1 00:00:03,441 --> 00:00:05,109 - Anteriormente en "Limetown"... 2 00:00:05,151 --> 00:00:06,402 - Adiós, Dorothy. 3 00:00:06,444 --> 00:00:08,320 [disparo] - [resuella] 4 00:00:08,362 --> 00:00:10,322 - Esta historia tiene que terminar, Lia. 5 00:00:10,364 --> 00:00:12,575 Todo tiene que terminar. No puede continuar. 6 00:00:12,616 --> 00:00:14,410 - ¿Podrías guardarme esto? 7 00:00:14,452 --> 00:00:17,163 - Por supuesto. - Gracias. 8 00:00:17,204 --> 00:00:19,123 Quizás algún día encuentre su camino a casa. 9 00:00:19,165 --> 00:00:21,834 - Acordamos algo y cinco segundos después, 10 00:00:21,876 --> 00:00:24,670 vas y hablas con Deirdre Wells. 11 00:00:24,712 --> 00:00:26,547 No puedo sentarme y dejar que la gente muera así. 12 00:00:26,589 --> 00:00:27,757 - Hola, agente Siddiqui. 13 00:00:27,798 --> 00:00:29,884 - Mark llamó. 14 00:00:29,925 --> 00:00:31,177 - [gruñe] 15 00:00:31,218 --> 00:00:32,803 - [jadea] 16 00:00:32,845 --> 00:00:34,180 - Me habló de Deirdre Wells. 17 00:00:36,307 --> 00:00:39,310 Y tienes todo el apoyo del FBI. 18 00:00:44,607 --> 00:00:46,692 [música tensa] 19 00:00:46,734 --> 00:00:48,819 [puerta se abre, pasos] 20 00:00:48,861 --> 00:00:50,237 BERLÍN PRESENTE 21 00:00:50,279 --> 00:00:51,447 [portazo] 22 00:00:53,866 --> 00:00:55,409 - [suspiro] 23 00:00:55,451 --> 00:01:01,332 [continúa música tensa] 24 00:01:03,167 --> 00:01:05,586 [bips] 25 00:01:05,628 --> 00:01:07,505 - ¿Me pides que use un micrófono? 26 00:01:07,546 --> 00:01:09,882 - No. Te lo ordeno. 27 00:01:09,924 --> 00:01:11,592 - No lo haré, de ninguna manera. 28 00:01:11,634 --> 00:01:15,262 - Lia, estamos aquí 29 00:01:15,304 --> 00:01:17,598 y no hay tiempo para negociar. 30 00:01:20,643 --> 00:01:23,312 Así que solo póntelo. 31 00:01:26,732 --> 00:01:30,194 Y que quede claro. 32 00:01:30,236 --> 00:01:32,196 Si lo desconectas, 33 00:01:32,238 --> 00:01:34,407 tendrás a Interpol 34 00:01:34,448 --> 00:01:37,326 siguiendo tu trasero en 60 segundos. 35 00:01:38,744 --> 00:01:41,288 Y tendré que terminar tu historia... 36 00:01:42,665 --> 00:01:44,500 y quitarte todo. 37 00:01:46,711 --> 00:01:48,921 ¿Entiendes? 38 00:01:48,963 --> 00:01:50,798 [agua fluyendo] 39 00:01:50,840 --> 00:01:56,679 [continúa música tensa] 40 00:02:43,017 --> 00:02:45,686 - Mi nombre es Lia Haddock, 41 00:02:45,728 --> 00:02:48,439 periodista de investigación para APR. 42 00:02:50,358 --> 00:02:53,527 Y pasé muchas noches sin dormir... 43 00:02:53,569 --> 00:02:55,696 [golpes sordos] 44 00:02:55,738 --> 00:02:57,782 [susurrando] Muchas noches... 45 00:03:02,745 --> 00:03:05,539 Pasé muchas... 46 00:03:05,581 --> 00:03:07,583 noches sin dormir preguntándome 47 00:03:07,625 --> 00:03:09,293 si debía seguir contando esta historia. 48 00:03:09,335 --> 00:03:11,879 - [ahogándose] Lia. 49 00:03:11,921 --> 00:03:14,965 - Y mi única conclusión con toda seguridad 50 00:03:15,007 --> 00:03:16,926 es que debo contarla. 51 00:03:18,761 --> 00:03:20,721 Porque si algo me queda claro 52 00:03:20,763 --> 00:03:23,849 siguiendo esta historia... 53 00:03:23,891 --> 00:03:26,644 es que alguien debe hacerse responsable. 54 00:03:30,648 --> 00:03:32,692 Es... 55 00:03:32,733 --> 00:03:34,360 más grande que yo. 56 00:03:34,402 --> 00:03:36,445 Más grande que APR. 57 00:03:36,487 --> 00:03:39,407 Por eso debo continuar. 58 00:03:39,448 --> 00:03:44,578 [música sombría] 59 00:03:44,620 --> 00:03:46,330 Conocí a Deirdre Wells en su casa, 60 00:03:46,372 --> 00:03:48,499 en un sitio fuera de los Estados Unidos. 61 00:03:48,541 --> 00:03:51,627 ¿Y vivió siempre aquí, desde lo de Limetown? 62 00:03:54,964 --> 00:03:57,425 - Así es. 63 00:03:57,466 --> 00:03:58,634 15 años. 64 00:04:00,636 --> 00:04:02,555 15 años... 65 00:04:04,682 --> 00:04:08,936 de intentar todo lo posible 66 00:04:08,978 --> 00:04:11,772 por dejar de sentir que tenía sangre en mis manos. 67 00:04:15,985 --> 00:04:18,738 Pero luego, cuando oí tu show... 68 00:04:20,364 --> 00:04:22,324 me di cuenta... 69 00:04:24,118 --> 00:04:26,662 lo simple que era la solución. 70 00:04:32,001 --> 00:04:35,838 Solo hay un modo de liberarse de la culpa 71 00:04:35,880 --> 00:04:37,840 y es contando tu propia verdad. 72 00:04:39,175 --> 00:04:41,010 Toda la verdad. 73 00:04:46,599 --> 00:04:48,684 Mi nombre es Deirdre Wells. 74 00:04:49,685 --> 00:04:53,022 Soy sorda, así que hablo a través de un intérprete. 75 00:04:57,485 --> 00:05:00,529 Esta no es mi voz, pero es mi historia. 76 00:05:03,991 --> 00:05:07,787 Fui responsable del pánico en Limetown. 77 00:05:09,205 --> 00:05:11,749 Conocí a Max en 2001. 78 00:05:11,791 --> 00:05:14,001 Era un tonto genio melancólico. 79 00:05:14,043 --> 00:05:17,004 - Oye. Oye. 80 00:05:20,174 --> 00:05:22,051 Lo amé de inmediato. 81 00:05:24,220 --> 00:05:25,721 Mírame. 82 00:05:25,763 --> 00:05:30,768 [música suave] 83 00:05:30,810 --> 00:05:32,395 - Quédate. 84 00:05:32,812 --> 00:05:34,605 Quédate. 85 00:05:34,647 --> 00:05:38,025 ¿Por qué los escritores tienen que ir a esos retiros? 86 00:05:38,067 --> 00:05:40,903 ¿De qué se retiran? 87 00:05:42,071 --> 00:05:43,531 - Distracciones... 88 00:05:43,989 --> 00:05:45,574 De ti. 89 00:05:48,202 --> 00:05:50,037 ¿Qué diablos te pasa? 90 00:05:50,079 --> 00:05:51,872 ¡Es mi última noche en la ciudad! 91 00:05:51,914 --> 00:05:54,041 - ¿Vas a llamarme? 92 00:05:54,083 --> 00:05:55,876 ¿Escribirás? 93 00:05:55,918 --> 00:05:58,087 ¿Pensarás en mí? 94 00:05:59,588 --> 00:06:02,758 - Claro... idiota. 95 00:06:05,720 --> 00:06:07,888 Eres mi espantapájaros. 96 00:06:07,930 --> 00:06:09,140 - Tu espantapájaros. ¿Por qué? 97 00:06:09,181 --> 00:06:10,975 ¿Por qué lo dices? 98 00:06:13,853 --> 00:06:16,731 - Porque eres lo que más extrañaré. 99 00:06:18,024 --> 00:06:19,483 - Oh. 100 00:06:24,864 --> 00:06:27,575 Eres demasiado sexy para ser una Dorothy. 101 00:06:30,995 --> 00:06:33,080 - Diez años más tarde, cuando Max me pidió 102 00:06:33,122 --> 00:06:34,832 que fuera a Limetown, le dije que no, 103 00:06:36,584 --> 00:06:40,129 Luego, con mucha calma dey sinceridad, me dijo:a. 104 00:06:40,171 --> 00:06:41,756 "Voy a cambiar el mundo 105 00:06:41,797 --> 00:06:43,841 "y no puedo hacerlo sin ti. 106 00:06:43,883 --> 00:06:45,885 Iremos a Oz y necesito a mi Dorothy". 107 00:06:45,926 --> 00:06:47,887 Así que dije que sí. 108 00:06:48,929 --> 00:06:50,222 - Aquí deberíamos detenernos, 109 00:06:50,264 --> 00:06:51,891 para hablar de la tecnología 110 00:06:51,932 --> 00:06:53,809 y su alcance en la ciudad, para dar contexto. 111 00:06:55,227 --> 00:06:57,897 El difunto Dr. Chambers nos contó las funestas 112 00:06:57,938 --> 00:07:01,025 pero exitosas pruebas del producto en animales. 113 00:07:01,067 --> 00:07:02,943 Y el difunto Dr. Finlayson nos dijo 114 00:07:02,985 --> 00:07:05,654 que las pruebas en humanos también tuvieron éxito. 115 00:07:05,696 --> 00:07:08,199 Así que se decidió realizar el implante quirúrgico 116 00:07:08,240 --> 00:07:09,825 a mitad de la ciudad, 117 00:07:09,867 --> 00:07:12,953 dejando a la otra mitad como grupo de control. 118 00:07:12,995 --> 00:07:15,956 Vivir en Limetown te volvía parte de un experimento, 119 00:07:15,998 --> 00:07:17,958 quisieras o no. 120 00:07:18,000 --> 00:07:22,671 Cuando Max fue llamado y Deirdre no, ella se asustó. 121 00:07:22,713 --> 00:07:24,965 Max pensaba que solo así todos sabrían 122 00:07:25,007 --> 00:07:27,009 que el proceso era justo. 123 00:07:27,051 --> 00:07:29,887 Deirdre vio lo que era en realidad-- 124 00:07:29,929 --> 00:07:31,806 una clara división 125 00:07:31,847 --> 00:07:34,266 entre los implantados y los no. 126 00:07:34,308 --> 00:07:37,311 [música sombría] 127 00:07:37,353 --> 00:07:40,731 [parloteo de fondo] 128 00:07:40,773 --> 00:07:42,775 - [distorsionado] Por eso me casé con ella. 129 00:07:42,817 --> 00:07:46,028 [ambos ríen] - Ella es muy... 130 00:07:46,070 --> 00:07:48,656 - Horrible. Horrible también. 131 00:07:48,698 --> 00:07:50,366 - [ríe] 132 00:07:50,408 --> 00:07:51,575 - ¿Max? 133 00:07:53,744 --> 00:07:56,831 ¿Max? - [ríe] 134 00:07:56,872 --> 00:07:59,208 Lo siento. 135 00:07:59,250 --> 00:08:02,378 Gary allí le decía a Lisa 136 00:08:02,420 --> 00:08:05,089 lo gracioso que es a veces, eh... 137 00:08:05,131 --> 00:08:06,841 - ¿Qué? 138 00:08:06,882 --> 00:08:09,844 - No importa. 139 00:08:10,386 --> 00:08:13,180 - Sé lo que se siente cuando te excluyen. 140 00:08:13,222 --> 00:08:15,391 ¿Tú sabes qué se siente? 141 00:08:15,433 --> 00:08:18,394 Es como ver a todos jugar 142 00:08:18,436 --> 00:08:20,104 cuando todos reciben un juguete nuevo 143 00:08:21,772 --> 00:08:23,274 E ignoran al resto. 144 00:08:24,442 --> 00:08:26,694 - Sé que esto es difícil para ti. 145 00:08:26,736 --> 00:08:29,113 Para todos. Pero... 146 00:08:29,947 --> 00:08:32,742 Estamos a punto de encontrar algo muy grande. 147 00:08:33,951 --> 00:08:35,953 - Eso es increíble. 148 00:08:35,995 --> 00:08:38,122 Eso importa. 149 00:08:39,957 --> 00:08:41,792 Es solo que... 150 00:08:43,294 --> 00:08:45,087 Me siento lejos de ti. 151 00:08:45,463 --> 00:08:47,298 No estoy acostumbrada a eso. - No te sientes así. 152 00:08:47,339 --> 00:08:49,425 - No te sientas así. 153 00:08:49,467 --> 00:08:52,344 - ¿Cuál es la especialidad hoy? 154 00:08:52,386 --> 00:08:54,889 - La especialidad hoy es carne a la Stroganoff. 155 00:09:01,353 --> 00:09:03,064 - Quienes tenían el implante 156 00:09:03,105 --> 00:09:05,066 debían tomar un suplemento diario 157 00:09:05,107 --> 00:09:07,860 regulado en la farmacia. 158 00:09:07,902 --> 00:09:09,987 El suplemento permitía a los usuarios 159 00:09:10,029 --> 00:09:13,866 centrarse en la comunicación entre parejas específicas. 160 00:09:13,908 --> 00:09:17,745 Sin él, solo había ruido y caos. 161 00:09:17,787 --> 00:09:20,247 Es importante recordarlo para después. 162 00:09:21,832 --> 00:09:24,126 Para las personas sin el implante, 163 00:09:24,168 --> 00:09:26,212 la farmacia era solo una farmacia. 164 00:09:27,254 --> 00:09:30,841 Allí es donde Deirdre conoció a su primer aliado. 165 00:09:32,510 --> 00:09:34,136 - Una chica vieja escuela. 166 00:09:34,178 --> 00:09:36,222 - ¿Disculpe? 167 00:09:36,263 --> 00:09:38,307 - Escribes con lapicera y papel. 168 00:09:38,349 --> 00:09:39,809 Yo soy... 169 00:09:39,850 --> 00:09:43,270 S-P-E-N-C-E-R 170 00:09:43,312 --> 00:09:44,980 - Spencer. 171 00:09:45,022 --> 00:09:47,149 - Sí. 172 00:09:47,191 --> 00:09:48,984 ¿A qué te dedicas? 173 00:09:49,026 --> 00:09:51,987 - A esto. Escribo mi novela. 174 00:09:52,988 --> 00:09:57,159 Mi esposo me prometió que sería el lugar perfecto. 175 00:09:57,201 --> 00:09:58,744 - [ríe] ¿Y dijo la verdad? 176 00:10:01,539 --> 00:10:03,833 Si quieres, 177 00:10:03,874 --> 00:10:06,001 un grupo de nosotros fuera de la lista-- 178 00:10:06,043 --> 00:10:09,130 no elegidos, nos reunimos 179 00:10:09,171 --> 00:10:12,007 y nos reímos de todos estos... 180 00:10:12,049 --> 00:10:14,218 [murmurando] tontos. 181 00:10:15,010 --> 00:10:16,846 Si quieres venir. 182 00:10:17,346 --> 00:10:19,390 - Quizás. 183 00:10:19,432 --> 00:10:21,225 - Genial. 184 00:10:21,267 --> 00:10:24,186 Nos vemos, chica vieja escuela. 185 00:10:24,228 --> 00:10:25,771 - En el mundo real, 186 00:10:25,813 --> 00:10:28,274 Spencer y yo no habríamos conectado. 187 00:10:28,315 --> 00:10:29,483 Éramos muy diferentes, 188 00:10:31,277 --> 00:10:34,238 Pero allí... 189 00:10:34,280 --> 00:10:37,033 se notaba que se sentía muy solo. 190 00:10:37,074 --> 00:10:39,035 Yo también. 191 00:10:39,076 --> 00:10:42,329 - Deirdre, él es Harvey. - Era lindo escuchar. 192 00:10:42,371 --> 00:10:44,081 Y que te escucharan. 193 00:10:44,123 --> 00:10:47,084 - Cuando pregunté a Deirdre si la relación con Spencer 194 00:10:47,126 --> 00:10:49,378 se volvió romántica, dijo que no, 195 00:10:49,420 --> 00:10:52,173 con la misma liviandad y distancia 196 00:10:52,214 --> 00:10:53,758 que sentí en toda la entrevista. 197 00:10:55,259 --> 00:10:58,971 Me recordó a algo que decía mi padre. 198 00:10:59,013 --> 00:11:00,514 El trauma quiebra tus muros 199 00:11:00,556 --> 00:11:02,391 o les pone otra capa de pintura. 200 00:11:02,433 --> 00:11:08,356 [música sombría] 201 00:11:13,069 --> 00:11:14,528 La evolución del grupo 202 00:11:14,570 --> 00:11:17,406 expuso la diferencia entre ellos. 203 00:11:17,448 --> 00:11:19,992 Deirdre pintaba. 204 00:11:20,034 --> 00:11:21,911 Spencer se quebraba. 205 00:11:23,954 --> 00:11:27,792 - Daddy-O fue el inicio de los olvidados. 206 00:11:29,335 --> 00:11:32,797 Incluso nos bautizamos "los vieja escuela". 207 00:11:37,051 --> 00:11:38,969 Para mí era como terapia de grupo, 208 00:11:40,179 --> 00:11:43,349 pero para Spencer... 209 00:11:43,391 --> 00:11:45,101 se convirtió en un sindicato. 210 00:11:45,142 --> 00:11:48,229 - No es correcto lo que está sucediendo. 211 00:11:48,270 --> 00:11:51,524 - Se obsesionó con la idea. 212 00:11:51,565 --> 00:11:54,110 Todos trabajaban duro, 213 00:11:54,151 --> 00:11:56,529 pero solo la mitad cosechaba los beneficios. 214 00:11:56,570 --> 00:11:59,532 - Esos tontos ni siquiera nos hablan. 215 00:11:59,573 --> 00:12:01,075 - Estaba muy enojado. 216 00:12:01,117 --> 00:12:03,411 - Es como-- si no estuviésemos aquí. 217 00:12:03,452 --> 00:12:05,413 - La tensión entre los vieja escuela 218 00:12:05,454 --> 00:12:08,040 y los implantados fue creciendo, 219 00:12:08,082 --> 00:12:10,334 el Dr. Finlayson le hizo una propuesta a Deirdre 220 00:12:10,376 --> 00:12:13,170 que parecía romper toda regla de las pruebas A/B. 221 00:12:14,672 --> 00:12:17,007 En mi opinión, 222 00:12:17,049 --> 00:12:20,177 su justificación para hacerlo dejaba totalmente de lado 223 00:12:20,219 --> 00:12:22,096 su tan característica objetividad. 224 00:12:22,138 --> 00:12:25,474 El amor no era razón suficiente 225 00:12:25,516 --> 00:12:27,059 para tal decisión. 226 00:12:35,192 --> 00:12:36,360 - ¿Qué ocurre? 227 00:12:40,698 --> 00:12:42,450 - Recibirás el implante. 228 00:12:46,287 --> 00:12:47,997 - No puedo. 229 00:12:48,039 --> 00:12:49,623 - ¿Por qué no? 230 00:12:49,665 --> 00:12:53,002 - Porque no quiero. 231 00:12:54,545 --> 00:12:56,172 - [suspira] 232 00:12:57,131 --> 00:12:59,175 - Y aunque quisiera... 233 00:13:04,055 --> 00:13:06,307 No tienes idea de lo que ocurre. 234 00:13:07,433 --> 00:13:09,477 La gente está enojada, Max. 235 00:13:09,518 --> 00:13:12,104 - ¿Tus camaradas, los vieja escuela? 236 00:13:12,146 --> 00:13:13,606 ¿Ellos? 237 00:13:13,647 --> 00:13:19,153 - Soy la única que evita que esto te explote. 238 00:13:19,570 --> 00:13:23,157 Si pones esa maldita cosa en mi cabeza, no tienes idea-- 239 00:13:23,199 --> 00:13:24,700 - Necesito que lo hagas. - ¿Por qué? 240 00:13:24,742 --> 00:13:26,702 - Porque no quiero perderte. 241 00:13:26,744 --> 00:13:30,623 Míranos. Somos como extraños. 242 00:13:30,664 --> 00:13:33,209 Como si ya no supiéramos las mismas palabras. 243 00:13:35,753 --> 00:13:38,381 ¿Recuerdas cuando describiste montar un caballo? 244 00:13:38,422 --> 00:13:41,175 ¿La conexión que sentiste con otra criatura? 245 00:13:41,217 --> 00:13:45,012 Dijiste que escribir te daba una forma de comunicación 246 00:13:45,054 --> 00:13:47,014 que no requería de señas ni palabras. 247 00:13:47,056 --> 00:13:48,391 Simplemente era. 248 00:13:48,432 --> 00:13:51,602 Quiero eso para ti. Para nosotros. 249 00:14:02,238 --> 00:14:03,739 - Los otros no pueden saberlo. 250 00:14:03,781 --> 00:14:05,616 - No, será nuestro secreto. 251 00:14:05,658 --> 00:14:08,244 Lo haremos a escondidas. 252 00:14:08,285 --> 00:14:09,662 Haremos la cirugía hoy. 253 00:14:09,704 --> 00:14:11,497 Ahora. Rápido y simple. 254 00:14:11,539 --> 00:14:14,125 Solo lo sabremos tú, yo y Óscar. 255 00:14:14,166 --> 00:14:15,459 - Tengo que pensarlo. 256 00:14:15,501 --> 00:14:17,461 - No. No hay tiempo. 257 00:14:17,503 --> 00:14:19,964 Te necesito. 258 00:14:22,383 --> 00:14:28,639 Por favor. Eres lo que más extraño. 259 00:14:32,309 --> 00:14:38,190 [música dramática suave] 260 00:14:46,157 --> 00:14:51,662 [continúa música] 261 00:14:53,539 --> 00:14:56,000 - Espero que sepas lo que haces, Max. 262 00:14:58,461 --> 00:15:00,588 Despertó. 263 00:15:02,339 --> 00:15:05,801 - Hola. ¿Estás bien? 264 00:15:05,843 --> 00:15:07,511 Todo está bien. 265 00:15:07,553 --> 00:15:09,180 Oye. 266 00:15:10,556 --> 00:15:12,558 Estás bien. 267 00:15:13,809 --> 00:15:15,728 Te amo. 268 00:15:18,731 --> 00:15:21,108 Te amo más que a nada. 269 00:15:21,150 --> 00:15:24,070 - Lo que deben entender de Max es... 270 00:15:25,613 --> 00:15:28,366 que él... 271 00:15:28,407 --> 00:15:31,160 siempre pensaba a otra escala. 272 00:15:33,204 --> 00:15:35,498 No hacía aquello por mí. 273 00:15:37,375 --> 00:15:39,752 Lo hacía por todos nosotros. 274 00:15:41,629 --> 00:15:47,134 Y quizás, por un tiempo corto y perfecto, 275 00:15:47,176 --> 00:15:48,427 funcionó. 276 00:15:56,727 --> 00:15:59,063 - Muy bien. 277 00:16:00,272 --> 00:16:03,317 - Poder escuchar a mi esposo 278 00:16:03,359 --> 00:16:05,194 y que él me escuchara a mí, 279 00:16:05,236 --> 00:16:07,822 fue completamente transformador. 280 00:16:09,407 --> 00:16:12,576 Pero el sentimiento de estar mejor 281 00:16:12,618 --> 00:16:14,203 no duró mucho. 282 00:16:14,245 --> 00:16:15,621 - ¿Por qué no? 283 00:16:19,291 --> 00:16:23,212 - La tecnología expresa lo que piensas, 284 00:16:23,254 --> 00:16:25,715 al igual que las palabras, 285 00:16:25,756 --> 00:16:28,592 pero no expresa el por qué. 286 00:16:28,634 --> 00:16:32,888 El horror es que elimina toda simulación. 287 00:16:32,930 --> 00:16:36,267 Estás expuesto todo el tiempo. 288 00:16:36,308 --> 00:16:37,560 Max sabía que estaba enojada 289 00:16:37,601 --> 00:16:40,438 antes de que yo misma supiera por qué. 290 00:16:40,479 --> 00:16:43,441 Tu vulnerabilidad va y vuelve 291 00:16:43,482 --> 00:16:45,568 entre los dos. 292 00:16:45,609 --> 00:16:48,571 Sentíamos que vendría el desastre, 293 00:16:48,612 --> 00:16:51,741 pero no sabíamos si sería para todos o solo nosotros. 294 00:16:51,782 --> 00:16:54,326 Las cosas empeoraron tanto 295 00:16:54,368 --> 00:16:56,454 que no podíamos estar en la misma habitación. 296 00:16:56,495 --> 00:16:58,622 Ni en la misma casa. 297 00:16:58,664 --> 00:17:00,833 Pero con los vieja escuela, 298 00:17:00,875 --> 00:17:03,294 seguía estando sola. 299 00:17:06,297 --> 00:17:07,757 Encerrada en mi secreto... 300 00:17:07,798 --> 00:17:09,884 - Mm. 301 00:17:09,925 --> 00:17:11,927 - Con terror de que me descubrieran. 302 00:17:11,969 --> 00:17:13,929 - Tengo algunas ideas 303 00:17:13,971 --> 00:17:15,556 con respecto a la farmacia. 304 00:17:15,598 --> 00:17:17,600 Debería ser obligatorio 305 00:17:17,641 --> 00:17:21,437 que todo el personal usara la voz. 306 00:17:21,479 --> 00:17:23,522 Quizás-- 307 00:17:23,564 --> 00:17:26,859 todos los departamentos deberían tener 308 00:17:26,901 --> 00:17:30,196 a uno de los nuestros, a un vieja escuela. 309 00:17:30,237 --> 00:17:33,699 [música tensa in crescendo] 310 00:17:33,741 --> 00:17:36,494 [voz se vuelve sorda] 311 00:17:37,620 --> 00:17:39,330 Quizás-- 312 00:17:42,958 --> 00:17:45,961 - Dorothy, te extraño, 313 00:17:46,003 --> 00:17:48,547 más que a nadie. 314 00:17:50,341 --> 00:17:55,554 [continúa música] 315 00:17:55,596 --> 00:18:01,811 [música se intensifica] 316 00:18:01,852 --> 00:18:05,314 [voces distantes] 317 00:18:05,356 --> 00:18:07,692 - Necesitamos-- 318 00:18:07,733 --> 00:18:10,194 - ¿Hace cuánto llevas la tecnología? 319 00:18:15,241 --> 00:18:17,410 Deirdre, dime. 320 00:18:21,872 --> 00:18:22,957 ¡Traidora! 321 00:18:24,959 --> 00:18:26,919 - Traté de ocultar la verdad. 322 00:18:27,253 --> 00:18:28,879 Fui imprudente. 323 00:18:28,921 --> 00:18:31,465 Al día siguiente, 324 00:18:31,507 --> 00:18:34,760 Óscar convocó una reunión ciudadana de emergencia 325 00:18:34,802 --> 00:18:37,304 en el restaurante. 326 00:18:39,890 --> 00:18:42,351 Había mucho enojo. 327 00:18:42,393 --> 00:18:45,479 - Por favor, escuchen. 328 00:18:45,521 --> 00:18:48,524 Amigos, por favor. 329 00:18:48,566 --> 00:18:51,485 Hicimos todo lo posible 330 00:18:51,527 --> 00:18:52,987 para ser transparentes. 331 00:18:53,029 --> 00:18:55,698 Este experimento-- enseguida respondo. 332 00:18:55,740 --> 00:18:57,491 - No tenemos preguntas. Tenemos demandas. 333 00:18:57,533 --> 00:18:58,701 - Cierto. - ¡Sí! 334 00:18:58,743 --> 00:19:00,286 - Exigimos saber por qué Deirdre Wells 335 00:19:00,327 --> 00:19:02,038 tiene la tecnología. - Sí. 336 00:19:02,079 --> 00:19:04,415 - ¿Qué más nos ocultan 337 00:19:04,457 --> 00:19:07,043 el Dr. Finlayson y los demás? 338 00:19:07,084 --> 00:19:09,336 todos: ¡Sí! - Dígannos la verdad. 339 00:19:09,378 --> 00:19:10,671 - Queremos la verdad. - Sé que están enojados. 340 00:19:10,713 --> 00:19:11,881 - ¡Lo estamos! - ¡Sí! 341 00:19:11,922 --> 00:19:14,300 - Sé que están enojados. todos: ¡Sí! 342 00:19:14,341 --> 00:19:16,510 - Nos mintieron todo el tiempo. 343 00:19:16,552 --> 00:19:17,887 Nos engañaron. 344 00:19:17,928 --> 00:19:20,056 Él nos prometió el mundo. todos: ¡Sí! 345 00:19:20,097 --> 00:19:22,516 - Está bien enojarnos. todos: ¡Sí! 346 00:19:22,558 --> 00:19:25,686 - Estamos hartos de ser ratas de laboratorio. 347 00:19:25,728 --> 00:19:28,397 Nos iremos de esta maldita ciudad. 348 00:19:28,439 --> 00:19:30,399 - ¡Sí! - Por favor, escúchenme. 349 00:19:30,441 --> 00:19:31,901 Estamos en esto juntos. 350 00:19:31,942 --> 00:19:35,780 Este avance increíble nos incumbe a todos. 351 00:19:35,821 --> 00:19:38,574 Llegamos tan lejos. No se vayan. 352 00:19:38,616 --> 00:19:40,368 Todavía no. No pueden irse. 353 00:19:40,409 --> 00:19:41,494 - ¿No podemos? 354 00:19:42,787 --> 00:19:45,081 - Claro que pueden. Les pido que no lo hagan. 355 00:19:45,122 --> 00:19:47,666 - Oye. 356 00:19:47,708 --> 00:19:49,919 No me toques. 357 00:19:49,960 --> 00:19:51,462 - ¡No lo toques! 358 00:19:51,504 --> 00:19:54,048 - Sucedió así como así. 359 00:19:55,633 --> 00:19:58,594 Odio puro en una cámara de resonancia. 360 00:19:58,636 --> 00:20:00,846 Una mentalidad colectiva sin topes. 361 00:20:00,888 --> 00:20:02,556 - Deirdre dijo que la violencia 362 00:20:02,598 --> 00:20:04,850 escaló después de eso. 363 00:20:04,892 --> 00:20:07,603 Los vieja escuela habían llegado al límite 364 00:20:07,645 --> 00:20:09,021 y los implantados 365 00:20:09,063 --> 00:20:10,898 solo podían esperar a que la furia se apagara. 366 00:20:10,940 --> 00:20:13,818 - Elegiste su bando, Deirdre. 367 00:20:13,859 --> 00:20:15,820 La tecnología es mala. 368 00:20:15,861 --> 00:20:17,613 No une a la gente. 369 00:20:17,655 --> 00:20:20,449 No resuelve los problemas. 370 00:20:20,491 --> 00:20:22,868 Solo lastima a la gente. 371 00:20:22,910 --> 00:20:24,995 Debe terminar aquí. 372 00:20:25,037 --> 00:20:28,332 - Es una lección que aprendemos una y otra vez. 373 00:20:29,625 --> 00:20:31,544 La furia de una comunidad 374 00:20:31,585 --> 00:20:35,923 que se siente olvidada es capaz de todo. 375 00:20:35,965 --> 00:20:39,510 [música sombría] EL PÁNICO 376 00:20:40,636 --> 00:20:41,804 [todos gritando] 377 00:20:41,846 --> 00:20:43,180 - Solo se necesitó un día. 378 00:20:43,222 --> 00:20:45,516 Sin el suplemento, 379 00:20:45,558 --> 00:20:48,185 nuestra situación era mala. 380 00:20:48,227 --> 00:20:50,896 Podíamos oír cada pensamiento. 381 00:20:50,938 --> 00:20:52,857 Sentir cada emoción. 382 00:20:52,898 --> 00:20:55,818 No había forma de saber 383 00:20:55,860 --> 00:20:59,113 si esto era algo espontáneo o... 384 00:21:00,656 --> 00:21:03,701 si era la culminación 385 00:21:03,743 --> 00:21:07,079 de alguna oscura fantasía de Spencer. 386 00:21:07,121 --> 00:21:10,541 [continúa música] 387 00:21:10,583 --> 00:21:12,460 - [grito distorsionado] 388 00:21:15,463 --> 00:21:18,007 Había una poesía de la venganza 389 00:21:18,049 --> 00:21:20,593 que parecía ganarle a la intención de la gente. 390 00:21:24,096 --> 00:21:26,557 - [grito distorsionado] 391 00:21:29,852 --> 00:21:32,855 [gritando] 392 00:21:35,733 --> 00:21:37,151 todos: ¡Ah! 393 00:21:37,193 --> 00:21:40,654 - Fuese de quien fuese la idea, era una genialidad, 394 00:21:40,696 --> 00:21:43,991 porque toda duda que tuviera sobre el implante 395 00:21:45,743 --> 00:21:48,746 o lamentación-- 396 00:21:48,788 --> 00:21:51,999 se vieron magnificadas exponencialmente 397 00:21:52,041 --> 00:21:53,918 cuando me di cuenta 398 00:21:53,959 --> 00:21:56,629 de que sentiría arder a Óscar. 399 00:21:57,880 --> 00:22:03,094 Lo oiría rogando morir. 400 00:22:03,135 --> 00:22:04,220 Y lo hice. 401 00:22:04,261 --> 00:22:05,679 - Por favor, basta. 402 00:22:05,721 --> 00:22:07,681 Dispárenme. 403 00:22:07,723 --> 00:22:09,183 Detengan esto, por favor. 404 00:22:09,225 --> 00:22:10,768 ¡Ayúdenme! 405 00:22:10,810 --> 00:22:12,978 ¡Por favor! 406 00:22:15,898 --> 00:22:20,528 - Y luego, en medio del hecho más traumático 407 00:22:20,569 --> 00:22:23,155 que tuve el infortunio de experimentar... 408 00:22:25,157 --> 00:22:26,951 sucedió algo milagroso. 409 00:22:28,160 --> 00:22:29,912 Fui transportada. 410 00:22:31,747 --> 00:22:33,708 - Espere. 411 00:22:33,749 --> 00:22:35,751 ¿A qué te refieres? 412 00:22:35,793 --> 00:22:40,548 [música dramática] 413 00:22:40,589 --> 00:22:42,550 - Llevada a otro sitio. 414 00:22:42,591 --> 00:22:45,636 - ¿Emocionalmente? 415 00:22:45,678 --> 00:22:47,263 - Exacto. 416 00:22:47,304 --> 00:22:48,764 Consolada. 417 00:22:53,769 --> 00:22:55,604 No lo sé con seguridad, 418 00:22:55,646 --> 00:22:57,273 pero creo 419 00:22:57,606 --> 00:23:00,026 que, finalmente, era él. 420 00:23:01,902 --> 00:23:06,032 Nunca sentí algo así en mi vida 421 00:23:06,073 --> 00:23:08,325 y te sentías en calma. 422 00:23:08,367 --> 00:23:10,661 Como nunca antes. 423 00:23:12,038 --> 00:23:15,916 Había oído a Max hablar de ello una vez. 424 00:23:15,958 --> 00:23:18,169 Cuán puro era su regalo. 425 00:23:20,713 --> 00:23:22,673 Y, de repente... 426 00:23:22,715 --> 00:23:23,841 - ¡No la toquen! ¡No la toquen! 427 00:23:23,883 --> 00:23:25,885 - Fue la última vez que vi a Max 428 00:23:27,219 --> 00:23:29,555 y a la gente de Limetown. 429 00:23:35,352 --> 00:23:38,814 - Deirdre, Max trató de encontrarte hace años. 430 00:23:38,856 --> 00:23:42,651 Se detuvo porque temió que pudieran lastimarte. 431 00:23:43,402 --> 00:23:49,283 [música suave de piano] 432 00:24:01,212 --> 00:24:04,090 No tienes sangre en las manos. 433 00:24:05,341 --> 00:24:06,801 No eres cómplice. 434 00:24:06,842 --> 00:24:12,765 [continúa música] 435 00:24:18,437 --> 00:24:19,897 [bips] 436 00:24:24,443 --> 00:24:27,613 Apagué el micrófono porque sabía la respuesta. 437 00:24:30,741 --> 00:24:33,327 Quizás siempre la supe. 438 00:24:34,787 --> 00:24:37,331 Deirdre, ¿quién fue "el hombre que causó todo"? 439 00:24:37,957 --> 00:24:39,333 [golpeando la puerta] 440 00:24:39,375 --> 00:24:42,795 - ¡Polizei! - [hablando alemán] 441 00:24:42,837 --> 00:24:44,755 - ¿Por qué vino la policía? - Lo siento. 442 00:24:44,797 --> 00:24:46,424 Lo siento mucho. 443 00:24:46,465 --> 00:24:48,926 No podría haberte entrevistado de otro modo. 444 00:24:48,968 --> 00:24:50,720 [golpeando la puerta] - Confié en ti. 445 00:24:50,761 --> 00:24:52,763 - Deirdre, necesito el nombre. 446 00:24:52,805 --> 00:24:54,265 Por favor. 447 00:24:54,306 --> 00:24:55,933 Necesito oírlo. 448 00:24:55,975 --> 00:24:58,894 [golpes, gritos en alemán] 449 00:25:01,105 --> 00:25:03,816 ¿Están escuchando ahora? 450 00:25:03,858 --> 00:25:06,027 [hombres gritando en alemán] 451 00:25:06,068 --> 00:25:08,362 - [hablando en alemán] - Que no te detengan. 452 00:25:08,404 --> 00:25:10,781 - ¿Siempre estuvieron escuchando? 453 00:25:10,823 --> 00:25:12,199 - Psst, Apple. 454 00:25:12,241 --> 00:25:15,119 [voces ininteligibles] 455 00:25:19,790 --> 00:25:21,959 - La única forma 456 00:25:22,001 --> 00:25:24,420 de librarte de la culpa 457 00:25:24,462 --> 00:25:26,839 es contar tu verdad. 458 00:25:26,881 --> 00:25:28,132 Toda tu verdad. 459 00:25:30,134 --> 00:25:32,261 Y aquí está. 460 00:25:34,346 --> 00:25:37,475 Mark Green es un buen hombre. 461 00:25:37,516 --> 00:25:39,310 Era un buen hombre y no merecía 462 00:25:39,351 --> 00:25:41,020 lo que le sucedió, pero... 463 00:25:42,396 --> 00:25:44,690 Y esto lo sé ahora 464 00:25:46,984 --> 00:25:49,987 porque aprendí algo sobre mí 465 00:25:50,029 --> 00:25:52,365 que no habría aprendido de otro modo... 466 00:25:58,037 --> 00:26:00,247 Volvería a hacerlo... 467 00:26:03,876 --> 00:26:07,004 porque mi verdad... 468 00:26:07,046 --> 00:26:09,924 es que después de que te fuiste, Emile, 469 00:26:09,965 --> 00:26:12,218 no hubo paz. 470 00:26:16,806 --> 00:26:19,433 Limetown fue tu desaparición... 471 00:26:22,395 --> 00:26:24,772 Y para saber qué sucedió allí... 472 00:26:26,148 --> 00:26:28,776 para saberlo, yo... 473 00:26:30,236 --> 00:26:32,071 mataría. 474 00:26:33,197 --> 00:26:35,241 Y moriría. 475 00:26:35,282 --> 00:26:38,327 [música sombría] 476 00:26:38,369 --> 00:26:41,414 [gritos distantes] 477 00:26:41,455 --> 00:26:44,125 ¿Estás ahí, Emile? 478 00:26:44,166 --> 00:26:46,377 ¿Estás escuchando? 479 00:26:46,419 --> 00:26:48,462 [continúan los gritos] 480 00:26:48,796 --> 00:26:50,005 Esa es la historia 481 00:26:50,047 --> 00:26:51,340 del hombre que causó todo 482 00:26:51,382 --> 00:26:54,051 y la niña que dejó atrás. 483 00:26:54,093 --> 00:26:55,469 [puerta se abre] 484 00:26:55,803 --> 00:26:57,388 - No fue eso lo que dije. - Oí lo que dijiste. 485 00:26:57,430 --> 00:26:59,890 [portazo, voces distantes] 486 00:26:59,932 --> 00:27:01,934 Los implantados y los no. 487 00:27:30,296 --> 00:27:31,422 ¿Bueno? 488 00:27:31,464 --> 00:27:33,049 - Hola, Lia Haddock. 489 00:27:33,090 --> 00:27:35,051 Tengo las respuestas sobre Limetown. 490 00:27:35,092 --> 00:27:37,928 ¿Son lo que más te importa? 491 00:27:37,970 --> 00:27:39,305 - Lia, Mark está muerto. 492 00:27:39,346 --> 00:27:42,016 - [quejidos] - ¿Lo asesinaron? 493 00:27:42,058 --> 00:27:44,101 - No se sabe. 494 00:27:44,143 --> 00:27:46,145 Saldrás de aquí ahora, 495 00:27:46,187 --> 00:27:48,022 bajarás la escalera y saldrás a la cuarta. 496 00:27:48,064 --> 00:27:51,484 El FBI incautará todo lo referente a Limetown. 497 00:27:52,485 --> 00:27:55,154 Estás en vivo, Lia. Se ha vuelto viral. 498 00:27:55,196 --> 00:27:59,158 - Bienvenidos a todos los que están escuchando. 499 00:27:59,200 --> 00:28:02,119 - Hola, Lia Haddock. - Sí, hola. 500 00:28:02,161 --> 00:28:04,163 - ¿Te gustaría pasar?