1 00:00:59,768 --> 00:01:04,563 255 SM 2 00:01:04,647 --> 00:01:11,029 NEGERI QIN, PINGGIR BARAT TAMADUN CINA 3 00:01:48,983 --> 00:01:49,943 Tengok itu! 4 00:01:51,277 --> 00:01:52,904 Itu Jeneral Ouki. 5 00:01:57,951 --> 00:02:01,204 Dia salah seorang daripada enam jeneral terhebat Qin! 6 00:02:02,330 --> 00:02:04,290 Tenteranya begitu hebat dan agung. 7 00:02:08,377 --> 00:02:12,757 Ouki hebat yang mengetuai beribu-ribu tentera. 8 00:02:35,280 --> 00:02:37,073 Hebat… 9 00:02:52,046 --> 00:02:54,799 Ia adalah waktu peperangan dan pergolakan… 10 00:02:55,550 --> 00:02:57,844 Zaman Negara Berperang. 11 00:02:59,387 --> 00:03:03,474 Tujuh negeri di benua besar berperang. 12 00:03:06,686 --> 00:03:11,774 Raja menghantar jeneral dengan ratusan ribu tentera, 13 00:03:12,317 --> 00:03:17,947 tapi pertumpahan darah 500 tahun ini tidak menunjukkan tanda akan berakhir. 14 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 Di negeri barat Qin yang hebat, 15 00:03:29,208 --> 00:03:34,297 dua kanak-kanak bakal mengubah aliran sejarah. 16 00:04:04,869 --> 00:04:05,787 Mari! 17 00:04:20,426 --> 00:04:24,055 Kamu akan mula bekerja awal pagi esok. 18 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 Faham? 19 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 Jaga dia. 20 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 Saya Hyou. 21 00:04:45,702 --> 00:04:48,037 Nama saya Shin. 22 00:04:50,373 --> 00:04:53,293 Tidak! Berapa kali saya nak beritahu kamu? 23 00:04:53,376 --> 00:04:55,253 Aduh! 24 00:04:55,753 --> 00:05:00,091 Biar berbaloi dengan harga yang saya bayar untuk kamu! 25 00:05:02,635 --> 00:05:04,095 Hyou! 26 00:05:04,804 --> 00:05:06,431 Ajar dia. 27 00:05:07,473 --> 00:05:10,810 Saudagar hamba penipu itu. 28 00:05:13,563 --> 00:05:17,567 Tak guna! Saya akan lari dari tempat ini! 29 00:05:19,569 --> 00:05:21,529 Awak tak boleh lari. 30 00:05:22,530 --> 00:05:26,367 Kalau awak lahir sebagai hamba, selamanya awak akan jadi hamba. 31 00:05:27,660 --> 00:05:29,829 Anak-anak awak akan jadi hamba juga. 32 00:05:32,040 --> 00:05:35,877 Tiada jalan keluar dari kelas hamba ini. 33 00:05:40,840 --> 00:05:43,676 Tapi, ada satu cara. 34 00:05:49,098 --> 00:05:50,516 Dengan pedang. 35 00:05:52,060 --> 00:05:53,019 Pedang? 36 00:06:05,573 --> 00:06:09,035 Ini bukan pedang. 37 00:06:10,703 --> 00:06:12,538 Aduh! 38 00:06:13,664 --> 00:06:15,041 Kenapa awak buat begitu? 39 00:06:16,334 --> 00:06:18,544 Kita akan buat begini 10,000 kali. 40 00:06:19,128 --> 00:06:20,463 Sepuluh ribu kali? 41 00:06:21,172 --> 00:06:22,965 Itu berapa banyak? 42 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 Banyak. Ayuh! 43 00:06:25,301 --> 00:06:28,805 Adakah saya akan dapat keluar dari sini kalau saya buat begitu? 44 00:06:29,305 --> 00:06:30,473 Tidak! 45 00:06:31,057 --> 00:06:33,059 Awak akan jadi jeneral terhebat di dunia! 46 00:06:33,851 --> 00:06:35,603 Jeneral terhebat. 47 00:06:45,613 --> 00:06:50,118 Lawan seperti hidup awak bergantung kepadanya dan jadi seorang jeneral. 48 00:06:51,244 --> 00:06:54,580 Saya akan jadi jeneral terhebat di dunia! 49 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Serta lari dari tempat ini! 50 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 Awak kejam! 51 00:07:36,456 --> 00:07:37,540 Burung! 52 00:07:39,542 --> 00:07:41,210 Tak, awak tak berjaya! 53 00:07:44,005 --> 00:07:46,257 Tengok. Siapa itu? 54 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 Itu helah lama! 55 00:07:49,927 --> 00:07:51,179 Saya menang! 56 00:07:52,930 --> 00:07:58,060 334 menang, 332 kalah, 587 seri daripada 1253 pertarungan. 57 00:07:58,144 --> 00:08:00,646 Saya lebih dua. Itu yang pertama dalam setahun. 58 00:08:03,816 --> 00:08:06,235 Hei, awak memang pengsan. 59 00:08:14,994 --> 00:08:18,080 Si tua, kalau bukan sebab awak… 60 00:08:18,164 --> 00:08:20,124 Berundur. 61 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 Dia pahlawan mulia. 62 00:08:25,505 --> 00:08:29,217 Siapa yang ajar kamu ilmu pedang? 63 00:08:32,970 --> 00:08:35,306 Tiada siapa ajar kami! 64 00:08:40,686 --> 00:08:41,895 Saya pergi dulu. 65 00:08:42,897 --> 00:08:45,399 Tunggu, si tua! 66 00:08:45,483 --> 00:08:46,984 Cukup! 67 00:08:47,485 --> 00:08:48,569 Kenapa? 68 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Siapa budak-budak itu? 69 00:08:55,952 --> 00:08:58,204 Pertemuan ini mungkin akan 70 00:08:59,872 --> 00:09:01,832 mengubah takdir. 71 00:09:03,501 --> 00:09:04,502 Takdir? 72 00:09:11,217 --> 00:09:16,681 Yang Mulia, awak datang dari jauh ke ladang terbiar saya ini, 73 00:09:17,473 --> 00:09:19,892 saya rasa rendah diri. 74 00:09:22,061 --> 00:09:25,773 Tengok, Hyou. Itu lelaki yang kita jumpa tadi! 75 00:09:30,236 --> 00:09:32,363 Dia dah balik! 76 00:09:33,322 --> 00:09:36,993 Kerja yang bagus, Hyou, sayang! 77 00:09:37,076 --> 00:09:38,828 Jangan pedulikan kayu-kayu ini. 78 00:09:39,996 --> 00:09:41,205 Sayang? 79 00:09:41,289 --> 00:09:45,334 Itu Tuan Shoubunkun. 80 00:09:45,418 --> 00:09:48,796 Dia salah seorang canselor raja. 81 00:09:48,879 --> 00:09:52,883 Dia datang nak minta kamu berkhidmat untuk Raja. 82 00:09:53,843 --> 00:09:58,180 Patutlah! Dia iktiraf ilmu pedang kita. 83 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 Saya setuju! 84 00:09:59,932 --> 00:10:03,394 Shin, kamu pergi ke pondok dan buat kerja! 85 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 Hyou, kamu ke sini. 86 00:10:09,900 --> 00:10:10,901 Apa? 87 00:10:17,199 --> 00:10:18,075 Kyou. 88 00:10:19,535 --> 00:10:23,039 Kamu akan bekerja di istana mulai esok. 89 00:10:24,248 --> 00:10:27,001 Bersiap sedia. Kita akan berangkat sekarang. 90 00:10:29,086 --> 00:10:32,173 Saya di istana? 91 00:10:34,425 --> 00:10:38,596 Anak yatim peperangan tak boleh lepaskan peluang begini. 92 00:10:41,140 --> 00:10:43,267 Saya akan pergi kalau Shin ikut sama! 93 00:10:43,351 --> 00:10:44,644 Shin? 94 00:10:49,273 --> 00:10:52,818 Shin juga bagus seperti saya. Dia akan berkhidmat… 95 00:10:52,902 --> 00:10:56,489 Hyou, saya cuma akan bawa kamu. 96 00:10:58,699 --> 00:11:01,911 Terima tawaran ini, budak. 97 00:11:02,662 --> 00:11:06,457 Ia sebuah penghormatan dapat bekerja untuk raja! 98 00:11:09,335 --> 00:11:13,130 Boleh beri saya satu hari untuk fikirkannya, tuan? 99 00:11:13,214 --> 00:11:14,090 Hyou! 100 00:11:16,050 --> 00:11:17,134 Baiklah. 101 00:11:23,099 --> 00:11:26,685 Saya tahu awak dengar. 102 00:11:30,356 --> 00:11:34,235 Kita berusaha keras untuk tinggalkan hidup ini. 103 00:11:35,152 --> 00:11:36,821 Kita juga nak jadi… 104 00:11:37,321 --> 00:11:39,240 - jeneral terhebat satu hari nanti. - Jeneral terhebat. 105 00:11:43,536 --> 00:11:47,998 Tapi tak adil kalau saya saja yang ambil jalan ini… 106 00:11:48,082 --> 00:11:50,668 Jangan risau tentang saya, bodoh! 107 00:11:50,751 --> 00:11:53,838 Awak fikir saya risau? 108 00:11:57,800 --> 00:11:58,926 Saya nak pergi. 109 00:12:05,558 --> 00:12:08,602 Pergilah, Hyou. 110 00:12:22,074 --> 00:12:22,908 Shin. 111 00:12:24,410 --> 00:12:26,787 Kita menuju ke tempat yang sama! 112 00:12:30,791 --> 00:12:33,085 Saya akan mendahului awak dalam masa yang singkat! 113 00:12:36,797 --> 00:12:40,926 Kita ada banyak pertarungan lagi. Teruskan berlatih. 114 00:12:43,679 --> 00:12:45,848 Awak tunggu saja, Hyou! 115 00:13:00,237 --> 00:13:02,907 Kita akan berjumpa semula tak lama lagi, Shin. 116 00:13:23,886 --> 00:13:25,971 Awak tunggu saja, Hyou. 117 00:13:27,223 --> 00:13:29,350 Saya akan jadi sangat kuat. 118 00:13:29,934 --> 00:13:33,646 Saya akan jadi kuat dan keluar dari sini! 119 00:13:51,956 --> 00:13:53,123 Tak guna! 120 00:14:43,382 --> 00:14:45,467 Tunggu saja, Hyou. 121 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 Saya akan kejar awak! 122 00:15:36,477 --> 00:15:39,563 Saya dah balik, Shin. 123 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 Hyou! 124 00:15:44,902 --> 00:15:45,986 Apa yang berlaku? 125 00:15:48,113 --> 00:15:49,531 Awak akan baik-baik saja! 126 00:15:50,032 --> 00:15:52,493 Buka mata awak! 127 00:15:52,576 --> 00:15:55,162 Kenapa? Perompak? 128 00:15:55,245 --> 00:15:56,914 Panggil tabib! 129 00:15:56,997 --> 00:16:00,793 Hyou, kamu kehilangan banyak darah. 130 00:16:01,293 --> 00:16:02,920 Saya tak perlukan tabib. 131 00:16:04,129 --> 00:16:07,424 Saya lega dapat dengar suara awak buat kali terakhir. 132 00:16:09,009 --> 00:16:10,970 Buat kali terakhir? 133 00:16:11,470 --> 00:16:13,347 Itu tak kelakar! 134 00:16:14,056 --> 00:16:15,307 Hyou! 135 00:16:16,642 --> 00:16:21,814 Adik raja melancarkan pemberontakan di istana. 136 00:16:24,233 --> 00:16:28,946 Orang-orang dia akan jejak darah saya ke tempat ini. 137 00:16:29,029 --> 00:16:32,324 Riten, apabila itu berlaku, 138 00:16:33,784 --> 00:16:37,705 beritahu mereka awak jumpa saya dah mati dan awak tak kenal saya. 139 00:16:38,580 --> 00:16:40,791 Biar mereka ambil mayat saya. 140 00:16:40,874 --> 00:16:43,168 Jangan harap! 141 00:16:44,128 --> 00:16:46,588 Mereka akan mati kalau mereka cuba ambil awak. 142 00:16:50,134 --> 00:16:52,594 Saya suka keangkuhan awak itu. 143 00:16:54,179 --> 00:16:55,055 Tapi, 144 00:16:56,765 --> 00:16:59,059 saya perlukan bantuan awak. 145 00:17:00,644 --> 00:17:01,770 Pergi ke tempat ini. 146 00:17:09,319 --> 00:17:10,695 Ini peta. 147 00:17:10,779 --> 00:17:12,948 Ia berdekatan kampung Kokuhi. 148 00:17:14,241 --> 00:17:18,078 Saya datang untuk beri awak ini. Pergi sekarang. 149 00:17:18,704 --> 00:17:24,376 Kenapa? Saya tak tahu ini tentang apa. 150 00:17:31,175 --> 00:17:36,305 Faham, Shin? Boleh saya berharap kepada awak? 151 00:17:39,308 --> 00:17:40,559 Ya. 152 00:17:41,810 --> 00:17:44,772 Ya, saya akan lakukannya. Cuma jangan mati. 153 00:17:46,190 --> 00:17:49,401 Kita akan jadi jeneral terhebat di dunia! 154 00:17:50,944 --> 00:17:53,739 Jangan mungkir janji kita. 155 00:17:59,036 --> 00:18:00,621 Kita akan jadi jeneral. 156 00:18:02,122 --> 00:18:07,753 Shin, awak kuat seperti saya. Kita berkongsi semangat yang sama. 157 00:18:08,670 --> 00:18:10,756 Awak dan saya adalah satu. 158 00:18:12,883 --> 00:18:14,676 Kalau awak berjaya naik, 159 00:18:15,886 --> 00:18:17,471 saya akan naik bersama awak. 160 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 Shin 161 00:18:23,769 --> 00:18:24,812 bersama 162 00:18:28,357 --> 00:18:30,692 kita akan memerintah dunia. 163 00:18:50,796 --> 00:18:51,797 Hyou? 164 00:18:54,967 --> 00:18:56,051 Hyou? 165 00:19:01,598 --> 00:19:04,476 Hyou! 166 00:19:31,170 --> 00:19:32,796 Saya akan bunuh mereka. 167 00:19:34,798 --> 00:19:36,884 Saya akan bunuh mereka semua! 168 00:19:55,027 --> 00:19:55,986 Shin, 169 00:19:57,070 --> 00:19:58,614 boleh saya berharap kepada awak? 170 00:20:50,290 --> 00:20:51,416 Adakah dia di situ? 171 00:20:54,336 --> 00:20:55,504 Pergi masuk. 172 00:21:05,389 --> 00:21:06,974 Dia pengganti. 173 00:21:07,474 --> 00:21:08,475 Apa? 174 00:21:08,976 --> 00:21:14,147 Puak pembunuh awak dah 200 tahun wujud tapi awak masih tertipu. 175 00:21:18,902 --> 00:21:19,945 Tuan Saji. 176 00:21:21,280 --> 00:21:25,534 Orang kampung resah dan tertanya-tanya. 177 00:21:26,702 --> 00:21:29,329 Tuan, hari dah lewat. Apa yang berlaku? 178 00:21:38,797 --> 00:21:43,760 Bunuh semua orang kampung yang nampak kita. 179 00:21:45,220 --> 00:21:47,097 Bakar kampung ini! 180 00:21:51,601 --> 00:21:52,853 Pedang dia hilang. 181 00:22:05,741 --> 00:22:10,037 Awak betul. Dia bawa pedang yang berharga. 182 00:22:13,999 --> 00:22:16,752 Tuah awak bagus kali ini. 183 00:22:30,098 --> 00:22:31,391 Ke tepi. 184 00:22:33,894 --> 00:22:36,396 Serahkan pedang awak dan awak akan hidup. 185 00:22:47,157 --> 00:22:48,033 Tuan! 186 00:22:49,326 --> 00:22:50,285 Dia bagus. 187 00:22:52,037 --> 00:22:53,914 Serang dia, semua! 188 00:23:06,676 --> 00:23:09,679 Saya tak ada masa nak layan kamu! 189 00:23:35,914 --> 00:23:38,291 Ia bukan Raja Eisei. 190 00:23:38,792 --> 00:23:42,546 Penggantinya ada di kampung yang dibakar oleh Jeneral Saji. 191 00:23:42,629 --> 00:23:47,134 Kita akan jumpa dia, Tuan Seikyou. 192 00:23:47,217 --> 00:23:53,932 Kami akan serahkan kepala abang awak, Raja Eisei kepada awak. 193 00:23:54,850 --> 00:23:56,268 Raja? 194 00:24:00,647 --> 00:24:02,482 Sayalah raja! 195 00:24:11,199 --> 00:24:15,453 Saya tak nak raja atau abang saya mati. 196 00:24:17,038 --> 00:24:19,958 Saya nak Eisei, penjenayah itu yang mati! 197 00:24:38,852 --> 00:24:39,895 Hyou. 198 00:24:42,898 --> 00:24:44,816 Kenapa saya datang ke sini 199 00:24:46,276 --> 00:24:48,528 dan bukan membalas dendam kematian awak? 200 00:24:52,824 --> 00:24:55,869 Awak perlu jelaskan kepada saya, Hyou. 201 00:25:27,525 --> 00:25:28,777 Hyou. 202 00:25:55,220 --> 00:25:56,429 Hyou. 203 00:25:58,640 --> 00:25:59,724 Bagaimana? 204 00:26:02,727 --> 00:26:03,937 Awak masih hidup. 205 00:26:04,688 --> 00:26:06,398 Awak Shin? 206 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 Mari berbual nanti. 207 00:26:23,290 --> 00:26:26,167 Saya akan cabut nyawa awak, Raja Qin. 208 00:26:27,168 --> 00:26:28,420 Eisei. 209 00:26:31,214 --> 00:26:32,841 Raja Qin? 210 00:26:46,521 --> 00:26:48,064 Awak pembunuh Shukyou. 211 00:26:49,858 --> 00:26:54,154 Saya tak tahu budak itu pengganti awak. Saya telah tertipu. 212 00:26:55,697 --> 00:26:57,615 Dia memang seorang pahlawan. 213 00:27:06,374 --> 00:27:09,669 Sekejap! Apa yang awak cakap ini? 214 00:27:10,253 --> 00:27:12,297 Pengganti apa? 215 00:27:13,882 --> 00:27:15,133 Raja… 216 00:27:20,513 --> 00:27:23,725 Adik raja melancarkan pemberontakan di istana. 217 00:27:29,814 --> 00:27:32,192 Berputus asa saja, raja. 218 00:27:32,692 --> 00:27:36,029 Tiada siapa dalam sejarah pernah dapat lari daripada pedang saya. 219 00:27:37,072 --> 00:27:40,575 Kepala raja ialah milik puak Shukyou. 220 00:27:50,710 --> 00:27:53,630 Saya dah mula faham. 221 00:27:55,757 --> 00:27:58,301 Saya tahu apa yang berlaku! 222 00:28:03,014 --> 00:28:04,891 Awak raja 223 00:28:06,351 --> 00:28:08,144 negeri Qin. 224 00:28:09,646 --> 00:28:13,066 Hyou sangat mirip dengan awak. 225 00:28:15,527 --> 00:28:18,905 Jadi dia dibawa ke istana untuk menggantikan awak 226 00:28:20,490 --> 00:28:23,284 dan dia yang dibunuh, bukan awak. 227 00:28:26,955 --> 00:28:30,083 Hyou mati untuk awak. 228 00:28:33,503 --> 00:28:35,588 Tak guna! 229 00:28:36,089 --> 00:28:40,218 Awak boleh bunuh raja ini kalau awak nak, budak. 230 00:28:40,719 --> 00:28:42,595 Tapi, kepala dia milik saya. 231 00:28:44,889 --> 00:28:46,057 Saya akan bunuh. 232 00:28:47,642 --> 00:28:49,185 Saya akan bunuh dia! 233 00:28:50,937 --> 00:28:53,022 Tapi, saya akan bunuh awak dulu. 234 00:28:57,569 --> 00:28:59,404 Awak bunuh Hyou. 235 00:29:00,488 --> 00:29:03,992 Saya akan cincang awak kerana perbuatan awak terhadap dia! 236 00:29:34,105 --> 00:29:36,608 Awak bagus seperti pengganti itu. 237 00:29:37,233 --> 00:29:39,110 Tunggu di sini. 238 00:30:06,846 --> 00:30:08,348 Dia masih boleh bergerak. 239 00:30:09,849 --> 00:30:11,851 Hanya fokus kepada satu perkara. 240 00:30:14,395 --> 00:30:19,275 Balas dendam untuk Hyou. Itu saja yang awak perlu buat. 241 00:30:20,151 --> 00:30:21,569 Diam. 242 00:30:23,238 --> 00:30:26,491 Jangan awak berani sebut nama dia! 243 00:30:32,247 --> 00:30:34,249 Awak bunuh Hyou. 244 00:30:36,543 --> 00:30:38,002 Dia… 245 00:30:39,379 --> 00:30:41,005 Hyou… 246 00:30:42,966 --> 00:30:44,676 Hyou tak akan… 247 00:30:46,010 --> 00:30:48,429 Tak akan hidup lagi! 248 00:31:07,824 --> 00:31:09,534 Mati! 249 00:31:13,246 --> 00:31:14,581 Tuanku. 250 00:31:15,582 --> 00:31:17,834 Kalau saya mati, 251 00:31:18,459 --> 00:31:20,128 Shin akan bantu awak. 252 00:31:21,838 --> 00:31:23,131 Dia akan lompat lebih tinggi 253 00:31:24,757 --> 00:31:26,426 daripada sesiapa untuk awak. 254 00:31:35,935 --> 00:31:37,937 Awak bunuh Hyou. 255 00:31:44,402 --> 00:31:45,528 Tunggu! 256 00:31:46,446 --> 00:31:49,908 Saya ada keluarga. Saya ada empat orang anak. 257 00:31:53,953 --> 00:31:56,372 Mereka akan jadi anak yatim kalau saya mati. 258 00:31:57,040 --> 00:31:58,875 Mereka akan jadi hamba. 259 00:32:00,585 --> 00:32:03,212 Tolong lepaskan saya. 260 00:32:11,095 --> 00:32:14,182 Awak akan terima balasan untuk jenayah awak. 261 00:32:24,525 --> 00:32:25,902 Apa seterusnya? 262 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 Awak akan bunuh saya? 263 00:32:32,575 --> 00:32:33,660 Jika begitu, 264 00:32:36,496 --> 00:32:39,165 saya tak akan mati tanpa berlawan. 265 00:32:40,708 --> 00:32:44,420 Untuk menghormati mereka yang mati kerana melindungi saya. 266 00:32:46,214 --> 00:32:48,007 Termasuk Hyou. 267 00:32:58,017 --> 00:32:59,268 Mereka semakin hampir. 268 00:33:07,610 --> 00:33:08,611 Apa itu? 269 00:33:10,655 --> 00:33:12,073 Itu kampung saya! 270 00:33:13,616 --> 00:33:15,368 Mereka akan datang cari kita. 271 00:33:16,995 --> 00:33:19,288 Adik saya mengawal tentera sekarang. 272 00:33:20,206 --> 00:33:22,917 Mereka yang kejar Hyou. 273 00:33:23,918 --> 00:33:27,755 Nampaknya saya perlu berlawan lagi. 274 00:33:27,839 --> 00:33:29,132 Ikut tak? 275 00:33:29,215 --> 00:33:32,760 Hei! Awak nak lawan dengan tentera itu? 276 00:33:33,469 --> 00:33:34,595 Dah tentu. 277 00:33:35,179 --> 00:33:36,556 Ikut rapat. 278 00:33:37,306 --> 00:33:38,558 Ikut rapat? 279 00:33:39,142 --> 00:33:43,646 Saya mungkin akan bunuh awak selepas selesai dengan mereka! 280 00:33:44,856 --> 00:33:46,649 Jangan lari. 281 00:33:47,650 --> 00:33:48,776 Ikut sini! 282 00:33:48,860 --> 00:33:50,903 Ia terbakar. 283 00:33:50,987 --> 00:33:52,447 Awak nak ikut atau tak? 284 00:33:52,947 --> 00:33:55,033 Ya, saya ada pilihan lain? 285 00:33:55,116 --> 00:33:56,576 Mari pergi. 286 00:34:02,081 --> 00:34:03,416 Saya kenal awak. 287 00:34:03,499 --> 00:34:05,543 Ikut saya. Saya tahu jalan keluar. 288 00:34:05,626 --> 00:34:07,045 Jalan keluar? 289 00:34:07,128 --> 00:34:10,214 Saya tak percaya perompak ini! 290 00:34:10,297 --> 00:34:11,841 Kenapa bantu kami? 291 00:34:11,924 --> 00:34:16,094 Sebab awak raja. Raja itu kaya. 292 00:34:16,888 --> 00:34:18,264 Awak nak duit. 293 00:34:18,347 --> 00:34:20,183 - Adakah itu teruk? - Tidak. 294 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 Saya boleh percaya niat awak. 295 00:34:22,726 --> 00:34:26,105 Awak percaya seseorang yang bersembunyi di sebalik topeng? 296 00:34:31,444 --> 00:34:32,652 Saya Karyouten. 297 00:34:33,529 --> 00:34:35,281 Awak seorang budak! 298 00:34:35,782 --> 00:34:39,368 Awak kenal muka dan tahu nama saya, jadi mari pergi. 299 00:34:39,994 --> 00:34:41,788 Tunjukkan jalannya, Karyou. 300 00:34:42,371 --> 00:34:43,456 Panggil saya Ten. 301 00:35:03,392 --> 00:35:07,647 Saya boleh bantu awak lepaskan diri, 302 00:35:08,147 --> 00:35:12,735 tapi adakah awak akan bayar saya memandangkan awak bukan lagi raja? 303 00:35:13,277 --> 00:35:17,824 Raja jenis apa yang kehilangan takhta kepada adiknya? 304 00:35:24,330 --> 00:35:25,706 Ikut mana? 305 00:35:28,668 --> 00:35:30,419 Ke kiri… 306 00:35:35,675 --> 00:35:37,760 Jangan takut, budak lembik. 307 00:35:39,929 --> 00:35:41,597 Saya bukan lembik. 308 00:35:44,600 --> 00:35:46,727 Pemberontakan berlaku 309 00:35:47,436 --> 00:35:50,565 kerana saya hilang pegangan saya. 310 00:35:52,233 --> 00:35:57,029 Pemberontakan mungkin berlaku, jadi Shoubunkun membuat rancangan. 311 00:35:57,905 --> 00:36:01,284 Dia lelaki yang pisahkan saya dengan Hyou. 312 00:36:02,493 --> 00:36:07,623 Dia jumpa pemuda yang seiras dengan saya. 313 00:36:09,542 --> 00:36:14,297 Dia jadi pengganti saya jika ada apa-apa berlaku. Itu yang selamatkan saya. 314 00:36:15,506 --> 00:36:17,133 Sekejap. 315 00:36:20,928 --> 00:36:22,597 "Jika ada apa-apa berlaku"? 316 00:36:25,057 --> 00:36:27,310 Jadi awak terselamat? 317 00:36:29,020 --> 00:36:30,229 Tak guna! 318 00:36:30,313 --> 00:36:31,480 Hentikannya! 319 00:36:31,981 --> 00:36:36,194 Awak fikir nyawa Hyou tiada nilai. 320 00:36:37,028 --> 00:36:41,490 Kami dah berjanji untuk jadi jeneral terhebat di dunia. 321 00:36:41,574 --> 00:36:45,578 Memenangi banyak pertarungan, tinggal di rumah mewah 322 00:36:45,661 --> 00:36:48,581 dan makan makanan yang enak! 323 00:36:51,792 --> 00:36:54,337 Saya sedang berperang! 324 00:36:54,420 --> 00:36:56,964 Saya akan guna apa saja untuk menang. 325 00:36:58,257 --> 00:37:00,635 Saya pasti akan guna awak sebagai hamba. 326 00:37:02,887 --> 00:37:03,846 Tapi, 327 00:37:04,805 --> 00:37:06,682 Hyou tahu. 328 00:37:10,645 --> 00:37:12,021 Pengganti? 329 00:37:13,773 --> 00:37:18,069 Awak akan selamat. Rancangan untuk lari dah ada. 330 00:37:18,152 --> 00:37:20,321 Jangan tipu dia, Shoubunkun. 331 00:37:22,615 --> 00:37:24,116 Adakah nama awak Hyou? 332 00:37:24,867 --> 00:37:28,371 Sebenarnya, tiada jaminan. 333 00:37:29,121 --> 00:37:32,625 Pedang musuh mungkin akan sampai kepada awak. 334 00:37:32,708 --> 00:37:34,752 Jika itu begitu, 335 00:37:35,878 --> 00:37:38,130 awak akan dibunuh di tempat saya. 336 00:37:46,305 --> 00:37:47,640 Tiada jawapan? 337 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 Hyou. 338 00:37:57,024 --> 00:38:02,863 Saya tak pernah bermimpi akan diberi tugas yang mulia ini. 339 00:38:08,411 --> 00:38:09,870 Awak mungkin mati. 340 00:38:10,454 --> 00:38:15,167 Saya dan kawan ada impian yang menentang kemungkinan itu. 341 00:38:16,877 --> 00:38:20,006 Kami akan cipta nama sebagai jeneral terhebat. 342 00:38:20,506 --> 00:38:24,260 Saya sanggup gadai nyawa saya untuk impian kami. 343 00:38:28,389 --> 00:38:30,683 Hyou mengambil risiko untuk 344 00:38:32,685 --> 00:38:37,023 mencapai sesuatu yang berada di luar jangkauan hamba. 345 00:38:44,822 --> 00:38:48,451 Dia tewas. Itu saja. 346 00:39:03,591 --> 00:39:04,592 Shin. 347 00:39:06,177 --> 00:39:09,388 Dengan air mata itu, perkabungan awak berakhir. 348 00:39:11,557 --> 00:39:13,684 Awak berjalan di laluan awak sendiri. 349 00:39:16,937 --> 00:39:20,858 Awak di persimpangan sekarang. 350 00:39:22,651 --> 00:39:24,528 Kembali menjadi hamba semula 351 00:39:26,572 --> 00:39:28,616 atau membantu raja yang lemah 352 00:39:29,700 --> 00:39:31,577 dalam perjalanan yang sukar. 353 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Shin. 354 00:39:50,888 --> 00:39:53,557 Kita berkongsi semangat yang sama. 355 00:39:54,892 --> 00:39:56,685 Kalau awak berjaya naik, 356 00:39:57,812 --> 00:39:59,355 saya akan naik bersama awak. 357 00:40:02,566 --> 00:40:03,651 Bersama 358 00:40:07,071 --> 00:40:09,407 kita akan memerintah dunia. 359 00:40:11,242 --> 00:40:12,284 Hyou. 360 00:40:14,995 --> 00:40:16,163 Mari pergi. 361 00:40:52,283 --> 00:40:53,993 Jangan salah sangka. 362 00:40:54,493 --> 00:40:57,037 Saya cuma guna awak untuk kepentingan saya. 363 00:40:57,121 --> 00:41:00,040 Awak bukan rakyat saya. 364 00:41:01,083 --> 00:41:04,462 Awak pedang yang saya akan buang jika ia telah rosak. 365 00:41:06,338 --> 00:41:08,215 Baiklah. 366 00:41:08,299 --> 00:41:10,718 Sekarang apa kita nak buat? Ada rancangan? 367 00:41:11,677 --> 00:41:14,096 Shoubunkun ialah satu-satunya harapan saya. 368 00:41:14,638 --> 00:41:16,849 Kami akan bertemu di sempadan. 369 00:41:17,516 --> 00:41:18,851 Lelaki itu. 370 00:41:20,269 --> 00:41:22,104 Kita patut pergi. 371 00:41:26,859 --> 00:41:29,862 Jangan lupa awak berhutang dengan saya! 372 00:41:42,666 --> 00:41:44,835 Shukyou telah dibunuh! 373 00:41:45,628 --> 00:41:48,964 Tapi, Eisei tak akan terlepas. 374 00:41:49,048 --> 00:41:51,008 Jeneral Saji dan tenteranya. 375 00:41:51,091 --> 00:41:54,428 Muta juga ada, pembunuh daripada puak Bessa. 376 00:41:54,929 --> 00:41:56,555 Kepala dia akan jadi milik awak. 377 00:41:57,515 --> 00:42:02,186 Awak punca kita kehilangan pembunuh terbaik kita! 378 00:42:05,689 --> 00:42:07,024 Maafkan saya. 379 00:42:07,107 --> 00:42:11,195 Awak asyik berjanji nak serahkan kepala Eisei. 380 00:42:11,946 --> 00:42:15,032 Mungkin lebih baik saya penggal kepala awak! 381 00:42:16,951 --> 00:42:18,786 Sila bertenang. 382 00:42:18,869 --> 00:42:19,745 Tak guna! 383 00:42:21,539 --> 00:42:26,168 Shoubunkun guna pengganti untuk bantu abang saya lari. 384 00:42:27,878 --> 00:42:30,839 Jadi, bawakan saya kepala Shoubunkun juga! 385 00:42:33,425 --> 00:42:35,594 Saya bawa berita baik! 386 00:42:44,645 --> 00:42:46,063 Jeneral Ouki. 387 00:42:46,146 --> 00:42:49,316 Awak di sini, jeneral! 388 00:42:49,900 --> 00:42:54,029 Dia jeneral terakhir daripada enam jeneral terbaik Qin. 389 00:42:54,113 --> 00:42:58,409 Bukan dia dah hilang minat untuk bertarung dan bersara? 390 00:43:03,372 --> 00:43:08,419 Lama kita tak berjumpa, jeneral. 391 00:43:09,336 --> 00:43:12,214 Apa awak nak daripada kami? 392 00:43:13,007 --> 00:43:16,427 Jangan buruk sangka kepada saya. 393 00:43:17,344 --> 00:43:22,558 Saya di sini untuk menunaikan salah satu keinginan awak. 394 00:43:23,809 --> 00:43:25,603 - Tou! - Ya, tuan. 395 00:43:55,507 --> 00:43:59,261 Ini ialah kepala Shoubunkun. 396 00:43:59,762 --> 00:44:01,639 Hebat. 397 00:44:02,348 --> 00:44:05,017 Jeneral Ouki berjaya! 398 00:44:08,979 --> 00:44:11,315 Jeneral Ouki yang Hebat! 399 00:44:14,318 --> 00:44:17,780 Wajahnya tidak boleh dicam dalam keadaan ini. 400 00:44:19,406 --> 00:44:24,912 Apa? Berani awak meragui saya, Shishi? 401 00:44:25,663 --> 00:44:28,874 Saya bukan meragui awak, 402 00:44:29,583 --> 00:44:33,462 tapi memang tugas saya untuk memastikannya. 403 00:44:33,545 --> 00:44:37,591 Sesiapa yang berani melawan saya pasti akan 404 00:44:37,675 --> 00:44:40,052 berakhir dengan wajah yang hancur. 405 00:44:40,552 --> 00:44:46,100 Saya boleh buktikan dengan salah seorang orang awak kalau awak nak. 406 00:44:48,310 --> 00:44:51,855 Apa awak nak? 407 00:44:55,401 --> 00:44:58,195 Saya mahukan dunia yang memuja saya. 408 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 Apa? 409 00:45:01,657 --> 00:45:05,828 Dia dungu. Dia memperbodohkan kita. 410 00:45:06,703 --> 00:45:12,126 Saya mahu kedudukan Shoubunkun sebagai pertukaran untuk kepalanya. 411 00:45:13,210 --> 00:45:15,337 Awak dah melampau! 412 00:45:17,172 --> 00:45:18,215 Dia boleh ambilnya. 413 00:45:19,466 --> 00:45:20,884 Tuanku! 414 00:45:23,387 --> 00:45:26,098 Saya sangat berterima kasih, Tuanku. 415 00:45:36,733 --> 00:45:38,735 Awak pasti? 416 00:45:39,987 --> 00:45:43,991 Jeneral Ouki tak boleh dipercayai. 417 00:45:45,033 --> 00:45:50,372 Mungkin, tapi bagus untuk ada dia di pihak kita. 418 00:46:00,132 --> 00:46:03,260 Berapa jauh kita akan pergi, raja? 419 00:46:03,760 --> 00:46:06,180 Kita dah hampir dengan kawasan puak Gunung. 420 00:46:06,680 --> 00:46:07,931 Ini tak bagus. 421 00:46:10,559 --> 00:46:13,270 Saya dengar mereka kanibal. 422 00:46:14,229 --> 00:46:18,150 Mereka bunuh nenek moyang saya di sekitar sini. 423 00:46:18,650 --> 00:46:22,988 Awak dari gunung! Sebab itu awak berpakaian begitu. 424 00:46:25,324 --> 00:46:29,661 Empat ratus tahun lalu, puak Gunung dan Qin adalah sekutu. 425 00:46:29,745 --> 00:46:31,371 Orang gasar itu? 426 00:46:31,455 --> 00:46:34,333 Kerana mereka mempercayai Raja Bokukou. 427 00:46:37,794 --> 00:46:39,505 Panas! 428 00:46:40,339 --> 00:46:42,341 Jadi, tanggalkannya. 429 00:46:43,133 --> 00:46:45,636 Ini peralatan tempur saya. 430 00:46:46,970 --> 00:46:48,680 Ini perisai awak? 431 00:46:49,181 --> 00:46:52,392 Awak fikir saya lemah? Lihat diri awak. 432 00:47:07,866 --> 00:47:09,868 Puak Gunung? 433 00:47:09,952 --> 00:47:13,664 Tak, pembunuh. Itu damak beracun. 434 00:47:16,333 --> 00:47:17,834 Eisei! 435 00:47:18,919 --> 00:47:22,464 Nyawa awak milik saya! 436 00:47:23,882 --> 00:47:28,762 Si pendek itu lemah tanpa damak itu! 437 00:47:35,394 --> 00:47:37,563 Berlawan seperti lelaki! 438 00:47:59,293 --> 00:48:00,127 Awak pantas! 439 00:48:01,003 --> 00:48:03,297 Eisei! 440 00:48:14,600 --> 00:48:15,809 Shin! 441 00:48:29,531 --> 00:48:31,491 Lelaki ini luar biasa! 442 00:48:46,256 --> 00:48:52,596 Kita tiada peluang kalau awak tak kalahkan dia, Shin. 443 00:48:54,181 --> 00:48:56,642 Saya tahu! 444 00:49:02,898 --> 00:49:07,152 Awak akan mati! 445 00:49:10,739 --> 00:49:12,074 Jangan bergerak! 446 00:49:22,459 --> 00:49:25,379 Dia takutkan saya! 447 00:49:27,172 --> 00:49:29,049 Tapi, tidak lagi! 448 00:49:53,573 --> 00:49:55,534 - Eisei! - Berhenti! 449 00:50:13,093 --> 00:50:14,428 Dia menang! 450 00:50:38,744 --> 00:50:39,911 Shin! 451 00:50:57,637 --> 00:50:58,764 Shin. 452 00:51:06,730 --> 00:51:07,856 Awak dah sedar. 453 00:51:23,580 --> 00:51:24,790 Kita di mana? 454 00:51:26,792 --> 00:51:28,919 Sebuah resort musim panas purba. 455 00:51:30,629 --> 00:51:31,922 Purba? 456 00:51:33,215 --> 00:51:38,595 Ia dibina 400 tahun lalu untuk Qin dan puak Gunung. 457 00:51:42,140 --> 00:51:44,017 Ia dijaga dengan baik. 458 00:51:48,188 --> 00:51:49,022 Hei. 459 00:51:50,565 --> 00:51:52,400 Bagaimana saya boleh sampai sini? 460 00:51:53,443 --> 00:51:56,613 Raja tak selalu menggendong hamba. 461 00:51:57,364 --> 00:51:59,991 Apa? Awak yang dukung saya? 462 00:52:01,618 --> 00:52:02,786 Duduk diam. 463 00:52:03,370 --> 00:52:06,665 Ten dah keluarkan racun tapi awak cedera. 464 00:52:07,165 --> 00:52:08,542 Racun? 465 00:52:18,677 --> 00:52:20,720 Terima kasih, Ten. 466 00:52:24,808 --> 00:52:26,351 Awak tidur! 467 00:52:38,697 --> 00:52:40,949 Awak tak boleh cakap apa-apa? 468 00:52:42,284 --> 00:52:45,537 Bila awak diam, awak mengingatkan saya kepada Hyou. 469 00:52:57,716 --> 00:53:01,344 Hyou selalu bercakap tentang awak. 470 00:53:04,097 --> 00:53:07,183 Ketika itulah dia paling gembira. 471 00:53:13,023 --> 00:53:14,608 Saya telah nampak 472 00:53:15,692 --> 00:53:20,530 kamu berdua ada ikatan yang lebih kuat daripada adik-beradik. 473 00:53:22,157 --> 00:53:27,579 Bukan macam awak dan adik pengkhianat awak itu. 474 00:53:27,662 --> 00:53:29,915 - Persaingan adik-beradik. - Awak dah bangun! 475 00:53:31,333 --> 00:53:34,085 Adik awak orangnya bagaimana? 476 00:53:34,169 --> 00:53:36,963 Ibu kami berbeza. 477 00:53:41,551 --> 00:53:43,345 Ibu saya seorang penari. 478 00:53:43,845 --> 00:53:46,848 Ibu Seikyou daripada keturunan diraja. 479 00:53:48,767 --> 00:53:53,229 Dia tak terima saya sebab saya daripada keturunan orang biasa. 480 00:53:55,357 --> 00:53:57,359 Jadi? 481 00:53:57,442 --> 00:54:00,654 Awak yang naik takhta. 482 00:54:00,737 --> 00:54:02,864 Saya cuma patung. 483 00:54:04,616 --> 00:54:09,704 Ayah saya raja selama tiga tahun apabila dia mati, saya jadi raja ketika 13 tahun. 484 00:54:10,747 --> 00:54:14,042 Saya dianggap sebagai budak, 485 00:54:15,210 --> 00:54:17,337 jadi saya tiada kuasa. 486 00:54:18,213 --> 00:54:19,839 Jadi, siapa yang ada kuasa? 487 00:54:24,594 --> 00:54:29,474 Ryofui, yang pernah menjadi saudagar berjaya. 488 00:54:30,433 --> 00:54:35,689 Dia pergi berperang dengan negeri Wei semasa Seikyou memberontak. 489 00:54:36,189 --> 00:54:39,943 Adik saya disokong oleh Canselor Ketsushi. 490 00:54:43,405 --> 00:54:48,535 Jadi, Ryofui berada di pihak awak? 491 00:54:50,870 --> 00:54:53,498 Shoubunkun satu-satunya orang yang saya percaya. 492 00:54:54,207 --> 00:54:58,628 Saya sepatutnya bertemu dengan dia di sini. 493 00:55:22,360 --> 00:55:24,446 Dengar, Shin. 494 00:55:32,620 --> 00:55:33,830 Musuh datang! 495 00:55:33,913 --> 00:55:38,418 Saya boleh lawan mereka. 496 00:55:38,501 --> 00:55:39,961 Ini teruk! 497 00:55:40,462 --> 00:55:41,713 Sumpit itu… 498 00:55:41,796 --> 00:55:42,922 Saya curi. 499 00:55:45,759 --> 00:55:47,343 Berundur! 500 00:56:00,065 --> 00:56:01,149 Kamu lewat. 501 00:56:02,400 --> 00:56:05,528 Kami berlawan dengan orang yang mengekori kami. 502 00:56:07,238 --> 00:56:08,448 Orang-orang awak… 503 00:56:19,250 --> 00:56:21,628 Hei, awak. 504 00:56:22,545 --> 00:56:24,297 Hyou dah mati. 505 00:56:30,095 --> 00:56:33,139 Rancangan melarikan diri saya penuh dengan kelemahan. 506 00:56:33,223 --> 00:56:36,851 Saya minta maaf dengan kekurangan saya. 507 00:56:36,935 --> 00:56:40,814 Beri arahan dan saya akan bunuh diri sekarang. 508 00:56:42,649 --> 00:56:43,983 Tapi sekarang, 509 00:56:45,151 --> 00:56:47,153 lebih daripada segalanya 510 00:56:50,365 --> 00:56:52,659 saya bersyukur awak masih hidup. 511 00:57:02,377 --> 00:57:03,545 Saya juga. 512 00:57:14,222 --> 00:57:18,935 Eisei boleh dianggap dah mati tanpa Shoubunkun. 513 00:57:19,018 --> 00:57:22,564 Sekarang masa untuk menyerang, tuanku. 514 00:57:22,647 --> 00:57:25,984 Satu-satunya masalah kita adalah Ryofui. 515 00:57:26,818 --> 00:57:30,447 Awak dah bersedia untuk selesaikannya? 516 00:57:30,947 --> 00:57:31,781 Ya. 517 00:57:32,282 --> 00:57:37,745 Saya cadangkan awak lihatnya sendiri, tuanku. 518 00:58:02,687 --> 00:58:07,567 Tentera seramai 80,000 orang ini akan menewaskan Ryofui. 519 00:58:13,907 --> 00:58:15,950 Ini baru betul. 520 00:58:27,712 --> 00:58:29,923 Ton! Mari sini. 521 00:58:35,178 --> 00:58:36,137 Bangun. 522 00:58:38,014 --> 00:58:39,140 Semua! 523 00:58:40,266 --> 00:58:41,851 Lihat dia. 524 00:58:43,228 --> 00:58:46,981 Dia berasal daripada keluarga kampung. 525 00:58:47,774 --> 00:58:52,153 Ibu bapa dia terpaksa jual dia kerana kekurangan duit. 526 00:58:52,779 --> 00:58:54,906 Dia pandai guna pedang dan menulis. 527 00:58:54,989 --> 00:58:59,452 Jadi, dia naik ke tempat dia sekarang. 528 00:59:00,286 --> 00:59:05,124 Dia ada rumah besar dan menyara ibu bapa yang menjualnya. 529 00:59:06,251 --> 00:59:08,086 Betul, Ton? 530 00:59:08,169 --> 00:59:09,379 Ya! 531 00:59:11,589 --> 00:59:14,926 Semuanya kerana kemurahan hati Tuanku… 532 00:59:21,474 --> 00:59:23,017 Rankai. 533 00:59:27,855 --> 00:59:29,399 Saya tak tahan 534 00:59:30,567 --> 00:59:32,777 dengan lelaki seperti dia! 535 00:59:34,946 --> 00:59:38,324 Orang kampung yang berpakaian mewah masih orang kampung! 536 00:59:39,075 --> 00:59:42,954 Abang saya ialah anak kepada penari hina. 537 00:59:44,539 --> 00:59:48,084 Hanya saya daripada keturunan diraja. 538 00:59:49,669 --> 00:59:51,504 Orang itu ialah saya. 539 00:59:51,588 --> 00:59:56,968 Kamu semua ialah anak kepada tentera mulia. 540 01:00:06,060 --> 01:00:10,857 Sedapnya! Seronok betul! 541 01:00:10,940 --> 01:00:12,483 Awak yang masak? 542 01:00:12,984 --> 01:00:14,902 Apa pun, awak siapa? 543 01:00:14,986 --> 01:00:18,698 Saya Karyouten dari gunung. Panggil saya Ten. 544 01:00:18,781 --> 01:00:20,575 Boleh saya tambah lagi? 545 01:00:20,658 --> 01:00:21,909 Saya juga! 546 01:00:31,878 --> 01:00:35,256 Sekarang masa untuk berbincang tentang peristiwa lampau. 547 01:00:40,928 --> 01:00:45,558 Apa yang berlaku di Kanyou semasa saya sedang bersembunyi? 548 01:00:50,313 --> 01:00:51,272 Tuanku. 549 01:00:52,607 --> 01:00:56,319 Pada malam rampasan kuasa adik kamu, 550 01:00:57,487 --> 01:01:03,242 kami tinggalkan Istana Kanyou melalui jalan rahsia. 551 01:01:03,785 --> 01:01:07,747 Kami bawa pengganti kamu, Hyou, bersama kami. 552 01:01:08,498 --> 01:01:09,749 Hyou, 553 01:01:09,832 --> 01:01:11,459 dia bersama kamu? 554 01:01:11,542 --> 01:01:15,630 Kami melarikan diri seperti tiada sebarang halangan. 555 01:01:17,090 --> 01:01:20,093 Tapi, kami disekat. 556 01:01:21,135 --> 01:01:22,595 Oleh tentera? 557 01:01:23,096 --> 01:01:24,055 Ya. 558 01:01:24,847 --> 01:01:28,559 Mereka diketuai oleh Jeneral Ouki. 559 01:01:35,733 --> 01:01:39,779 Sudah lama dia bersara, 560 01:01:40,613 --> 01:01:43,741 tapi dia tiba-tiba muncul dengan tentera. 561 01:01:48,246 --> 01:01:52,166 Saya sangka kami dah tewas. 562 01:01:53,459 --> 01:01:57,088 Ketika semuanya seperti tiada harapan, 563 01:01:57,880 --> 01:02:03,469 Hyou mara ke hadapan tentera kita. 564 01:02:04,679 --> 01:02:06,180 Hyou? 565 01:02:13,646 --> 01:02:15,940 Dia ketuai orang kita yang telah berputus asa 566 01:02:16,983 --> 01:02:21,028 dan menaikkan semangat mereka seperti seorang raja. 567 01:02:23,322 --> 01:02:24,949 Jangan putus asa! 568 01:02:25,533 --> 01:02:27,452 Pembentukan pertahanan! 569 01:02:28,828 --> 01:02:31,205 Tembusi bahagian hadapan musuh! 570 01:02:37,462 --> 01:02:39,338 Ia sukar dipercayai. 571 01:02:40,840 --> 01:02:43,593 Saya sangka dia cuma orang kampung. 572 01:02:45,178 --> 01:02:49,098 Tapi ketika itu, Hyou seorang jeneral. 573 01:02:56,898 --> 01:03:03,112 Dengan beberapa perkataan, dia menaikkan semangat semua orang. 574 01:03:22,173 --> 01:03:24,634 Untuk memancing musuh pergi jauh daripada kami, 575 01:03:25,218 --> 01:03:29,096 Hyou berpisah dengan kami dan mara menuju kegelapan. 576 01:03:29,680 --> 01:03:30,515 Bersendirian? 577 01:03:30,598 --> 01:03:32,183 Dia nak selamatkan kami. 578 01:03:33,142 --> 01:03:35,686 Kerana Tuanku perlukan kami. 579 01:04:09,220 --> 01:04:16,143 Dia pergi, mengalih perhatian tentera Ouki dan hilang daripada pandangan. 580 01:04:43,588 --> 01:04:49,385 Hyou, saya tahu awak hebat! 581 01:04:52,805 --> 01:04:56,475 Sei, memandangkan Shoubunkun sudah bersama kita, 582 01:04:56,559 --> 01:05:00,229 mari rampas semula istana awak. 583 01:05:00,313 --> 01:05:03,357 - Jaga kelakuan kamu! - Awak di hadapan raja! 584 01:05:03,441 --> 01:05:04,567 Biarkan dia. 585 01:05:05,151 --> 01:05:07,361 Saya maafkan kelakuan dia. 586 01:05:09,989 --> 01:05:14,952 Ia tak semudah itu, Shin. 587 01:05:16,579 --> 01:05:19,123 Sesiapa, bawakan saya peta! 588 01:05:24,170 --> 01:05:28,090 Kita tak boleh masuk ke Kanyou kerana Seikyou mengawalnya. 589 01:05:28,799 --> 01:05:32,178 Tapi, kita boleh bergantung kepada Ryofui. 590 01:05:33,179 --> 01:05:36,182 - Apabila dia kembali… - Tidak. 591 01:05:37,642 --> 01:05:38,935 Dia tak akan kembali. 592 01:05:39,518 --> 01:05:40,353 Kenapa tidak? 593 01:05:40,436 --> 01:05:43,814 Ryofui mahu Tuanku mati 594 01:05:44,315 --> 01:05:47,485 dan Seikyou menjadi raja. 595 01:05:47,568 --> 01:05:51,906 Kemudian, dia akan tuduh Seikyou menderhaka 596 01:05:51,989 --> 01:05:53,950 dan gulingkan dia. 597 01:05:54,951 --> 01:05:55,993 Tidak! 598 01:05:56,077 --> 01:06:00,039 Ya, Ryofui mahu jadi raja. 599 01:06:00,539 --> 01:06:02,083 Sekejap! 600 01:06:02,667 --> 01:06:05,252 Saya ingat Ryofui di pihak kita. 601 01:06:05,836 --> 01:06:09,715 Selama 500 tahun, manusia telah bersaing untuk menjadi raja. 602 01:06:10,758 --> 01:06:14,887 Kami akan perhatikan canselor Ryofui dan Ketsushi 603 01:06:14,971 --> 01:06:18,975 kemudian rebut peluang untuk menyerang semula. 604 01:06:19,058 --> 01:06:21,352 Tapi, mereka akan membahagikan negeri! 605 01:06:22,812 --> 01:06:28,442 Saya perlu kembali ke Kanyou untuk lindungi rakyat saya. 606 01:06:30,528 --> 01:06:32,279 Sekarang 607 01:06:33,239 --> 01:06:36,993 tiada tentera di pihak kita. 608 01:06:37,660 --> 01:06:41,038 Jadi, lupakan saja. Kamu boleh tinggal di sini. 609 01:06:41,122 --> 01:06:42,748 Diam. 610 01:06:47,670 --> 01:06:48,921 Awak. 611 01:06:49,797 --> 01:06:50,673 Apa? 612 01:06:50,756 --> 01:06:52,174 Bukan awak. Dia. 613 01:06:54,051 --> 01:06:55,094 Ya? 614 01:06:55,678 --> 01:06:59,348 Kamu kata kamu tinggal di gunung? 615 01:07:01,434 --> 01:07:03,936 Pakaian dia kelakar, bukan? 616 01:07:05,646 --> 01:07:06,731 Itu dia! 617 01:07:09,859 --> 01:07:11,819 Kita ada tentera! 618 01:07:12,820 --> 01:07:18,534 Tentera yang boleh kalahkan tentera Ryofui dan Ketsushi! 619 01:07:19,910 --> 01:07:23,873 Ya, saya ada fikirkannya sejak kami sampai ke sini. 620 01:07:26,292 --> 01:07:28,335 Kedatangan kita mungkin tak dialu-alukan, 621 01:07:29,545 --> 01:07:31,630 tapi kita mesti berjumpa 622 01:07:33,007 --> 01:07:34,467 Ketua Gunung. 623 01:07:59,033 --> 01:08:01,202 Perhatikan langkah kamu. 624 01:08:05,498 --> 01:08:07,958 Saya rasa ia terlalu berisiko. 625 01:08:09,126 --> 01:08:12,421 Ia 400 tahun yang lalu. 626 01:08:13,130 --> 01:08:17,134 Itu ketika Qin putuskan hubungan diplomatik. 627 01:08:17,635 --> 01:08:20,054 Saya dengar ada pembunuhan beramai-ramai. 628 01:08:20,136 --> 01:08:22,098 Mereka pasti benci kamu! 629 01:08:22,180 --> 01:08:26,477 Kita tiada pilihan, Heki. 630 01:08:26,977 --> 01:08:28,395 Mereka akan serang kita! 631 01:08:28,479 --> 01:08:32,899 Kalau mereka serang, saya akan bunuh setiap daripada mereka! 632 01:08:54,712 --> 01:08:56,756 Puak Gunung yang sebenar! 633 01:08:56,841 --> 01:08:58,716 Lindungi raja! 634 01:08:58,801 --> 01:08:59,718 Ya! 635 01:08:59,801 --> 01:09:01,554 - Raja. - Jangan bergerak. 636 01:09:09,145 --> 01:09:11,647 Awak nak saya bergaduh? 637 01:09:11,729 --> 01:09:13,189 Jangan! 638 01:09:29,081 --> 01:09:31,125 Apa dia kata? 639 01:09:31,625 --> 01:09:37,214 "Kami cungkil mata penceroboh dan tolak mereka ke cenuram." 640 01:09:37,715 --> 01:09:39,633 Beritahu dia! 641 01:09:55,024 --> 01:09:57,193 Apa awak cakap? 642 01:09:57,276 --> 01:10:01,363 Saya cakap Raja Qin nak jumpa dengan Ketua Gunung. 643 01:10:04,241 --> 01:10:05,367 Jangan! 644 01:10:06,035 --> 01:10:07,161 Jangan bergerak! 645 01:10:07,661 --> 01:10:09,622 Mereka bertangguh untuk bunuh kita! 646 01:10:15,211 --> 01:10:16,045 Lepaskan! 647 01:10:17,463 --> 01:10:20,591 Mereka akan biar ketua tentukan takdir kita. 648 01:10:46,533 --> 01:10:49,703 Si licik tak guna! 649 01:10:50,204 --> 01:10:53,123 Ini peluang kita untuk menyusup masuk ke tempat mereka. 650 01:10:53,624 --> 01:10:56,001 Walaupun rundingan ini gagal, 651 01:10:56,502 --> 01:11:01,090 kita mungkin boleh kalahkan orang gasar ini. 652 01:11:01,173 --> 01:11:02,007 Ya! 653 01:11:02,091 --> 01:11:04,635 Kamu boleh harapkan saya! 654 01:11:04,718 --> 01:11:07,054 Hei, jangan bergerak! 655 01:11:08,222 --> 01:11:09,974 - Shin! - Tengok! 656 01:11:11,600 --> 01:11:12,726 Apa dia? 657 01:11:22,194 --> 01:11:24,113 Apa itu? 658 01:11:56,437 --> 01:12:00,107 Saya Eisei, Raja Qin yang ke-31. 659 01:12:02,359 --> 01:12:03,902 Saya Ketua Gunung. 660 01:12:04,820 --> 01:12:09,325 Nama saya Youtanwa. Apa awak nak? 661 01:12:09,825 --> 01:12:11,785 Bantuan awak. 662 01:12:12,745 --> 01:12:15,831 Sudah tentu tidak, Raja Qin. 663 01:12:16,749 --> 01:12:19,543 Kita ada masalah lampau yang perlu diselesaikan. 664 01:12:20,252 --> 01:12:25,716 Nenek moyang saya dan Raja Bokukou daripada Qin ialah sekutu 400 tahun lalu. 665 01:12:25,799 --> 01:12:30,220 Mereka berharap untuk hidup dalam harmoni dengan orang kamu 666 01:12:30,304 --> 01:12:33,766 dan bersama-sama membentuk dunia baharu yang berani. 667 01:12:34,808 --> 01:12:38,354 Tapi apabila Raja Bokukou mangkat, 668 01:12:38,437 --> 01:12:43,901 rakyat Qin mengkhianati kami dan kami menderita. 669 01:12:44,526 --> 01:12:47,071 Beribu-ribu orang kami dibunuh. 670 01:12:47,154 --> 01:12:52,534 Orang Qin paksa kami kembali ke gunung. 671 01:12:53,327 --> 01:12:58,540 Balas dendam terbaik ialah memancung awak. 672 01:12:59,792 --> 01:13:04,004 Saya tahu sejarah kita. Kami yang bersalah. 673 01:13:04,505 --> 01:13:09,009 Sebagai Raja Qin, saya mohon maaf ke atas jenayah nenek moyang saya. 674 01:13:19,478 --> 01:13:25,275 Kumpulan etnik berbeza dengan kepercayaan dan budaya mereka sendiri 675 01:13:26,151 --> 01:13:30,447 hanya boleh wujud bersama selepas ada pertumpahan darah. 676 01:13:32,074 --> 01:13:37,496 Diskriminasi dan dendam bertahun-tahun tak akan boleh dipadamkan. 677 01:13:38,455 --> 01:13:42,751 Sejarah menunjukkan yang ia sukar untuk diatasi. 678 01:13:43,794 --> 01:13:47,297 Memenggal saya tak akan selesaikan masalah kita. 679 01:13:49,675 --> 01:13:54,388 Raja muda ini kelihatan seperti tidak memahami kesakitan. 680 01:13:55,013 --> 01:13:58,100 Kesakitan kehilangan orang tersayang. 681 01:13:58,892 --> 01:14:02,479 Memenggal orang awak akan mengajar awak. 682 01:14:07,401 --> 01:14:09,945 Hei, lepaskan! 683 01:14:10,028 --> 01:14:11,196 Shin! 684 01:14:11,280 --> 01:14:14,408 Sei, saya akan lawan mereka. 685 01:14:14,491 --> 01:14:16,952 - Tunggu. - Sehingga saya kehilangan kepala saya? 686 01:14:17,035 --> 01:14:18,954 Tak perlu buat begini. 687 01:14:20,873 --> 01:14:23,584 Saya sangat arif tentang kesakitan. 688 01:14:27,004 --> 01:14:32,551 Kalau kebencian dan dendam mendorong awak untuk mengangkat pedang, 689 01:14:32,634 --> 01:14:34,761 kerajaan awak akan binasa. 690 01:14:35,888 --> 01:14:39,183 Raja sebenar hanya berlawan untuk hidup yang lebih baik. 691 01:14:44,146 --> 01:14:48,275 Apabila dua kumpulan berpecah, peperangan akan berlaku. 692 01:14:50,235 --> 01:14:51,737 Kita semua sama. 693 01:14:52,362 --> 01:14:57,117 Orang kita saling membunuh satu sama lain selama 500 tahun. 694 01:14:57,910 --> 01:14:59,453 Maksud awak? 695 01:14:59,536 --> 01:15:00,829 Mudah saja. 696 01:15:04,208 --> 01:15:09,213 Kita hentikan peperangan dengan menghapuskan sempadan kita. 697 01:15:10,255 --> 01:15:12,090 Tiada sempadan? 698 01:15:12,591 --> 01:15:16,136 Tuanku, kalau tujuh negeri ini tiada sempadan, 699 01:15:16,220 --> 01:15:18,222 peperangan akan berterusan. 700 01:15:19,890 --> 01:15:24,394 Awak, maksud awak… 701 01:15:24,895 --> 01:15:27,981 Sekejap! Apa awak cakap ini? 702 01:15:28,065 --> 01:15:30,317 Saya ada matlamat. 703 01:15:30,400 --> 01:15:33,779 Awak nak takhta awak semula, bukan? 704 01:15:33,862 --> 01:15:36,198 Jadi awak perlukan bantuan mereka. 705 01:15:36,281 --> 01:15:39,326 Itu hanya langkah pertama dalam perjalanan saya. 706 01:15:39,409 --> 01:15:41,161 Perjalanan awak? 707 01:15:44,122 --> 01:15:45,541 Youtanwa. 708 01:15:46,959 --> 01:15:48,669 Sertai saya dalam perjalanan ini. 709 01:15:51,129 --> 01:15:53,799 Perjalanan yang tiada siapa berani tempuhi. 710 01:15:54,299 --> 01:15:56,802 Di penghujungnya, akan ada cahaya. 711 01:16:04,184 --> 01:16:06,436 Dia menipu! 712 01:16:08,438 --> 01:16:09,982 Awak tak boleh perbodohkan kami. 713 01:16:17,072 --> 01:16:18,365 Bunuh mereka! 714 01:16:19,199 --> 01:16:20,200 Oh, tidak! 715 01:16:27,332 --> 01:16:28,208 Shin! 716 01:16:43,056 --> 01:16:45,267 Awak akan mati! 717 01:16:45,350 --> 01:16:48,020 Awak menarik perhatian saya, budak. 718 01:16:48,103 --> 01:16:50,355 Apa langkah awak yang seterusnya? 719 01:16:54,568 --> 01:16:56,862 Saya tiada langkah yang seterusnya. 720 01:16:57,696 --> 01:17:01,033 Hei, awak yang pakai topeng ketua! 721 01:17:05,704 --> 01:17:08,999 Saya tak faham langsung cerita awak, 722 01:17:09,499 --> 01:17:14,046 tapi lelaki ini perlukan bantuan awak, jadi bantulah dia! 723 01:17:15,380 --> 01:17:18,175 Bodoh betul. 724 01:17:18,258 --> 01:17:19,843 Saya putus asa. 725 01:17:19,926 --> 01:17:25,057 Bantu dia dan awak akan dapat balasan sepuluh kali ganda. 726 01:17:25,140 --> 01:17:27,851 Harta dan makanan lazat! 727 01:17:29,144 --> 01:17:30,437 Diam, monyet! 728 01:17:31,146 --> 01:17:33,774 Kesedihan nenek moyang kami ialah kesedihan kami. 729 01:17:34,274 --> 01:17:37,027 Kami tak akan lupakan susah payah mereka. 730 01:17:43,408 --> 01:17:44,868 Diam! 731 01:17:48,830 --> 01:17:52,501 Penyesalan terbesar nenek moyang awak ialah impian yang tak terlaksana. 732 01:17:53,001 --> 01:17:56,672 Kalau awak peduli tentang nenek moyang awak yang dah tiada, 733 01:17:56,755 --> 01:17:59,925 jadikan impian mereka satu kenyataan! 734 01:18:12,437 --> 01:18:14,564 Boleh tahan juga. 735 01:18:19,820 --> 01:18:21,113 Youtanwa. 736 01:18:23,281 --> 01:18:26,660 Saya tiada kuasa sekarang. 737 01:18:27,619 --> 01:18:30,539 Tapi, matlamat saya tidak mustahil. 738 01:18:32,999 --> 01:18:36,670 Mari kita bersatu semula seperti 400 tahun lalu. 739 01:18:37,170 --> 01:18:38,880 Saya perlukan bantuan awak. 740 01:18:41,425 --> 01:18:44,636 Awak tahu itu yang orang awak mahukan. 741 01:18:45,387 --> 01:18:50,308 Sebab itu awak kekalkan resort itu dalam keadaan yang baik. 742 01:19:08,076 --> 01:19:12,372 Raja Qin, beritahu saya satu perkara. 743 01:19:14,374 --> 01:19:16,209 Kami kasar. 744 01:19:16,710 --> 01:19:22,549 Kalau kami sertai awak, awak tak kisah jika takhta awak tercemar dengan darah? 745 01:19:25,802 --> 01:19:27,721 Ia sudah tercemar dengan darah. 746 01:19:28,513 --> 01:19:30,557 Saya langsung tak kisah. 747 01:20:07,260 --> 01:20:08,553 Seorang wanita. 748 01:20:10,722 --> 01:20:16,186 Saya, Youtanwa, mengalu-alukan Raja Qin sebagai sekutu terdekat kami. 749 01:20:16,853 --> 01:20:19,856 Kumpulkan tentera dari gunung. 750 01:20:22,234 --> 01:20:23,485 Bersedia untuk berperang! 751 01:20:54,599 --> 01:20:56,768 Ia berhasil, Sei! 752 01:20:56,852 --> 01:20:59,688 Sekarang apa? 753 01:21:01,857 --> 01:21:03,400 Saya ada rancangan. 754 01:21:08,071 --> 01:21:10,532 Di tengah istana 755 01:21:11,700 --> 01:21:13,785 ada tentera seramai 80,000 orang. 756 01:21:14,661 --> 01:21:15,787 Kita 757 01:21:15,871 --> 01:21:17,289 ada tiga puluh orang saja. 758 01:21:17,372 --> 01:21:19,958 Saya boleh gerakkan 3,000 orang sekarang. 759 01:21:20,041 --> 01:21:22,168 Ia 3,030 menentang 760 01:21:22,252 --> 01:21:23,461 lapan puluh ribu! 761 01:21:24,004 --> 01:21:25,338 Jadi, 762 01:21:26,673 --> 01:21:27,883 yang mana lebih banyak? 763 01:21:42,856 --> 01:21:43,899 Apa itu? 764 01:21:53,617 --> 01:21:56,786 Tidak, tidak! 765 01:21:57,662 --> 01:22:00,540 Ada kuda di pintu Anjou, 766 01:22:00,624 --> 01:22:03,460 dengan lebih kurang 3,000 tentera! 767 01:22:04,044 --> 01:22:05,462 Apa? 768 01:22:07,422 --> 01:22:08,340 Pertama, 769 01:22:08,965 --> 01:22:11,176 kita akan berpakaian seperti mereka. 770 01:22:13,845 --> 01:22:17,182 Puak Gunung datang dengan kuda! 771 01:22:18,683 --> 01:22:20,852 Puak Gunung? 772 01:22:24,481 --> 01:22:26,232 Perlukah saya pakai? 773 01:22:26,316 --> 01:22:28,360 Peliknya! 774 01:22:28,443 --> 01:22:30,028 Jadi, awak tak pelik? 775 01:22:30,111 --> 01:22:32,030 Ini boleh saja. 776 01:22:32,530 --> 01:22:36,034 Ya, ini peralatan tempur saya, bodoh. 777 01:22:38,453 --> 01:22:41,247 Seorang utusan membawa berita. 778 01:22:41,331 --> 01:22:45,543 Puak itu mahu jadi sekutu kita. 779 01:22:46,127 --> 01:22:48,713 Bersekutu dengan puak Gunung? 780 01:22:52,884 --> 01:22:54,302 Sebagai tetamu, 781 01:22:54,886 --> 01:22:57,514 kita akan dijemput ke dalam istana. 782 01:22:57,597 --> 01:22:59,933 Kita tak perlu berlawan. 783 01:23:00,016 --> 01:23:02,018 Sangat bijak. 784 01:23:03,478 --> 01:23:08,024 Dengan menyamar, kita mungkin dapat masuk tapi bagaimana dengan 785 01:23:08,108 --> 01:23:11,111 lapan puluh ribu tentera yang mengawal istana? 786 01:23:13,822 --> 01:23:15,115 Rancangannya ialah… 787 01:23:38,847 --> 01:23:40,974 Adakah mereka akan benarkan kita masuk? 788 01:23:41,850 --> 01:23:43,143 Mereka akan bagi masuk. 789 01:23:43,643 --> 01:23:47,897 Tentera mereka yang 80,000 itu mungkin akan menentang 200,000 tentera Ryofui. 790 01:23:48,398 --> 01:23:54,195 Dengan kekurangan itu, mereka akan perlukan bantuan. 791 01:23:55,405 --> 01:24:00,660 Kita ada ratusan ribu tentera di gunung. 792 01:24:01,369 --> 01:24:04,205 Ia tawaran yang tak boleh ditolak. 793 01:24:07,500 --> 01:24:10,545 Ini yang kita perlukan untuk melawan Ryofui. 794 01:24:10,628 --> 01:24:13,548 Tapi, kenapa mereka tiba-tiba mahu 795 01:24:13,631 --> 01:24:16,259 bergabung tenaga selepas 400 tahun? 796 01:24:28,521 --> 01:24:29,773 Pintu itu! 797 01:24:59,719 --> 01:25:03,973 Saya Youtanwa, Ketua Gunung. 798 01:25:07,560 --> 01:25:11,481 Ketua Youtanwa, silakan masuk. 799 01:25:12,690 --> 01:25:17,195 Negeri Qin mengalu-alukan kedatangan awak. 800 01:25:17,278 --> 01:25:19,197 Ia berhasil! 801 01:25:19,280 --> 01:25:20,657 Bagus! 802 01:25:20,740 --> 01:25:23,576 Tak semua boleh masuk. 803 01:25:24,077 --> 01:25:27,205 Hanya ketua dan 50 orang saja. 804 01:25:28,456 --> 01:25:29,874 Lima puluh! 805 01:25:31,459 --> 01:25:33,086 Baiklah. 806 01:25:33,169 --> 01:25:36,005 Lima puluh menentang 80,000 tentera! 807 01:25:36,506 --> 01:25:39,050 Sebelum mereka sampai ke singgahsana, 808 01:25:39,843 --> 01:25:42,387 kita akan bunuh Seikyou. 809 01:25:42,470 --> 01:25:46,516 Ada sepuluh daripada pihak kita dan 40 orang puak Gunung. 810 01:25:46,599 --> 01:25:47,600 Ya, tuan. 811 01:25:47,684 --> 01:25:49,477 Tunggu di sini, Ten. 812 01:25:49,561 --> 01:25:50,854 Tak, saya nak ikut. 813 01:25:51,354 --> 01:25:52,981 Tunggu di sini! 814 01:25:53,481 --> 01:25:57,694 Saya perlu bantu raja 815 01:25:57,777 --> 01:25:59,571 dan dapatkan ganjarannya! 816 01:26:01,197 --> 01:26:02,365 Apa-apa sajalah. 817 01:26:04,868 --> 01:26:07,745 Jadi, kita akan mempergunakan monyet-monyet itu? 818 01:26:07,829 --> 01:26:09,497 Ya. 819 01:26:10,582 --> 01:26:13,459 Dengan puak Gunung sebagai sekutu, 820 01:26:13,543 --> 01:26:18,339 kita akan ada berpuluh ribu tentera lagi. 821 01:26:19,632 --> 01:26:24,012 Kita akan buat apa saja untuk tewaskan Ryofui. 822 01:26:24,929 --> 01:26:30,059 Kita boleh lihat monyet-monyet itu tewaskan Ryofui 823 01:26:30,143 --> 01:26:32,562 sebagai hiburan kita. 824 01:26:36,608 --> 01:26:42,405 Tuanku. Youtanwa dan 50 tentera telah masuk ke pintu Shuki. 825 01:27:01,549 --> 01:27:02,550 Berhenti! 826 01:27:04,469 --> 01:27:06,512 Dari sini, ia kawasan raja. 827 01:27:07,222 --> 01:27:10,600 Tinggalkan senjata kamu di sini. 828 01:27:12,143 --> 01:27:15,855 Puak saya pernah menjadi sekutu Qin, 829 01:27:16,356 --> 01:27:19,484 tapi orang kamu mengkhianati kami. 830 01:27:20,526 --> 01:27:24,739 Kami percayakan kamu tapi kami ditipu. 831 01:27:24,822 --> 01:27:29,619 Sehingga kita buat pakatan rasmi, kami akan kekal bersenjata. 832 01:27:30,245 --> 01:27:34,999 Kalau itu tak boleh diterima, saya mahu kamu juga tidak bersenjata. 833 01:27:49,097 --> 01:27:50,223 Baiklah. 834 01:27:50,306 --> 01:27:51,307 Jika begitu, 835 01:27:51,808 --> 01:27:55,019 kamu boleh kekal bersenjata sehingga pakatan dipulihkan. 836 01:28:01,067 --> 01:28:03,069 Awak pasti? 837 01:28:04,737 --> 01:28:07,073 Suruh Gikou bersedia. 838 01:28:07,657 --> 01:28:11,035 Walaupun mereka serang kita, 839 01:28:11,119 --> 01:28:13,454 apa 50 orang ini boleh buat? 840 01:28:26,551 --> 01:28:27,719 Youtanwa. 841 01:28:28,636 --> 01:28:31,055 Saya sangat berterima kasih kepada awak. 842 01:28:32,598 --> 01:28:35,018 Saya tak sabar nak bertempur. 843 01:28:43,067 --> 01:28:47,071 Kita boleh melarikan diri melalui jalan rahsia. 844 01:28:47,572 --> 01:28:51,242 Kami gunakannya semasa kami tinggalkan istana. 845 01:28:51,743 --> 01:28:53,328 Ia menghubungkan… 846 01:28:53,828 --> 01:28:56,998 singgahsana dan pintu Shuki. 847 01:28:57,749 --> 01:29:00,668 Peperangan kita bermula di pintu. 848 01:29:05,173 --> 01:29:06,215 Belum lagi. 849 01:29:06,299 --> 01:29:09,635 Hanya seorang saja yang boleh mulakan pertempuran ini. 850 01:29:13,097 --> 01:29:16,267 Raja Eisei dari Qin. 851 01:29:20,980 --> 01:29:21,856 Tak guna! 852 01:29:44,003 --> 01:29:48,174 Tutup pintu sekarang! 853 01:29:50,510 --> 01:29:51,594 Apa itu? 854 01:29:51,677 --> 01:29:52,845 Apa dia? 855 01:30:00,812 --> 01:30:03,397 Berpecah seperti dirancang. 856 01:30:03,481 --> 01:30:07,276 Sepuluh orang pergi ke laluan yang menuju ke singgahsana. 857 01:30:07,360 --> 01:30:09,946 Mereka yang selebihnya akan jadi umpan. 858 01:30:10,988 --> 01:30:12,490 Shin, mari pergi. 859 01:30:12,573 --> 01:30:16,077 - Raja ialah umpan! - Umpan yang terbaik. 860 01:30:16,160 --> 01:30:19,956 Takdir kita terletak di tangan awak, Shin! 861 01:30:20,039 --> 01:30:22,500 Saya tahu, kawan! 862 01:30:25,211 --> 01:30:26,420 Sei. 863 01:30:27,672 --> 01:30:29,173 Jumpa awak nanti. 864 01:30:30,258 --> 01:30:31,259 Dah tentu. 865 01:30:33,511 --> 01:30:35,429 Mari, Ten. 866 01:30:36,973 --> 01:30:38,516 Tajifu dan Bajiou! 867 01:31:10,590 --> 01:31:11,716 Eisei! 868 01:31:13,009 --> 01:31:15,720 Awak sudah nikmati saat kegemilangan awak? 869 01:31:16,804 --> 01:31:18,181 Shoubunkun! 870 01:31:19,223 --> 01:31:23,019 Ouki tak penggal dia. Ia hanya helah. 871 01:31:23,644 --> 01:31:26,022 Penggal Eisei! 872 01:31:33,362 --> 01:31:34,363 Serang! 873 01:31:51,380 --> 01:31:54,550 Gikou, musnahkan mereka! 874 01:32:04,477 --> 01:32:05,436 Oh, tidak! 875 01:32:05,519 --> 01:32:07,063 Mereka dah jangka kedatangan kita. 876 01:32:15,821 --> 01:32:18,407 Saya dah agak kamu akan ke sini. 877 01:32:19,742 --> 01:32:22,245 Rancangan orang kampung! 878 01:32:23,621 --> 01:32:25,039 Jeneral Saji! 879 01:32:25,706 --> 01:32:26,832 Jeneral? 880 01:32:26,916 --> 01:32:28,751 Tidak. Dulu dia seorang jeneral. 881 01:32:31,295 --> 01:32:33,172 Eisei tak ada, ya? 882 01:32:36,801 --> 01:32:38,177 Berhenti! 883 01:32:56,904 --> 01:32:58,614 Bunuh mereka. 884 01:32:59,407 --> 01:33:00,908 Halang dia! 885 01:33:04,120 --> 01:33:05,204 Tidak! 886 01:33:16,382 --> 01:33:17,883 Mari berundur. 887 01:33:17,967 --> 01:33:18,801 Tidak. 888 01:33:19,552 --> 01:33:20,553 Kita akan kekal di sini. 889 01:33:21,137 --> 01:33:22,096 Youtanwa! 890 01:33:22,179 --> 01:33:25,224 Tapi, mereka akan bunuh kita semua! 891 01:33:25,308 --> 01:33:28,102 Anak panah tidak takutkan kami! 892 01:33:37,278 --> 01:33:39,488 Kami juga akan kekal di sini. 893 01:33:39,572 --> 01:33:40,531 Apa? 894 01:33:50,082 --> 01:33:52,084 Monyet bodoh. 895 01:33:53,127 --> 01:33:55,880 Lepaskan semua anak panah apabila saya arah! 896 01:33:56,922 --> 01:33:57,757 Tembak! 897 01:34:15,107 --> 01:34:17,276 Mereka tak mati! 898 01:34:27,244 --> 01:34:28,579 Mereka tak berguna! 899 01:34:45,346 --> 01:34:47,556 Tembak mereka yang di hadapan! 900 01:35:02,238 --> 01:35:04,115 Kerah lebih banyak tentera. 901 01:35:04,698 --> 01:35:06,325 Canselor, pergi berlindung. 902 01:35:06,909 --> 01:35:10,079 Kalau saya berundur sebelum Eisei dipenggal, 903 01:35:10,579 --> 01:35:14,708 Tuanku Seikyou tak akan menyukainya. 904 01:35:47,366 --> 01:35:48,742 Saya dapat dia! 905 01:36:29,158 --> 01:36:32,578 Di seberang gelanggang ini ialah singgahsana! 906 01:36:44,798 --> 01:36:45,799 Mara! 907 01:37:11,617 --> 01:37:15,120 Dia hantar sendiri kepalanya kepada saya! 908 01:37:15,204 --> 01:37:16,247 Bodoh! 909 01:37:18,374 --> 01:37:19,875 Ia dah berakhir. 910 01:37:21,293 --> 01:37:24,296 Qin ialah negeri saya sekarang. 911 01:37:52,116 --> 01:37:54,285 Apa itu? 912 01:37:56,120 --> 01:37:58,581 Itu Rankai, si algojo! 913 01:39:08,067 --> 01:39:10,486 Shin, cepat! 914 01:39:17,868 --> 01:39:19,662 Jauhkan diri daripada dia! 915 01:39:37,930 --> 01:39:39,223 Bajiou! 916 01:40:57,509 --> 01:41:00,429 Kemunculan Eisei telah 917 01:41:00,929 --> 01:41:04,683 memudahkan urusan kita. 918 01:41:05,809 --> 01:41:08,687 Kalau Eisei mati dengan jelas, 919 01:41:08,771 --> 01:41:11,315 Tuanku akan menjadi raja. 920 01:41:11,398 --> 01:41:14,359 Tuanku akan ada berjuta-juta rakyat! 921 01:41:14,443 --> 01:41:18,113 Kita akan kalahkan Ryofui yang sombong. 922 01:41:18,197 --> 01:41:23,160 Akhirnya kita akan dapat semula kuasa yang kita pernah ada dulu. 923 01:41:35,756 --> 01:41:37,591 Awak dah jadi sejarah, orang jahat! 924 01:41:49,144 --> 01:41:51,396 Jadi, awak Seikyou? 925 01:41:54,525 --> 01:41:56,026 Bunuh mereka 926 01:41:58,320 --> 01:42:03,075 kerana berada di ruang yang sama dengan kerabat diraja. 927 01:42:03,659 --> 01:42:06,912 Kerana menghirup udara yang sama dengan saya. 928 01:42:07,454 --> 01:42:10,332 Ya, itu mengarut. 929 01:42:10,916 --> 01:42:12,751 Saya tahu satu perkara. 930 01:42:14,419 --> 01:42:16,338 Sei adalah raja sebenar! 931 01:42:18,632 --> 01:42:20,968 Bukan awak. 932 01:42:24,513 --> 01:42:27,683 Saji, hancurkan mereka. 933 01:42:37,901 --> 01:42:39,236 Oh, dia! 934 01:42:39,319 --> 01:42:42,531 Heki, awak kata dia jeneral dulu? 935 01:42:42,614 --> 01:42:46,910 Saji dikenali sebagai jeneral yang hebat. 936 01:42:46,994 --> 01:42:49,454 Itu apa yang awak nak jadi! 937 01:42:49,538 --> 01:42:52,291 Kenapa dia tak mengetuai para tentera? 938 01:42:52,916 --> 01:42:56,753 Dia dipecat kerana kaedahnya yang kejam. 939 01:42:57,254 --> 01:42:59,381 Sekarang dia menjadi tentera upahan. 940 01:43:00,173 --> 01:43:02,801 Jadi, dia seseorang yang keji! 941 01:43:38,587 --> 01:43:40,088 Hei, tak guna! 942 01:43:41,214 --> 01:43:43,634 Awak tak layak jadi jeneral! 943 01:43:43,717 --> 01:43:49,514 Ya? Apa yang budak macam awak tahu tentang peperangan? 944 01:43:55,187 --> 01:43:56,980 Saya akan tunjuk kepada awak. 945 01:44:17,960 --> 01:44:20,170 Tiada gunanya melawan. 946 01:44:27,678 --> 01:44:28,845 Tidak… 947 01:44:37,104 --> 01:44:38,105 Raja! 948 01:44:43,193 --> 01:44:44,611 Terima takdir awak! 949 01:45:01,253 --> 01:45:02,087 Shin! 950 01:45:03,630 --> 01:45:07,426 Saya tak akan kalah kepada si keji ini. 951 01:45:14,433 --> 01:45:16,518 Teruskan bersemangat! 952 01:45:19,104 --> 01:45:21,023 Kemenangan milik kita! 953 01:45:21,106 --> 01:45:24,109 Kumpulan penyerang akan berjaya. 954 01:45:24,693 --> 01:45:27,195 Kita akan terus mara untuk mereka! 955 01:45:33,994 --> 01:45:35,662 Pedang mungkin patah, 956 01:45:36,163 --> 01:45:39,207 tapi kita akan tetap teruskan walaupun kehilangan tangan dan darah. 957 01:45:42,544 --> 01:45:45,380 Bertahan dan kemenangan akan jadi milik kita! 958 01:45:46,298 --> 01:45:50,010 Tuanku! 959 01:46:35,180 --> 01:46:36,848 Heki, awak bodoh! 960 01:46:51,238 --> 01:46:53,990 Heki! 961 01:46:58,829 --> 01:46:59,955 Heki! 962 01:47:14,469 --> 01:47:17,806 Apa awak cuba buat? Awak tak layak jadi seorang jeneral. 963 01:47:30,902 --> 01:47:31,862 Shin! 964 01:47:34,781 --> 01:47:37,659 Terus berangan, budak. 965 01:47:42,289 --> 01:47:43,999 Impian itu mengarut. 966 01:47:44,875 --> 01:47:47,377 Saya dah jumpa ramai lelaki macam awak. 967 01:47:52,757 --> 01:47:55,760 Impian bukan untuk medan pertempuran. 968 01:47:56,678 --> 01:47:58,972 Orang yang berterusan cakap tentang impian 969 01:48:00,599 --> 01:48:03,101 akan mati dulu. 970 01:48:14,571 --> 01:48:16,573 Itu salah. 971 01:48:24,080 --> 01:48:26,124 Itu salah. 972 01:48:30,295 --> 01:48:31,963 Hyou. 973 01:48:35,967 --> 01:48:38,011 Shin, bangun! 974 01:48:39,512 --> 01:48:42,557 Awak akan jadi jeneral terhebat di dunia! 975 01:48:43,683 --> 01:48:45,227 Shin! 976 01:48:55,862 --> 01:48:58,782 Hamba akan selamanya menjadi hamba. 977 01:48:59,908 --> 01:49:01,826 Tapi, pedang akan bebaskan awak. 978 01:49:05,288 --> 01:49:07,874 Saya akan jadi jeneral terhebat di dunia! 979 01:49:18,218 --> 01:49:19,761 Hyou. 980 01:49:34,943 --> 01:49:36,695 Impian awak dah berakhir. 981 01:49:37,570 --> 01:49:38,863 Tidak! 982 01:50:08,935 --> 01:50:11,604 Apa salahnya dengan impian? 983 01:50:19,321 --> 01:50:21,156 Apabila awak ada impian, 984 01:50:23,658 --> 01:50:26,077 awak akan bangkit. 985 01:50:35,378 --> 01:50:37,297 Sebab awak ada impian, 986 01:50:40,133 --> 01:50:41,926 awak maju ke depan. 987 01:50:45,638 --> 01:50:47,599 Sebab awak ada impian, 988 01:50:50,310 --> 01:50:53,063 awak kuat. 989 01:51:01,196 --> 01:51:03,281 Sebab awak ada impian… 990 01:51:12,165 --> 01:51:13,958 Tak guna. 991 01:53:04,569 --> 01:53:05,862 Tuanku? 992 01:53:19,501 --> 01:53:23,546 Apa awak buat seorang diri di sini? 993 01:53:24,589 --> 01:53:28,218 Ketsushi dah mati, Shishi. 994 01:53:29,969 --> 01:53:31,179 Tidak! 995 01:53:37,810 --> 01:53:39,604 Kamu nak ke mana? 996 01:53:40,355 --> 01:53:43,650 Orang yang lari akan dihukum bunuh! 997 01:53:48,446 --> 01:53:51,407 Lakukan sesuatu! 998 01:53:54,577 --> 01:53:55,745 Tidak, jangan lari. 999 01:53:59,332 --> 01:54:02,001 Tak guna! 1000 01:54:04,337 --> 01:54:05,296 Saya 1001 01:54:06,047 --> 01:54:08,258 adalah Tuan Ketsushi, 1002 01:54:08,758 --> 01:54:13,513 canselor hebat negeri Qin! 1003 01:54:16,182 --> 01:54:17,559 Ten! 1004 01:54:17,642 --> 01:54:18,977 Ten! 1005 01:54:31,781 --> 01:54:32,615 Ten! 1006 01:54:34,117 --> 01:54:35,034 Ten! 1007 01:54:52,051 --> 01:54:55,346 Saya dah cakap! Ini peralatan tempur saya. 1008 01:55:03,730 --> 01:55:07,066 Ayuh, Sei sedang tunggu kita. 1009 01:55:20,747 --> 01:55:22,165 Kami buat awak tertunggu-tunggu? 1010 01:55:28,922 --> 01:55:30,548 Tepat pada masanya! 1011 01:55:46,314 --> 01:55:48,566 Berani awak, Eisei. 1012 01:55:49,859 --> 01:55:52,236 Sesiapa, pergi bunuh dia! 1013 01:56:09,879 --> 01:56:13,967 Masalah adik-beradik perlu kita sendiri selesaikan. 1014 01:56:15,051 --> 01:56:16,636 Adik-beradik? 1015 01:56:17,679 --> 01:56:22,850 Awak anak orang biasa. Kita bukan adik-beradik! 1016 01:56:28,606 --> 01:56:32,568 Darah! Darah seorang raja! 1017 01:56:33,945 --> 01:56:35,321 Baru berdarah sikit. 1018 01:56:35,989 --> 01:56:38,366 Persengketaan kita dah menyebabkan banyak pertumpahan darah. 1019 01:56:38,449 --> 01:56:39,784 Awak tahu? 1020 01:56:40,952 --> 01:56:45,498 Kelakuan awak tak boleh dimaafkan, tahu tak? 1021 01:56:48,835 --> 01:56:49,961 Seikyou. 1022 01:56:51,254 --> 01:56:53,423 Cuba faham apa itu kesakitan. 1023 01:57:44,807 --> 01:57:48,644 Awak dah kalah. Tiada gunanya saya bunuh awak. 1024 01:57:53,900 --> 01:57:57,153 Kita semua akan dipenggal kerana menderhaka melainkan, 1025 01:58:00,990 --> 01:58:04,243 kita bunuh Eisei dan orang-orangnya! 1026 01:58:06,287 --> 01:58:09,457 Itu saja cara untuk kita selamat. 1027 01:58:11,501 --> 01:58:16,339 Kamu setuju dengan saya, bukan? 1028 01:58:55,920 --> 01:58:57,171 Ouki! 1029 01:59:00,091 --> 01:59:01,592 Jeneral Ouki. 1030 01:59:04,762 --> 01:59:06,097 Jeneral! 1031 01:59:06,889 --> 01:59:09,767 Kita patut penggal Eisei bersama-sama! 1032 01:59:14,188 --> 01:59:17,024 Jeneral terhebat di dunia. 1033 01:59:26,492 --> 01:59:29,829 Berhenti, Ouki. Apa yang awak nak? 1034 01:59:31,080 --> 01:59:35,209 Saya tak ada masa nak bermain dengan awak, Shoubunkun. 1035 01:59:36,460 --> 01:59:40,173 Saya datang dari jauh 1036 01:59:40,256 --> 01:59:43,593 untuk dapat bercakap dengan raja muda ini. 1037 01:59:49,015 --> 01:59:50,600 Jeneral. 1038 01:59:52,018 --> 01:59:53,895 Saya ada soalan untuk awak. 1039 01:59:56,147 --> 02:00:02,028 Kenapa orang hebat macam awak terlibat dalam perbalahan keluarga kami? 1040 02:00:02,612 --> 02:00:05,072 Sebab ia bodoh. 1041 02:00:06,699 --> 02:00:08,659 Tuanku, izinkan saya. 1042 02:00:09,160 --> 02:00:13,080 Awak cuma berperang di dalam negeri awak, 1043 02:00:13,164 --> 02:00:16,000 bukannya berperang di dunia! 1044 02:00:17,752 --> 02:00:20,129 Sekarang Tuanku, 1045 02:00:20,796 --> 02:00:24,091 saya ada soalan untuk awak. 1046 02:00:26,010 --> 02:00:28,346 Ia tentang impian awak. 1047 02:00:32,183 --> 02:00:37,521 Memandangkan awak dah dapat semula takhta, apa awak nak buat? 1048 02:00:43,945 --> 02:00:49,283 Awak berhasrat untuk jadi raja yang bagaimana? 1049 02:00:50,660 --> 02:00:53,454 Fikir baik-baik sebelum awak jawab. 1050 02:00:54,330 --> 02:00:56,582 Awak mungkin raja, 1051 02:00:57,124 --> 02:01:00,503 tapi tombak saya tak akan bertolak ansur dengan jawapan yang tak bernilai. 1052 02:01:02,630 --> 02:01:06,759 Matlamat saya ialah keluar ke dunia. 1053 02:01:08,511 --> 02:01:10,805 Jadi, saya buat pakatan dengan 1054 02:01:11,889 --> 02:01:15,101 ketua yang berkongsi impian yang sama. 1055 02:01:18,437 --> 02:01:20,231 Impian itu ialah? 1056 02:01:23,484 --> 02:01:25,319 Saya berhasrat untuk memerintah 1057 02:01:25,403 --> 02:01:27,655 China yang bersatu. 1058 02:01:35,121 --> 02:01:37,290 China yang bersatu? 1059 02:01:39,792 --> 02:01:45,506 Awak fikir negeri lain akan bersetuju dengan rancangan awak? 1060 02:01:46,090 --> 02:01:50,886 Jika mereka tak setuju, saya terpaksa guna kekerasan. 1061 02:01:51,887 --> 02:01:55,016 Orang akan gelar awak zalim! 1062 02:01:55,099 --> 02:01:56,934 Biarkan. 1063 02:01:57,018 --> 02:02:00,896 Awak akan jadi pemerintah yang mengganggu hidup rakyatnya? 1064 02:02:00,980 --> 02:02:02,106 Tidak. 1065 02:02:02,815 --> 02:02:08,029 Lima ratus tahun peperangan mungkin menyebabkan ia berterusan 500 tahun lagi. 1066 02:02:09,196 --> 02:02:13,492 Pedang saya akan menghalangnya supaya tiada lagi yang mati. 1067 02:02:17,455 --> 02:02:18,539 Saya akan jadi 1068 02:02:24,003 --> 02:02:27,006 maharaja pertama yang menyatukan dunia kita. 1069 02:03:04,043 --> 02:03:04,960 Tou. 1070 02:03:05,920 --> 02:03:06,754 Ya, tuan. 1071 02:03:10,758 --> 02:03:14,637 Awak kalah. Saya cadangkan Gikou dan orang bawahannya menyerah diri. 1072 02:03:14,720 --> 02:03:16,680 Mengarut! 1073 02:03:17,765 --> 02:03:20,101 Bunuh Ouki dan Eisei! 1074 02:03:57,179 --> 02:03:58,889 Hebatnya! 1075 02:04:00,558 --> 02:04:02,184 Siapa akan… 1076 02:04:03,144 --> 02:04:04,770 Siapa akan… 1077 02:04:05,354 --> 02:04:08,983 Siapa akan ikut awak dan khayalan awak? 1078 02:04:33,299 --> 02:04:35,509 Saya akan ikut dia! 1079 02:04:41,932 --> 02:04:43,434 Shoubunkun. 1080 02:04:46,854 --> 02:04:52,026 Saya mula faham perjuangan awak. 1081 02:04:55,613 --> 02:04:57,072 Beritahu orang saya 1082 02:04:58,657 --> 02:05:00,159 untuk berundur. 1083 02:05:04,330 --> 02:05:05,831 Nama saya 1084 02:05:06,832 --> 02:05:07,958 Shin. 1085 02:05:09,376 --> 02:05:10,669 Ingat itu. 1086 02:05:12,379 --> 02:05:13,839 Sebab satu hari nanti, 1087 02:05:14,757 --> 02:05:17,551 saya akan jadi jeneral terhebat di dunia. 1088 02:05:27,394 --> 02:05:33,359 Saya rasa ini permulaan zaman baharu yang menarik. 1089 02:05:35,236 --> 02:05:36,904 Shin! 1090 02:05:40,783 --> 02:05:44,078 Jumpa awak di medan perang sebenar. 1091 02:06:04,098 --> 02:06:09,186 Mari hentikan serangan. Menyerah dan awak akan hidup. 1092 02:06:11,397 --> 02:06:16,485 Awak dengar dia! Letakkan senjata dan menyerah! 1093 02:06:16,569 --> 02:06:21,657 Kami menang peperangan ini! 1094 02:06:42,136 --> 02:06:43,137 Shin! 1095 02:07:05,701 --> 02:07:06,577 Shin. 1096 02:07:08,120 --> 02:07:10,456 Kita menuju ke tempat yang sama! 1097 02:07:13,709 --> 02:07:16,045 Tunggu saja, Hyou! 1098 02:08:00,756 --> 02:08:06,053 Tiada rakyat biasa yang mati walaupun pemberontakannya berskala besar. 1099 02:08:07,096 --> 02:08:13,185 Ouki menempatkan tenteranya berdekatan untuk melindungi rakyat. 1100 02:08:13,686 --> 02:08:14,812 Malah, 1101 02:08:15,896 --> 02:08:19,775 dia menipu Seikyou dengan berpura-pura dia ada kepala saya 1102 02:08:20,442 --> 02:08:23,529 supaya dia dapat mengawal kawasan saya. 1103 02:08:25,155 --> 02:08:29,368 Dia pastikan keluarga dan pengikut saya selamat dalam pergolakan ini. 1104 02:08:30,244 --> 02:08:31,620 Ouki. 1105 02:08:32,996 --> 02:08:35,541 Semua orang ialah bidak 1106 02:08:37,710 --> 02:08:40,170 di atas papan caturnya. 1107 02:08:59,898 --> 02:09:02,860 Hey, Raja. Ingat janji kita? 1108 02:09:03,360 --> 02:09:06,488 Ya, terima kasih kerana menemani saya. 1109 02:09:08,907 --> 02:09:10,659 Semua ini milik awak sekali lagi. 1110 02:09:11,160 --> 02:09:13,370 Perjalanan saya baru saja bermula. 1111 02:09:16,623 --> 02:09:17,750 Sei. 1112 02:09:18,792 --> 02:09:21,086 Saya akan bertarung dalam peperangan. 1113 02:09:22,880 --> 02:09:24,173 Shin. 1114 02:09:25,758 --> 02:09:30,012 Dengan setiap pertempuran yang saya menang, saya akan bangkit. 1115 02:09:30,846 --> 02:09:32,806 Menjadi jeneral? 1116 02:09:32,890 --> 02:09:36,560 Ya. Saya akan jadi jeneral terhebat di dunia, 1117 02:09:36,643 --> 02:09:39,188 supaya awak boleh jadi maharaja China. 1118 02:09:39,855 --> 02:09:40,814 Jangan sombong. 1119 02:09:55,913 --> 02:09:58,791 Mari lakukannya, Sei. 1120 02:10:00,375 --> 02:10:04,588 Tiada siapa dapat satukan dunia kita, tapi kita boleh lakukannya! 1121 02:13:52,482 --> 02:13:54,484 Terjemahan sari kata oleh Izzati Idris