:44:27,194 --> 00:44:29,487 Como sea, negro. 835 00:44:29,487 --> 00:44:31,948 ¿También te vas a buscar un nombre? 836 00:44:31,948 --> 00:44:34,868 ‐ Creo que tengo una idea. 837 00:44:34,868 --> 00:44:36,578 Una locura. 838 00:44:37,954 --> 00:44:42,375 Hace un minuto que me fui, la basura aún se ve igual. 839 00:44:42,375 --> 00:44:43,877 Staten Island. 840 00:44:43,877 --> 00:44:46,379 ‐ No, hijo. 841 00:44:46,379 --> 00:44:49,382 Esto no es Staten Island. 842 00:44:49,382 --> 00:44:50,717 Es Shaolin... 843 00:44:50,717 --> 00:44:54,012 ♪ ♪ 844 00:44:54,012 --> 00:44:58,058 Los pozos de los que brota nuestro kung fu. 845 00:44:58,058 --> 00:45:00,018 GUERRERO SHAOLIN: Para sobrevivir se debe enseñar 846 00:45:00,018 --> 00:45:02,729 a más hombres jóvenes. 847 00:45:02,729 --> 00:45:07,692 Debemos expandirnos, tener más estudiantes, 848 00:45:07,692 --> 00:45:10,987 para así propagar el conocimiento. 849 00:45:10,987 --> 00:45:13,365 [música conmovedora] 850 00:45:13,365 --> 00:45:16,368 ["Reunited" de Wu‐Tang Clan sonando] 851 00:45:16,368 --> 00:45:23,375 ♪ ♪