1 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:11,750 --> 00:00:13,916 [agua borbotea] 3 00:00:19,708 --> 00:00:21,708 [viento ulula] 4 00:00:26,750 --> 00:00:29,416 [jadea] 5 00:00:31,541 --> 00:00:32,416 ¡Ayuda! 6 00:00:32,916 --> 00:00:33,875 ¡Ayuda! 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,791 [trueno ruge] 8 00:00:41,250 --> 00:00:43,125 [golpes amortiguados] 9 00:00:49,958 --> 00:00:51,541 [tose] 10 00:00:53,625 --> 00:00:55,166 [rugido] 11 00:00:58,625 --> 00:01:01,708 [música orquestal de tensión] 12 00:01:18,958 --> 00:01:20,750 [música cesa] 13 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 [niña] "Hubo un tiempo en que los niños le temían a la noche, 14 00:01:26,000 --> 00:01:29,500 pues las horas de sueño traían visiones de horror. 15 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 Los tiempos oscuros en que esos terribles monstruos del mar 16 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 asolaban nuestras costas, 17 00:01:35,416 --> 00:01:38,333 y ningún barco estaba a salvo en el mar. 18 00:01:39,916 --> 00:01:43,583 Pero gracias a los cazadores, esos días han terminado. 19 00:01:43,666 --> 00:01:46,041 Pero hoy, estos valientes guerreros 20 00:01:46,125 --> 00:01:48,916 pelean contra los monstruos más allá del horizonte, 21 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 arriesgando sus vidas 22 00:01:50,583 --> 00:01:53,875 para librar a los mares de esas criaturas horribles. 23 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 Y el más grande de los barcos de caza es el inevitable…" 24 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 "¡Y el mejor cazador es el capitán Crow!". 25 00:02:01,166 --> 00:02:03,166 - ¡Ia! ¡Ja, ja! - [niños gritan] 26 00:02:03,250 --> 00:02:04,708 [conversaciones indistintas] 27 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 [niño] ¡Él es el mejor! 28 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Oye. 29 00:02:08,083 --> 00:02:09,541 - ¿Quién lee? - [puerta se abre] 30 00:02:09,625 --> 00:02:10,750 [mujer] ¡No puede ser! 31 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ¿Qué es esto? 32 00:02:11,750 --> 00:02:15,291 Las luces debían apagarse hace una hora. Me va a dar un infarto un día. 33 00:02:15,375 --> 00:02:17,291 Vamos. Todos a la cama. 34 00:02:17,375 --> 00:02:19,791 Y, Srta. Maisie, 35 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 el rey y la reina cuidan de ustedes, pequeños, 36 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 por su gran bondad. 37 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Cuando desobedecen las reglas de la casa, les faltan el respeto. 38 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Así que no va a haber más alboroto. ¿No es cierto? 39 00:02:34,958 --> 00:02:36,416 Por supuesto que no. 40 00:02:37,958 --> 00:02:38,833 Mmh… 41 00:02:40,833 --> 00:02:42,000 [puerta se cierra] 42 00:02:42,083 --> 00:02:43,041 [exclama] 43 00:02:43,125 --> 00:02:46,083 [música medieval] 44 00:02:46,958 --> 00:02:49,500 [conversaciones indistintas] 45 00:02:58,875 --> 00:03:00,666 Buen viaje, marineros. 46 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 Y recuerden: 47 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 vivan una gran vida 48 00:03:06,041 --> 00:03:07,791 y tengan una gran muerte. 49 00:03:07,875 --> 00:03:09,041 [niños] Cuídate mucho. 50 00:03:10,583 --> 00:03:11,750 [niño] Hasta mañana. 51 00:03:13,666 --> 00:03:16,666 [música medieval se intensifica] 52 00:03:31,166 --> 00:03:33,125 [música medieval cesa] 53 00:03:33,208 --> 00:03:35,875 [música de suspenso] 54 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 [mujer] ¡Todos a la carga! 55 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 ¡Todos juntos ahora! 56 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 ¡Jalen con fuerza! 57 00:03:49,416 --> 00:03:51,125 ¡Jalen con fuerza! 58 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - ¿Dónde lo viste? - Más adelante, Jacob. 59 00:03:56,625 --> 00:03:57,958 [Jacob] Ajá… 60 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 ¿Estás segura? 61 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Sí, una cola roja. La más grande que he visto. Justo debajo. 62 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Pues, hoy es el día. 63 00:04:08,000 --> 00:04:10,666 [oleaje] 64 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 Es el Ráfaga Rojo. 65 00:04:13,583 --> 00:04:15,500 Puedo sentirlo en los huesos. 66 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ¡Allá! 67 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Los pájaros lo siguen. 68 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Vinimos hasta aquí para una pelea justa. - Y la tendremos, muchacho. 69 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Han pasado 30 años desde que esa cosa se llevó mi ojo. 70 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Ahora me vengaré. 71 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Sí. 72 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 [mujer] Bueno… 73 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 pasamos la Isla del Ron. 74 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Se dirige al Mar de Dregmorr. 75 00:04:40,375 --> 00:04:44,208 Si vamos a luchar contra la cosa más grande y terrible del mar, 76 00:04:44,291 --> 00:04:46,083 es mejor no esperar hasta después. 77 00:04:46,791 --> 00:04:48,541 Ya que quizás no haya un después. 78 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 [mujer] ¡Icen las velas! ¡Todos a babor! 79 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ¡Capitán! 80 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 ¡Es otro barco de caza! ¡Está siendo atacado! 81 00:05:02,750 --> 00:05:05,791 [música de tensión] 82 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Es el barco de Jim Nicklebones. 83 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Parece que encontró un brickleback. - Diría que es al revés. 84 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Debemos ayudarlos. 85 00:05:15,083 --> 00:05:17,375 [música de tensión se intensifica] 86 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 [mujer] ¿Qué rumbo, capitán? 87 00:05:20,541 --> 00:05:23,458 [gaviotas graznan] 88 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Continuemos. - ¿Qué? 89 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Si Jim Nicklebones fuera la mitad del capitán que dice ser, 90 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 no tendría este problema. 91 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Capitán, conoce el código. 92 00:05:32,125 --> 00:05:36,958 Une a todas nuestras generaciones pasadas y generaciones futuras. 93 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 E incluso a ese charlatán de Jim Nicklebones. 94 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Sra. Merino, tenemos nuevo rumbo. 95 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Sí, capitán. 96 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 ¡Trabajen la mesana! 97 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 ¡Icen las velas mayores! 98 00:05:49,833 --> 00:05:50,958 [exhala] 99 00:05:51,041 --> 00:05:53,625 He esperado 30 años. 100 00:05:53,708 --> 00:05:55,291 [rugido] 101 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 ¡Treinta años! 102 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 ¡Vamos! 103 00:06:04,583 --> 00:06:07,750 [Merino] ¡Rápido! ¡Apresúrense todos! ¡Con más fuerza! 104 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 No se preocupe. Hallaremos al Ráfaga en poco tiempo. 105 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 [mujer] ¡Derríbalo, Sr. Crisp! 106 00:06:13,458 --> 00:06:15,250 [gritos] 107 00:06:17,416 --> 00:06:18,958 ¡Ah! 108 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 ¡Es demasiado, capitán! 109 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 ¡Nos vamos a hundir! 110 00:06:24,416 --> 00:06:26,291 ¡Esto es todo, marineros! 111 00:06:26,375 --> 00:06:28,541 Ha sido un honor para mí servir con ustedes. 112 00:06:28,625 --> 00:06:30,166 [campanadas] 113 00:06:30,250 --> 00:06:32,583 [Merino] ¡Adelante! ¡Estén preparados! 114 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ¡No puede ser! ¡Es el Inevitable! 115 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 ¡Toma eso, Black Bird! 116 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 [gruñidos] 117 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Hazle saber que estamos aquí. 118 00:06:44,250 --> 00:06:46,250 [disparo de cañón] 119 00:06:50,666 --> 00:06:52,541 [música de tensión] 120 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 [monstruo chilla] 121 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Estamos listos. 122 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 Tenemos ventaja. ¿Iremos contra viento? 123 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Sí, cruzaremos la T. 124 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 ¡Duro a babor, Sr. Crisp! 125 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 ¡Contra viento tan alto como soporte, Sra. Merino! 126 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 ¡Enrollen la mayor y la proa! ¡Y aflojen sus cabezas, marineros! 127 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 ¡Arriba la mayor! 128 00:07:25,916 --> 00:07:27,041 [Jacob] ¡Aquí vamos! 129 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Cabezas arriba. 130 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Apunta abajo. 131 00:07:29,583 --> 00:07:32,458 [alboroto] 132 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 ¡Muy bien, camaradas! 133 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Vinimos hasta aquí para una pelea justa. 134 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 ¡Y ahora la tendremos! 135 00:07:44,041 --> 00:07:48,125 [música de tensión se intensifica] 136 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Ya casi, capitán. 137 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Así es, Sarah. 138 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ¡Ahora! ¡Al puerto, Sra. Merino! ¡Crucemos la T! 139 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 ¡Ya escucharon, marineros! 140 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 ¡Arriba la mesana! ¡Mayor y proa! 141 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 ¡Que se escuche, gaitero! 142 00:08:12,625 --> 00:08:15,000 [música de gaita] 143 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 [marinero] ¡Aquí vamos! 144 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 ¡Fuego! 145 00:08:30,041 --> 00:08:31,916 [monstruo ruge] 146 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 No desanimamos a nuestra presa. ¡Me temo que es todo lo contrario! 147 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 No te preocupes, Jacob. 148 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Hacia arriba, Sra. Merino. 149 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 [Merino] ¡Tiren de los cabos de escota! 150 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 ¡De mayor y mesana! 151 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - ¡Y rápido! - ¡Ahora! 152 00:08:59,250 --> 00:09:01,583 [monstruo ruge] 153 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 ¡Está escapando! 154 00:09:09,000 --> 00:09:11,375 [música de tensión continúa] 155 00:09:12,833 --> 00:09:13,916 [Jacob grita] 156 00:09:17,875 --> 00:09:19,500 [grita] 157 00:09:24,666 --> 00:09:27,166 [marinero da un alarido] 158 00:09:27,250 --> 00:09:28,125 [música cesa] 159 00:09:33,458 --> 00:09:34,500 [gritos a lo lejos] 160 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Ve bajo la escalera y no salgas hasta que se calme. 161 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Qué inteligente. 162 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Se fue contra viento. 163 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Todos resistan. 164 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 ¡Esperen la orden! 165 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 [Merino] Ya oyeron al capitán. ¡Resistan todos! 166 00:09:50,166 --> 00:09:52,208 ¡Prepárense para atacar! 167 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 No hay pájaros. 168 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 Es más listo de lo que pensamos. Ya no podemos verlo. 169 00:09:59,958 --> 00:10:01,958 [gaviotas graznan] 170 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 ¡Está debajo! 171 00:10:03,083 --> 00:10:05,041 [estruendo] 172 00:10:05,125 --> 00:10:07,833 [monstruo chilla] 173 00:10:29,708 --> 00:10:31,708 [gritos y golpes] 174 00:10:38,625 --> 00:10:40,250 [mujer] ¡Jacob! 175 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 [música de tensión] 176 00:10:54,333 --> 00:10:57,125 [gaitero grita] 177 00:11:04,625 --> 00:11:07,208 [gruñe suavemente] 178 00:11:07,291 --> 00:11:08,958 [gaita desafinada] 179 00:11:25,583 --> 00:11:28,791 [música de tensión se intensifica] 180 00:11:28,875 --> 00:11:32,125 [ruge] 181 00:11:34,791 --> 00:11:37,041 [gritos] 182 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 No te preocupes, amigo. 183 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Lo tenemos justo donde queremos. - ¡Jacob, cuidado! 184 00:11:44,083 --> 00:11:45,625 [grita] 185 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 ¡Jacob! 186 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 ¡Hombre al agua! ¡Todo a babor! 187 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 ¡Jalen las cuerdas, inútiles! 188 00:11:56,375 --> 00:11:58,041 [tose y escupe] 189 00:12:16,500 --> 00:12:19,000 [sonido amortiguado] 190 00:12:28,583 --> 00:12:30,166 [grita] 191 00:12:31,875 --> 00:12:33,958 [música de tensión continúa] 192 00:12:40,875 --> 00:12:43,083 [Jacob grita] 193 00:12:48,083 --> 00:12:50,666 [ruge] 194 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 ¡Ha llegado tu hora, monstruo! 195 00:12:58,666 --> 00:13:01,458 [capitán grita] 196 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 [rugido 197 00:13:21,916 --> 00:13:24,083 [murmullo] 198 00:13:38,208 --> 00:13:41,083 [sonido amortiguado] 199 00:14:02,041 --> 00:14:04,125 [música de suspenso] 200 00:14:09,875 --> 00:14:11,625 [música cesa] 201 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 [Jacob] Capitán. 202 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Capitán. - [mujer] ¿Capitán? 203 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ¡Capitán! ¡Capitán! 204 00:14:17,666 --> 00:14:19,250 [jadea y tose] 205 00:14:43,541 --> 00:14:45,541 [gaviotas graznan] 206 00:14:53,333 --> 00:14:54,208 [crujido] 207 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Capitán, la mesana está rota y no me gusta la mayor. 208 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 No podemos pelear. 209 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Volveremos por el Ráfaga cuando pueda. 210 00:15:04,333 --> 00:15:07,583 - Las reparaciones no deberían… - Pongan rumbo hacia Tres Puentes. 211 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Nos vamos a casa. 212 00:15:19,000 --> 00:15:20,958 - [puerta se cierra] - [toses] 213 00:15:25,833 --> 00:15:27,833 [hombre] Si saben lo que les conviene, 214 00:15:28,833 --> 00:15:30,541 no se acerquen al capitán. 215 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Estaba tan cerca que podía oler al monstruo. 216 00:15:33,250 --> 00:15:37,125 Pero si no puede tener el pellejo del Ráfaga, tendrá el nuestro. 217 00:15:37,208 --> 00:15:38,541 Eso seguro. 218 00:15:39,333 --> 00:15:40,166 [toses] 219 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Esto es tan lúgubre como las trincheras de Helgard. 220 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Tuvimos éxito en esta cacería con algunos monstruos, 221 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 y la realeza nos pagará en consecuencia. 222 00:15:53,125 --> 00:15:56,875 Y luego volveremos y tomaremos a ese demonio rojo. 223 00:15:56,958 --> 00:15:58,375 ¿Podríamos atraparlo, Jacob? 224 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 Dicen que el Ráfaga mueve el mismísimo mar. 225 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Sí, y dicen que echa bolas de fuego por los ojos. 226 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Suficiente para hacer que tiembles. 227 00:16:08,583 --> 00:16:12,583 Pero no tengo miedo, porque estoy en el Inevitable con ustedes. 228 00:16:13,458 --> 00:16:16,500 Este barco ha tomado más de esos monstruos que cualquier otro 229 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 y tiene las cicatrices para probarlo. 230 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 ¡Como nosotros, Jacob! 231 00:16:20,666 --> 00:16:22,000 [risas] 232 00:16:22,083 --> 00:16:25,958 Sí. Y cada cicatriz de cazador es una vida salvada. 233 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Un marinero mercante en su primer viaje. 234 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Una madre. 235 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Un hijo. 236 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Todos los cazadores mueren de la misma forma. 237 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Así es. Mueren cazando. 238 00:16:42,666 --> 00:16:43,500 [risas] 239 00:16:43,583 --> 00:16:46,000 Así es. Siendo cazadores. 240 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Pero cada cazador muere una gran muerte. 241 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 ¡Porque todo cazador vive una gran vida! 242 00:16:54,916 --> 00:16:57,791 [conversaciones indistintas y risas] 243 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 [Sarah] ¡Jacob! 244 00:17:01,416 --> 00:17:03,291 El capitán quiere verte. 245 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Hablando de morir una gran muerte. 246 00:17:06,625 --> 00:17:08,791 - ¡Fue un placer conocerte, Jacob! - [risas] 247 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Te vamos a recordar todos con mucho cariño. 248 00:17:19,583 --> 00:17:21,250 [puerta cruje] 249 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 ¿Usted quería verme, capitán? 250 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Siéntate. 251 00:17:27,541 --> 00:17:29,416 Capitán, atraparemos al Ráfaga. 252 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Sabemos dónde está ahora y obtendrá su venganza. 253 00:17:34,500 --> 00:17:38,000 Solo lamento que no haya sido hoy. 254 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, odio a ese demonio con cada fibra de mi ser, 255 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 pero salvar a Jim Nicklebones fue lo correcto. 256 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Hoy me guiaste bien. 257 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Bueno, me alegro de que lo vea así. 258 00:17:53,416 --> 00:17:58,416 Iremos a casa, recogeremos la recompensa y repararemos el barco. 259 00:17:58,500 --> 00:18:03,750 Volveremos por ese monstruo y haremos caer el infierno sobre él. 260 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 ¿Y luego qué? 261 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 ¿Qué será del Inevitable 262 00:18:18,125 --> 00:18:19,500 cuando yo ya no esté? 263 00:18:22,291 --> 00:18:23,958 [suspira] 264 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Con las batallas y el desgaste, 265 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 cada viga, bloque y chapa ha sido reemplazada 266 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 desde el día en que zarpó. 267 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Y sigue vivo. 268 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Es algo eterno. 269 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Pero yo no. 270 00:18:45,833 --> 00:18:47,458 [música melancólica] 271 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Ven. 272 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Aquí está mi grandeza. 273 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 Y la de mi padre antes que yo. 274 00:18:57,458 --> 00:18:59,500 Y la de su padre antes que él. 275 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 El día que atrapemos al Ráfaga Rojo, 276 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 haré mi última entrada como capitán. 277 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Y será tu momento. 278 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Lo supe desde el día en que te saqué del mar. 279 00:19:18,958 --> 00:19:21,208 [gaviotas graznan] 280 00:19:22,625 --> 00:19:24,250 [capitán] Llevabas días ahí. 281 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Pero había algo en ti, Jacob. 282 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Un fuego que no se apagó. 283 00:19:30,875 --> 00:19:32,583 Entonces te abracé 284 00:19:33,291 --> 00:19:34,375 y lo supe. 285 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 Que el destino me había dado un hijo. 286 00:19:38,625 --> 00:19:43,125 Y que un día, tú serías el capitán del Inevitable. 287 00:19:53,041 --> 00:19:55,458 [música melancólica continúa] 288 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 El día que me encontró, 289 00:19:57,875 --> 00:19:59,958 juré que haría todo lo que pudiera 290 00:20:00,041 --> 00:20:03,000 para mantener a salvo a todos de esos demonios. 291 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Si me concediera este barco, aceptaría, 292 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 y sería un gran honor. 293 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Mi muchacho. 294 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Vas a hacer grandes cosas. 295 00:20:19,333 --> 00:20:22,500 [música medieval alegre] 296 00:20:27,291 --> 00:20:28,833 [conversaciones indistintas] 297 00:20:33,833 --> 00:20:35,000 [crujidos] 298 00:20:40,333 --> 00:20:44,208 [música medieval alegre se intensifica] 299 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 ¡El Inevitable! ¡El Inevitable ha vuelto! 300 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 - ¡Miren! - ¡Qué hermoso! 301 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 [niño] ¡Seguro atrapó a un monstruo! 302 00:20:55,875 --> 00:20:58,333 [alboroto] 303 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 [Sarah] Es bueno estar en casa por fin, 304 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 pero me temo que será una estancia corta. 305 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 El capitán Crow va a visitar al rey y a la reina al amanecer. 306 00:21:11,458 --> 00:21:13,333 ¡Y cuando el barco esté listo, 307 00:21:14,000 --> 00:21:16,125 partiremos a matar a un monstruo! 308 00:21:16,208 --> 00:21:17,583 [clamor] 309 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Iremos por el Ráfaga Rojo. 310 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 ¡Si esta es nuestra última visita en Tres Puentes, 311 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 espero una buena despedida! 312 00:21:27,375 --> 00:21:30,208 [clamor] 313 00:21:30,291 --> 00:21:33,583 [Sarah] Vamos, aldeanos. Abran paso a los cazadores. 314 00:21:33,666 --> 00:21:36,000 [bullicio] 315 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 [Sarah] ¡Todo el mundo a un lado! 316 00:21:38,666 --> 00:21:40,291 [Jacob ríe] 317 00:21:40,375 --> 00:21:44,666 La Corona pagará bien por los cuernos. ¡Hoy las bebidas van por nuestra cuenta! 318 00:21:44,750 --> 00:21:45,708 [ovación] 319 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 ¡Nadie quedará sediento esta noche, amigos! 320 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 [bullicio] 321 00:21:51,333 --> 00:21:53,500 [música medieval alegre] 322 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 [aldeanos] ♪ El gran Crow es un campeón. Vigila el mar por ti. ♪ 323 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 ♪ Él encontró y después mató a monstruos que hay allí. ♪ 324 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ♪ Disparos dio y los hirió 325 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 con lanzas hasta el fin. ♪ 326 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 ♪ Sus cuernos son trofeos hoy 327 00:22:09,166 --> 00:22:10,916 de monstruos que hay allí. ♪ 328 00:22:11,000 --> 00:22:15,375 ♪ Que a nuestros cazadores un canto hoy les den. ♪ 329 00:22:15,458 --> 00:22:17,583 [música y bullicio amortiguados] 330 00:22:23,791 --> 00:22:25,541 [música medieval alegre cesa] 331 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 ¡Hola! 332 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Hola. 333 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Mi nombre es Maisie. 334 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 335 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Pues, es un placer conocerte. 336 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 Y tú eres Jacob Holland, quien mató a cuatro de esos monstruos 337 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 en solo dos días. 338 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 ¿Es cierto que hiciste eso? 339 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 ¿Cuatro en dos días? 340 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 No creas todo lo que oyes. ¿Cuatro en dos días? 341 00:22:50,875 --> 00:22:52,833 Mmh… Fueron cinco. 342 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Escuché… 343 00:22:55,833 --> 00:22:58,166 [cubiertos y vasos repiquetean] 344 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Escuché que antes esos monstruos solían llegar a la orilla, 345 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 sacaban a una mujer de su huerto 346 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 y se la tragaban. 347 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Pero ya no más. Y es por los cazadores. 348 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Para mí no hay una profesión más noble. 349 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Yo vengo de una larga línea de cazadores. 350 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 ¿En serio? 351 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Sí. Mis padres eran lanceros. Sirvieron en el Monarch. 352 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 En el Monarch. 353 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Entonces, ellos… 354 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Sí. 355 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Así es la vida de un cazador, ¿no? 356 00:23:28,916 --> 00:23:32,166 Vives una gran vida y tienes una gran muerte. 357 00:23:33,750 --> 00:23:34,583 Mmh. 358 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Vamos. 359 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Entonces, ¿quién te cuida ahora? 360 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Me quedo en un hogar de niños en Guelston, por el camino. 361 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Pero no me quedo exactamente. 362 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Estoy huyendo. 363 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 Y no volveré. 364 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Porque me voy a unir a ustedes. 365 00:23:56,916 --> 00:23:58,875 [ríe] Oh, no. No lo harás. 366 00:23:58,958 --> 00:24:01,250 Un barco de caza no es lugar para niños. 367 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Tú te uniste al barco cuando tenías mi edad, y mírate ahora. 368 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Eres el arma más oscura de la naturaleza. 369 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 Lo dice en la página 92. 370 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 Escucha, soy bueno con la lanza, pero he tenido suerte más de una vez. 371 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 No hay garantía de llegar a la página 92. 372 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Créeme. 373 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Deberías irte ya. 374 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 De acuerdo. Hablaré con el capitán Crow. 375 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Es un hombre con verdadera autoridad. 376 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 ¿Sabe dónde encuentro al capitán Crow? 377 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 ¡Oye! Yo tengo autoridad. 378 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - ¿De acuerdo? - Tú no eres capitán, ¿o sí? 379 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 No, pero soy aspirante a capitán. 380 00:24:42,041 --> 00:24:44,375 [ríe] ¿"Aspirante a capitán"? 381 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Lo siento. Es que suena gracioso. 382 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Oye, voy a ser capitán. 383 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Algún día. 384 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Bueno, intento subir a ese barco. 385 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Así que, si no te importa, 386 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 iré con el "Capitán Ahora", 387 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 no con el "Capitán Algún Día". 388 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 ¡Oye, bájame! ¡Suéltame! 389 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 ¡Los cazadores de monstruos se supone que son héroes! 390 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 [Jacob] Sí, y aquí estoy salvándote. 391 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Buenas noches, Rosie. ¿Pasas por Guelston? 392 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Sí. 393 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Bien. Déjala ahí. Antes no. 394 00:25:15,291 --> 00:25:18,583 - Si no te es mucho problema. - Sí. 395 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 ¡Oye! 396 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 ¡Esto es secuestro! 397 00:25:22,208 --> 00:25:24,250 No, linda. Es lo opuesto al secuestro. 398 00:25:24,333 --> 00:25:25,416 [Jacob chifla] 399 00:25:25,500 --> 00:25:28,291 [música medieval alegre] 400 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ¿Haciendo amigos, Jacob? 401 00:25:37,791 --> 00:25:39,625 No. Era solo una niña. 402 00:25:39,708 --> 00:25:42,458 Oh. Los niños son muy molestos. 403 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Puedes decir eso cuando quieras. 404 00:25:46,125 --> 00:25:48,208 [quejidos] 405 00:25:50,625 --> 00:25:52,541 Oh… 406 00:25:52,625 --> 00:25:54,625 [Sarah ronca] 407 00:25:56,125 --> 00:25:58,208 [música de fanfarria] 408 00:26:03,416 --> 00:26:05,416 [alboroto] 409 00:26:11,750 --> 00:26:13,625 [música de fanfarria cesa] 410 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Vaya. Si es el capitán Crow y sus leales marineros. 411 00:26:19,416 --> 00:26:21,375 Su Excelencia, como puede ver, 412 00:26:21,458 --> 00:26:24,541 los océanos han ofrecido abundantes presas. 413 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Y veo que ha capturado un brickleback adulto. 414 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Un espécimen como ese es una gran recompensa. 415 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Pero hay algo que no veo. 416 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 El cuerno del Ráfaga Rojo. 417 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 El almirante Hornagold ha informado del rumor… 418 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 [todos] Almirante Hornaglod. 419 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …de que vio al Ráfaga Rojo, pero abandonó su persecución 420 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 debido a cierto… código. 421 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 La realeza no le paga para honrar esos códigos. 422 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 A usted se le paga para matar monstruos. 423 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 ¿Cuántos barcos más se perderán porque dejó que el Ráfaga se escapara? 424 00:27:11,458 --> 00:27:14,666 [rey] Este fue alguna vez un pequeño reino 425 00:27:14,750 --> 00:27:17,875 con la gran idea de enviar cazadores 426 00:27:17,958 --> 00:27:20,250 para repeler a las bestias de nuestras costas 427 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 y dar paso a una nueva era de paz. 428 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Han pasado cientos de años desde los tiempos oscuros, 429 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 pero mientras viva el Ráfaga, 430 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 las personas seguirán teniéndole miedo al mar. 431 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Por lo tanto, hoy marca el comienzo de una nueva era. 432 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 La Corona ya no va a apoyar a los cazadores. 433 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Muy vistoso, ¿no es así? 434 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 El Imperator es el barco más armado que jamás haya zarpado. 435 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 La Armada Real se adentrará en el mundo desconocido 436 00:27:51,833 --> 00:27:56,166 y erradicará a todos los monstruos en nuestro camino. 437 00:27:56,250 --> 00:27:57,833 No en esa cosa. 438 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 Está muy pesado. 439 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Y sus cañones son inútiles. 440 00:28:02,583 --> 00:28:05,125 Y su capitán es un tonto. 441 00:28:05,208 --> 00:28:08,833 ¡Oh! Es hora de que se vaya, capitán. 442 00:28:09,458 --> 00:28:11,541 Su tiempo se terminó. 443 00:28:11,625 --> 00:28:12,958 [capitán] ¡Almirante! 444 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 ¿Alguna vez ha visto uno de esos monstruos que no esté colgando del techo? 445 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 No envíe a sus soldados a morir en un barco como ese. 446 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 No está hecho para cazar. 447 00:28:24,333 --> 00:28:25,583 Ni usted tampoco. 448 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Le aseguro que yo no les tengo miedo a esas bestias. 449 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 ¡Entonces téngalo! 450 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 ¡Se llevará muchos buenos marineros con usted! 451 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 General, acompáñelos a la salida. Terminamos con ellos. 452 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 ¡Los cazadores derramamos sangre 453 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 mientras ustedes se esconden tras los muros 454 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 y trazan líneas en los mapas! 455 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 ¡Cobardes! ¡Todos ustedes! 456 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 General, el capitán debe ser puesto bajo arresto 457 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 y el Inevitable será retirado del servicio. 458 00:28:55,125 --> 00:28:56,333 ¡Esperen! ¡Esperen! 459 00:28:58,333 --> 00:28:59,166 Eh… 460 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Su Excelencia. 461 00:29:01,458 --> 00:29:05,208 El capitán es bien conocido por su temperamento. 462 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 Pero su talento como cazador le ha servido bien. 463 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Ha abierto los mares 464 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 y ha hecho de su imperio la envidia del mundo conocido. 465 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Ahora, yo pienso que el mundo aún necesita a los cazadores, 466 00:29:18,333 --> 00:29:20,000 ¿o acaso me equivoco? 467 00:29:20,541 --> 00:29:23,375 Denos una oportunidad más para el Ráfaga. 468 00:29:23,458 --> 00:29:24,833 Si lo capturamos, 469 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 mantiene su promesa y continuamos nuestra alianza. 470 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Si el Imperator toma al Ráfaga, 471 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 podrá derribar al Inevitable para siempre 472 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 y los días de los cazadores terminarán. 473 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Como sea, 474 00:29:37,750 --> 00:29:38,625 usted gana. 475 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Yo, por mi parte, disfrutaría de la oportunidad. 476 00:29:42,541 --> 00:29:44,375 [música de tensión] 477 00:29:44,458 --> 00:29:47,208 Entonces, tenemos un concurso. 478 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Preparados. 479 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Fuera. 480 00:29:53,541 --> 00:29:57,916 Cazaremos al Ráfaga y lo vamos a traer hasta su puerta. 481 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Los días de los cazadores aún no terminan. 482 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Ni lo harán. 483 00:30:03,750 --> 00:30:07,458 [música de tensión se intensifica] 484 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Cuando lleguemos al Dregmorr, seguiremos las trincheras. 485 00:30:12,500 --> 00:30:13,833 Nos mantenemos preparados 486 00:30:13,916 --> 00:30:16,833 con cubiertas limpias, pedernales afilados y cartuchos listos. 487 00:30:16,916 --> 00:30:19,208 La piel del Ráfaga es muy gruesa. 488 00:30:19,291 --> 00:30:21,416 Lo mejor será usar las lanzas largas. 489 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 [Sarah] Los arqueros no servirán de nada, 490 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 pero tenemos muchas carcasas como munición. 491 00:30:27,375 --> 00:30:30,583 [capitán] Lo atacaremos con fuego y luego daremos un paseo en trineo. 492 00:30:30,666 --> 00:30:32,625 Esa es la forma para algo como esto. 493 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 [Jacob] Estamos listos, capitán. Cazaremos a ese demonio rojo. 494 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 ¡Porque aquí somos cazadores! 495 00:30:39,416 --> 00:30:42,333 ¡Vamos a poner toda nuestra habilidad 496 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 y toda nuestra furia sobre este monstruo! 497 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 ¡Y así habrá justicia! 498 00:30:48,958 --> 00:30:51,791 [ovación] 499 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Pero ese no será el fin de este gran barco. 500 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Porque nadie ha navegado más allá del Mar de Dregmorr. 501 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Nadie sabe qué peligros acechan 502 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 en ese lugar desconocido. 503 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 ¡Pero será este barco, 504 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 bajo el mando de Jacob Holland, el que atravesará la oscuridad! 505 00:31:10,458 --> 00:31:12,208 [ovación] 506 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Así que brindemos por una caza exitosa, 507 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 con muchas más por venir. 508 00:31:17,625 --> 00:31:19,791 [alboroto] 509 00:31:26,500 --> 00:31:27,666 [niña] ¡Ay! 510 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 ¿Qué fue eso? 511 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 [alboroto cesa] 512 00:31:37,291 --> 00:31:39,166 [murmullo de sorpresa] 513 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 ¿Te escondiste aquí? 514 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Eh… Hola otra vez. 515 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Sí, lo lograste. 516 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Yo… yo… 517 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Sí. 518 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Bueno, te vamos a dejar en el puerto más cercano. 519 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Iremos a cazar al Ráfaga. No podemos tener a una niña estorbándonos. 520 00:31:55,875 --> 00:31:57,458 ¿Qué pasa aquí? 521 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Mi nombre es Maisie Brumble, 522 00:32:02,500 --> 00:32:05,875 pero tú no necesitas presentarte. 523 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Te han comido entero, 524 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 disparado al corazón y cortado en pedazos. 525 00:32:11,583 --> 00:32:15,666 ¡Pero los gusanos no te comen, el infierno no te lleva y aquí estás! 526 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 El capitán del segundo barco de caza más grande jamás navegado. 527 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ¿El segundo más grande? 528 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 ¿Y puedo preguntar cuál es el primero? 529 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Tengo debilidad por el Monarch, 530 00:32:28,291 --> 00:32:31,125 porque ahí es donde sirvieron mis padres. 531 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Ya veo. 532 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Entonces murieron como héroes, ¿no es así? 533 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Sí. 534 00:32:38,958 --> 00:32:40,166 Me agrada esta niña. 535 00:32:40,875 --> 00:32:43,291 - Sabe de lo que habla. - Pero… 536 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, ten la bondad de instalarla, ¿quieres? 537 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Sí, capitán. 538 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Enhorabuena, capitán Algún Día. 539 00:32:52,166 --> 00:32:53,000 No. 540 00:32:54,666 --> 00:32:56,750 [conversaciones indistintas] 541 00:33:01,833 --> 00:33:03,250 [música medieval alegre] 542 00:33:08,666 --> 00:33:09,875 [puerta se cierra] 543 00:33:09,958 --> 00:33:11,541 [música medieval alegre cesa] 544 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Dormirás aquí. 545 00:33:26,625 --> 00:33:29,666 Tú eres Sarah Sharpe. 546 00:33:33,000 --> 00:33:35,583 Dicen que ningún primer oficial es más leal que… 547 00:33:35,666 --> 00:33:36,833 Suficiente. 548 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Conozco tus discursos, señorita. 549 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Mis discursos me mantuvieron en este barco. 550 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 Estás en este barco porque el capitán Crow no se detendrá para bajarte. 551 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 La caza es todo. 552 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Así que haz todo lo que él te diga. 553 00:33:56,708 --> 00:33:58,375 O haz lo que quieras, 554 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 porque te puede pasar algo peor que la muerte. 555 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Eres… impresionante. 556 00:34:08,625 --> 00:34:10,041 [suspira] 557 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 MAR DE DREGMORR 558 00:34:16,250 --> 00:34:18,791 [música medieval] 559 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Pasamos por la Isla del Ron en la noche. 560 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Y llegamos al Dregmorr. 561 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Sí, y encontraremos a esa cosa muy pronto. 562 00:34:32,416 --> 00:34:33,666 [metal rechina] 563 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Me pregunto si necesitaré algo más grande. 564 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Oye, ¿de dónde sacaste ese cuchillo? 565 00:34:44,750 --> 00:34:48,041 Sarah me lo dio, porque ahora soy una cazadora. 566 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Una cazadora que necesita ir a dormir. - Estoy muy despierta para dormir. 567 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Estoy en el Inevitable con el capitán Crow. 568 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 Las imágenes de mis libros cobran vida. 569 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 Y exigen una sangrienta venganza. 570 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Anda. Ve a descansar. 571 00:35:02,125 --> 00:35:04,166 ¡Oh! Sí, capitán. 572 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Mataremos a esa cosa, ¿cierto? 573 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 Y harán estatuas de nosotros. 574 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 La vamos a matar. Ahora vete. 575 00:35:12,583 --> 00:35:13,541 Mmh. 576 00:35:15,250 --> 00:35:16,083 Oh… 577 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Puedo con los monstruos, 578 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 pero ella va a matarme. 579 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Recordarás que el código del cazador nos une a las generaciones pasadas 580 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 y a las generaciones futuras. 581 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 [ríe] 582 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Veo un fuego en ella. 583 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 El mismo fuego que vi en ti. 584 00:35:35,083 --> 00:35:37,458 [madera cruje] 585 00:35:37,541 --> 00:35:38,958 [música tenebrosa] 586 00:35:43,541 --> 00:35:45,625 - [capitán] ¡A sus puestos! - [Jacob] ¡Rápido! 587 00:35:45,708 --> 00:35:47,583 [Merino] ¡Prepárense todos! 588 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 ¡Hoy es el día en que haremos lo que hacemos! 589 00:35:50,875 --> 00:35:54,291 - [alboroto] - [campanadas] 590 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 ¡Preparados para pelear! 591 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 ¡Arriba la proa y la popa! 592 00:35:58,208 --> 00:36:02,958 ¡Arponeros, aten los dardos! ¡Daremos un paseo en trineo! 593 00:36:03,041 --> 00:36:06,000 [Merino] ¡Prepárense ahora! ¡Jalen con fuerza! 594 00:36:06,708 --> 00:36:08,291 [gaviotas graznan] 595 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 ¡Vamos! 596 00:36:16,833 --> 00:36:18,375 [estruendo] 597 00:36:28,458 --> 00:36:30,750 [alboroto] 598 00:36:31,416 --> 00:36:33,416 [rugido lejano] 599 00:36:33,916 --> 00:36:35,041 [Sarah] ¡Es el Ráfaga! 600 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 ¡El océano nos envió lo peor y se lo devolveremos! 601 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 ¡Lancen carcasas, por favor, artilleros! 602 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 ¡Revisen el costado! 603 00:36:43,166 --> 00:36:44,625 [gritos] 604 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 [Jacob] ¡Muy bien, cazadores! 605 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 ¡Vinimos hasta aquí para una pelea de verdad! 606 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 [Maisie] ¡Jacob! 607 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 ¿Qué está pasando? 608 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, adentro. Pronto. 609 00:36:56,041 --> 00:36:57,083 ¡Ahora! 610 00:36:59,083 --> 00:37:00,958 [Maisie gimotea] 611 00:37:01,041 --> 00:37:03,583 [música de tensión] 612 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Aléjate de la ventana. 613 00:37:09,458 --> 00:37:11,791 [alboroto] 614 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 ¡Ya! ¡Rápido! 615 00:37:16,000 --> 00:37:18,250 [música de tensión se intensifica] 616 00:37:30,458 --> 00:37:31,500 ¡Fuego! 617 00:37:42,916 --> 00:37:44,458 [grita] 618 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 ¡Es nuestra oportunidad! ¡Lanzas! 619 00:37:53,708 --> 00:37:56,083 [Ráfaga ruge] 620 00:37:57,041 --> 00:37:58,416 [música épica] 621 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Ya casi lo tenemos. Ahora vamos a cansarlo. 622 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 ¡A toda vela, Sra. Merino! 623 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 [Merino] ¡Cuadren las velas! ¡Quiten los clavos! 624 00:38:13,083 --> 00:38:15,833 [capitán] Luchará contra los mismísimos vientos 625 00:38:15,916 --> 00:38:17,208 hasta que ya no pueda. 626 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 ¡Huye, demonio! ¡Te perseguiré! 627 00:38:34,166 --> 00:38:36,916 [música épica continúa] 628 00:38:41,541 --> 00:38:43,291 [alboroto] 629 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 [Sarah] ¿Capitán? 630 00:38:45,458 --> 00:38:47,083 [capitán ríe] 631 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Ya te tenemos. 632 00:38:56,250 --> 00:38:58,250 [grita] 633 00:39:09,250 --> 00:39:10,625 [grita] 634 00:39:13,500 --> 00:39:15,500 [Maisie jadea] 635 00:39:23,916 --> 00:39:25,416 [crujidos] 636 00:39:25,500 --> 00:39:26,416 [mujer] ¡No! 637 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ¡El barco no puede soportarlo! 638 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 ¡Debemos cortar las cuerdas! 639 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Nunca he huido de una pelea y no empezaré ahora. 640 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 ¡Capitán! 641 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 ¡Incluso muerto nos arrastrará hasta el fondo! 642 00:39:39,416 --> 00:39:40,750 [marinero grita] 643 00:39:43,625 --> 00:39:45,625 [alboroto continúa] 644 00:39:47,375 --> 00:39:49,916 [rugido amortiguado] 645 00:39:54,833 --> 00:39:58,041 Tu momento ha llegado, monstruo. 646 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 ¡Maisie Brumble, si cortas esas cuerdas, te mataré por cobarde! 647 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 ¡Jacob, detenla! 648 00:40:25,291 --> 00:40:27,291 [alaridos] 649 00:40:31,666 --> 00:40:34,291 [música de tensión] 650 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 ¡Jacob! 651 00:40:40,083 --> 00:40:42,041 [alaridos] 652 00:40:46,083 --> 00:40:48,083 [música cesa] 653 00:40:50,458 --> 00:40:52,458 [sonido amortiguado] 654 00:40:57,625 --> 00:41:00,666 [música de tensión] 655 00:41:16,791 --> 00:41:18,416 - [Jacob tose] - [Maisie jadea] 656 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 [capitán] ¡Tráela aquí! 657 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - [Jacob] ¿Qué le va a hacer? - ¡Dije que me la traigas! 658 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - Es solo una niña. - Te estoy dando una orden. 659 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Por favor, capitán. 660 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Tráela a mí. 661 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 ¡Jacob! 662 00:41:55,875 --> 00:41:57,375 [Jacob jadea] 663 00:42:07,458 --> 00:42:09,291 [Maisie respira agitada] 664 00:42:10,625 --> 00:42:12,666 [gruñido] 665 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 [eco] ¿Vamos a morir aquí? 666 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 No. 667 00:42:30,500 --> 00:42:32,500 [gruñido apagado] 668 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Bueno, sí. 669 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 ¿Va a masticarnos 670 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 o va a digerirnos lentamente con ácidos? 671 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 No lo sé, Maisie. Es territorio nuevo para mí. 672 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ¿Qué? ¿No has cazado estas cosas toda tu vida? 673 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Las matamos, niña. No las estudiamos. 674 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Creo que es hora de empezar. 675 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 [susurra] Jacob, ¿qué pasa si te traga? 676 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Corta la cuerda. 677 00:43:25,000 --> 00:43:27,875 [música de tensión] 678 00:43:36,708 --> 00:43:38,583 [jadea] 679 00:43:48,458 --> 00:43:50,541 [borboteo] 680 00:43:52,125 --> 00:43:54,500 [música de suspenso] 681 00:43:57,958 --> 00:43:59,875 [música de suspenso cesa] 682 00:44:12,333 --> 00:44:13,791 [jadea] 683 00:44:22,625 --> 00:44:24,750 [música de tensión] 684 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 [música de tensión se intensifica] 685 00:44:57,708 --> 00:44:59,708 [ambos gritan] 686 00:45:13,916 --> 00:45:17,041 - ¿Qué… qué vas a hacer? - Voy a matarlo. 687 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 ¿Matarlo? ¿Cómo? 688 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 No lo sé. Solo me doy ánimos e improviso. 689 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Oye, no quiero pensarlo demasiado. Solo voy a matarlo. 690 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 ¡No sé si sea buena idea! 691 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Soy Jacob Holland, ¿lo olvidaste? 692 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 Quien mató a cinco de estos monstruos en solo dos días. 693 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 Y este es solo otro más. 694 00:45:35,125 --> 00:45:37,125 [bufa] 695 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 ¡Tiene que haber otra forma! 696 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 No temas, niña. 697 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Bueno, ¿puedes matarlo desde adentro? 698 00:45:43,958 --> 00:45:45,708 [Ráfaga ruge] 699 00:45:45,791 --> 00:45:47,083 [Jacob y Maisie gritan] 700 00:45:50,875 --> 00:45:52,458 [grita] 701 00:45:59,458 --> 00:46:01,458 [jadea] 702 00:46:02,875 --> 00:46:04,875 [Jacob grita] 703 00:46:09,166 --> 00:46:12,625 [percusión] 704 00:46:17,416 --> 00:46:20,041 [gruñe suavemente] 705 00:46:22,791 --> 00:46:24,166 [jadea] 706 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Resiste, niña. 707 00:46:28,166 --> 00:46:31,125 [gruñe] 708 00:46:31,208 --> 00:46:32,125 ¿Oh? 709 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 ¡Jacob! 710 00:46:38,416 --> 00:46:40,125 [grita] 711 00:46:44,500 --> 00:46:46,916 [percusión se acelera] 712 00:46:53,916 --> 00:46:56,708 [música intrigante] 713 00:46:57,500 --> 00:46:58,791 [Ráfaga gruñe] 714 00:47:16,666 --> 00:47:18,500 [gruñe suavemente] 715 00:47:22,708 --> 00:47:24,333 [percusión reanuda] 716 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 ¡No! ¡Alto! 717 00:47:44,208 --> 00:47:45,875 [gruñe] 718 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ¡Espera, Jacob! ¡No! 719 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 ¡Para! 720 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Ay, santos monstruos. 721 00:48:15,416 --> 00:48:18,916 [inhala y tose] 722 00:48:19,500 --> 00:48:21,500 [jadea] 723 00:48:32,500 --> 00:48:34,291 [Maisie] ¡Pudiste matarme! 724 00:48:34,375 --> 00:48:36,541 ¿Qué? ¿Pude haberte matado? 725 00:48:36,625 --> 00:48:38,000 [gruñe exasperado] 726 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Fue al revés, niña. 727 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Yo tenía un plan y tú lo arruinaste por completo. 728 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 ¿Al revés? 729 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Debo haber visto una pelea diferente. 730 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Pues, no habríamos peleado si no hubieras cortado las cuerdas. 731 00:48:49,250 --> 00:48:51,208 Los dos las cortamos. 732 00:48:51,291 --> 00:48:53,291 No. Tú las cortaste. 733 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 No me detuviste, ¿cierto? 734 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Pero eso no es lo mismo. 735 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 ¿Es en serio? 736 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 No, no lo es. 737 00:49:01,791 --> 00:49:02,958 [música cesa] 738 00:49:03,041 --> 00:49:07,375 [rugidos] 739 00:49:07,458 --> 00:49:09,458 [aves chillan] 740 00:49:09,958 --> 00:49:13,041 [rugido lejano] 741 00:49:13,541 --> 00:49:16,125 [aves chillan] 742 00:49:16,208 --> 00:49:18,041 [rugidos] 743 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Será mejor buscar refugio. 744 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Descansa. 745 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 Nos vamos en la mañana. 746 00:49:53,083 --> 00:49:54,375 [sorbe] 747 00:50:02,291 --> 00:50:04,708 LAS HISTORIAS DEL CAPITÁN CROW Y EL INEVITABLE 748 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 Mi libro dice que los monstruos solían llegar hasta la orilla. 749 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Que ningún lugar era seguro. 750 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 ¿Es cierto? 751 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Claro que lo es. 752 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 ¿Tú los viste? 753 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Fue antes de que naciera, pero todos saben que es cierto. 754 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 ¿Y si las cosas no son tan malas como dicen? 755 00:50:25,916 --> 00:50:28,125 Es decir, el mar es su hogar. 756 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Nosotros nos metimos en su hogar. 757 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 ¿Y si los dejamos en paz? 758 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 Los matamos porque ellos nos matan. 759 00:50:37,125 --> 00:50:38,291 ¿Necesito recordarte 760 00:50:38,375 --> 00:50:40,625 que una de esas cosas se llevó a tus padres? 761 00:50:40,708 --> 00:50:42,833 ¿Deberían haber dejado a los monstruos en paz? 762 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Yo… 763 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 no lo sé. 764 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Ah, no sabes nada, niña. 765 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Tus padres murieron como héroes. 766 00:50:52,541 --> 00:50:54,125 Quiero creer eso, 767 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 pero tal vez puedas ser un héroe y estar equivocado. 768 00:51:00,708 --> 00:51:01,583 Lo que dices… 769 00:51:01,666 --> 00:51:04,333 [gruñido] 770 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 - [susurra] …no tiene sentido. - ¿Por qué Roja nos comió? 771 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Ah. ¿Ahora es Rojo? 772 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 Roja, no Rojo. 773 00:51:12,166 --> 00:51:15,958 Creo que es ella, y me parece que nos protegía de Crow. 774 00:51:16,041 --> 00:51:18,416 Le estás dando demasiado crédito a ese monstruo. 775 00:51:18,500 --> 00:51:19,958 Te apuntó con un arma e iba… 776 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 ¡Te estaba apuntando a ti a través de mí! 777 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Porque tú cortaste las cuerdas. 778 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 Y no quiero discutir eso, ¿sí? 779 00:51:26,750 --> 00:51:30,833 Porque no quiero atraer a ninguno de la multitud de monstruos de esta isla, 780 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 en la que no estaría si no las hubieras cortado. 781 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Si no discutiremos, 782 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 ¿qué vamos a hacer? 783 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Voy a reunir suministros. 784 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Te llevaré a Guelston, y cuando vuelva al barco, 785 00:51:51,166 --> 00:51:53,291 terminaremos lo que empezamos. 786 00:51:55,541 --> 00:51:58,458 Trata de que no te maten. 787 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 No te prometo nada. 788 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 789 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Promételo. 790 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 De acuerdo. 791 00:52:10,000 --> 00:52:10,916 Lo prometo. 792 00:52:15,083 --> 00:52:16,875 [rugido lejano] 793 00:52:24,333 --> 00:52:26,875 [música inquietante suave] 794 00:52:29,333 --> 00:52:31,875 [martilleo y conversaciones indistintas] 795 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 [Sarah] Capitán. 796 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 El monstruo se fue. 797 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 No podemos quedarnos aquí. 798 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 [capitán] Esa cosa se llevó a Jacob. 799 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Y la quiero muerta igual que usted, 800 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 pero nos hundiremos si no llegamos a puerto. 801 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Hay más agua de la que podemos sacar. 802 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 Y el parche que pusimos sigue cayéndose. 803 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Si nos quedamos aquí más tiempo, nos hundiremos. 804 00:53:05,250 --> 00:53:07,666 [chapoteo] 805 00:53:08,875 --> 00:53:12,291 [suspira] Fije el rumbo a la Isla Mukesh. 806 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Pero el puerto más cerca… - ¡Mukesh! 807 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Será Mukesh por las buenas o por las malas. 808 00:53:22,041 --> 00:53:27,125 ¿Tiene prevista una visita a Gwen Batterbie, por casualidad? 809 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Capitán, sus objetos tienen un precio demasiado alto. 810 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Hacer un pacto con alguien como ella va en contra de nuestro código. 811 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 ¡Destruiré todo código que impida mi venganza! 812 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 ¡Nada me lo va a impedir! 813 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Usaré los métodos de Batterbie. Haré lo que sea necesario. 814 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 ¡Dividiré el mar 815 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 y destruiré todo lo que nade, se mueva o se arrastre, si es necesario! 816 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Pero me vengaré. 817 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Me voy a vengar. 818 00:54:00,291 --> 00:54:02,708 [madera cruje] 819 00:54:11,333 --> 00:54:12,333 [suspira] 820 00:54:17,166 --> 00:54:19,166 [música melancólica] 821 00:54:20,208 --> 00:54:21,875 ¡Ah! 822 00:54:22,625 --> 00:54:24,541 [jadea] 823 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 [Merino] ¡Arreglen las velas para un nuevo rumbo! 824 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 ¡Y vamos a todo vapor! 825 00:54:30,583 --> 00:54:33,458 [música melancólica se intensifica] 826 00:54:39,875 --> 00:54:41,666 [chillidos] 827 00:54:56,833 --> 00:54:58,833 [música de misterio] 828 00:55:05,750 --> 00:55:07,708 [animal chilla] 829 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Hola, pequeño. 830 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 No pareces tan malo. 831 00:55:40,666 --> 00:55:41,833 [crujido] 832 00:55:43,333 --> 00:55:44,166 Oh… 833 00:55:46,208 --> 00:55:49,083 [música de misterio se intensifica] 834 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 ¿Qué estás haciendo? 835 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Yo… Eh… 836 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Tengo miedo de que si digo algo te molestes. 837 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Tal vez tengas razón. 838 00:55:58,750 --> 00:56:01,166 Solo no te muevas. 839 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 [Jacob suspira] 840 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 [Maisie] Lo siento. 841 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 Pero siempre quise una mascota. 842 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Eso no es una mascota. 843 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Es un monstruo y no te lo vas a quedar. 844 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Pero ya le puse nombre. 845 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Adivinaré. 846 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Azul. 847 00:56:17,416 --> 00:56:18,583 [gruñe frustrada] 848 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 Al otro Rojo y a este Azul. 849 00:56:20,916 --> 00:56:22,041 Si nos quedamos más, 850 00:56:22,125 --> 00:56:24,458 tendremos un arcoíris de estos que querrán comernos. 851 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 ¡Pero es muy lindo! 852 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Mira esa cara. 853 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Tú y yo tenemos una idea diferente de lo lindo. 854 00:56:33,041 --> 00:56:34,666 - [Maisie] ¡No! - [Azul chilla] 855 00:56:35,958 --> 00:56:38,041 Cuando lleguemos a Guelston, 856 00:56:38,125 --> 00:56:42,125 te conseguiré un gato y podrás llamarlo Gris o Blanco. 857 00:56:42,208 --> 00:56:43,541 Pelirrojo si quieres. 858 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Eres muy joven para estar amargado. 859 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 Y tú, muy grande para estas tentaciones infantiles. 860 00:56:49,083 --> 00:56:52,916 No es infantil querer una mascota. Muchas personas tienen mascotas. 861 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 ¡No mascotas que pongan huevos en tu boca 862 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 que eclosionen y salgan por tu cavidad torácica! 863 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Eso es muy específico. 864 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Bueno, he visto cosas, ¿de acuerdo? 865 00:57:04,416 --> 00:57:06,166 El punto es que no sabemos qué haría. 866 00:57:06,250 --> 00:57:09,500 No sabemos nada de esta isla, excepto que debemos salir de aquí. 867 00:57:09,583 --> 00:57:10,750 [crujido] 868 00:57:12,250 --> 00:57:15,166 [ambos gruñen y gimen] 869 00:57:17,666 --> 00:57:19,958 [chillidos] 870 00:57:25,541 --> 00:57:27,500 [ruge] 871 00:57:27,583 --> 00:57:30,416 [todos rugen] 872 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Tenemos que correr. 873 00:57:36,958 --> 00:57:38,958 [música de tensión] 874 00:57:40,583 --> 00:57:42,583 [monstruos gruñen] 875 00:57:42,666 --> 00:57:45,208 [Maisie grita] 876 00:57:45,291 --> 00:57:47,041 [música de tensión cesa] 877 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Quizá se nos improntaron como los gansos. 878 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Lo que me preocupa es la mamá ganso. 879 00:57:54,375 --> 00:57:56,208 [pasos pesados se acercan] 880 00:57:57,333 --> 00:57:59,333 [música de tensión] 881 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Ahí está. Corre, niña. 882 00:58:05,958 --> 00:58:07,375 [Maisie gruñe] 883 00:58:17,791 --> 00:58:19,166 [chillido] 884 00:58:23,916 --> 00:58:25,375 [monstruo gruñe suavemente] 885 00:58:30,333 --> 00:58:31,833 [suspira exasperado] 886 00:58:32,458 --> 00:58:33,625 [suspira] 887 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Sujeta el timón. 888 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Si logramos llegar a la Isla del Ron, podremos abanderar un barco. 889 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 El Dregmorr está lleno de monstruos, pero no te preocupes. 890 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Si hay una de esas cosas a menos un kilómetro, yo la sentiré. 891 00:58:50,041 --> 00:58:51,791 Creo que mi intuición no funciona hoy. 892 00:58:54,333 --> 00:58:55,833 [Maisie grita] 893 00:58:59,166 --> 00:59:00,083 ¡Jacob! 894 00:59:02,791 --> 00:59:04,000 [jadea] 895 00:59:10,458 --> 00:59:11,625 [música de tensión] 896 00:59:22,666 --> 00:59:24,916 [música de tensión se intensifica] 897 00:59:26,000 --> 00:59:26,958 ¡Oh! 898 00:59:28,333 --> 00:59:29,833 [Jacob grita] 899 00:59:35,750 --> 00:59:38,625 [ruge] 900 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ¡Resiste, Maisie! 901 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 [grita] 902 01:00:08,625 --> 01:00:11,125 [Ráfaga ruge] 903 01:00:26,250 --> 01:00:28,125 [jadea] 904 01:00:45,083 --> 01:00:48,458 [música de tensión continúa] 905 01:00:55,958 --> 01:00:57,666 [cangrejo chilla] 906 01:01:08,916 --> 01:01:11,625 [ruge] 907 01:01:24,125 --> 01:01:25,416 [música de tensión cesa] 908 01:01:26,458 --> 01:01:28,416 [ruge] 909 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 910 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 911 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 ¡Maisie! 912 01:01:45,291 --> 01:01:46,375 ¡Maisie! 913 01:01:46,458 --> 01:01:47,916 [borboteo] 914 01:01:49,416 --> 01:01:51,125 [tose] 915 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Buen chico. 916 01:01:57,375 --> 01:01:59,916 [música melódica] 917 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Tenemos que regresar. 918 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 - ¡No llegaremos! - Depende de lo rápida que seas. 919 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 Tal vez Roja nos lleve. 920 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ¿De vuelta a la isla? 921 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 ¡No, a casa! 922 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Ya te volviste loca. 923 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Ella nos salvó de esa cosa, ¿no es cierto? 924 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Espera… Ella… 925 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 ¿Estás…? 926 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Yo fui el que nos salvó, ¿no crees? 927 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Es decir, yo lancé el… Trabaja. El agua está entrando. 928 01:02:46,208 --> 01:02:47,166 ¡Oye! 929 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 ¡Roja! 930 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 ¿Ves a este pequeñín? 931 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Este eres tú. 932 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Pierdes el tiempo. 933 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 Y este soy yo. 934 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 Y este es él. 935 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 ¿Haces teatro de marionetas? Nos estamos hundiendo. 936 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Necesitamos ir hasta allá. 937 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 Y me pregunto si podrías ser tan amable de llevarnos. 938 01:03:20,416 --> 01:03:22,583 [música de tensión] 939 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Bueno, si ella está entendiendo, no quiere ayudar. 940 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ¿Lo positivo? No te comió. 941 01:03:39,958 --> 01:03:42,041 Ahora, manos a la obra. 942 01:03:51,000 --> 01:03:54,125 [música esperanzadora] 943 01:03:59,458 --> 01:04:01,833 [risa nerviosa] 944 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 ¡Yo te dije que era más que un monstruo! 945 01:04:22,041 --> 01:04:24,000 [alarido de alegría] 946 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 El mundo es muy grande, Jacob. 947 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 Y tú no lo sabes todo. 948 01:04:45,083 --> 01:04:46,708 [música esperanzadora cesa] 949 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Con el rumbo correcto, llegaremos en tres días. 950 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Muy bien, monstruo, necesito que gires. 951 01:05:06,458 --> 01:05:08,375 ¿Okey? ¿Puedes girar? 952 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Tú puedes girar a estribor, ¿sí? 953 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 A la derecha. 954 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Derecha, monstruo tonto, derecha. 955 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - ¿Puedes girar a la derecha? ¡Por ahí! - Puedes gritar todo el día. 956 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Ella no te entiende. 957 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Ah, ella claro que entiende bien. 958 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Solo está siendo monstruosa. 959 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 [Jacob] Necesito que gires a estribor. 960 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Por ahí. ¿Justo adonde apunto? Eso es estribor. A la derecha. 961 01:05:38,166 --> 01:05:41,416 Más a la derecha. Mira. ¿Ves? Allí. A la derecha. 962 01:05:41,500 --> 01:05:44,708 ¡Gira a la derecha, monstruo del mar infernal! 963 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Se pregunta si puedes girar un poco. 964 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Así. ¿Ves? 965 01:05:53,666 --> 01:05:56,458 [música medieval] 966 01:05:56,541 --> 01:05:58,000 [Maisie ríe] 967 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 ¡Eso es! 968 01:06:03,750 --> 01:06:04,833 ¡Gracias, chica! 969 01:06:10,500 --> 01:06:11,708 [música medieval cesa] 970 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 No tan difícil. 971 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 No es una mascota. Y no bajes la guardia, ¿sí? 972 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Puedes relajarte, capitán. Es amistosa. 973 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - Sí, claro. Hasta que tenga hambre. - ¿Podrías solo…? 974 01:06:26,125 --> 01:06:28,958 [música melódica triste] 975 01:06:46,000 --> 01:06:47,708 [Ráfaga ruge] 976 01:06:54,041 --> 01:06:55,375 [refunfuña] 977 01:07:02,791 --> 01:07:05,000 [Ráfaga gruñe] 978 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 MAR DE DREGMORR 979 01:07:25,208 --> 01:07:27,208 [música melódica triste continúa] 980 01:07:51,958 --> 01:07:53,583 [música melódica triste cesa] 981 01:07:59,416 --> 01:08:02,125 [música tenebrosa] 982 01:08:04,916 --> 01:08:07,708 - [mujer] Necesitamos suministros. - [hombre] ¡A babor! 983 01:08:12,666 --> 01:08:14,166 [campanadas] 984 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 ¡Capitán! 985 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 No necesitamos esto. Somos cazadores. 986 01:08:22,458 --> 01:08:24,083 Solo si lo matamos. 987 01:08:25,625 --> 01:08:27,916 [música tenebrosa continúa] 988 01:08:39,000 --> 01:08:40,375 [puerta se cierra] 989 01:08:43,625 --> 01:08:45,625 [goteo] 990 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 [Gwen] Sé por qué estás aquí, capitán. 991 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Siempre es por la misma razón, ¿no es así? 992 01:09:03,125 --> 01:09:06,791 Yo puedo darte todo lo que necesitas. 993 01:09:07,333 --> 01:09:10,083 Un veneno lo bastante poderoso 994 01:09:10,166 --> 01:09:13,291 como para derribar al más grande de los monstruos 995 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 y un arma lo bastante fuerte como para herirlo hasta morir. 996 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 ¿Sabes lo que dicen de mí, capitán? 997 01:09:24,666 --> 01:09:30,083 Los que vienen a ver a Gwen Batterbie consiguen lo que quieren, 998 01:09:30,166 --> 01:09:33,500 pero el precio no es para nada barato. 999 01:09:34,125 --> 01:09:36,416 Sin embargo, aquí estás. 1000 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 No creo en esas supersticiones. 1001 01:09:40,041 --> 01:09:43,416 No, supongo que no es así. 1002 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Pero lo harás. 1003 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Es mi más terrible creación. 1004 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 La llamo la Mano de Dios. 1005 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 ¿Cuánto va a costarme? 1006 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Todo, capitán. 1007 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Yo me llevo todo. 1008 01:10:08,125 --> 01:10:12,041 Entonces, ¿tenemos un trato? 1009 01:10:12,125 --> 01:10:14,291 [borboteo] 1010 01:10:24,458 --> 01:10:26,416 [Jacob jadea] 1011 01:10:58,000 --> 01:10:59,000 [gruñe] 1012 01:11:01,208 --> 01:11:02,583 [grita] 1013 01:11:02,666 --> 01:11:03,958 [Ráfaga gruñe] 1014 01:11:05,958 --> 01:11:07,333 Sí, bueno, ya sabes. 1015 01:11:07,416 --> 01:11:09,958 Estoy acostumbrado a algo más grande, ¿cierto? 1016 01:11:27,083 --> 01:11:29,083 [música medieval] 1017 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 [ríe] ¡A comer! 1018 01:11:49,166 --> 01:11:50,291 [música medieval cesa] 1019 01:11:55,000 --> 01:11:56,333 [gruñido] 1020 01:12:25,083 --> 01:12:26,250 [Ráfaga gruñe] 1021 01:12:33,750 --> 01:12:35,083 Mmh… 1022 01:12:39,708 --> 01:12:42,625 [música esperanzadora] 1023 01:13:00,333 --> 01:13:02,166 [música esperanzadora cesa] 1024 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Aquí dice que durante los tiempos oscuros, 1025 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 el monstruo destruyó un pueblo en la costa de Kra' Zoul. 1026 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Pero hemos recorrido esa costa y nunca he visto un pueblo, 1027 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 destruido o intacto. 1028 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 Y no decimos "Arr" para nada. 1029 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Cada dos páginas, gritamos "Arr". 1030 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 [ríe] Es decir, son tonterías. 1031 01:13:24,333 --> 01:13:25,708 Según tú. 1032 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 Pero el libro dice lo contrario, 1033 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 y va a durar más que nosotros. 1034 01:13:32,125 --> 01:13:33,208 Y las personas 1035 01:13:33,291 --> 01:13:36,750 creerán que los monstruos destruyeron pueblos que no existen 1036 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 a los cazadores dicen "Arr". 1037 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Pero si eso no es cierto… 1038 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 ¿cómo se puede saber lo que sí es? 1039 01:13:48,250 --> 01:13:50,291 ¿Y cómo sabemos que los monstruos del mar 1040 01:13:50,375 --> 01:13:52,750 alguna vez sacaron a las mujeres de sus huertos? 1041 01:13:53,250 --> 01:13:56,083 ¿Que realmente hubo tiempos oscuros? 1042 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Tal vez ellos no empezaron esta guerra. 1043 01:14:02,291 --> 01:14:03,375 Tal vez, pero… 1044 01:14:03,916 --> 01:14:05,833 ¿por qué la empezaríamos nosotros? 1045 01:14:05,916 --> 01:14:07,125 [truenos] 1046 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Esa parece una verdadera tormenta. 1047 01:14:32,250 --> 01:14:34,250 [música de tensión] 1048 01:14:44,791 --> 01:14:46,166 [música de tensión cesa] 1049 01:14:46,708 --> 01:14:48,708 [borboteo amortiguado] 1050 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 [eco] Es más agradable aquí abajo. 1051 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Sí. 1052 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Es más agradable. 1053 01:15:17,541 --> 01:15:21,625 [música suave] 1054 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 No sé cómo empezó la guerra. 1055 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Tal vez lo único que importa es cómo termina. 1056 01:16:27,625 --> 01:16:30,375 [música tenebrosa] 1057 01:16:35,875 --> 01:16:38,250 [conversaciones indistintas] 1058 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Es luna de sangre. 1059 01:16:46,000 --> 01:16:47,291 Batterbie nos vigila. 1060 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 El honor es la moneda de los cazadores. Lo saben. 1061 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 Y tratar con ella no es honorable. 1062 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Sí, pedirá un pago justo. 1063 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 Será el barco, y todos a bordo sufrirán el costo. 1064 01:17:00,208 --> 01:17:01,166 [capitán] ¡Sarah! 1065 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Mira allá. 1066 01:17:10,541 --> 01:17:12,666 [chillan] 1067 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Riddlebacks. 1068 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Sí. 1069 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Ellos no viajan tan al norte. 1070 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 No a menos que estén huyendo de algo. 1071 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 Y solo hay una cosa que asusta a un riddleback. 1072 01:17:25,500 --> 01:17:27,416 El Ráfaga. 1073 01:17:28,416 --> 01:17:30,416 [chillidos] 1074 01:17:31,291 --> 01:17:33,583 [música tenebrosa se intensifica] 1075 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Sra. Merino, fije el nuevo rumbo. Hacia el sur, por favor. 1076 01:17:41,125 --> 01:17:44,166 - Hacia sotavento de la Isla del Ron. - Entendido, capitán. 1077 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 ¡Ya lo oyeron! ¡Quiten los clavos! 1078 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 ¡Jalen las velas! 1079 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 ¡A trabajar! 1080 01:17:52,458 --> 01:17:53,791 Te encontraré. 1081 01:17:54,583 --> 01:17:57,083 Te encontraré muy pronto. 1082 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Ese ya no eres tú. 1083 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 Ya no eres Jacob Holland que mató a cuatro monstruos 1084 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 en solo dos días. 1085 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Fueron cinco. 1086 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Eres Jacob Holland, que se hizo amigo de un monstruo, 1087 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 me salvó la vida 1088 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 y pudo llevarnos hasta la Isla del Ron. 1089 01:18:29,375 --> 01:18:30,750 [Maisie ríe] 1090 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Llegamos. 1091 01:18:32,125 --> 01:18:35,125 [música esperanzadora] 1092 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 Es lo más lejos que llega Roja. 1093 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Estará segura más allá de Dregmorr, 1094 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 pero podemos subirnos a un barco. 1095 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 ¿Y luego qué? 1096 01:18:48,166 --> 01:18:51,416 Bueno, luego yo te llevaré a Guelston, ¿no es así? 1097 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 ¿Y qué harás tú? 1098 01:18:58,208 --> 01:18:59,416 [Jacob suspira] 1099 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston es un lugar. 1100 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 No una familia. 1101 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 No voy a volver allí y tú no volverás a ese barco. 1102 01:19:14,708 --> 01:19:17,458 Así que yo soy todo lo que tienes. 1103 01:19:18,416 --> 01:19:20,375 Y tú eres todo lo que tengo. 1104 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 Y eso no suena tan mal. 1105 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Entonces, ¿qué dices? 1106 01:19:33,750 --> 01:19:35,041 ¿Quieres intentar? 1107 01:19:36,625 --> 01:19:37,791 Es decir… 1108 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 ¿como una familia? 1109 01:19:40,750 --> 01:19:41,625 Claro. 1110 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 No lo sé. 1111 01:19:44,583 --> 01:19:49,791 Tal vez si fingimos lo suficiente, podría sentirse real. 1112 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Olvídalo. Es tonto. 1113 01:19:56,375 --> 01:19:58,833 ¿Qué? ¿Nos imaginas viviendo en una granja o algo así? 1114 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Dije que lo olvides. ¿Sí, bobo? 1115 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Ya no importa. 1116 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Es que… yo no creo que sea… 1117 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 ¿Qué? ¿Acaso estás sordo? 1118 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Está bien. Está bien. 1119 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Bueno, supongo que será mejor empacar. 1120 01:20:20,708 --> 01:20:22,708 [gaviotas graznan] 1121 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Bueno, Roja, esta ha sido una aventura inesperada. 1122 01:20:42,916 --> 01:20:45,500 Y te agradezco todo lo que hiciste… 1123 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 pero es hora de que te vayas. 1124 01:20:48,791 --> 01:20:50,000 [gruñe suavemente] 1125 01:20:58,208 --> 01:21:02,833 Y te prometo que nunca cazaré monstruos del mar otra vez. 1126 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 ¡No más caza de monstruos! 1127 01:21:08,583 --> 01:21:10,125 [Jacob gruñe] 1128 01:21:12,041 --> 01:21:15,416 [Ráfaga gruñe] 1129 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Espera. 1130 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Bien. 1131 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 ¡No más…! 1132 01:21:22,333 --> 01:21:23,750 [gime de dolor] 1133 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 ¡No más…! 1134 01:21:26,833 --> 01:21:28,000 [grita de dolor] 1135 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 ¡Rayos! 1136 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Oye, tú entiendes el punto que trato de decir, ¿no? 1137 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Es un gesto simbólico. 1138 01:21:37,541 --> 01:21:39,875 [gruñe suavemente] 1139 01:21:39,958 --> 01:21:42,458 Yo creo que lo entiende. 1140 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Muy bien. 1141 01:21:55,875 --> 01:21:57,166 Hora de irse. 1142 01:22:03,708 --> 01:22:05,875 [música esperanzadora] 1143 01:22:13,416 --> 01:22:15,458 [Ráfaga gruñe suavemente] 1144 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Adiós, Roja. 1145 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Ve a casa. 1146 01:22:25,333 --> 01:22:26,791 [gruñe] 1147 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 ¿Roja? 1148 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 ¡Roja! 1149 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Ay, no. 1150 01:22:47,166 --> 01:22:49,708 [música de tensión] 1151 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Roja, escúchame. 1152 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Solo vete. 1153 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 No hay necesidad de pelear. 1154 01:23:05,833 --> 01:23:07,333 [gruñe] 1155 01:23:12,291 --> 01:23:15,250 Vete, Roja. Ya. Por favor. Solo déjalos en paz. 1156 01:23:15,333 --> 01:23:17,250 Roja, debemos irnos. 1157 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 ¡Por favor! 1158 01:23:26,291 --> 01:23:28,166 [disparo] 1159 01:23:28,250 --> 01:23:30,583 [ruge] 1160 01:23:30,666 --> 01:23:32,666 ¡Vete, Roja! ¡Huye! 1161 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ¡Roja, regresa! 1162 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 ¡Atención, todos! ¡Ataquen! 1163 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 ¡Fuego! 1164 01:23:45,000 --> 01:23:47,541 [ruge] 1165 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 ¡Maisie! 1166 01:23:49,583 --> 01:23:52,625 [música de tensión] 1167 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 ¡No, Roja, detente! 1168 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 ¡Maisie! 1169 01:24:00,125 --> 01:24:01,541 [grita] 1170 01:24:03,166 --> 01:24:05,250 [alaridos] 1171 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 ¡Maisie! 1172 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ¿Estás bien, niña? 1173 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 ¿Roja está bien? 1174 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 ¡No paren! 1175 01:24:20,333 --> 01:24:22,625 [música de tensión se intensifica] 1176 01:24:27,958 --> 01:24:30,125 [música de tensión cesa] 1177 01:24:30,208 --> 01:24:32,208 [rugido] 1178 01:25:01,958 --> 01:25:03,958 [música melancólica] 1179 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Retrocede, monstruo. 1180 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Déjala en paz. 1181 01:25:18,750 --> 01:25:20,291 [gruñe] 1182 01:25:20,916 --> 01:25:21,916 [disparo] 1183 01:25:25,291 --> 01:25:26,916 [música melancólica cesa] 1184 01:25:27,000 --> 01:25:29,000 [Maisie gimotea] 1185 01:25:32,583 --> 01:25:34,458 [gruñe] 1186 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Es el Ráfaga Rojo. 1187 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 ¡El monstruo apareció! 1188 01:25:39,666 --> 01:25:42,375 [ruge] 1189 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 [Maisie jadea] 1190 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 No te muevas. 1191 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 No hay nada que hacer. 1192 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Ella no tiene que hacer esto. 1193 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 No. Sí lo hará. 1194 01:26:09,583 --> 01:26:12,000 [música de tensión] 1195 01:26:13,666 --> 01:26:15,375 [capitán] Alisten la Mano de Dios. 1196 01:26:39,791 --> 01:26:41,750 [música de tensión se intensifica] 1197 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 [capitán] Ha llegado la hora. 1198 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Por todos los que han dado su vida. 1199 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 ¡Yo me vengaré, demonio! 1200 01:26:57,500 --> 01:27:00,583 [ruge de dolor] 1201 01:27:12,625 --> 01:27:15,583 [suspira] 1202 01:27:15,666 --> 01:27:18,416 [música melancólica] 1203 01:27:31,500 --> 01:27:32,875 No luches. 1204 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Harás que el veneno fluya más rápido. 1205 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 No quiero que mueras. Aún no. 1206 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 No hasta que hayas sido inmortalizado en Castillo Whiterock. 1207 01:27:44,541 --> 01:27:45,958 [Ráfaga ruge] 1208 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitán, sería más prudente dejar que el veneno termine el trabajo. 1209 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 No, Sarah. 1210 01:27:55,416 --> 01:27:57,833 Les hice una promesa al rey y a la reina. 1211 01:27:58,416 --> 01:28:00,250 [gruñidos de esfuerzo] 1212 01:28:05,833 --> 01:28:07,333 [conversaciones indistintas] 1213 01:28:07,416 --> 01:28:09,916 [Merino] Muy bien. Jalen fuerte de esas cuerdas. 1214 01:28:10,666 --> 01:28:13,083 [sonido amortiguado] 1215 01:28:16,083 --> 01:28:17,625 Yo no me preocuparía. 1216 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Él ya no puede luchar. 1217 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Claro que sí puede. 1218 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 ¡Icen las otras velas! 1219 01:28:33,875 --> 01:28:36,791 ¡Mire allá, capitán! ¡Es un bote! 1220 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 ¡Esperen! 1221 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Por los mares. 1222 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 1223 01:28:57,708 --> 01:28:59,375 [Maisie exhala] 1224 01:29:09,416 --> 01:29:12,333 [Maisie jadea] 1225 01:29:13,583 --> 01:29:15,583 [Jacob] Le sacamos todos los arpones. 1226 01:29:16,750 --> 01:29:19,166 No es malvado. 1227 01:29:19,250 --> 01:29:21,125 Solo protege su hogar. 1228 01:29:22,791 --> 01:29:24,000 [capitán] Mmh… 1229 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Ya veo. 1230 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 Es una gran historia, Jacob. 1231 01:29:29,083 --> 01:29:32,166 El cazador que se hizo amigo de un monstruo. Mmh. 1232 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 El monstruo que me sacó un ojo. 1233 01:29:37,375 --> 01:29:39,000 ¿Qué debo hacer contigo, Jacob? 1234 01:29:40,208 --> 01:29:42,791 Esa cosa y yo 1235 01:29:43,416 --> 01:29:44,875 hicimos un… 1236 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 Una tregua. 1237 01:29:47,791 --> 01:29:49,541 Una tregua. Mmh. 1238 01:29:50,416 --> 01:29:53,208 Pero no puede haber una tregua sin guerra. 1239 01:29:53,708 --> 01:29:59,666 Lo que sea que haya pasado es nada contra cientos de años de guerra. 1240 01:30:02,833 --> 01:30:04,666 Siempre he sabido lo que era, Jacob. 1241 01:30:04,750 --> 01:30:07,541 Soy el hijo de un capitán que fue el hijo de un capitán. 1242 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 Y si hemos nacido para pelear, entonces vamos a pelear. 1243 01:30:12,166 --> 01:30:17,250 Porque así nos ponemos a prueba y encontraremos nuestra grandeza. 1244 01:30:18,000 --> 01:30:21,083 Entonces te pregunto, Jacob, hijo mío, 1245 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 ¿tú eres mi enemigo? 1246 01:30:24,416 --> 01:30:26,208 [música de tensión] 1247 01:30:32,166 --> 01:30:33,291 [Maisie tose] 1248 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 [jadea] Déjala ir. 1249 01:30:37,500 --> 01:30:39,208 [ríe] 1250 01:30:39,291 --> 01:30:41,291 No se da por vencida. 1251 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Tranquila, niña. Descansa. 1252 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Eso es. 1253 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Tienes que ayudar a Roja. 1254 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Es nuestra amiga. 1255 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Lo lamento. 1256 01:31:00,041 --> 01:31:01,625 Necesita descansar. 1257 01:31:01,708 --> 01:31:03,666 Te llevaré de vuelta a Guelston. 1258 01:31:04,875 --> 01:31:06,000 Estarás a salvo. 1259 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 Tendrás una gran y larga vida. 1260 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Pero primero debemos ir al Castillo Whiterock. 1261 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Tenemos una cita con los reyes. 1262 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, te vendría bien un trago. 1263 01:31:24,291 --> 01:31:26,875 [música melancólica] 1264 01:31:32,000 --> 01:31:33,666 [conversaciones indistintas] 1265 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Bienvenido a bordo. 1266 01:31:36,416 --> 01:31:38,000 Sí. Gracias. 1267 01:31:38,583 --> 01:31:39,875 Me alegra verte. 1268 01:31:48,375 --> 01:31:49,958 [capitán] Estás en casa, Jacob. 1269 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Brindemos por las muchas aventuras que te esperan 1270 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 como capitán del Inevitable. 1271 01:31:55,875 --> 01:31:57,958 [ovación] 1272 01:31:58,041 --> 01:32:00,041 [música medieval alegre] 1273 01:32:04,791 --> 01:32:06,791 [música medieval alegre cesa] 1274 01:32:16,958 --> 01:32:18,041 [puerta se cierra] 1275 01:32:19,458 --> 01:32:21,041 Veo que ya estás mejor. 1276 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Demasiado tarde. 1277 01:32:24,583 --> 01:32:25,500 Tal vez. 1278 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 No está bien lo que le hacen a Roja. 1279 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Ella nos salvó. 1280 01:32:31,500 --> 01:32:34,500 Debes creerme. Por favor. 1281 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Yo te creo. 1282 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Pues, ayúdame a detenerlos. 1283 01:32:41,833 --> 01:32:44,833 He estado luchando contra esos monstruos toda mi vida 1284 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 y he visto cosas que nunca olvidaré. 1285 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Este barco es todo lo que conozco. 1286 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 No hay primer oficial más leal que Sarah Sharpe. 1287 01:33:01,458 --> 01:33:03,583 [campanadas] 1288 01:33:09,666 --> 01:33:11,666 [música de tensión] 1289 01:33:15,250 --> 01:33:17,416 [conversaciones indistintas] 1290 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ¡Crow lo hizo! ¡Atrapó al Ráfaga! 1291 01:33:20,291 --> 01:33:23,333 [música de tensión se intensifica] 1292 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 El mundo entero sabrá lo que hicimos, muchacho. 1293 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Este barco, tu barco, vivirá. 1294 01:33:52,333 --> 01:33:54,416 Nada lo impedirá. 1295 01:33:54,500 --> 01:33:56,500 [música de tensión cesa] 1296 01:33:59,708 --> 01:34:02,208 [música intrigante] 1297 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 ¡Azul! 1298 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Un gato no podría hacer eso. 1299 01:34:22,875 --> 01:34:24,500 [portón se abre] 1300 01:34:26,791 --> 01:34:29,583 [música tenebrosa] 1301 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 HISTORIA DE LOS MONSTRUOS MARINOS 1302 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 LOS TIEMPOS OSCUROS 1303 01:34:47,625 --> 01:34:49,291 TRIUNFO SOBRE LOS MONSTRUOS 1304 01:34:53,375 --> 01:34:55,166 Ellos son los culpables. 1305 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Ay, no. 1306 01:35:07,875 --> 01:35:09,875 [música melódica suave] 1307 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 No te preocupes. Te sacaré de aquí. 1308 01:35:32,416 --> 01:35:35,750 [música melódica se intensifica] 1309 01:35:38,666 --> 01:35:40,666 [conversaciones indistintas] 1310 01:35:46,375 --> 01:35:47,958 [reina] ¿Pero qué es esto? 1311 01:35:48,041 --> 01:35:49,708 ¿Por qué todos están…? 1312 01:35:53,500 --> 01:35:55,500 [bullicio lejano] 1313 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 ¡Lo consiguieron! ¡Tienen al Ráfaga Rojo! 1314 01:35:59,375 --> 01:36:02,250 [ovación] 1315 01:36:03,291 --> 01:36:06,041 - Hasta aquí, Sra. Merino. - [Merino] Oyeron al capitán. 1316 01:36:06,125 --> 01:36:07,208 Tiren el ancla. 1317 01:36:08,208 --> 01:36:10,750 [ovación continúa] 1318 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Capitán Crow. 1319 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Bueno, parece que tenemos un ganador. 1320 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 La última vez que visité Whiterock, 1321 01:36:30,833 --> 01:36:32,166 usted me dijo 1322 01:36:32,250 --> 01:36:35,791 que los días de los cazadores habían terminado. 1323 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Pero el Imperator no fue rival para el monstruo. 1324 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 ¡Toda su riqueza y poder, 1325 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 todo esto es nada comparado con la furia de un cazador! 1326 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 ¡Y el Inevitable es el que guiará el camino 1327 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 hacia el Dregmorr y más allá! 1328 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 ¡Hasta que los huesos de cada uno de esos monstruos 1329 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 yazcan en el fondo del mar! 1330 01:37:22,333 --> 01:37:23,250 [Jacob] ¡Capitán! 1331 01:37:24,916 --> 01:37:27,125 [silencio y murmullos] 1332 01:37:29,583 --> 01:37:30,666 Jacob. 1333 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 Vuelve al barco. 1334 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 No dejaré que lo haga. 1335 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Me deshonras, muchacho. 1336 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 Como deshonras a todos los cazadores antes de nosotros. 1337 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 A todos los que murieron como héroes. 1338 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Sí, fueron héroes. 1339 01:37:49,125 --> 01:37:50,666 Pero puedes ser un héroe 1340 01:37:51,208 --> 01:37:52,500 y estar equivocado. 1341 01:37:53,500 --> 01:37:54,916 [Crow gruñe] 1342 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Ahora deme la lanza. 1343 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Te crie como a un hijo. 1344 01:38:02,625 --> 01:38:05,500 Pero ya no te conozco. 1345 01:38:05,583 --> 01:38:07,375 [Crow grita] 1346 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 ¡Te di todo! 1347 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 ¡Te di mi vida! 1348 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Renunciaste a tu lanza 1349 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 y crees que eso te ha hecho fuerte. 1350 01:38:24,083 --> 01:38:25,666 [multitud grita] 1351 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Pero solo les diste la espalda a los tuyos. 1352 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - ¡Jacob! - ¡Jacob! 1353 01:38:41,000 --> 01:38:43,166 [música de tensión] 1354 01:38:56,833 --> 01:38:58,250 [música de tensión cesa] 1355 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Necesitas un cuchillo más grande. 1356 01:39:06,291 --> 01:39:08,958 [Ráfaga gruñe] 1357 01:39:18,833 --> 01:39:22,708 [gritos y alaridos] 1358 01:39:35,833 --> 01:39:37,833 [música de tensión] 1359 01:39:46,083 --> 01:39:48,333 [reina] ¿Pero qué es lo que está…? 1360 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Los cazadores trajeron al monstruo al corazón de nuestro reino. 1361 01:39:52,166 --> 01:39:56,083 ¡Por su reina, por todo lo que es bueno, destrúyanlo! 1362 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 ¡Cañoneros, a sus posiciones! 1363 01:40:02,416 --> 01:40:04,625 [música de tensión se intensifica] 1364 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 [hombre] ¡Preparen los cañones! 1365 01:40:27,166 --> 01:40:28,666 [gruñe] 1366 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 [reyes] ¡Quítense del camino! 1367 01:40:47,416 --> 01:40:50,000 [Ráfaga gruñe] 1368 01:41:04,916 --> 01:41:06,208 [Maisie] ¡Alto! 1369 01:41:07,458 --> 01:41:09,375 [música de tensión cesa] 1370 01:41:11,250 --> 01:41:14,416 [Ráfaga gruñe suavemente] 1371 01:41:32,291 --> 01:41:35,666 Si lo haces, nunca terminará. 1372 01:41:36,291 --> 01:41:38,791 [gruñe] 1373 01:41:50,708 --> 01:41:52,541 [música melancólica] 1374 01:42:00,916 --> 01:42:04,000 ¡No más caza de monstruos! 1375 01:42:04,833 --> 01:42:07,083 [música esperanzadora] 1376 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Imposible. 1377 01:42:34,541 --> 01:42:37,333 [gruñe suavemente] 1378 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Lo hiciste bien, niña. 1379 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 No terminé. 1380 01:43:03,708 --> 01:43:05,291 Nuestros libros, 1381 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 nuestra historia, 1382 01:43:08,375 --> 01:43:09,666 es mentira. 1383 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 No creo que los monstruos hayan amenazado nuestras costas. 1384 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Era solo una historia. 1385 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 ¡Una historia contada por ellos! 1386 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 ¿Qué? 1387 01:43:22,583 --> 01:43:23,916 [murmullo] 1388 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Por generaciones, nos enseñaron a odiar a los monstruos 1389 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 y enviaron a los cazadores a destruirlos. 1390 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Y los monstruos aprendieron a temernos y a odiarnos. 1391 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 ¡Y ellos se defendieron! 1392 01:43:42,458 --> 01:43:45,000 ¿Quién eres tú para difamar a tu rey y a tu reina 1393 01:43:45,083 --> 01:43:46,416 con tales falsedades? 1394 01:43:46,500 --> 01:43:47,958 ¡No tienes derecho a hablar! 1395 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 ¡Tengo todo el derecho! 1396 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 ¡Vengo de una larga línea de cazadores que tuvieron su gran muerte! 1397 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 ¡Su reino fue pagado con su sangre 1398 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 y su sangre! 1399 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 ¡Suficiente! General, dé la orden. 1400 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Esta guerra fue iniciada por los reyes y reinas pasados. 1401 01:44:15,416 --> 01:44:18,791 Y con cada mentira, su imperio creció. 1402 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Ahora ellos están en la misma posición y dicen las mismas mentiras. 1403 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Por su codicia. 1404 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 ¡General! 1405 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Terminen la guerra. 1406 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 ¡Ya fue suficiente! 1407 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 [niño] ¡Escúchenla! 1408 01:44:44,916 --> 01:44:46,500 ¡Dejen ir al monstruo! 1409 01:44:46,583 --> 01:44:48,083 [murmullo de asentimiento] 1410 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 ¡Escuchen a la niña! 1411 01:45:04,791 --> 01:45:05,875 Ahora sí. 1412 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Muy bien, Roja. 1413 01:45:12,958 --> 01:45:14,083 Vámonos ya. 1414 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 ¿Qué están haciendo? 1415 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 ¡Disparen! 1416 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 ¡Su reina lo ordena! 1417 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 General, ¿no deberíamos disparar? 1418 01:45:33,250 --> 01:45:34,416 [ovación lejana] 1419 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 Mi hermano estuvo en el Monarch, sargento. 1420 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 Y yo quiero saber cómo empezó esta guerra. 1421 01:45:50,125 --> 01:45:52,250 [música triunfal] 1422 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Eso dolió, ¿no es así? 1423 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 No tienes ni idea. 1424 01:46:08,750 --> 01:46:11,875 [multitud grita] 1425 01:46:25,375 --> 01:46:27,458 [Maisie] Ese día se salvaron dos vidas. 1426 01:46:28,166 --> 01:46:30,541 La de un hombre y la de un monstruo. 1427 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 Y con eso, el mundo comenzó a cambiar. 1428 01:46:36,291 --> 01:46:39,083 Ningún barco volvería a navegar por el Dregmorr. 1429 01:46:39,791 --> 01:46:43,375 Y los misterios del más allá permanecerían imperturbables. 1430 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Pero no pienso mucho en eso. 1431 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Roja está a salvo y tengo todo lo que necesito justo aquí. 1432 01:47:07,083 --> 01:47:09,083 [música triunfal cesa] 1433 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Voy a vivir una gran vida. 1434 01:47:16,458 --> 01:47:19,333 [música medieval alegre] 1435 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 ♪ El gran Crow es un campeón. Vigila el mar por ti. ♪ 1436 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 ♪ Él encontró y después mató a monstruos que hay allí. ♪ 1437 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 ♪ Disparos dio y los hirió con lanzas hasta el fin. ♪ 1438 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 ♪ Sus cuernos son trofeos hoy de monstruos que hay allí. ♪ 1439 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 ♪ Que a nuestros cazadores un canto hoy les den. ♪ 1440 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 ♪ Pues su vida es algo sin igual y su muerte también. ♪ 1441 01:48:28,625 --> 01:48:32,541 ♪ Los tarros hoy se alzarán por Crow y el ojo sin par. ♪ 1442 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 ♪ Los tarros deben alzar, pues la muerte llegará. ♪ 1443 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 ♪ El gran Crow va sin temor cazando a su rival. ♪ 1444 01:48:40,625 --> 01:48:44,583 ♪ Lo mordió y también lo ahogó, cincuenta veces ya. ♪ 1445 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 ♪ Cincuenta veces él murió y pelea con ardor. ♪ 1446 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 ♪ Las bestias van a estallar en sangre y fuego hoy. ♪ 1447 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 ♪ Que a nuestros cazadores un canto hoy les den. ♪ 1448 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 ♪ Pues su vida es algo sin igual ♪ 1449 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 ♪ y su muerte también. ♪ 1450 01:49:11,208 --> 01:49:14,166 [música medieval alegre cesa] 1451 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Subtítulos: Patricia Rosemberg