1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,398 เขาอยู่นั่น 4 00:00:23,481 --> 00:00:25,191 ตรงนั้น อย่าปล่อยให้เขาหนีไปได้ 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,877 กล้าดียังไงถึงเข้ามาที่ดินแดนศักดิ์สิทธิ์ 6 00:00:45,879 --> 00:00:47,422 พื้นที่นี้คือเขตหวงห้าม 7 00:00:47,922 --> 00:00:48,757 ตรงโน้น 8 00:00:50,258 --> 00:00:52,135 ฉันจะไม่ทำให้มันเป็นแบบนี้ 9 00:00:59,100 --> 00:01:00,018 นี่มัน... 10 00:01:00,143 --> 00:01:01,061 หยุดอยู่ตรงนั้น 11 00:01:01,478 --> 00:01:02,437 ยอมแพ้ซะ 12 00:01:02,729 --> 00:01:05,732 วิโทลัว ลาไฮเก ลิโซโยระ คิได 13 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 ไม่ นายต้องไม่เข้าไปในนั้นนะ 14 00:02:22,892 --> 00:02:24,227 สวัสดี ทุกคน 15 00:02:25,228 --> 00:02:28,231 ใกล้วันเกิดพ่อของฉัน บาร์ทรา ราชาแห่งไลออนเนส 16 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 เหลือแค่สามวัน 17 00:02:30,567 --> 00:02:33,486 การเฉลิมฉลองมีอาหารอร่อยๆ 18 00:02:33,778 --> 00:02:35,530 ซึ่งเป็นเหตุผลที่เรามาที่ชายแดน 19 00:02:35,780 --> 00:02:37,699 เพื่อค้นหาวัตถุดิบพิเศษ 20 00:02:38,658 --> 00:02:42,704 ถ้าการเดินทางของเราราบรื่นละก็ 21 00:03:14,402 --> 00:03:16,613 ทุกคนกลับมาเร็วจัง 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,656 หัวหน้าอยู่ที่ไหน 23 00:03:19,324 --> 00:03:22,160 ที่นี่อากาศกลิ่นสดชื่น 24 00:03:23,620 --> 00:03:24,454 เมลิโอดาส 25 00:03:25,330 --> 00:03:27,332 ปฏิกิริยาตอบสนองดี เอลิซาเบธ 26 00:03:31,920 --> 00:03:34,214 นายทำบ้าอะไรอยู่ ไอ้ลามก 27 00:03:34,589 --> 00:03:39,010 หัวหน้าไม่ได้บอกว่าจะไปจับปลาบินเหรอ 28 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 ปลาท้องนภา 29 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 จริงเหรอ ฉันอยากเห็น 30 00:03:43,389 --> 00:03:45,308 ปลาท้องนภาอยู่ที่ไหน 31 00:03:45,516 --> 00:03:46,893 เอ่อ... 32 00:03:47,518 --> 00:03:49,979 ฉันหาที่ไหนไม่เจอเลย 33 00:03:50,647 --> 00:03:52,357 นายหาตรงนั้นไม่เจอหรอก 34 00:03:53,066 --> 00:03:53,983 ปลาท้องนภา 35 00:03:54,901 --> 00:03:58,988 สิ่งมีชีวิตที่ถูกกล่าวถึง ในตำนานเท่านั้น ปลามีปีก 36 00:03:59,280 --> 00:04:03,493 เรามาเพราะหัวหน้าบอกว่าจะเจอมันได้ที่นี่ 37 00:04:03,618 --> 00:04:07,705 ข่าวลือพวกนั้นเห็นได้ชัด ว่ามาจากตำนานเมื่อ 1,000 ปีก่อน 38 00:04:08,456 --> 00:04:10,625 หัวหน้าแค่อยากหยุดงานเหอะ 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,669 เขาเป็นแบบนั้นแหละ 40 00:04:13,002 --> 00:04:16,339 ที่สำคัญกว่านั้น หัวหน้า รีบไปเร็วเข้า 41 00:04:16,464 --> 00:04:17,966 ใช่แล้ว ได้เวลาฝึกฝน 42 00:04:18,466 --> 00:04:19,342 การฝึกฝนเหรอ 43 00:04:25,723 --> 00:04:30,436 หวังว่านายจะพร้อมสำหรับเรื่องนี้ บาร์ทรา ฉันจะทำอาหารอร่อยๆ ให้นาย 44 00:04:32,855 --> 00:04:36,734 นาย คนที่ทำอาหารให้กลายเป็นขยะน่ะนะ นายจะเรียนทำอาหารเหรอ 45 00:04:37,944 --> 00:04:40,321 ได้โปรดสอนผมด้วย อาจารย์บัน 46 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 รู้สินะว่าอะไรเป็นอะไร หัวหน้า 47 00:04:44,075 --> 00:04:47,412 - โอเค เราจะเริ่มต้นด้วยพายแอปเปิล - เยี่ยม 48 00:04:49,080 --> 00:04:50,832 เธอเป็นผู้ช่วยให้ฉันได้นะ เอลิซาเบธ 49 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 แท่นแท๊น 50 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 เกาเธอร์นี่นา 51 00:04:56,838 --> 00:04:59,590 ขโมยชุดของฉันอีกแล้ว 52 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 จ่ายค่าชุดนั้นมาซะ 53 00:05:02,427 --> 00:05:04,053 ก่อนอื่น เราปอกเปลือก 54 00:05:06,806 --> 00:05:09,058 ปอกเปลือก ไม่ใช่ทำลายมัน 55 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 ไม่ อย่าหยิบ 56 00:05:11,894 --> 00:05:13,021 แป้ง... 57 00:05:13,187 --> 00:05:14,605 และเกลือหนึ่งหยิบมือ 58 00:05:14,689 --> 00:05:16,024 นั่นไม่ใช่หนึ่งหยิบมือ 59 00:05:16,607 --> 00:05:17,734 แล้วเราคนให้เข้ากัน... 60 00:05:17,942 --> 00:05:20,069 นายควรเติมน้ำก่อน 61 00:05:20,528 --> 00:05:21,863 แล้วเราก็ยืดแป้ง 62 00:05:21,988 --> 00:05:23,197 ไม่ใช่พิซซ่านะ หัวหน้า 63 00:05:23,948 --> 00:05:25,074 แล้วห่อแอปเปิล 64 00:05:25,199 --> 00:05:26,909 นายยังไม่ได้หั่นเลย 65 00:05:27,368 --> 00:05:28,619 ตอนนี้ ไปอบกันเถอะ 66 00:05:28,828 --> 00:05:29,746 ให้ตายสิ... 67 00:05:29,954 --> 00:05:30,872 ถึงจุดจบแล้วสินะ 68 00:05:32,248 --> 00:05:34,250 ที่นี่เกิดอะไรขึ้น 69 00:05:37,920 --> 00:05:39,339 น่าอร่อย 70 00:05:39,547 --> 00:05:40,673 เป็นไปไม่ได้ 71 00:05:41,799 --> 00:05:43,217 ดูเพอร์เฟกต์ 72 00:05:43,343 --> 00:05:45,219 ฉันตั้งใจทำหน้าตาให้มันดี 73 00:05:45,303 --> 00:05:46,763 นายควรตั้งใจทำทุกอย่าง 74 00:05:47,472 --> 00:05:49,349 และตอนนี้ ได้เวลาชิมแล้ว 75 00:05:49,932 --> 00:05:51,059 ลองไหมล่ะ คิง 76 00:05:51,142 --> 00:05:52,018 หือ 77 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีตลอดเช้าเลย 78 00:05:55,438 --> 00:05:56,272 ดิอาเน่ล่ะ 79 00:05:56,356 --> 00:05:58,816 ฉันเพิ่งกินไป 80 00:05:59,150 --> 00:06:00,068 อาจารย์บัน 81 00:06:00,151 --> 00:06:01,069 ฉันจะฆ่านาย 82 00:06:01,903 --> 00:06:04,072 ไม่นะ นายไม่เข้าใจเรื่องรสชาติ 83 00:06:04,781 --> 00:06:05,907 แล้วเธอล่ะ เมอร์ลิน 84 00:06:06,908 --> 00:06:08,993 นายบอกให้ฉันกินสิ่งนี้เหรอ 85 00:06:09,369 --> 00:06:10,495 ฉันจะกิน 86 00:06:11,954 --> 00:06:16,417 มันคือส่วนหนึ่งในหน้าที่ของฉัน เพื่อปกป้องเมอร์ลิน 87 00:06:33,684 --> 00:06:35,019 เกิดอะไรขึ้น 88 00:06:42,110 --> 00:06:45,113 ผ่านพุ่มไม้ไปจะมีบ่อน้ำพุ 89 00:06:45,238 --> 00:06:46,322 ทำไมนายไม่ไปทางนั้น 90 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 ฉันมาติดอยู่ในนี้ได้ยังไง 91 00:06:50,451 --> 00:06:52,787 พับผ่าสิ มันยอดแย่เลย 92 00:06:52,912 --> 00:06:54,080 อย่าโง่ไปหน่อยเลย 93 00:06:54,163 --> 00:06:57,291 เอสคานอร์โดนหนักสุดเลย 94 00:06:57,542 --> 00:06:59,460 นั่นไง ต้องเป็นบ่อน้ำพุแน่ 95 00:06:59,836 --> 00:07:02,130 รีบไปล้างออกกันเถอะ 96 00:07:02,380 --> 00:07:05,049 ทำไมนายไม่กินเหมือนปกติล่ะ 97 00:07:05,842 --> 00:07:08,469 ฉันกินของที่อยู่ตรงก้นไม่ได้ 98 00:07:10,346 --> 00:07:11,722 หืม นั่นอะไรน่ะ 99 00:07:13,099 --> 00:07:14,892 ว้าว 100 00:07:15,184 --> 00:07:17,353 มีบางอย่างส่องแสงในบ่อน้ำพุ 101 00:07:17,437 --> 00:07:18,938 เกิดอะไรขึ้น 102 00:07:30,199 --> 00:07:31,284 นายเห็นไหม ฮอว์ค 103 00:07:31,367 --> 00:07:33,119 มีปลาบินอยู่บนฟ้า 104 00:07:33,244 --> 00:07:34,662 หรือจะเป็น 105 00:07:35,079 --> 00:07:36,330 ปลาท้องนภา 106 00:07:36,831 --> 00:07:38,875 เอาล่ะ ไปจับมันกันเถอะ 107 00:07:39,000 --> 00:07:42,587 ฉันจะแสดงให้นายเห็น ท่าว่ายน้ำของหมูอันสง่างาม 108 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 ที่นี่มันอะไรกัน 109 00:08:24,462 --> 00:08:25,546 ฉันไม่อยากเชื่อเลย 110 00:08:26,797 --> 00:08:27,924 ดินแดนกว้างใหญ่ไพศาล 111 00:08:31,010 --> 00:08:33,012 มหาโอชิโระต้องอยู่ที่นี่แน่ 112 00:08:33,137 --> 00:08:34,305 นี่ 113 00:08:35,598 --> 00:08:37,475 รีบกลับมาได้แล้ว 114 00:08:39,936 --> 00:08:41,312 เดี๋ยว นายจะไปไหน 115 00:08:41,979 --> 00:08:45,066 ไม่อยากเชื่อว่าจะไล่ตามมาถึงที่นี่ ทำไมพวกเขาถึงไม่เข้าใจนะ 116 00:08:45,483 --> 00:08:46,901 ยอมแพ้แล้วเหรอ 117 00:08:47,109 --> 00:08:50,029 นายพูดเองว่าจะไปฝึกฝน หัวหน้า 118 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 หัวหน้าเหรอ 119 00:08:57,411 --> 00:08:59,872 โว้ นายบินอยู่โดยไม่มีปีก 120 00:09:00,122 --> 00:09:03,501 ไม่มีปีกแล้วมันยังไงล่ะ นายเป็นอะไร หัวหน้า 121 00:09:03,793 --> 00:09:04,627 ใครสนใจล่ะ 122 00:09:05,127 --> 00:09:06,128 ไม่ได้ตามฉันหรอกเหรอ 123 00:09:06,796 --> 00:09:08,339 ใช่เผ่าปีศาจรึเปล่า 124 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 หือ 125 00:09:18,307 --> 00:09:20,059 เสียงดังโวยวายอะไรกัน 126 00:09:22,103 --> 00:09:24,814 เอาชุดนั้นมาจากไหน หัวหน้า 127 00:09:25,231 --> 00:09:26,399 น่ารักมากเลย 128 00:09:27,775 --> 00:09:29,318 สัตว์ประหลาด 129 00:09:33,781 --> 00:09:36,951 หัวหน้า เราจะฝึกฝนกันต่อ... 130 00:09:37,952 --> 00:09:42,748 ได้ยังไงกัน หัวหน้าเรียกฉันว่าสัตว์ประหลาด 131 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 อย่าไปสนใจเลย ดิอาเน่ 132 00:09:47,253 --> 00:09:51,382 กลับมาคุกเข่าเป็นการเริ่มต้นที่ดี 133 00:09:51,507 --> 00:09:53,175 เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 134 00:09:53,593 --> 00:09:56,137 หือ ฉันจะรู้ได้ยังไง 135 00:10:03,644 --> 00:10:04,895 เกิดอะไรขึ้นกับคนพวกนี้ 136 00:10:05,563 --> 00:10:10,318 สีผม ส่วนสูง รูปร่าง ทุกอย่างตรงกับหัวหน้า 137 00:10:10,443 --> 00:10:15,573 แต่มีความแตกต่างที่น่าสนใจตรงเสียง พลัง และวิธีการวิ่งของเขา 138 00:10:15,740 --> 00:10:16,991 นายพูดถูก 139 00:10:17,575 --> 00:10:22,455 ปกติไม่มีทางที่เราจะไล่ทันได้ง่ายๆ 140 00:10:24,332 --> 00:10:26,626 ใช่ไหม หัวหน้า 141 00:10:27,001 --> 00:10:27,835 หือ 142 00:10:31,964 --> 00:10:32,840 อะ... 143 00:10:34,133 --> 00:10:35,009 ไม่มีทาง 144 00:10:35,134 --> 00:10:36,177 หัวหน้า... 145 00:10:38,262 --> 00:10:40,973 มีปีก 146 00:10:43,017 --> 00:10:44,143 นี่ เดี๋ยวก่อน 147 00:10:52,068 --> 00:10:54,070 หวังว่าจะไม่รุนแรงเกินไปนะ 148 00:11:01,786 --> 00:11:03,454 ทีนี้ ไหนดูซิ... 149 00:11:04,246 --> 00:11:06,874 ฉันอยู่ที่ไหน 150 00:11:08,167 --> 00:11:10,169 ไม่มีประโยชน์ เรากลับไปไม่ได้ 151 00:11:11,253 --> 00:11:14,632 เราเข้าไปในบ่อน้ำพุในป่าใช่ไหม 152 00:11:17,843 --> 00:11:19,136 แต่นอกจากเรื่องนั้น... 153 00:11:23,474 --> 00:11:24,850 - ฉันหิว - ฉันหิว 154 00:11:25,267 --> 00:11:26,102 ทางนี้ 155 00:11:27,269 --> 00:11:29,730 เขาเข้าไปในบ่อน้ำพุต้องห้ามจริงๆ ใช่ไหม 156 00:11:30,606 --> 00:11:31,440 เขาอยู่นั่น 157 00:11:31,565 --> 00:11:32,483 เขากลับมาเหรอ 158 00:11:33,317 --> 00:11:34,819 มีสิ่งมีชีวิตแปลกประหลาดอยู่กับเขา 159 00:11:35,069 --> 00:11:38,030 - นี่ พวกนั้นใครน่ะ - อย่ามาถามฉันสิ 160 00:11:41,701 --> 00:11:42,785 ท่านโซเรีย 161 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 ทำไม โซลาด 162 00:11:46,664 --> 00:11:48,541 หือ โซลาดเหรอ 163 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 พาตัวเขาไป 164 00:11:51,419 --> 00:11:52,336 ครับท่าน 165 00:11:54,046 --> 00:11:54,964 นี่ 166 00:11:55,172 --> 00:11:56,006 ขอบคุณ 167 00:11:56,215 --> 00:11:59,635 ถอยไป เจ้าหมูสกปรก 168 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 มะ หมูสกปรกเหรอ 169 00:12:01,095 --> 00:12:04,265 ท่านโซเรีย เราควรทำยังไง กับเจ้าสิ่งมีชีวิตตัวนี้ดีครับ 170 00:12:04,515 --> 00:12:06,475 ปล่อยมันไว้แบบนั้น 171 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 ว่าไงนะ ฉันไม่ใช่สิ่งของนะ 172 00:12:16,902 --> 00:12:23,117 รูปปั้นพวกนี้หน้าตาแปลกประหลาด ว่าแต่เราอยู่ที่ไหน 173 00:12:31,375 --> 00:12:32,710 นายทำอะไรอยู่ 174 00:12:42,595 --> 00:12:45,139 ว้าว ทิวทัศน์สุดยอดเลย 175 00:12:48,350 --> 00:12:49,310 นี่ ดูสิ 176 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 นั่นอะไร 177 00:13:05,910 --> 00:13:07,328 โว้ 178 00:13:12,458 --> 00:13:13,876 ปลาท้องนภา 179 00:13:25,846 --> 00:13:27,181 ว้าว 180 00:13:35,231 --> 00:13:36,398 นี่ต้องเป็น... 181 00:13:38,484 --> 00:13:39,819 หรือเป็นไปได้ว่า 182 00:13:42,613 --> 00:13:46,742 เราอยู่เหนือท้องฟ้า 183 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 เธอตื่นแล้ว ฉันดีใจจริงๆ 184 00:14:26,323 --> 00:14:28,450 เอลลัทเต้ ทำไมเธออยู่ที่นี่ เอล 185 00:14:28,951 --> 00:14:29,869 เอลลัทเต้ 186 00:14:30,327 --> 00:14:32,162 แล้วทำไมเธอแต่งตัวแบบนั้น 187 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 นี่ นายทำอะไรกับหัวหน้า 188 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 บ้าเอ๊ย 189 00:14:42,339 --> 00:14:46,302 เอล รีบวิ่งเร็ว ฉันจะถ่วงพวกเผ่าปีศาจไว้ 190 00:14:46,552 --> 00:14:49,221 ฉันคิดว่าคุณน่าจะคิดผิด 191 00:14:50,347 --> 00:14:51,849 พวกเราทุกคนที่นี่ 192 00:14:52,016 --> 00:14:55,144 เราอาจมาจากเผ่าที่แตกต่างกัน แต่ไม่มีใครมาจากเผ่าปีศาจ 193 00:14:55,978 --> 00:14:56,812 คนนี้เป็นมนุษย์ 194 00:14:57,146 --> 00:14:58,147 คนนี้เคยเป็นมนุษย์ 195 00:14:58,856 --> 00:15:01,233 แล้วฉันเป็นสิ่งที่เหมือนแบบนั้น 196 00:15:01,775 --> 00:15:03,903 คนนี้เป็นตุ๊กตา ส่วนคนนี้มาจากเผ่าแฟร์รี่ 197 00:15:04,737 --> 00:15:06,405 เธอคนนี้มาจากเผ่ายักษ์ 198 00:15:06,864 --> 00:15:07,948 เป็นไปไม่ได้ 199 00:15:08,407 --> 00:15:12,244 ฉันคิดว่าบนโลก พวกมนุษย์ เผ่าแฟร์รี่ และเผ่ายักษ์... 200 00:15:13,537 --> 00:15:16,498 ถูกกำจัดโดยเผ่าปีศาจไปหมดแล้ว ระหว่างสงครามโบราณ 201 00:15:17,917 --> 00:15:21,337 ตำนานที่ส่งต่อมาถึงเรา มันไม่ถูกต้องงั้นเหรอ 202 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 แล้วเธอ... 203 00:15:25,007 --> 00:15:26,383 ฉันเอลิซาเบธ 204 00:15:26,884 --> 00:15:28,594 เป็นบริกรที่ผับแห่งนี้ 205 00:15:30,512 --> 00:15:34,433 - เอ่อ ฉันเป็นชาวท้อง... - ชาวท้องนภา โซลาด 206 00:15:35,267 --> 00:15:36,644 นายรู้จักชื่อฉันได้ยังไง 207 00:15:36,894 --> 00:15:39,521 ฉันแอบดูความทรงจำของนาย ตอนนายหลับอยู่ 208 00:15:40,856 --> 00:15:43,317 "ช่วงเวลาแห่งความพินาศ" คืออะไร 209 00:15:50,407 --> 00:15:53,118 พวกเขาเตรียมงานฉลองอยู่เหรอ 210 00:15:53,327 --> 00:15:55,204 อาจเป็นงานฉลองกินนาย 211 00:15:55,913 --> 00:15:57,998 อย่าให้พวกเขาใส่หมูอบลงในเมนูนะ 212 00:15:58,374 --> 00:16:01,752 - ฉันยอมให้แค่เลียเท้า - คนขี้ขลาด 213 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 เขาคิดอะไรอยู่ 214 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 คิดว่าเขาอาจเป็นหัวหน้านักรบคนต่อไป... 215 00:16:08,300 --> 00:16:10,427 ดูเป็นการต้อนรับที่ดีนะ 216 00:16:17,518 --> 00:16:20,604 นั่นอะไร ดูเหมือนหมูอ้วน 217 00:16:20,771 --> 00:16:22,982 เหมือนนายเลยใช่ไหม 218 00:16:23,065 --> 00:16:25,067 อย่าตลกไปหน่อยเลย ฉันผอมกว่าเยอะ 219 00:16:25,192 --> 00:16:27,736 เธอหาอะไรอยู่เหรอ 220 00:16:28,362 --> 00:16:29,613 มองตรงนี้สิ โซลาด 221 00:16:29,780 --> 00:16:32,449 เธอกระทำผิดอย่างใหญ่หลวง ด้วยการแหกกฎ 222 00:16:33,367 --> 00:16:34,785 รูปปั้นพูดได้ 223 00:16:35,327 --> 00:16:36,537 มองต่ำลงมา 224 00:16:37,830 --> 00:16:41,083 เล่นมุกป่วนประสาทในสถานการณ์แบบนี้ 225 00:16:42,292 --> 00:16:43,127 เธอตัวเล็กจิ๋ว 226 00:16:43,627 --> 00:16:47,589 ถึงเธอจะเป็นผู้สืบทอดดาบแห่งสวรรค์ 227 00:16:47,756 --> 00:16:50,551 แต่ฉันรู้ดีว่าเธอเกลียดการฝึกฝนมากแค่ไหน 228 00:16:51,635 --> 00:16:53,137 แต่โซลาด... 229 00:16:54,430 --> 00:16:56,974 เพื่อปกป้องคนของเราจากเผ่าปีศาจ 230 00:16:57,057 --> 00:17:00,769 ดาบแห่งสวรรค์ถูกส่งต่อรุ่นสู่รุ่น และใช้ในการต่อสู้ 231 00:17:01,895 --> 00:17:04,857 นั่นคือกฎสำหรับพวกเรา ชาวท้องนภา 232 00:17:05,190 --> 00:17:06,525 ชาวท้องนภาเหรอ 233 00:17:06,900 --> 00:17:10,446 นี่ คุณเข้าใจผิดว่าผมเป็นคนอื่นใช่ไหม คุณยาย 234 00:17:10,612 --> 00:17:11,488 คุณยาย... 235 00:17:12,948 --> 00:17:14,950 นายกล้าดียังไงเรียกท่านหญิงแวนเนสแบบนั้น 236 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 นายคิดอะไรอยู่ โซลาด 237 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 ฉันคิดอะไรอยู่น่ะเหรอ 238 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 โซลาดกลับมาแล้วใช่ไหม 239 00:17:25,377 --> 00:17:26,587 เอลิซาเบธ 240 00:17:27,379 --> 00:17:29,631 เมลิโอดาส นั่นเอลิซาเบธ 241 00:17:29,965 --> 00:17:30,841 ปล่อยฉันไป 242 00:17:31,008 --> 00:17:32,217 เธอแตกต่างอย่างสิ้นเชิง 243 00:17:32,342 --> 00:17:33,302 หือ จริงเหรอ 244 00:17:34,303 --> 00:17:35,804 พอนายพูดแล้วก็... 245 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 การแสดงออกของเธอเกรี้ยวกราด สำหรับเอลิซาเบธ 246 00:17:39,141 --> 00:17:42,770 แต่พวกเขาดูเหมือนกันมาก แม้แต่ผมยังสีเดียวกัน 247 00:17:42,895 --> 00:17:45,189 บนหลังของเธอมี... 248 00:17:46,023 --> 00:17:47,357 ปะ ปีกเหรอ 249 00:17:47,441 --> 00:17:48,776 ท่านเอลลัทเต้ 250 00:17:55,324 --> 00:17:56,200 โซลาด 251 00:17:59,620 --> 00:18:01,455 ทำไมทำแบบนี้ล่ะ 252 00:18:02,581 --> 00:18:03,415 หือ 253 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 เขาไม่มี... ปีก 254 00:18:11,507 --> 00:18:12,341 ปีกของเขา... 255 00:18:13,092 --> 00:18:15,094 ปีกของโซลาดหายไป 256 00:18:15,177 --> 00:18:16,220 ท่านหญิงแวนเนส 257 00:18:16,845 --> 00:18:18,972 เป็นไป... ไม่ได้ 258 00:18:19,765 --> 00:18:21,892 เขาสูญเสียปีกของตัวเองเหรอ 259 00:18:22,267 --> 00:18:25,979 ความภาคภูมิใจของเรา... นายทำให้มันตกต่ำลงไปมากใช่ไหม 260 00:18:26,105 --> 00:18:27,523 ก็ผมบอกคุณแล้วไงว่า... 261 00:18:28,148 --> 00:18:31,193 เขาหนีออกจากพิธีสืบทอดตำแหน่ง... 262 00:18:31,485 --> 00:18:35,114 แล้วตอนนี้เขากลับมาโดยไม่มีปีกแบบชาวเรา 263 00:18:35,489 --> 00:18:38,242 พูดต่อไปก็เสียเวลา 264 00:18:39,243 --> 00:18:42,955 เธอไปอยู่ในคุกและสำนึกการกระทำของตัวเอง 265 00:18:43,205 --> 00:18:44,665 ได้โปรดช้าก่อน 266 00:18:45,040 --> 00:18:46,291 ฉันไม่เป็นไรหรอก 267 00:18:46,500 --> 00:18:47,376 โซลาด 268 00:18:47,543 --> 00:18:50,671 ขอแค่อย่าลืมเตรียมอาหารและสาเกให้ด้วย 269 00:18:52,256 --> 00:18:54,091 ฉันหมดความศรัทธาในตัวนาย 270 00:18:55,300 --> 00:18:57,761 นายไม่ใช่ลูกชายของฉันอีกต่อไป 271 00:19:00,389 --> 00:19:01,223 ลูกชายเหรอ 272 00:19:02,975 --> 00:19:04,977 ผมไม่ใช่ลูกชายของคุณ งั้น... 273 00:19:09,148 --> 00:19:10,566 ขอโทษนะ เมลิโอดาส 274 00:19:10,941 --> 00:19:13,110 จะให้ฉันถูกจับไปด้วยไม่ได้ 275 00:19:13,694 --> 00:19:15,696 จนกว่าฉันจะมาช่วยนาย 276 00:19:15,863 --> 00:19:18,240 นายกินขยะในคุกรอไปก่อนนะ 277 00:19:29,251 --> 00:19:33,964 เธอเหมือนหัวหน้า แต่บุคลิกแตกต่างอย่างสิ้นเชิง 278 00:19:34,131 --> 00:19:36,633 นายหยาบคายเหมือนเขาด้วย 279 00:19:36,800 --> 00:19:38,552 ปล่อยมันไปเถอะ คิง 280 00:19:38,927 --> 00:19:40,137 ขอโทษเรื่องก่อนหน้านี้นะ 281 00:19:41,180 --> 00:19:43,807 ฉันไม่เคยเห็นยักษ์มาก่อน 282 00:19:44,600 --> 00:19:47,060 ฉัน... ขอโทษจริงๆ 283 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 แล้วหัวหน้าเข้าไปที่บ่อน้ำพุ 284 00:19:52,149 --> 00:19:54,610 และลงเอยในวิหารแห่งท้องนภา หรือจะชื่ออะไรก็เถอะ 285 00:19:54,902 --> 00:19:58,739 หมายความว่าฮอว์คต้องอยู่กับเขาด้วย 286 00:19:59,072 --> 00:20:01,408 เขาอาจกระโดดลงไปโดยไม่คิด 287 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 ดูจะเป็นสิ่งที่หัวหน้าเราทำนะ 288 00:20:03,577 --> 00:20:04,453 งั้น... 289 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 นายตกใจเพราะคิดว่า 290 00:20:06,205 --> 00:20:08,999 เผ่าปีศาจฟื้นคืนชีพ ก็เลยวิ่งหนีเหรอ 291 00:20:09,291 --> 00:20:10,918 ฉันไม่ได้วิ่งหนี 292 00:20:11,418 --> 00:20:14,755 ผนึกที่ถูกใช้กักเผ่าปีศาจเมื่อ 3,000 ปีก่อน 293 00:20:15,088 --> 00:20:16,757 กำลังสลายไป 294 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 ถ้าเป็นแบบนี้ ชาวท้องนภาจะถูกกำจัด 295 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 นั่นคือความหมายของ "ช่วงเวลาแห่งความพินาศ" สินะ 296 00:20:23,430 --> 00:20:26,850 ตามตำนาน เราต้องการมหาโอชิโระ 297 00:20:28,268 --> 00:20:29,895 ไม่มีใครเชื่อฉัน แต่ว่า... 298 00:20:31,063 --> 00:20:32,689 ฉันต้องทำอะไรบางอย่าง 299 00:20:33,315 --> 00:20:36,276 มหาโอชิโระเหรอ มันคืออะไร 300 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 ช่วงเวลาแห่งความพินาศ และมหาโอชิโระ... 301 00:20:39,821 --> 00:20:41,281 เป็นสิ่งที่น่าหลงใหล 302 00:20:42,366 --> 00:20:44,159 เล่าให้เราฟังอีกสิ 303 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 ได้ 304 00:20:52,751 --> 00:20:55,295 เศษอาหารอร่อยมาก 305 00:20:57,506 --> 00:21:01,677 พูดภาษามนุษย์ได้ด้วยเหรอ เป็นสิ่งมีชีวิตที่น่าหลงใหลสุดๆ 306 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 เธอมาจากที่ไหนบนโลก 307 00:21:07,724 --> 00:21:10,894 เธอเนียนนุ่มและกลมมาก 308 00:21:13,397 --> 00:21:16,233 หยุดนะ คุณยาย ฉันกินไม่ถนัด 309 00:21:16,525 --> 00:21:18,527 นั่นอะไรน่ะ คุณยาย 310 00:21:19,820 --> 00:21:20,946 โอ้ นั่นเหรอ 311 00:21:21,571 --> 00:21:22,489 มันคือ... 312 00:21:27,077 --> 00:21:29,329 ตำนานแห่งมหาโอชิโระ 313 00:21:29,871 --> 00:21:31,206 มหาโอชิโระเหรอ 314 00:21:31,665 --> 00:21:35,085 สามพันปีก่อน ในวิหารแห่งท้องนภานี้ 315 00:21:35,210 --> 00:21:38,964 มีมหาสงครามระหว่างห้าเผ่าพันธุ์ 316 00:21:40,090 --> 00:21:44,052 ว่ากันว่าเผ่าปีศาจชั่ว และกองทัพของเผ่าเทพธิดาที่นำเอา 317 00:21:44,136 --> 00:21:49,725 เผ่าแฟร์รี่ เผ่ายักษ์ และเผ่ามนุษย์ ต่อสู้ในสงครามโหดร้าย 318 00:21:50,600 --> 00:21:55,647 ฝ่ายของเผ่าเทพธิดาฝ่ายหนึ่ง ถูกล้อมโดยปีศาจยักษ์ 319 00:21:55,731 --> 00:21:57,649 และเสี่ยงที่จะถูกทำลายล้าง 320 00:21:58,483 --> 00:22:02,029 สิ่งที่ช่วยพวกเขาไว้ก็คือมหาโอชิโระ 321 00:22:03,905 --> 00:22:07,367 ขนาดทั้งใหญ่และสง่างาม... 322 00:22:07,617 --> 00:22:11,496 ว่ากันว่าเขาส่องประกายด้วยแสงสีขาว 323 00:22:13,832 --> 00:22:17,419 มหาโอชิโระผนึกเผ่าปีศาจไว้บนยอดเขาหินสูงชัน 324 00:22:18,128 --> 00:22:21,965 และเผ่าเทพธิดาสืบทอด ดาบแห่งสวรรค์ผ่านรุ่นสู่รุ่น 325 00:22:22,424 --> 00:22:23,967 เพื่อกำจัดเผ่าปีศาจ 326 00:22:24,509 --> 00:22:28,472 พวกเราชาวท้องนภาคือผู้สืบเชื้อสายเผ่าเทพธิดา 327 00:22:29,556 --> 00:22:33,852 งั้นนายมาที่นี่เพื่อค้นหา มหาโอชิโระในตำนานเหรอ 328 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ใช่ 329 00:22:35,854 --> 00:22:39,649 ถ้าตำนานเป็นจริง มหาโอชิโระก็น่าจะอยู่บนโลกนี้ 330 00:22:41,068 --> 00:22:43,278 แต่ไม่มีใครเชื่อฉันหรอก 331 00:22:44,363 --> 00:22:47,449 และก่อนอื่น การไปที่โลกก็เป็นเรื่องต้องห้ามด้วย 332 00:22:48,116 --> 00:22:49,743 มหาโอชิโระเหรอ 333 00:22:50,202 --> 00:22:51,745 นายเคยได้ยินไหม เกาเธอร์ 334 00:22:52,287 --> 00:22:53,163 ไม่ 335 00:22:54,456 --> 00:22:57,334 นี่ ช่วยเขาตามหากันเถอะ 336 00:22:58,335 --> 00:23:02,130 ถึงจะอยากช่วยแต่ก็ไม่มีเบาะแส เราจะทำยังไงได้ 337 00:23:02,589 --> 00:23:08,637 ฉันอยากรู้ว่าหัวหน้าและฮอว์คจะเป็นยังไง ฉันเป็นห่วงพวกเขา 338 00:23:08,762 --> 00:23:10,639 พวกเขาอาจกำลังเที่ยวเล่นอยู่ 339 00:23:10,806 --> 00:23:13,058 ฉันอยากไปด้วย 340 00:23:13,558 --> 00:23:16,853 หือ ถ้าดิอาเน่ไป ฉันก็ไปด้วย 341 00:23:17,229 --> 00:23:20,607 เราจะลากเขากลับมาและฝึกฝนเขาต่อ 342 00:23:21,024 --> 00:23:22,901 เราไปที่นั่นผ่านบ่อน้ำพุได้ใช่ไหม 343 00:23:22,984 --> 00:23:26,571 ใช่ ฉันสนใจ "วิหารแห่งท้องนภา" ด้วย 344 00:23:27,322 --> 00:23:30,158 แล้วเรื่องมหาโอชิโระล่ะ 345 00:23:37,541 --> 00:23:41,503 ขอบคุณนะทุกคน แต่ฉันจะจัดการด้วยตัวเอง 346 00:23:42,087 --> 00:23:43,088 งั้นฉันไปก่อนนะ 347 00:23:43,213 --> 00:23:44,840 เดี๋ยวก่อน โซลาด 348 00:23:46,758 --> 00:23:49,428 อืม เขาไปแล้ว 349 00:23:55,642 --> 00:23:57,519 ฉันจะพึ่งพาคนอื่นไม่ได้ 350 00:23:58,019 --> 00:24:01,314 ฉันสัญญากับตัวเองว่าจะค้นหา มหาโอชิโระที่นี่ด้วยตัวเอง 351 00:24:02,149 --> 00:24:03,024 แต่ว่า... 352 00:24:03,608 --> 00:24:06,236 ดินแดนแห่งนี้ช่างกว้างใหญ่และฉันไม่มีเบาะแส 353 00:24:06,445 --> 00:24:07,946 ฉันจะเริ่มหาตรงไหนดี 354 00:24:11,283 --> 00:24:12,117 นั่นอะไรน่ะ 355 00:24:23,670 --> 00:24:25,589 เธอเป็นของฉันแล้ว 356 00:24:27,966 --> 00:24:28,884 เธอเป็นใคร 357 00:24:34,514 --> 00:24:38,310 ชาวท้องนภาต้องถูกสังเวย 358 00:24:39,227 --> 00:24:41,521 ให้กับช่วงเวลาแห่งความพินาศ 359 00:24:42,481 --> 00:24:44,983 เป็นไปไม่ได้... เผ่าปีศาจเหรอ 360 00:24:45,150 --> 00:24:46,776 เธอทำบ้าอะไร 361 00:24:48,987 --> 00:24:50,530 เกิดอะไรขึ้น โซลาด 362 00:24:50,655 --> 00:24:53,033 เผ่าปีศาจเข้ามาผ่านบ่อน้ำพุ 363 00:24:53,116 --> 00:24:54,993 ให้เป็นหน้าที่เราจัดการเถอะ 364 00:24:55,911 --> 00:24:58,538 ฉันจะเปลี่ยนเธอให้เป็นเครื่องสังเวยด้วย 365 00:25:02,250 --> 00:25:03,376 เจ้าพวกนี้... 366 00:25:03,793 --> 00:25:06,296 เธอคือการะ แห่งหกอัศวินทมิฬ 367 00:25:06,838 --> 00:25:08,256 เธอรู้เรื่องนั้นได้ยังไง 368 00:25:09,925 --> 00:25:11,426 พวกเธอคือใคร 369 00:25:13,011 --> 00:25:14,095 เรา... 370 00:25:15,430 --> 00:25:17,432 คือตำนานเจ็ดอัศวิน 371 00:25:19,100 --> 00:25:21,770 ยังไงก็น่ารำคาญอยู่ดี 372 00:25:23,730 --> 00:25:26,566 งั้นนี่คือของขวัญของพวกเธอ 373 00:25:39,871 --> 00:25:40,705 บ่อน้ำพุ 374 00:25:44,251 --> 00:25:47,837 ตอนนี้ก็ไปวิหารแห่งท้องนภาไม่ได้แล้ว 375 00:25:48,380 --> 00:25:52,676 ในไม่ช้า หกอัศวินทมิฬจะทำลายชาวท้องนภา 376 00:25:54,010 --> 00:25:55,595 ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอเข้าไปใน... 377 00:26:00,559 --> 00:26:02,227 มันก็แค่หุ่นเชิด 378 00:26:02,811 --> 00:26:04,563 ร่างจริงของเธออยู่ที่อื่น 379 00:26:05,105 --> 00:26:06,022 ไม่คิดเลยว่า... 380 00:26:06,856 --> 00:26:09,818 เผ่าปีศาจจะฟื้นคืนชีพเร็วขนาดนี้ 381 00:26:10,819 --> 00:26:13,613 นี่ นั่นมันเรื่องอะไรกัน 382 00:26:16,658 --> 00:26:18,118 หกอัศวินทมิฬ... 383 00:26:19,286 --> 00:26:23,248 เหล่าปีศาจที่ออกอาละวาด ช่วงสงคราม 3,000 ปีก่อน 384 00:26:25,125 --> 00:26:26,960 ว่ากันว่าพวกมันป่าเถื่อนมาก 385 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 ขนาดกลุ่มบัญญัติสิบประการ ยังจัดการพวกมันได้ยาก 386 00:26:33,258 --> 00:26:34,634 มันจบแล้ว 387 00:26:35,719 --> 00:26:38,054 ฉันหามหาโอชิโระไม่เจอด้วยซ้ำ 388 00:26:38,847 --> 00:26:41,891 เราปล่อยให้เป็นแบบนี้ไม่ได้ 389 00:26:42,559 --> 00:26:44,561 ถ้าเราใช้บ่อน้ำพุไม่ได้ 390 00:26:44,894 --> 00:26:47,355 เราไม่มีทางเลือก นอกจากไปทางตรง 391 00:26:53,820 --> 00:26:55,155 ไปกันเถอะ คิง 392 00:26:55,280 --> 00:26:57,657 หือ รอฉันด้วย ดิอาเน่ 393 00:26:58,408 --> 00:26:59,284 ไปกันเถอะ 394 00:27:05,165 --> 00:27:07,709 - นายมาด้วยสิ - แต่ว่า... 395 00:27:08,209 --> 00:27:10,670 เผ่าปีศาจฟื้นคืนชีพแล้วไม่ใช่เหรอ 396 00:27:18,845 --> 00:27:22,557 เราจะไปดินแดนลึกลับ วิหารแห่งท้องนภา 397 00:27:38,657 --> 00:27:40,241 นี่ มีใครอยู่ไหม 398 00:27:42,827 --> 00:27:44,287 ไม่มี ไม่มีใครอยู่ 399 00:27:48,500 --> 00:27:50,126 ทีนี้เอาไงต่อดี 400 00:27:50,210 --> 00:27:53,213 ฉันต้องหาว่าผับอยู่ทางไหน 401 00:27:54,422 --> 00:27:56,675 คิดว่าฉันจะตามหาเจ้าหมูบ้าก่อน 402 00:28:01,721 --> 00:28:02,847 นี่ คุณยาย 403 00:28:02,972 --> 00:28:06,267 เรามาจากโลก มีทางกลับไปไหม 404 00:28:08,353 --> 00:28:09,187 อย่างที่ฉันบอก... 405 00:28:10,313 --> 00:28:14,901 โลกถูกพิชิตโดยเผ่าปีศาจนานแล้ว 406 00:28:15,151 --> 00:28:17,487 ฉันบอกยายแล้วไงว่ามันไม่ใช่ 407 00:28:17,821 --> 00:28:20,782 เธอพูดเรื่องประหลาดที่สุด 408 00:28:21,825 --> 00:28:23,201 ไม่เอาอีกแล้ว 409 00:28:27,789 --> 00:28:29,499 ยายมีปัญหาอะไรเนี่ย 410 00:28:29,624 --> 00:28:30,709 ฉันขอโทษ 411 00:28:34,421 --> 00:28:36,423 - อะไรน่ะ - เธอเหมือน... 412 00:28:36,965 --> 00:28:38,091 เป็นไปได้เหรอ 413 00:28:38,967 --> 00:28:40,510 ใช่ ไม่ผิดแน่ 414 00:28:41,052 --> 00:28:41,886 หือ 415 00:28:56,526 --> 00:28:58,486 นี่คือปีโลกาวินาศ 416 00:28:58,653 --> 00:29:01,698 เราไม่รู้ว่าเผ่าปีศาจจะโผล่มากันกี่ตัว 417 00:29:02,323 --> 00:29:05,952 มันคือหน้าที่ของเราในฐานะชาวท้องนภา ที่ต้องหยุดยั้งพวกมัน 418 00:29:06,494 --> 00:29:08,621 เราต้องไม่ชะล่าใจ 419 00:29:08,747 --> 00:29:10,623 ครับท่าน 420 00:29:18,673 --> 00:29:21,801 ให้ตายสิ ทิวทัศน์สุดยอดเลย 421 00:29:24,387 --> 00:29:26,848 อยากให้เอลิซาเบธมาเห็นจัง 422 00:29:36,065 --> 00:29:36,900 นี่ 423 00:29:37,025 --> 00:29:38,568 โซ โซลาด 424 00:29:42,030 --> 00:29:44,699 นายออกจากคุกมาได้ยังไง 425 00:29:44,908 --> 00:29:48,036 - เธอเอาแต่เข้าใจฉันผิด... - นายทำให้ฉันเป็นห่วง 426 00:29:48,953 --> 00:29:51,331 นายหนีไปทำไม ให้ฉันตีนายนะ 427 00:29:51,414 --> 00:29:54,334 ฉันไม่จำเป็นต้องปล่อยให้คนแปลกหน้ามาทำร้าย 428 00:29:55,168 --> 00:29:56,169 ขอโทษที่ต้องบอกเธอ 429 00:29:56,961 --> 00:29:59,506 แต่ฉันไม่ใช่โซลาด 430 00:30:02,258 --> 00:30:03,343 นายหมายความว่าไง 431 00:30:04,219 --> 00:30:05,136 เขาอยู่โน่น 432 00:30:06,971 --> 00:30:07,889 ท่านโซเรีย 433 00:30:13,603 --> 00:30:14,562 เธอ 434 00:30:14,687 --> 00:30:18,858 ไม่เพียงแต่แหกกฎ แต่ยังไม่นั่งสำนึกผิดในคุกด้วย 435 00:30:20,276 --> 00:30:21,486 ฉันยกโทษให้เรื่องนี้ไม่ได้ 436 00:30:21,903 --> 00:30:24,781 ฉันจะไม่ออมมือเพราะเธอเป็นลูกชายของฉัน 437 00:30:26,574 --> 00:30:28,535 ฉันไม่ใช่ลูกชายของนาย งั้นฉันจะออมมือ 438 00:30:32,288 --> 00:30:33,331 โซลาด... 439 00:30:33,748 --> 00:30:35,250 เกิดอะไรขึ้นกับลูก 440 00:30:39,963 --> 00:30:41,339 - นั่นอะไร - ตรงโน้น 441 00:30:42,924 --> 00:30:45,552 ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับศิลาไข่ เราตกอยู่ในอันตรายแน่ 442 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 - ไปกันเถอะ - ครับท่าน 443 00:30:48,137 --> 00:30:50,974 ฉันต้องการคำอธิบายเพิ่มเติมจากนายภายหลัง 444 00:30:55,979 --> 00:30:57,105 เกิดอะไรขึ้น 445 00:30:57,397 --> 00:30:58,857 ศิลาส่วนหนึ่งแยกจากกัน 446 00:30:59,190 --> 00:31:00,650 ตรวจสอบพื้นที่ 447 00:31:02,277 --> 00:31:04,404 ใครก็ได้ ช่วยด้วย... 448 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 ฉันกำลังจะตาย... 449 00:31:07,031 --> 00:31:07,907 นี่ 450 00:31:08,283 --> 00:31:09,325 นายเป็นไรไหม 451 00:31:09,534 --> 00:31:10,618 เกิดอะไรขึ้น 452 00:31:10,952 --> 00:31:13,913 ฉันหิวมาก... หิวมากเลย... 453 00:31:14,455 --> 00:31:15,707 ฉันกำลังจะตาย 454 00:31:15,915 --> 00:31:17,000 หิวเหรอ 455 00:31:17,125 --> 00:31:18,960 นี่ มีอะไรที่เราให้เขากินได้ไหม 456 00:31:19,711 --> 00:31:20,920 เป็นอะไรไป 457 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 ให้ฉันกิน 458 00:31:23,339 --> 00:31:26,134 นายขอให้เราหาอาหารให้นาย ในเวลาแบบนี้เหรอ 459 00:31:32,473 --> 00:31:33,892 ผะ เผ่าปีศาจ 460 00:31:40,607 --> 00:31:41,608 เกิดอะไรขึ้น 461 00:31:42,609 --> 00:31:43,568 เรากำลังจะตาย 462 00:31:43,651 --> 00:31:46,946 คิดจะไปไหนกัน นายคือมื้อกลางวันของฉัน 463 00:31:50,158 --> 00:31:51,659 ศิลาไข่ดูปลอดภัยดี 464 00:31:51,826 --> 00:31:54,203 มันต้องเป็นอาเพศของปีโลกาวินาศ 465 00:31:59,250 --> 00:32:01,044 แส้สายฟ้า 466 00:32:07,008 --> 00:32:08,927 ฉันยังไม่อิ่ม 467 00:32:11,846 --> 00:32:12,972 ท่านโซเรีย 468 00:32:13,348 --> 00:32:15,767 พวกเราคือผู้พิทักษ์วิหารแห่งท้องนภา 469 00:32:16,142 --> 00:32:18,478 ตอนนี้ฉัน หัวหน้านักรบโซเรียอยู่ตรงนี้ 470 00:32:18,645 --> 00:32:20,480 ฉันจะไม่ปล่อยให้นายรอด 471 00:32:22,148 --> 00:32:24,317 ฉันจะไปเอาดาบแห่งสวรรค์มาเดี๋ยวนี้ 472 00:32:25,151 --> 00:32:26,027 ลุยกันเถอะ 473 00:32:31,407 --> 00:32:35,078 ฉันกำจัดปีศาจ 65 ตัวจนถึงวันนี้ 474 00:32:36,245 --> 00:32:38,331 ดูไว้ เทคนิคหอกสวรรค์ 475 00:32:40,959 --> 00:32:42,961 หอกสวรรค์ฟาด 476 00:32:51,678 --> 00:32:52,553 เป็นยังไง 477 00:32:53,346 --> 00:32:56,349 ทำอะไร... ไม่ได้เลยใช่ไหม หืม 478 00:32:57,183 --> 00:32:59,686 ฉันไม่สนใจว่านายฆ่ามาเท่าไหร่ 479 00:33:00,019 --> 00:33:03,523 อย่าคิดว่าฉันเหมือนเจ้าพวก ปีศาจชั้นต่ำแดงหรือเทา 480 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 เป็นไปไม่ได้... 481 00:33:09,612 --> 00:33:11,114 - เดี๋ยวก่อน - ท่านหญิงแวนเนส 482 00:33:11,364 --> 00:33:12,240 เอลลัทเต้ 483 00:33:12,573 --> 00:33:13,741 เผ่าปีศาจอยู่ที่นี่ 484 00:33:13,866 --> 00:33:15,034 เธอว่ายังไงนะ 485 00:33:21,791 --> 00:33:22,625 ฉันต้องไป 486 00:33:23,334 --> 00:33:24,335 นี่ 487 00:33:26,004 --> 00:33:26,963 เป็นไปไม่ได้ 488 00:33:34,804 --> 00:33:36,848 เจ้าหัวสูง 489 00:33:37,390 --> 00:33:40,977 ไม่รู้ว่าฉันคือดาฮากะไร้คอแห่งหกอัศวินทมิฬเหรอ 490 00:33:41,060 --> 00:33:42,645 หรือนายอาจอยากตาย 491 00:33:47,525 --> 00:33:48,526 งั้นตายซะ 492 00:33:52,905 --> 00:33:54,907 โซลาด 493 00:33:57,410 --> 00:34:00,830 พอแล้ว ถ้านายไม่อยากตาย 494 00:34:03,791 --> 00:34:06,794 อย่าล้อเล่นไปหน่อยเลย เจ้าหนู 495 00:34:08,421 --> 00:34:10,631 เพื่อเป็นรางวัลที่ทำให้ฉันหัวเราะ... 496 00:34:10,882 --> 00:34:14,177 ฉันจะจัดการนายเดี๋ยวนี้ 497 00:34:28,232 --> 00:34:29,734 โซลาดและท่านโซเรีย 498 00:34:30,526 --> 00:34:32,278 อสนีบาต 499 00:34:33,780 --> 00:34:35,073 ฉันขอยืมนี่เดี๋ยวเดียว 500 00:34:37,200 --> 00:34:38,409 สะท้อนเวท 501 00:34:49,921 --> 00:34:50,755 ท่านโซเรีย 502 00:34:54,092 --> 00:34:55,343 ดูเหมือนเขาไม่เป็นไร 503 00:34:55,885 --> 00:34:58,304 - อืม... - นี่ เมลิโอดาส 504 00:34:58,888 --> 00:35:00,848 นายอยู่นั่นเอง 505 00:35:01,182 --> 00:35:02,475 ไง ฮอว์ค 506 00:35:02,934 --> 00:35:04,936 เกิดอะไรขึ้นกับเผ่าปีศาจ 507 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 เรื่องบ้าอะไรกันนี่ 508 00:35:10,608 --> 00:35:11,484 ตรงโน้น 509 00:35:18,199 --> 00:35:19,992 ทหารที่โดนทำร้าย... 510 00:35:20,618 --> 00:35:22,203 คิดไว้ไม่ผิด 511 00:35:23,871 --> 00:35:24,789 คุณยาย 512 00:35:26,082 --> 00:35:27,667 มหาโอชิโระ 513 00:35:28,042 --> 00:35:28,876 หืม 514 00:35:29,168 --> 00:35:32,797 มหาโอชิโระกำจัดปีศาจ 515 00:35:32,922 --> 00:35:34,924 ว่าไงนะ 516 00:35:36,342 --> 00:35:38,719 งั้นนี่คือปลาท้องนภาอบเกลือใช่ไหม 517 00:35:41,055 --> 00:35:46,185 ฉันมีความสุขที่ได้ร่วมดื่มกับลูกชาย 518 00:35:48,104 --> 00:35:49,605 อร่อยมาก 519 00:35:50,189 --> 00:35:51,732 ของโปรดของนาย 520 00:35:52,275 --> 00:35:54,610 นี่ กินของพ่อสิ 521 00:35:54,986 --> 00:35:57,363 ได้ ถ้านายยืนยันอย่างนั้น 522 00:35:59,991 --> 00:36:03,828 ไม่ยักรู้ว่าลูกเหนือกว่าพ่อในฐานะนักรบแล้ว 523 00:36:03,953 --> 00:36:07,832 ให้พ่อเดา นายคงฝึกฝนอย่างลับๆ สินะ 524 00:36:11,878 --> 00:36:13,588 ฟังนะ ทุกคน 525 00:36:14,714 --> 00:36:17,008 ตอนนี้เราสามารถทำตามกฎแห่งสวรรค์ 526 00:36:17,133 --> 00:36:21,554 และลูกชายข้าก็ทำพิธีสืบทอดตำแหน่งต่อได้ 527 00:36:24,348 --> 00:36:25,850 พิธีสืบทอดตำแหน่งเหรอ 528 00:36:25,933 --> 00:36:29,353 เข้าไปสิ เอลลัทเต้ ไปหาคู่หมั้นของเธอ 529 00:36:42,408 --> 00:36:46,287 มหาโอชิโระ 530 00:36:47,955 --> 00:36:52,043 มหาโอชิโระ 531 00:36:52,543 --> 00:36:53,419 วันนี้ช่าง... 532 00:36:53,628 --> 00:36:54,921 นายทำอะไรน่ะ ฮอว์ค 533 00:36:57,757 --> 00:37:00,760 ฉันคือมหาโอชิโระ นายหยาบคาย อี๊ด... 534 00:37:01,219 --> 00:37:03,512 - อี๊ดๆ - พูดอีกครั้งสิ เจ้าหมู 535 00:37:03,638 --> 00:37:05,640 ขอโทษๆ 536 00:37:05,723 --> 00:37:08,351 ผลงานโดดเด่น โซลาด 537 00:37:08,851 --> 00:37:13,064 สิ่งมีชีวิตน่าเคารพที่เธอนำกลับมาด้วยกลายเป็น 538 00:37:13,147 --> 00:37:16,943 มหาโอชิโระในตำนาน ที่ช่วยปกป้องเราไว้เมื่อ 3,000 ปีก่อน 539 00:37:18,361 --> 00:37:21,239 ดูสิ นี่คือร่างที่น่ารัก 540 00:37:21,530 --> 00:37:25,743 อย่างที่ถูกวาดไว้บนกำแพงของเราเป๊ะ 541 00:37:25,868 --> 00:37:28,287 เนียนนุ่มและกลม 542 00:37:28,537 --> 00:37:29,997 เขาไม่ใช่สีขาว 543 00:37:32,291 --> 00:37:34,877 จริงอยู่ เขาไม่ใช่สีขาว 544 00:37:35,670 --> 00:37:37,171 แอบอ้างหรือเปล่าเนี่ย 545 00:37:40,132 --> 00:37:43,970 ดูเถิด ฉันเป็นผู้สืบเชื้อสายของมหาโอชิโระ 546 00:37:44,053 --> 00:37:45,263 ฉันคือมหาโอพิ้งค์ 547 00:37:45,638 --> 00:37:47,139 มันคือความยืดหยุ่น 548 00:37:47,390 --> 00:37:49,392 มหาโอพิ้งค์ 549 00:37:49,809 --> 00:37:52,478 ทุกคน นี่คือมหาโอพิ้งค์ 550 00:37:52,937 --> 00:37:54,021 ไม่... 551 00:38:02,530 --> 00:38:06,450 ยะฮู้ รู้สึกดีจริงๆ 552 00:38:06,701 --> 00:38:09,161 ดินแดนแห่งนั้นดูเล็กมากจากตรงนี้ 553 00:38:09,453 --> 00:38:11,747 ฉันชอบดิอาเน่ยักษ์... 554 00:38:12,498 --> 00:38:14,959 แต่ดิอาเน่จิ๋วก็น่ารัก 555 00:38:15,835 --> 00:38:17,420 ใครจะคิดว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้นล่ะ 556 00:38:17,837 --> 00:38:19,839 ถ้าฉันกลับไปมือเปล่า... 557 00:38:20,548 --> 00:38:22,883 แต่ฉันเป็นห่วงทุกคนด้วย 558 00:38:24,093 --> 00:38:25,678 ฉันควรทำยังไงดี 559 00:38:33,311 --> 00:38:35,062 มหาโอพิ้งค์เรอะ 560 00:38:35,479 --> 00:38:37,690 ปากนายไม่หยุดเลยใช่ไหม 561 00:38:37,815 --> 00:38:40,776 ช่วยไม่ได้ มันอร่อยมาก 562 00:38:45,197 --> 00:38:47,325 นี่คือชุดออกรบของนักรบสวรรค์ 563 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 ขอบใจ ฉันกำลังหนาวหน่อยๆ พอดี 564 00:38:58,336 --> 00:39:00,671 นายไม่ใช่โซลาดใช่ไหม 565 00:39:01,297 --> 00:39:03,299 ฉันบอกเธอแล้วตั้งแต่แรก 566 00:39:03,424 --> 00:39:05,176 ปัญหายุ่งยากเรื่องจำผิดตัว 567 00:39:05,259 --> 00:39:06,385 แล้วนายเป็นใคร 568 00:39:07,428 --> 00:39:08,888 ฉันเป็นแค่เจ้าของผับ 569 00:39:09,472 --> 00:39:11,891 ส่วนฉันเป็นอัศวินกำจัดของเหลือ 570 00:39:12,141 --> 00:39:13,184 มันคืออะไรเหรอ 571 00:39:13,351 --> 00:39:14,769 นายมาที่นี่เพื่ออะไร 572 00:39:14,894 --> 00:39:18,606 เราไม่ได้มาเพราะอยากมา แต่เราไม่รู้วิธีกลับไป 573 00:39:21,567 --> 00:39:22,651 อืม... 574 00:39:24,320 --> 00:39:28,991 ฉันอยากให้นายแกล้งทำเป็นโซลาด จนกว่าพิธีสืบทอดตำแหน่งตอนเที่ยง 575 00:39:29,742 --> 00:39:33,371 พิธีสำคัญต่อเราชาวท้องนภามาก 576 00:39:34,038 --> 00:39:36,040 เพื่อยืนหยัดต่อสู้กับเผ่าปีศาจ 577 00:39:36,207 --> 00:39:39,001 ต่อรุ่นสู่รุ่น ลูกชายของหัวหน้านักรบสืบทอด 578 00:39:39,126 --> 00:39:41,128 ดาบแห่งสวรรค์ในพิธีสืบทอดตำแหน่ง 579 00:39:41,337 --> 00:39:45,424 ชาวท้องนภาทำตามกฎนี้มาหลายพันปี 580 00:39:47,635 --> 00:39:53,516 ฉันเข้าใจกฎ แต่ตาแก่นั่นโกรธจริงๆ 581 00:39:54,266 --> 00:39:57,520 มีเหตุผลว่าทำไมท่านโซเรียดูแคลนเผ่าปีศาจ 582 00:39:58,938 --> 00:40:01,357 หนึ่งร้อยปีก่อน ช่วงปีโลกาวินาศครั้งที่แล้ว 583 00:40:01,607 --> 00:40:05,194 ภรรยาของท่านโซเรีย แม่ของโซลาดได้จากไป 584 00:40:05,820 --> 00:40:08,239 เธอเสียชีวิตระหว่างสงครามกับเผ่าปีศาจ 585 00:40:09,573 --> 00:40:13,327 ฉันเข้าใจแล้ว นั่นเป็นเหตุผลที่เขาโกรธ ตอนลูกชายเขาหนีไป 586 00:40:13,411 --> 00:40:16,789 เขาไม่ได้หนี เขาจากไปเพราะมีแผน 587 00:40:17,248 --> 00:40:18,916 โซลาดอ่อนโยน 588 00:40:19,417 --> 00:40:20,668 โซลาด... 589 00:40:22,294 --> 00:40:23,838 ฉันรู้ว่าเขาจะกลับมา 590 00:40:24,130 --> 00:40:27,133 คนอื่นทำพิธีไม่ได้เหรอ 591 00:40:27,341 --> 00:40:30,177 ต้องเป็นโซลาด เขาสัญญากับฉันไว้ 592 00:40:30,594 --> 00:40:32,555 สัญญาเหรอ นึกว่าเป็นกฎซะอีก 593 00:40:35,516 --> 00:40:37,309 ตลกอะไรนักเหรอ 594 00:40:38,227 --> 00:40:41,522 งั้นถ้าเขาไม่กลับมาภายในพรุ่งนี้เที่ยง เธอก็หาทางเอาเองนะ 595 00:40:42,940 --> 00:40:43,941 งั้น... 596 00:40:45,568 --> 00:40:46,444 ใช่ไหม 597 00:40:46,569 --> 00:40:47,987 ไว้ใจเราได้เลย 598 00:40:59,665 --> 00:41:01,292 ดาบแห่งสวรรค์... 599 00:41:01,375 --> 00:41:04,587 นายกับฉันสืบทอดสิ่งนี้ด้วยกันใช่ไหม โซลาด 600 00:41:12,094 --> 00:41:14,096 จากรุ่นสู่รุ่น 601 00:41:14,263 --> 00:41:17,558 บรรพบุรุษของเราส่งผ่านดาบแห่งสวรรค์... 602 00:41:18,267 --> 00:41:20,686 รวมถึงท่านแม่และท่านพ่อ... 603 00:41:21,896 --> 00:41:22,897 ใช่แล้ว 604 00:41:25,232 --> 00:41:27,651 นี่คือปีโลกาวินาศพิเศษ 605 00:41:28,027 --> 00:41:32,031 ไม่มีใครเชื่อ แต่นี่เป็นปี ที่ผนึกมหาโอชิโระจะสลาย 606 00:41:32,990 --> 00:41:34,325 อีกแล้วเหรอ 607 00:41:35,367 --> 00:41:37,369 ฉันศึกษาเรื่องนี้มาหลายปี 608 00:41:38,162 --> 00:41:39,538 ภาพบนฝาผนังนี้... 609 00:41:40,289 --> 00:41:43,918 - แต่ว่ามีสิ่งต่างๆ ที่ฉันยังไม่... - โซลาด 610 00:41:45,503 --> 00:41:47,046 ทำอะไรอยู่ที่นี่ 611 00:41:48,964 --> 00:41:50,257 ฟังนะ ท่านพ่อ 612 00:41:50,466 --> 00:41:54,303 ถ้าเป็นแบบนี้ต่อไป เราทุกคนจะถูกเผ่าปีศาจกำจัด 613 00:41:54,678 --> 00:41:56,972 นั่นเป็นเหตุผลที่นายต้องฝึกฝน 614 00:41:57,097 --> 00:41:59,099 คราวนี้ไม่เหมือนกัน 615 00:42:01,268 --> 00:42:04,730 ข้าจะไม่เรียกเจ้าขี้ขลาดที่แหกกฎว่าเป็นลูก 616 00:42:05,439 --> 00:42:07,650 เขาละทิ้งหมู่บ้าน 617 00:42:08,067 --> 00:42:09,818 เขาเป็นลูกชายของหัวหน้านักรบได้ยังไง 618 00:42:10,194 --> 00:42:11,779 เขาไปที่โลกเพื่ออะไร 619 00:42:11,987 --> 00:42:14,198 ไม่มีมหาโอชิโระใช่ไหม 620 00:42:14,281 --> 00:42:15,699 เขาทอดทิ้งเรา 621 00:42:16,158 --> 00:42:18,202 ไม่ ทุกคน ไม่จริง 622 00:42:19,036 --> 00:42:21,580 ฉันไม่เคยคิดว่าเรื่องแบบนี้จะเกิดขึ้น 623 00:42:32,383 --> 00:42:33,259 เอล 624 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 เอลิซาเบธ... 625 00:42:38,389 --> 00:42:39,848 รู้สึกยังไงบ้าง 626 00:42:40,724 --> 00:42:42,935 เธอร้องเหมือนกำลังฝันร้าย 627 00:42:43,936 --> 00:42:44,853 ฉันขอโทษ 628 00:42:47,565 --> 00:42:52,111 ฉันแค่อยากรู้ว่าอะไรอยู่ในหัวใจของชาวท้องนภา 629 00:42:55,948 --> 00:42:59,743 เอลลัทเต้ของเธอกับฉัน หน้าตาเหมือนกันขนาดนั้นเลย 630 00:42:59,868 --> 00:43:00,703 ใช่ 631 00:43:01,662 --> 00:43:03,956 แต่เธออ่อนโยนกว่ามาก 632 00:43:06,333 --> 00:43:07,418 โซลาด... 633 00:43:07,876 --> 00:43:11,255 นายมาที่นี่เพื่อหาทางช่วยดินแดนของนายใช่ไหม 634 00:43:12,006 --> 00:43:16,218 แต่ฉันกำลังกลับไปโดยทำไม่สำเร็จ 635 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 สิ่งที่นายเริ่มต้นไว้ไม่ไร้ความหมาย 636 00:43:20,931 --> 00:43:24,143 ถ้าเมลิโอดาสอยู่ที่นี่ ฉันแน่ใจว่าเขาคงพูดแบบนั้น 637 00:43:27,229 --> 00:43:29,732 ฉันอยากช่วยอาณาจักรแห่งไลออนเนสด้วย 638 00:43:30,107 --> 00:43:33,611 ฉันเดินทางค้นหาเจ็ดอัศวินด้วยตัวเอง 639 00:43:34,320 --> 00:43:35,237 เธอด้วยเหรอ 640 00:43:36,614 --> 00:43:38,616 เส้นทางนี้คือเส้นทางที่เสี่ยงอันตราย 641 00:43:39,325 --> 00:43:44,246 แต่คนที่ช่วยฉันคนเก่าที่ไร้พลังคือเมลิโอดาส 642 00:43:46,332 --> 00:43:47,708 เมลิโอดาสบอกฉันไว้ 643 00:43:47,958 --> 00:43:51,420 เป็นเพราะฉันเดินบนเส้นทาง ที่พยายามจะช่วยทุกคน 644 00:43:51,962 --> 00:43:54,548 ฉันจึงสามารถค้นหาเจ็ดอัศวินได้ 645 00:43:55,174 --> 00:43:57,843 ไม่มีอะไรเริ่มต้นได้ ถ้าฉันไม่ทำอะไรเลย 646 00:43:59,928 --> 00:44:01,472 นั่นคือสิ่งที่เขาบอกฉันไว้ 647 00:44:02,848 --> 00:44:06,894 - เมลิโอดาสดูเป็นคนที่น่าทึ่งนะ - ใช่ 648 00:44:08,145 --> 00:44:09,313 แต่ฉัน... 649 00:44:10,022 --> 00:44:12,024 ฉันเป็นแบบเมลิโอดาสไม่ได้ 650 00:44:12,608 --> 00:44:15,861 ไม่ได้หรอก เจ้าคนขี้ขลาด 651 00:44:16,654 --> 00:44:17,488 บัน 652 00:44:18,113 --> 00:44:21,200 นายวิ่งหนีเพราะคิดว่าไม่มีใครเข้าใจ 653 00:44:21,825 --> 00:44:23,827 มะไม่ ไม่ใช่แบบนั้น 654 00:44:24,161 --> 00:44:27,706 นายละทิ้งเงื่อนไขที่ผูกมัดกับกฎ 655 00:44:28,082 --> 00:44:31,210 ฉันมาเพราะอยากปกป้องเอลและทุกคน 656 00:44:32,628 --> 00:44:35,381 นายคิดว่าตัวเองมีทางออกจริงๆ เหรอ 657 00:44:36,256 --> 00:44:38,217 ถ้าเพื่อปกป้องทุกคน... 658 00:44:38,884 --> 00:44:41,637 ฉันจะทำทุกอย่าง 659 00:44:45,140 --> 00:44:47,476 พูดน่ะง่าย 660 00:44:53,357 --> 00:44:54,191 หืม 661 00:44:54,400 --> 00:44:56,402 ฉันคิดว่านาย... 662 00:44:57,027 --> 00:44:58,362 กำลังต่อสู้อยู่ใช่ไหม 663 00:44:59,947 --> 00:45:02,700 หัวใจมนุษย์คือสิ่งลึกลับ 664 00:45:14,002 --> 00:45:17,840 ท่านเอลลัทเต้ ท่านดูงดงาม 665 00:45:18,173 --> 00:45:21,218 ท่านโซลาดก็เติบโตขึ้นอย่างน่าประทับใจเช่นกัน 666 00:45:22,302 --> 00:45:23,387 ได้เวลาแล้ว 667 00:45:23,971 --> 00:45:25,514 พร้อมไหม ไปกันเถอะ 668 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 แน่นอน 669 00:45:45,075 --> 00:45:47,953 พายแอปเปิ้ลพร้อมแล้ว ทุกคน 670 00:45:48,662 --> 00:45:50,664 น่าอร่อย 671 00:45:50,914 --> 00:45:53,041 กินตอนที่เรายังมีโอกาสกินเถอะ 672 00:45:56,128 --> 00:45:58,213 เพอร์เฟกต์... 673 00:46:06,930 --> 00:46:07,973 ไม่เลว 674 00:46:11,435 --> 00:46:13,562 อร่อยมาก 675 00:46:13,771 --> 00:46:16,732 ในเมื่อหัวหน้าไม่อยู่ นายครองร้านนี้ไปเลยไหมล่ะ 676 00:46:16,857 --> 00:46:20,486 แบบนี้ กำไรจะเพิ่มขึ้น 300 เปอร์เซ็นต์ 677 00:46:22,696 --> 00:46:23,614 เกิดอะไรขึ้น 678 00:46:23,989 --> 00:46:25,407 - เมอร์ลิน... - ฉันรู้... 679 00:46:25,991 --> 00:46:28,827 ฉันรู้สึกได้ว่าข้างหน้ามีเวทมนตร์ประหลาด มันมาทางด้านขวา 680 00:46:30,537 --> 00:46:32,122 เราจะเดินหน้าต่อ 681 00:46:32,539 --> 00:46:34,041 เราใกล้ถึงจุดหมายปลายทางแล้ว 682 00:46:34,374 --> 00:46:36,168 ทุกคน เตรียมลงจอด 683 00:47:12,371 --> 00:47:13,413 บัดนี้ 684 00:47:13,497 --> 00:47:17,543 สมบัติล้ำค่าที่สุดของเรา ซึ่งใช้ปราบเผ่าปีศาจมาอย่างยาวนาน 685 00:47:17,960 --> 00:47:20,045 จะถูกส่งต่อให้แก่ลูกชายของฉัน 686 00:47:28,428 --> 00:47:29,555 นี่คือ... 687 00:47:31,640 --> 00:47:33,392 นี่ นายทำอะไรอยู่ 688 00:47:40,315 --> 00:47:41,859 ความหมายของสิ่งนี้คืออะไร 689 00:47:47,948 --> 00:47:51,410 เกิดอะไรขึ้น ไข่ยักษ์เพิ่งแตก 690 00:47:51,493 --> 00:47:52,786 เป็นเรื่องที่ควรเกิดขึ้นเหรอ 691 00:47:56,123 --> 00:47:57,040 นั่น... 692 00:47:57,207 --> 00:47:58,125 เผ่าปีศาจ 693 00:47:58,208 --> 00:47:59,668 ผนึกสลาย 694 00:47:59,751 --> 00:48:00,961 มากันหลายตัวเลย 695 00:48:02,671 --> 00:48:03,672 แต่ทำไมล่ะ 696 00:48:03,755 --> 00:48:06,383 วันแห่งการฟื้นคืนชีพควรช้ากว่านี้มาก 697 00:48:07,509 --> 00:48:09,720 ทุกคน จงอย่ากลัว 698 00:48:09,845 --> 00:48:12,472 เรามีมหาโอพิ้งค์อยู่กับเรา 699 00:48:12,681 --> 00:48:14,933 เอาจริงใช่ไหม นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งในข้อตกลง 700 00:48:15,851 --> 00:48:17,436 พักเรื่องพิธีไว้ก่อน 701 00:48:17,728 --> 00:48:20,355 เราฝึกฝนมาก็เพื่อวันนี้ 702 00:48:20,731 --> 00:48:27,070 ตอนนี้ เราจะทำตามกฎโบราณ และขจัดเผ่าปีศาจออกไปจากดินแดน 703 00:48:32,868 --> 00:48:35,996 เพลงดาบท้องนภา เพลงดาบอสูรร้ายท้องนภา 704 00:48:44,630 --> 00:48:45,756 ท่านเอลลัทเต้ 705 00:48:46,089 --> 00:48:47,424 อพยพทุกคน 706 00:48:47,549 --> 00:48:48,717 เธอก็ต้องไปด้วย 707 00:48:48,884 --> 00:48:50,719 ฉันเป็นนักรบชาวท้องนภาเหมือนกัน 708 00:48:50,928 --> 00:48:52,679 เธอรับมือไม่ไหวหรอก 709 00:48:53,305 --> 00:48:55,265 ไม่สำคัญหรอก 710 00:48:55,515 --> 00:48:58,769 นี่คือบ้านของฉัน ฉันจะปกป้องเอง 711 00:49:00,354 --> 00:49:02,940 โอ้โห อารมณ์รุนแรงอะไรอย่างนี้ 712 00:49:21,166 --> 00:49:22,501 การฟื้นคืนชีพที่สุดยอด 713 00:49:22,793 --> 00:49:26,463 ใครคือคนโง่ที่ได้เปรียบ 714 00:49:28,173 --> 00:49:32,427 ฉันไม่สัมผัสถึงดาฮากะอีกแล้ว เขาต้องถูกกำจัดไปแล้วแน่ 715 00:49:32,511 --> 00:49:36,390 เกาะนี้เต็มไปด้วยพลัง ถึงจะอ่อนแอก็เถอะ 716 00:49:36,723 --> 00:49:38,892 เท่านั้นยังไม่พอ 717 00:49:39,184 --> 00:49:43,397 ฉันสัมผัสพลังที่ยิ่งใหญ่ได้หนึ่งอย่าง ฉันจะจัดการมันเอง 718 00:49:43,605 --> 00:49:46,149 ไม่ยุติธรรมเลย ชิ! 719 00:49:47,693 --> 00:49:50,904 นายบอกเราให้พอใจกับวิญญาณ ของเจ้าพวกไร้ความสามารถเหรอ 720 00:49:51,571 --> 00:49:55,993 ถ้าเรารวบรวมวิญญาณทั้งหมด เราจะฟื้นคืนชีพ 721 00:49:56,076 --> 00:49:59,246 ฉันจะเริ่มเตรียมการสำหรับพิธีฟื้นคืนชีพ 722 00:49:59,913 --> 00:50:02,499 เพื่อความปรารถนาอันล้ำค่าที่สุดของเรา 723 00:50:02,791 --> 00:50:05,544 เวลาแห่งการฉลองเริ่มต้นแล้ว 724 00:50:07,004 --> 00:50:08,130 นั่นอะไร 725 00:50:11,550 --> 00:50:14,845 น่ารักจังเลย มีคนที่มีความสามารถอยู่ด้วย 726 00:50:14,928 --> 00:50:15,762 บอกชื่อมา 727 00:50:16,304 --> 00:50:18,682 ฉันการะแห่งหกอัศวินทมิฬ 728 00:50:18,849 --> 00:50:21,059 อย่ามั่นใจมากนักเลย เจ้าลูกแกะบูชายัญของฉัน 729 00:50:21,143 --> 00:50:22,894 นายอยากได้คนเล่นด้วยไหม 730 00:50:23,228 --> 00:50:26,940 เธอจะมาเป็นกองทัพก็ได้ แต่เราจะจัดการกวาดให้เกลี้ยง 731 00:50:28,692 --> 00:50:31,695 ขอโทษนะ แต่ฉันไม่ชอบพวกคนใจร้อน 732 00:50:31,820 --> 00:50:33,488 ทำไมไม่เล่นกับพวกมันล่ะ 733 00:50:44,416 --> 00:50:47,169 ผู้สืบเชื้อสายของเผ่าเทพธิดา 734 00:50:48,837 --> 00:50:51,339 พวกแกเป็นแค่อาหารเรียกน้ำย่อยก่อนการฉลอง 735 00:50:54,384 --> 00:50:57,971 วิญญาณสกปรกเล็กๆ ของพวกแกทุกคนจะถูกสูบโดยฉัน... 736 00:50:58,305 --> 00:51:00,307 คุณเดร็อคคิโอคนนี้ 737 00:51:12,235 --> 00:51:16,156 โอม จอมอสูรที่ถูกผนึกไว้อยู่ข้างเรา 738 00:51:16,948 --> 00:51:21,995 บัดนี้ ข้าขอถวายวิญญาณ ของผู้สืบเชื้อสายเผ่าเทพธิดาแด่ท่าน 739 00:51:22,662 --> 00:51:26,208 จงตื่นขึ้น โอม จอมอสูร 740 00:51:35,550 --> 00:51:36,968 อพยพไปที่ลานกว้าง 741 00:51:37,094 --> 00:51:38,178 ดะ ได้ 742 00:51:48,063 --> 00:51:50,190 ชิ! เห็นไหม ไร้ความสามารถกันทั้งนั้น 743 00:51:50,649 --> 00:51:53,735 และมีพวกไร้ความสามารถอีกคน 744 00:51:56,780 --> 00:51:58,323 ฉันจะกำจัดเธอทีเดียวดีไหม 745 00:51:58,448 --> 00:52:01,159 หรือจะทำให้เธอเจ็บปวดก่อนดี 746 00:52:11,378 --> 00:52:13,463 แบบนี้เป็นไง 747 00:52:20,887 --> 00:52:23,932 ฉันรู้ นายเป็นคนที่เบลเลี่ยนที่อยากเล่นด้วย 748 00:52:24,432 --> 00:52:25,267 เบลเลี่ยนเหรอ 749 00:52:27,102 --> 00:52:27,978 เธอต้องวิ่ง 750 00:52:36,653 --> 00:52:38,530 สนุกเชียวนะ ปั้มป์ 751 00:52:38,697 --> 00:52:42,993 ถ้านายปล่อยให้ฉันสู้กับเขา ฉันก็คงสนุก 752 00:52:47,247 --> 00:52:48,248 เขาแข็งแกร่ง 753 00:52:49,624 --> 00:52:50,625 บ้าเอ๊ย 754 00:52:51,710 --> 00:52:54,713 คนส่วนใหญ่จะตายจากการโจมตีนั้น 755 00:52:55,005 --> 00:52:57,174 ฉันประทับใจ... มนุษย์ 756 00:52:57,799 --> 00:53:01,428 ใช่แล้ว เบลเลี่ยน หกอัศวินทมิฬ 757 00:53:02,554 --> 00:53:05,640 รู้จักชื่อของฉันสินะ 758 00:53:10,020 --> 00:53:11,563 ปล่อยฉันไป 759 00:53:11,646 --> 00:53:14,566 ตอนนี้เป็นเวลาทำหน้าที่ของเธอ มหาโอพิ้งค์ 760 00:53:14,649 --> 00:53:17,152 ไม่มีทางๆ ฉันไม่อยากทำจริงๆ 761 00:53:17,277 --> 00:53:20,906 เธอเรียกตัวเองว่าเป็น ผู้สืบเชื้อสายของมหาโอชิโระใช่ไหม 762 00:53:24,576 --> 00:53:25,410 นี่มันอะไรกัน 763 00:53:27,329 --> 00:53:29,122 น่ารำคาญเสียจริง 764 00:53:30,081 --> 00:53:32,500 รูปปั้นของสัตว์ประหลาดนั่นเหรอ 765 00:53:32,792 --> 00:53:36,796 พวกโง่ที่บูชาของแบบนั้นต้องถูกทำลายจนสิ้นซาก 766 00:53:37,339 --> 00:53:39,549 เขาตัวใหญ่มาก หนีกันเถอะ คุณยาย 767 00:53:39,633 --> 00:53:40,884 แก 768 00:53:41,134 --> 00:53:45,555 กล้าดียังไงถึงทำแบบนี้กับมหาโอชิโระ เจ้าคนนอกรีตไร้ยางอาย 769 00:53:45,972 --> 00:53:50,018 แสงจงออกมา และทำลายความมืด 770 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 อาร์ค! 771 00:53:51,770 --> 00:53:52,896 แย่แล้ว! 772 00:53:53,939 --> 00:53:55,398 นั่นอะไร 773 00:53:55,690 --> 00:53:58,109 การโจมตีเปล่าประโยชน์นั่นเรียกว่าอาร์คเหรอ 774 00:53:58,235 --> 00:54:00,362 อาร์คของฉันไม่ได้ผลเหรอ 775 00:54:00,528 --> 00:54:01,446 ไปให้พ้น 776 00:54:01,988 --> 00:54:03,573 พายุน้ำแข็ง! 777 00:54:04,449 --> 00:54:05,325 คุณยาย 778 00:54:07,077 --> 00:54:10,830 เผ่าเทพธิดาตกต่ำลงหลังจาก 3,000 ปีที่แล้ว 779 00:54:11,289 --> 00:54:12,916 ทีนี้ก็ถึงการโจมตีสุดท้าย 780 00:54:13,166 --> 00:54:15,710 นี่ หยุดอยู่ตรงนั้น ไอ้แก่หน้าสิงโต 781 00:54:16,753 --> 00:54:20,507 แกทำให้คนที่แกไม่ควรยุ่งโกรธ 782 00:54:22,217 --> 00:54:24,219 ฉันเห็นร่างแบบนี้ที่ไหนสักแห่ง... 783 00:54:24,511 --> 00:54:25,971 ไม่ เป็นไปไม่ได้ 784 00:54:26,096 --> 00:54:31,226 ว่าแล้วว่าต้องได้ใช้เจ้านี้สักวัน รูปแบบสัตว์ประหลาดพิเศษของเมอร์ลิน 785 00:54:32,602 --> 00:54:34,145 ทรานส์พอร์ค 786 00:54:34,896 --> 00:54:36,439 มังกรทรราช 787 00:54:40,151 --> 00:54:41,945 - มังกรเหรอ - มังกร 788 00:54:42,529 --> 00:54:46,366 - มังกรเหรอ - ใช่ มังกร ฉันบอกนายแล้ว 789 00:54:46,908 --> 00:54:48,785 ฉันจะย่างนายทั้งเป็น 790 00:54:48,994 --> 00:54:50,370 ลมหายใจมังกร 791 00:54:52,831 --> 00:54:54,833 ร้อน ร้อนๆ 792 00:54:56,459 --> 00:54:59,045 นายกล้าดียังไงถึงล้อเดร็อคคิโอเล่น 793 00:55:00,046 --> 00:55:01,506 ทรานส์พอร์ค 794 00:55:03,550 --> 00:55:05,302 ตัวมุดดิน 795 00:55:06,845 --> 00:55:10,932 ไง มนุษย์สิงโต แกจับฉันไม่ได้หรอก 796 00:55:16,980 --> 00:55:19,524 นี่ ขี้โกงนี่นา 797 00:55:21,609 --> 00:55:22,694 ทรานส์พอร์ค 798 00:55:23,570 --> 00:55:24,904 กระเบนปีศาจ 799 00:55:25,155 --> 00:55:25,989 ฉันจะ... 800 00:55:26,406 --> 00:55:27,282 คุณยาย 801 00:55:27,866 --> 00:55:28,867 จับไว้ 802 00:55:29,701 --> 00:55:31,536 หมดเวลาเล่นแล้ว 803 00:55:31,911 --> 00:55:33,413 อุกกาบาตน้ำแข็ง 804 00:55:35,832 --> 00:55:38,126 หยุดนะ 805 00:55:40,211 --> 00:55:41,046 น่าสนใจ 806 00:55:41,713 --> 00:55:46,134 ดูเหมือนฉันจะมีอะไรแก้เบื่อ ระหว่างการปรุงวิญญาณเจ้าพวกกระจอก 807 00:55:46,634 --> 00:55:49,179 จนกว่าการเตรียมพิธีฟื้นคืนชีพเสร็จสิ้น 808 00:55:49,262 --> 00:55:51,556 มาสร้างความบันเทิงให้ฉันหน่อยละกัน 809 00:55:54,142 --> 00:55:55,477 ขอโทษนะ แต่ว่า... 810 00:55:56,019 --> 00:55:58,897 ดูเหมือนเราจะนำหน้านายไปหนึ่งก้าว 811 00:55:59,064 --> 00:55:59,898 อะไรนะ 812 00:56:10,492 --> 00:56:11,493 ฉันกลับมา... 813 00:56:12,077 --> 00:56:13,119 ที่วิหารแห่งท้องนภาแล้ว 814 00:56:14,412 --> 00:56:15,580 เผ่าปีศาจ 815 00:56:15,955 --> 00:56:16,956 เอลลัทเต้... 816 00:56:17,082 --> 00:56:18,416 นำทางไปสิ 817 00:56:19,751 --> 00:56:23,505 นายจะทำทุกอย่าง เพื่อช่วยพวกเขาใช่ไหม งั้นก็ลุยเลย 818 00:56:23,963 --> 00:56:24,839 โอเค 819 00:56:27,759 --> 00:56:30,637 เราไปด้วย เมอร์ลิน 820 00:56:30,929 --> 00:56:31,971 คลายเวท 821 00:56:35,308 --> 00:56:36,184 คืนร่าง 822 00:56:36,643 --> 00:56:39,396 เราจะไม่ปล่อยให้เพื่อนของโซลาดบาดเจ็บ 823 00:56:39,562 --> 00:56:41,606 ฉันจะมุ่งหน้าไปที่ยอดเขาหินสูงชัน 824 00:56:42,148 --> 00:56:45,735 ไหนดูซิ... คนไหนเป็นคู่ต่อสู้ที่น่าสนใจ 825 00:56:46,569 --> 00:56:49,322 อัศวินกำจัดของเหลือบินได้แฮะ 826 00:56:50,407 --> 00:56:52,325 ฮอว์ค นายไม่เป็นไร 827 00:56:54,411 --> 00:56:55,912 ร้อนๆ 828 00:56:56,079 --> 00:56:57,956 ดีใจที่นายกลับมา 829 00:56:58,039 --> 00:56:59,624 เราปลอดภัย 830 00:56:59,707 --> 00:57:01,042 นั่นอะไร 831 00:57:03,128 --> 00:57:05,964 ตอนนี้ฉันจะเป็นคู่ต่อสู้ของนายเอง 832 00:57:07,841 --> 00:57:08,716 อุ๊ย! 833 00:57:10,218 --> 00:57:11,886 ฟ็อกซ์ ฮันท์ 834 00:57:14,013 --> 00:57:14,973 บัน 835 00:57:22,355 --> 00:57:23,231 นายเป็นใคร 836 00:57:23,356 --> 00:57:24,816 เจ็ดอัศวิน 837 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 เราเป็นเพื่อนของโซลาด 838 00:57:26,609 --> 00:57:27,735 จากโลกเหรอ 839 00:57:27,819 --> 00:57:28,778 ไว้คุยกันทีหลัง 840 00:57:29,154 --> 00:57:31,364 ก่อนอื่น จัดการพวกนี้ก่อน 841 00:57:34,409 --> 00:57:36,619 มาเล่นกับฉันอีกสิ 842 00:57:38,163 --> 00:57:41,458 ถ้าฉันหาช่องว่างแล้วโจมตีได้... 843 00:57:41,583 --> 00:57:43,501 รู้แล้วว่าจะทำอะไรดี 844 00:57:48,715 --> 00:57:49,549 เปล่าประโยชน์ 845 00:57:54,471 --> 00:57:57,432 ฉันทำอะไรอยู่ 846 00:57:58,433 --> 00:58:00,226 ถ้าฉันลงมาแบบนี้ในเวลานี้... 847 00:58:02,353 --> 00:58:06,524 ฉันขยับไม่ได้ ร่างกายฉัน... ไม่ตอบสนอง 848 00:58:06,941 --> 00:58:08,568 เหล็กในสะกดจิต 849 00:58:08,776 --> 00:58:12,864 เข็มของฉันจะทำให้วิญญาณ ของสิ่งมีชีวิตเป็นอัมพาต 850 00:58:13,406 --> 00:58:17,076 ตอนนี้มาให้ฉันกอดหน่อย 851 00:58:17,702 --> 00:58:21,247 ไม่ ฉันตายแบบนี้ไม่ได้ 852 00:58:22,040 --> 00:58:23,249 ฉันไม่อยากตาย 853 00:58:24,834 --> 00:58:27,212 โซลาด ช่วยด้วย 854 00:58:27,545 --> 00:58:28,463 ขอโทษที่สายนะ เอล 855 00:58:32,550 --> 00:58:34,969 โซลาด นายจริงๆ ใช่ไหม 856 00:58:35,428 --> 00:58:37,597 ฉันขอโทษที่มาช้า เอล 857 00:58:38,598 --> 00:58:40,099 ตาบ้า 858 00:58:40,517 --> 00:58:43,853 ฉัน... ฉันเป็นห่วงนายแทบแย่ 859 00:58:44,687 --> 00:58:46,523 ฉันจะไม่ไปไหนแล้ว 860 00:58:47,357 --> 00:58:49,943 ตาบ้า แน่นอนว่านายต้องห้ามไปไหน 861 00:58:51,778 --> 00:58:54,864 ชิ! พอได้แล้ว 862 00:58:55,657 --> 00:58:59,994 เธอกำลังจะให้ฉันกอด 863 00:59:02,455 --> 00:59:03,331 หือ 864 00:59:03,456 --> 00:59:07,669 พวกเขากลับมาพบกันอย่างอบอุ่นใจ อย่าทำลายมัน 865 00:59:29,899 --> 00:59:33,945 มีแค่นี้เองเหรอ นึกว่าแกร่งกว่านี้ซะอีก 866 00:59:34,028 --> 00:59:35,363 อย่าชะล่าใจ 867 00:59:35,738 --> 00:59:36,573 หือ 868 00:59:38,366 --> 00:59:39,242 บ้าจริง... 869 00:59:44,122 --> 00:59:47,458 ดูสิ เริ่มรู้สึกดีแล้วใช่ไหม 870 00:59:48,293 --> 00:59:50,712 นายจะเล่นกับฉันใช่ไหม 871 00:59:51,004 --> 00:59:55,216 นายจะให้ฉันกอดแทนเธอสินะ 872 00:59:59,345 --> 01:00:01,556 ตายซะแล้ว 873 01:00:03,308 --> 01:00:04,851 นายทำได้ยังไง... 874 01:00:04,934 --> 01:00:08,062 นายยังมีชีวิตอยู่พร้อมเข็มทั่วร่างกายได้ยังไง 875 01:00:09,564 --> 01:00:12,734 ทำไมนายไม่หุบปาก เม่นทะเลเพื่อนยาก 876 01:00:12,942 --> 01:00:14,944 อยากได้กอดใช่ไหม 877 01:00:23,536 --> 01:00:26,456 สำหรับเด็กอย่างนายที่รู้จักชื่อฉัน 878 01:00:26,789 --> 01:00:31,085 สามพันปีที่ผ่านมาฉันคงจะโด่งดังมากสินะ 879 01:00:35,506 --> 01:00:36,924 หกอัศวินทมิฬ 880 01:00:37,342 --> 01:00:40,136 ว่ากันว่านายแข็งแกร่ง เทียบเท่าบัญญัติสิบประการ 881 01:00:40,345 --> 01:00:43,640 แถมนายยังไร้ระเบียบ แม้แต่จ้าวปีศาจก็ยังทอดทิ้งนาย 882 01:00:44,349 --> 01:00:45,516 ฉันพูดถูกไหม 883 01:00:46,476 --> 01:00:47,852 ไอ้บ้าเอ๊ย 884 01:00:51,856 --> 01:00:55,943 ฉันไม่รู้ว่านายเป็นใคร แต่นายคงอยากตายมากสินะ 885 01:01:08,790 --> 01:01:13,002 ทักษะของฉันเหนือกว่าบัญญัติสิบประการ 886 01:01:23,471 --> 01:01:26,849 คนที่ไม่เลือกฉันให้อยู่ในบัญญัติสิบประการ... 887 01:01:27,433 --> 01:01:28,768 เมลิโอดาส 888 01:01:29,435 --> 01:01:31,312 ฉันจะไม่ยกโทษให้เขา 889 01:01:32,855 --> 01:01:33,856 พูดจบแล้วใช่ไหม 890 01:01:38,861 --> 01:01:41,614 นี่ใช่คนที่รวบรวมวิญญาณของเราใช่ไหม 891 01:01:41,989 --> 01:01:43,825 นายกล้าดียังไงมาทำร้ายเพื่อนของเรา 892 01:01:45,243 --> 01:01:46,536 ร่างกายฉัน... 893 01:01:46,619 --> 01:01:47,495 ไม่ขยับ... 894 01:01:48,913 --> 01:01:51,958 สิ่งโสโครกใดๆ ที่เข้ามาใกล้พิธี 895 01:01:52,458 --> 01:01:55,628 จะถูกพลังของฉันทำลายประสาท 896 01:01:57,964 --> 01:02:00,299 นายนี่ทำแต่เรื่องเลวๆ ใช่ไหม 897 01:02:00,800 --> 01:02:03,761 บาปแห่งราคะ เกาเธอร์มาแล้ว 898 01:02:04,262 --> 01:02:05,638 แก็ตลิง ยิงระรัว 899 01:02:06,347 --> 01:02:08,349 เพลิงผจญเพลิง 900 01:02:08,516 --> 01:02:10,059 พวกแกเสียเวลาเปล่า 901 01:02:20,236 --> 01:02:21,070 เกาเธอร์ 902 01:02:24,949 --> 01:02:26,033 บัดซบ... 903 01:02:27,577 --> 01:02:30,288 ฉัน... ควบคุมร่างกายตัวเองไม่ได้ 904 01:02:30,788 --> 01:02:32,915 เหมือนหุ่นเชิดจริงๆ 905 01:02:33,750 --> 01:02:37,712 ฉันจะใช้พวกแกเป็นเครื่องสังเวย สำหรับการฟื้นคืนชีพ 906 01:02:37,920 --> 01:02:39,756 บ้าเอ๊ย มันไม่ควรเป็น... 907 01:02:39,922 --> 01:02:41,716 ทำอะไรไม่ได้เลย 908 01:02:55,062 --> 01:02:56,189 อะ อะไรกัน 909 01:03:03,279 --> 01:03:07,116 ฉันกำลังถูกกลืนกิน หยุดนะ 910 01:03:09,410 --> 01:03:10,912 ฝันผวา 911 01:03:11,120 --> 01:03:15,291 มันเป็นภาพลวงตา ทำไมประสาทของนายไม่ได้รับผลล่ะ 912 01:03:15,750 --> 01:03:20,046 โชคร้ายสำหรับนาย ฉันเป็นตุ๊กตา การโจมตีประสาทของฉันจะไม่ได้ผล 913 01:03:21,214 --> 01:03:23,800 หอกวิญญาณเชสทีฟอล รูปแบบที่สาม 914 01:03:23,966 --> 01:03:25,259 กลายเป็นซากดึกดำบรรพ์ 915 01:03:41,943 --> 01:03:44,529 เธอคือร่างจริงสินะ 916 01:03:44,904 --> 01:03:48,616 ขอบใจที่เล่นกับหุ่นเชิดของฉัน 917 01:03:48,783 --> 01:03:50,993 ฉันต้องให้รางวัลเธอ 918 01:03:51,536 --> 01:03:55,122 แส้ของฉันจะเฆี่ยนเธอให้ทรมาน ให้เธอดิ้นไปจนตาย 919 01:03:55,331 --> 01:03:56,749 เฟรช ครัช 920 01:03:56,999 --> 01:03:58,000 เฮฟวี่ เมทัล 921 01:03:59,794 --> 01:04:02,296 เจ้าเด็กน้อย ไม่ได้ผลกับเธอ 922 01:04:02,755 --> 01:04:06,175 ขอโทษนะ ฉันคิดว่าฉันเป็นคู่ต่อสู้ที่แย่สำหรับเธอ 923 01:04:06,300 --> 01:04:08,302 อย่ามาขอโทษ 924 01:04:13,266 --> 01:04:16,143 ดูเป็นภาพที่เพอร์เฟกต์สำหรับยักษ์โง่อย่างเธอ 925 01:04:16,686 --> 01:04:18,062 แกว่ายังไงนะ 926 01:04:19,105 --> 01:04:21,732 ฉันจะไม่ปล่อยให้ใครพูดไม่ดีกับดิอาเน่ 927 01:04:26,445 --> 01:04:28,614 ต้านไฟ 928 01:04:29,657 --> 01:04:30,575 ยะ เย็น 929 01:04:30,867 --> 01:04:32,869 เกิดอะไรขึ้น 930 01:04:33,786 --> 01:04:35,371 ต้านน้ำแข็ง 931 01:04:35,538 --> 01:04:37,707 ระ ร้อน ร้อนๆ 932 01:04:38,583 --> 01:04:39,917 ลูกบอลลวง 933 01:04:40,293 --> 01:04:43,754 การผสมผสานการโจมตีและเวทมนตร์ภาพลวงตา 934 01:04:44,255 --> 01:04:47,091 ฉันอยากลองทดสอบมาตั้งนาน 935 01:04:47,550 --> 01:04:49,969 ต้านไฟ ต้านน้ำแข็ง 936 01:04:50,386 --> 01:04:52,013 ตอนนี้ล่ะเป็นไง 937 01:04:53,180 --> 01:04:55,266 มันไม่ใช่แค่ไฟกับน้ำแข็ง 938 01:05:01,814 --> 01:05:04,317 งั้นฉันจะต้านให้หมด 939 01:05:04,483 --> 01:05:06,777 สภาพอากาศเป็นศูนย์ 940 01:05:07,111 --> 01:05:08,529 คลายเวทสัมบูรณ์ 941 01:05:12,116 --> 01:05:14,911 นี่ ไม่ยุติธรรมเลย 942 01:05:17,204 --> 01:05:19,415 ฉันเกลียดการต่อสู้ที่น่ารำคาญ 943 01:05:20,082 --> 01:05:23,085 พวกนายเล่นกับเธอได้... อะไรน่ะ 944 01:05:27,423 --> 01:05:32,386 เธอมาเพื่อแพ้ฉันเหรอ ขอชื่นชมทัศนคติเธอ 945 01:05:32,595 --> 01:05:33,888 เป็นไปไม่ได้... 946 01:05:34,597 --> 01:05:37,183 เฮ้ การะ 947 01:05:38,225 --> 01:05:39,644 ถ้าเป็นแบบนั้น... 948 01:05:46,734 --> 01:05:47,985 นี่ล่ะเป็นไง 949 01:05:51,572 --> 01:05:54,325 ไม่ต้องทำให้เมอร์ลินยุ่งยาก 950 01:05:54,951 --> 01:05:57,078 ฉันคนเดียวก็พอแล้ว 951 01:05:57,620 --> 01:06:01,040 ถือว่าเป็นมนุษย์ที่อวดเก่งนะ 952 01:06:01,540 --> 01:06:07,964 นายไม่คู่ควรกับฉัน เดร็อคคิโอ สิงโตเจ้าป่าแห่งหกอัศวินทมิฬ 953 01:06:08,089 --> 01:06:11,550 การที่นายเรียกตัวเองว่าเจ้าป่าต่อหน้าฉัน... 954 01:06:11,676 --> 01:06:13,469 มันขี้โม้สิ้นดี 955 01:06:22,436 --> 01:06:24,855 บ้าเอ๊ย เขาเป็นสัตว์ประหลาด 956 01:06:26,107 --> 01:06:26,941 อุ๊ยตาย 957 01:06:27,024 --> 01:06:29,944 ค้อนยกกำลังสอง 958 01:06:30,069 --> 01:06:31,445 (ค้อนยกกำลังสอง) 959 01:06:32,405 --> 01:06:33,239 ผึ้งบินหึ่ง 960 01:06:38,244 --> 01:06:39,328 พร้อมไหม คิง 961 01:06:39,412 --> 01:06:40,329 ได้เลย ดิอาเน่ 962 01:06:40,913 --> 01:06:41,914 การผสมผสาน 963 01:06:42,498 --> 01:06:43,874 ยิงผสาน 964 01:06:49,630 --> 01:06:50,464 สำเร็จ 965 01:06:52,216 --> 01:06:54,218 พวกเขาคือเจ็ดอัศวินเหรอ 966 01:06:54,635 --> 01:06:56,303 ผมดีใจที่พวกเขาอยู่ฝ่ายเรา 967 01:06:56,470 --> 01:06:59,056 ไม่อยากเชื่อว่าโลกจะมีคนแบบพวกนี้อยู่ 968 01:06:59,640 --> 01:07:03,561 งั้นสิ่งที่โซลาดบอกเป็นเรื่องจริง 969 01:07:04,270 --> 01:07:05,187 ท่านโซเรีย 970 01:07:06,022 --> 01:07:09,442 - โซลาดกำลังต่อสู้กับหัวหน้าศัตรูครับ - อะไรนะ 971 01:07:10,443 --> 01:07:11,986 - โซลาด - ท่านโซเรีย 972 01:07:14,947 --> 01:07:15,948 ทุกคนปลอดภัยไหม 973 01:07:16,157 --> 01:07:17,324 พ่อฉันไปไหน 974 01:07:17,575 --> 01:07:18,743 ท่านโซลาดเหรอ 975 01:07:18,868 --> 01:07:21,328 เราได้ยินว่านายกำลังต่อสู้กับเผ่าปีศาจ 976 01:07:21,662 --> 01:07:22,538 หือ 977 01:07:29,170 --> 01:07:32,590 นายหัวเสียเรื่องไม่ถูกเลือก เป็นบัญญัติสิบประการเหรอ 978 01:07:33,549 --> 01:07:35,009 นายจะรู้อะไร 979 01:07:36,093 --> 01:07:40,890 คนที่มัวคิดแต่เรื่องนั้นคงไม่มีวันถูกเลือก 980 01:07:41,182 --> 01:07:42,308 นายว่าไงนะ 981 01:07:47,521 --> 01:07:48,522 ฉันจะจัดการนาย 982 01:07:52,693 --> 01:07:54,278 ฉันว่านายคงไม่เข้าใจ 983 01:07:55,029 --> 01:07:55,863 นายเป็น... 984 01:07:56,989 --> 01:07:58,991 ปีศาจใช่ไหม 985 01:08:00,910 --> 01:08:02,328 โซลาด 986 01:08:04,246 --> 01:08:05,081 หยุด ตาแก่ 987 01:08:05,706 --> 01:08:07,958 ฉันปล่อยให้โซลาดตายไม่ได้ 988 01:08:08,250 --> 01:08:09,335 หนีไป! 989 01:08:29,438 --> 01:08:30,272 ตาแก่ 990 01:08:30,648 --> 01:08:32,691 นั่นดาบอะไร 991 01:08:33,400 --> 01:08:38,364 กว่า 3,000 ปีที่มันถูกส่งต่อ ในเผ่าของเรา ดาบแห่งสวรรค์ 992 01:08:38,572 --> 01:08:41,617 ด้วยดาบเล่มนี้ แม้แต่เผ่าปีศาจ... 993 01:08:43,577 --> 01:08:45,079 อย่าฝืนตัวเอง 994 01:08:45,913 --> 01:08:47,248 โซลาด... 995 01:08:49,375 --> 01:08:51,377 ถอยไป... 996 01:09:02,930 --> 01:09:03,848 ฉันทำอะไรลงไป 997 01:09:04,306 --> 01:09:06,851 ฉันฆ่าลูกชายด้วยมือของตัวเอง 998 01:09:26,162 --> 01:09:29,373 ดาบมีไว้สังหารปีศาจ ฉันรู้... 999 01:09:29,498 --> 01:09:31,250 มันได้ผลดีกับนาย 1000 01:09:33,878 --> 01:09:35,254 น่าขำเสียจริง 1001 01:09:35,880 --> 01:09:39,800 นายจะตายด้วยดาบที่นายอยากปกป้อง 1002 01:09:41,677 --> 01:09:43,387 นายทำอะไรวะ 1003 01:09:44,430 --> 01:09:45,472 หัวหน้า 1004 01:09:45,806 --> 01:09:46,807 หัวหน้า 1005 01:09:51,729 --> 01:09:53,522 บ้าเอ๊ย เขาหายไปแล้ว 1006 01:09:53,606 --> 01:09:54,481 ตรงนี้ 1007 01:09:55,316 --> 01:09:56,984 ท่านพ่อๆ 1008 01:09:57,234 --> 01:09:58,194 ท่านโซเรีย 1009 01:10:01,488 --> 01:10:03,032 หัวหน้าต้องไม่... 1010 01:10:03,574 --> 01:10:06,869 หัวหน้าๆ 1011 01:10:10,998 --> 01:10:12,166 นี่ 1012 01:10:12,833 --> 01:10:14,919 ทุกคนเป็นไรไหม 1013 01:10:15,920 --> 01:10:16,795 ฮอว์ค ตรงโน้น 1014 01:10:17,755 --> 01:10:18,631 เมลิโอดาส 1015 01:10:24,845 --> 01:10:28,474 เมลิโอดาส อุตส่าห์หาตัวเจอแล้ว เกิดเรื่องแบบนี้ได้ยังไง 1016 01:10:29,350 --> 01:10:31,352 ฉันจะไม่ให้อภัยตัวเองถ้าเธอตาย 1017 01:10:32,478 --> 01:10:34,063 เมลิโอดาส 1018 01:10:34,146 --> 01:10:36,941 ใครจะให้ของเหลือฉันถ้านายตาย 1019 01:10:37,524 --> 01:10:39,443 หัวหน้าแพ้ได้ยังไง 1020 01:10:39,568 --> 01:10:42,321 บัดซบ อย่าปล่อยให้คนแบบนั้นเอาชนะนาย 1021 01:10:43,155 --> 01:10:45,574 เขาจะไม่เป็นไรใช่ไหม เมอร์ลิน 1022 01:10:45,824 --> 01:10:48,494 หัวหน้าไม่ตายง่ายๆ หรอก 1023 01:10:48,994 --> 01:10:52,665 แต่ดาบเล่มนี้ค่อนข้างอันตราย 1024 01:10:53,457 --> 01:10:54,875 อย่ากังวล 1025 01:10:55,042 --> 01:10:58,545 นี่เป็นเพราะพลังลับของดาบแห่งสวรรค์ 1026 01:10:58,837 --> 01:11:01,173 ทำอะไรหน่อยสิ คุณยาย 1027 01:11:01,799 --> 01:11:06,720 ดาบเล่มนี้ควบคุมได้เพียงหัวหน้านักรบเท่านั้น 1028 01:11:07,429 --> 01:11:11,016 ทันทีที่แผลของโซเรียหาย เราจะพาเขามาที่นี่ 1029 01:11:11,475 --> 01:11:13,852 โซลาดๆ 1030 01:11:14,103 --> 01:11:14,937 ท่านโซเรีย 1031 01:11:15,062 --> 01:11:15,980 ท่านพ่อ 1032 01:11:19,525 --> 01:11:20,401 โซลาด 1033 01:11:21,485 --> 01:11:22,361 เป็นอะไรหรือเปล่า 1034 01:11:22,945 --> 01:11:25,698 ผมขอโทษที่กลับมาช้า 1035 01:11:25,864 --> 01:11:28,117 อาการบาดเจ็บเป็นยังไงบ้าง 1036 01:11:30,786 --> 01:11:33,580 หือ โซลาดและเอลลัทเต้ด้วยเหรอ 1037 01:11:35,249 --> 01:11:36,417 เรื่องนี้หมายความว่าอะไร 1038 01:11:36,834 --> 01:11:39,545 คนที่ดูเหมือนเอลลัทเต้คือเอลิซาเบธ 1039 01:11:39,628 --> 01:11:42,006 และคนที่ดูเหมือนโซลาดคือเมลิโอดาส 1040 01:11:42,965 --> 01:11:46,593 รอบๆ พวกเขาคือเพื่อนของเมลิโอดาส ที่ผมพบบนโลก 1041 01:11:47,011 --> 01:11:48,220 เจ็ดอัศวิน 1042 01:11:50,764 --> 01:11:53,809 ยากที่จะเชื่อแต่ดูเหมือนฉันต้องยอมรับมัน 1043 01:11:54,226 --> 01:11:56,228 ระหว่างการต่อสู้กับเผ่าปีศาจ 1044 01:11:56,687 --> 01:12:00,983 ฉันอับอายที่จะยอมรับในฐานะหัวหน้านักรบ ว่าพวกเขาช่วยเหลือไว้มาก 1045 01:12:03,193 --> 01:12:06,155 เอลลัทเต้ แผลของฉันหายดีแล้ว 1046 01:12:06,780 --> 01:12:08,782 ได้โปรดช่วยเมลิโอดาส 1047 01:12:08,949 --> 01:12:09,783 ค่ะ 1048 01:12:09,867 --> 01:12:12,494 โซลาด ดึงดาบออกจากเขา 1049 01:12:13,078 --> 01:12:15,748 ตั้งแต่วันนี้ ลูกคือผู้สืบทอด 1050 01:12:16,665 --> 01:12:17,499 เข้าใจแล้วครับ 1051 01:12:20,085 --> 01:12:21,337 ฉันจะช่วยเธอเอง 1052 01:12:21,503 --> 01:12:22,338 เธอคือ... 1053 01:12:22,504 --> 01:12:23,339 ฉันคือเอลลัทเต้ 1054 01:12:23,922 --> 01:12:25,299 ฉันจะดึงดาบออก 1055 01:12:25,924 --> 01:12:28,052 - มุ่งพลังการรักษาไปที่ดาบ - ได้ 1056 01:12:31,347 --> 01:12:35,142 ในเวลาที่เราต้องการ มีโซลาดสองคนและเอลลัทเต้สองคน 1057 01:12:35,351 --> 01:12:38,395 และการเกิดใหม่ของมหาโอชิโระด้วย 1058 01:12:38,937 --> 01:12:42,399 นี่ต้องเป็นเพราะฝีมือของมหาโอชิโระแน่ 1059 01:12:48,197 --> 01:12:49,031 นี่มัน... 1060 01:12:49,490 --> 01:12:52,201 ดาบเล่มนี้ส่องแสงสีขาว 1061 01:12:53,243 --> 01:12:54,078 เป็นไปได้เหรอ 1062 01:13:06,882 --> 01:13:11,470 หกอัศวินทมิฬทุกคนถูกทำลายยกเว้นฉัน 1063 01:13:12,054 --> 01:13:14,348 เจ็ดอัศวินเอ๊ย 1064 01:13:15,015 --> 01:13:19,436 ฉันวางแผนจะสังเวยวิญญาณชาวท้องนภาทุกคน 1065 01:13:19,686 --> 01:13:21,021 แต่ตอนนี้ฉันไม่มีทางเลือกอื่น 1066 01:13:22,272 --> 01:13:26,443 ดาฮากะ การะ เดร็อคคิโอ ปั้มป์ อัทรา 1067 01:13:27,027 --> 01:13:29,363 เพื่อให้ความต้องการของเราสำเร็จ 1068 01:13:29,822 --> 01:13:32,241 ฉันจะยืมวิญญาณพวกนาย 1069 01:13:34,368 --> 01:13:36,912 สลายผนึกบนจอมอสูร 1070 01:13:37,371 --> 01:13:40,082 โอม ดวงดาราชั่วร้ายที่ถูกผนึกด้วยมารดาเคออส 1071 01:13:40,791 --> 01:13:43,877 ข้าขอมอบวิญญาณของหกอัศวินทมิฬ 1072 01:13:44,336 --> 01:13:48,632 อินดูระ ขอท่านจงถูกปลดเปลื้อง จากโซ่ตรวนอันหนักอึ้ง 1073 01:13:58,684 --> 01:14:01,353 เวทมนตร์ชั่วร้ายอะไรอย่างนี้ 1074 01:14:03,230 --> 01:14:05,899 มันส่งผลถึงฉันด้วย 1075 01:14:09,736 --> 01:14:14,074 ตอนนี้ล่ะ อินดูระ เราจะทำลายล้าง ชาวท้องนภาที่น่ารังเกียจ 1076 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 ที่ผนึกเราไว้มานานแสนนาน 1077 01:14:29,256 --> 01:14:30,090 นั่นอะไร 1078 01:14:30,674 --> 01:14:31,925 พลังเวทมนตร์มหาศาล 1079 01:14:35,888 --> 01:14:37,681 เมอร์ลิน นั่นอะไร 1080 01:14:37,931 --> 01:14:39,641 อินดูระแห่งการแก้แค้น 1081 01:14:40,476 --> 01:14:42,269 มันอาศัยอยู่ในอาณาจักรปีศาจ 1082 01:14:42,436 --> 01:14:45,981 ที่ที่พวกมันเร่ร่อนอย่างบ้าคลั่ง โดยมีสัญชาตญาณนำทาง 1083 01:14:46,440 --> 01:14:48,775 ว่ากันว่ามันล่าเผ่าปีศาจด้วย 1084 01:14:49,485 --> 01:14:51,487 ถ้าเราพูดถึงพลังเพียงอย่างเดียว 1085 01:14:51,737 --> 01:14:53,614 มันอาจเหนือกว่าบัญญัติสิบประการ 1086 01:15:06,001 --> 01:15:07,211 ช่วงเวลาแห่งความพินาศ 1087 01:15:08,128 --> 01:15:10,255 นี่คือสิ่งที่โซลาดพูดถึง 1088 01:15:11,465 --> 01:15:14,927 เราฟื้นคืนชีพหัวหน้าให้เร็วขึ้น แล้วหยุดยั้งสัตว์ประหลาดนั่นดีกว่า... 1089 01:15:15,385 --> 01:15:16,762 พวกนายทำอะไร... 1090 01:15:17,804 --> 01:15:19,515 ลูกต้องไม่ดึงดาบออกมา 1091 01:15:20,349 --> 01:15:21,892 เขาอยู่ในเผ่าปีศาจ 1092 01:15:28,148 --> 01:15:31,235 พลังชั่วร้ายและสัญลักษณ์บนหน้าผากเขา... 1093 01:15:31,568 --> 01:15:35,447 เขาเป็นปีศาจ ปีศาจระดับสูงด้วย 1094 01:15:35,822 --> 01:15:37,616 เขามาจากเผ่าปีศาจจริงๆ เหรอ 1095 01:15:37,699 --> 01:15:40,536 ปีศาจปลอมตัวเป็นโซลาดเหรอ 1096 01:15:40,953 --> 01:15:45,791 ดาบแห่งสวรรค์คือดาบศักสิทธิ์ ที่มหาโอชิโระมอบให้เรา 1097 01:15:45,874 --> 01:15:48,835 ผู้ผนึกเผ่าปีศาจแข็งแกร่ง 1098 01:15:49,253 --> 01:15:54,633 ร่างกายของเขากำลังปฏิเสธดาบ และกำลังเผยร่างที่แท้จริง 1099 01:15:55,384 --> 01:15:56,385 ทุกคน 1100 01:15:56,593 --> 01:16:00,389 ผู้ชายคนนี้อาจมาจากเผ่าปีศาจ แต่เขาไม่ใช่คนเลว 1101 01:16:01,682 --> 01:16:05,477 ท่านโซเรีย เมลิโอดาส เป็นคนช่วยชีวิตท่านไว้เมื่อวาน 1102 01:16:05,561 --> 01:16:07,354 จากปีศาจตัวแรก 1103 01:16:07,980 --> 01:16:11,191 และวันนี้เขาช่วยชีวิตพวกเรา 1104 01:16:12,025 --> 01:16:13,610 ใช่ เป็นความจริง 1105 01:16:13,860 --> 01:16:16,405 ในฐานะหัวหน้านักรบ ฉันขอบคุณเขาเท่าไหร่ก็ไม่พอ 1106 01:16:17,489 --> 01:16:18,615 ท่านโซเรีย... 1107 01:16:19,825 --> 01:16:22,327 แต่เผ่าปีศาจถือเป็นคนละเรื่อง 1108 01:16:22,578 --> 01:16:23,412 อะไรนะ 1109 01:16:23,996 --> 01:16:28,584 เมื่อ 3,000 ปีก่อน ดาบแห่งสวรรค์ ถูกส่งต่อกันมาเพื่อให้เราต่อสู้ 1110 01:16:28,667 --> 01:16:31,503 เพื่อปกป้องวิหารแห่งท้องนภาจากเผ่าปีศาจได้ 1111 01:16:31,795 --> 01:16:33,797 นั่นคือกฎของเรา 1112 01:16:34,006 --> 01:16:36,967 ชีวิตจำนวนนับไม่ถ้วนสูญเสียในสงครามนี้ 1113 01:16:37,426 --> 01:16:42,014 เราต้องเชื่อฟังกฎ เราจะไม่ดึงดาบออก 1114 01:16:42,431 --> 01:16:44,433 ทำอะไรหน่อยสิ คุณยาย 1115 01:16:45,851 --> 01:16:47,686 ทำไมไม่ทำอะไรล่ะ คุณยาย 1116 01:16:48,145 --> 01:16:50,897 ท่านโซเรีย อสูรกำลังมุ่งหน้ามาทางนี้ 1117 01:16:52,524 --> 01:16:54,443 คนที่ต่อสู้ได้ให้มุ่งหน้าไปตรงโน้นทันที 1118 01:16:55,027 --> 01:16:56,236 เดี๋ยวฉันตามไป 1119 01:16:57,279 --> 01:16:59,489 พวกเขาหยุดสัตว์ประหลาดนั่นไม่ได้หรอก 1120 01:17:00,032 --> 01:17:03,160 ความปรารถนาที่จะปกป้องผู้คน ไม่เกี่ยวอะไรกับกฎนั่น 1121 01:17:05,245 --> 01:17:09,166 ฉันจะไปด้วย ฉันไม่อยากให้คนบาดเจ็บเพิ่มอีก 1122 01:17:10,000 --> 01:17:15,547 บ่ายแก่ๆ แล้วแต่ฉันยังมีแรงเหลืออยู่อีกเยอะ 1123 01:17:16,173 --> 01:17:17,299 ไปกันเถอะ เกาเธอร์ 1124 01:17:17,883 --> 01:17:21,136 ฉันอยากดูการโต้เถียงต่ออีกหน่อย แต่ว่า... 1125 01:17:22,554 --> 01:17:25,349 ฉันไม่รู้เรื่องช่วงเวลาแห่งความพินาศ อินดูระ หรืออะไรทั้งนั้น 1126 01:17:25,432 --> 01:17:28,268 แต่สิ่งที่ฉันรู้คือถ้าเราไม่ไป เราก็จะตาย 1127 01:17:29,019 --> 01:17:32,356 หัวหน้านักรบ เจ้าหญิง ฉันขอฝากหัวหน้าไว้ด้วย 1128 01:17:32,439 --> 01:17:34,024 - ไว้ใจได้เลย - เข้าใจแล้ว 1129 01:17:35,776 --> 01:17:36,610 บัน 1130 01:17:38,987 --> 01:17:40,781 แสดงให้ฉันเห็นว่านายเป็นลูกผู้ชาย 1131 01:17:55,420 --> 01:18:00,050 ด้วยพลังนี้ ฉันจะเป็นราชาเผ่าปีศาจคนใหม่ 1132 01:18:01,927 --> 01:18:03,261 นั่นอินดูระเหรอ 1133 01:18:03,887 --> 01:18:05,681 ไม่มีทางที่เราจะเอาชนะได้ 1134 01:18:06,056 --> 01:18:08,058 ให้เราจัดการเอง 1135 01:18:09,476 --> 01:18:11,061 เจ็ดอัศวิน 1136 01:18:12,229 --> 01:18:15,399 พวกนายปกป้องผู้หญิงและเด็กในลานกว้าง 1137 01:18:16,400 --> 01:18:18,110 พวกแกนี่น่ารำคาญเป็นบ้า 1138 01:18:18,610 --> 01:18:21,154 ตายไปพร้อมกับชาวท้องนภาเถิด 1139 01:18:28,370 --> 01:18:29,287 ทุกคน วิ่ง 1140 01:18:29,621 --> 01:18:30,747 ไม่ ลานกว้าง 1141 01:18:45,887 --> 01:18:49,015 ลูกเต๋าแห่งความสมบูรณ์ใช้ได้ครั้งเดียวเท่านั้น 1142 01:18:49,433 --> 01:18:52,436 เราปล่อยให้เข้าใกล้ลานกว้างไม่ได้ 1143 01:18:52,728 --> 01:18:54,479 เราจะต้องหยุดมันให้ได้ 1144 01:18:55,188 --> 01:18:58,275 หอกวิญญาณเชสทีฟอลเล่มใหม่ รูปแบบที่สอง 1145 01:18:59,693 --> 01:19:00,569 ผู้พิทักษ์ 1146 01:19:03,572 --> 01:19:05,615 ฟิเลต์กับโรสต์ 1147 01:19:18,211 --> 01:19:21,465 นายมีความอดทนดี ฉันขอชื่นชม 1148 01:19:22,048 --> 01:19:23,675 แกขวางทางอยู่ 1149 01:19:28,680 --> 01:19:31,808 ขอบคุณสำหรับสิ่งที่นายทำให้หัวหน้าของเรา 1150 01:19:34,019 --> 01:19:35,729 ฉันจะจัดการนายให้เละเป็นโจ๊ก 1151 01:19:36,146 --> 01:19:39,858 ท่านโซเรีย เจ็ดอัศวินต่อสู้กับอินดูระอยู่ครับ 1152 01:19:40,066 --> 01:19:41,401 แล้วพวกนายกลับมาทำไม 1153 01:19:41,902 --> 01:19:45,655 กฎบอกว่าชาวท้องนภาต้องไม่วิ่งหนีจากเผ่าปีศาจ 1154 01:19:45,822 --> 01:19:47,115 ผิดแล้วครับ ท่านพ่อ 1155 01:19:48,450 --> 01:19:49,451 ลูกก็ด้วย... 1156 01:19:49,618 --> 01:19:53,497 ลูกทิ้งความภาคภูมิใจ ในฐานะชาวท้องนภาและวิ่งหนีไป 1157 01:19:54,539 --> 01:19:56,541 ผมไม่ปฏิเสธว่าตัวเองขี้ขลาด 1158 01:19:57,292 --> 01:20:01,213 แต่เราไม่ได้ต่อสู้เพราะทำตามกฎเท่านั้น 1159 01:20:10,096 --> 01:20:12,098 ฉันทำให้การมองเห็นของเขาเป็นอัมพาต 1160 01:20:12,474 --> 01:20:14,810 น่าจะรั้งได้นานที่สุดประมาณสามนาที 1161 01:20:15,185 --> 01:20:20,982 เมลิโอดาสต่อสู้เพื่อปกป้องหมู่บ้านแห่งนี้ จนกลายเป็นแบบนี้ 1162 01:20:21,691 --> 01:20:23,860 แต่เมลิโอดาสมาจากเผ่าปีศาจ 1163 01:20:24,569 --> 01:20:28,281 เจ็ดอัศวินมาวิหารแห่งท้องนภาเพื่อผม 1164 01:20:28,365 --> 01:20:30,283 ไม่ว่าผมจะอ่อนแอและขี้ขลาดแค่ไหน 1165 01:20:30,909 --> 01:20:35,497 พวกเขาเสี่ยงชีวิตเพื่อปกป้องหมู่บ้านที่รักของเรา 1166 01:20:35,747 --> 01:20:36,706 ผมเชื่อในตัวพวกเขา 1167 01:20:37,958 --> 01:20:40,877 ยิ่งไปกว่านั้น ผู้ชายคนนี้ที่พวกเขาทุกคนเชื่อใจ 1168 01:20:41,169 --> 01:20:43,547 เมลิโอดาส หัวหน้าเจ็ดอัศวิน... 1169 01:20:43,630 --> 01:20:44,589 ผมเชื่อในตัวเขา 1170 01:20:45,257 --> 01:20:47,634 แม้ว่าเขาจะมาจากเผ่าปีศาจ 1171 01:20:47,717 --> 01:20:49,970 แม้ว่ามันหมายความว่าผมหันหลังให้กฎของเรา 1172 01:20:50,679 --> 01:20:54,099 ผม... อยากปกป้องวิหารแห่งท้องนภา 1173 01:21:05,694 --> 01:21:07,070 โอ้ย 1174 01:21:08,029 --> 01:21:08,947 เมลิโอดาส 1175 01:21:09,030 --> 01:21:10,115 เมลิโอดาส 1176 01:21:12,659 --> 01:21:14,661 ดีใจที่ได้พบนาย เมลิโอดาส 1177 01:21:15,328 --> 01:21:17,080 งั้นนายก็คือโซลาด 1178 01:21:17,539 --> 01:21:19,541 นายต่างจากสิ่งที่ฉันได้ยินมา 1179 01:21:21,501 --> 01:21:23,044 หล่อดี 1180 01:21:24,921 --> 01:21:28,008 ขอบคุณที่ปกป้องหมู่บ้านนี้ตอนผมไม่อยู่ 1181 01:21:28,425 --> 01:21:30,927 แน่นอน ฉันหวังรางวัลมากมายเลยล่ะ 1182 01:21:31,678 --> 01:21:34,055 หลังจากเรากำจัดอสูรนั่น 1183 01:21:35,098 --> 01:21:35,932 เมลิโอดาส... 1184 01:21:36,433 --> 01:21:39,728 นายจะต่อสู้ด้วยใช่ไหม ด้วยดาบน่ากลัวเล่มนั้น 1185 01:21:40,896 --> 01:21:42,814 - ใช่ - เมลิโอดาส 1186 01:21:44,024 --> 01:21:45,317 ขอบใจ เอลิซาเบธ 1187 01:21:46,484 --> 01:21:47,402 ระวังด้วยล่ะ 1188 01:21:47,861 --> 01:21:49,446 ปล่อยให้ฉันจัดการเอง 1189 01:21:59,706 --> 01:22:01,958 ทุกคน ฉันอยากให้ทุกคนฟัง 1190 01:22:08,006 --> 01:22:09,007 นี่คือจุดจบ 1191 01:22:15,305 --> 01:22:16,306 โอ้ย... 1192 01:22:16,723 --> 01:22:17,557 นี่ บัน 1193 01:22:18,558 --> 01:22:20,143 มันบ้าอะไร... 1194 01:22:20,268 --> 01:22:21,269 หัวหน้า 1195 01:22:21,394 --> 01:22:23,063 นายทำบ้าอะไรอยู่ 1196 01:22:23,146 --> 01:22:24,773 นายกำลังจะถูกฆ่านะ 1197 01:22:24,898 --> 01:22:26,232 หุบปาก 1198 01:22:26,566 --> 01:22:27,943 นายมาช้า 1199 01:22:28,109 --> 01:22:31,321 นายแพ้ นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันต่อสู้กับเขา 1200 01:22:32,864 --> 01:22:35,033 นายพูดถูก คงไม่ได้เรื่องถ้าฉันเอาแต่แพ้ 1201 01:22:35,700 --> 01:22:37,202 โอเค ตัดสินใจแล้ว 1202 01:22:43,249 --> 01:22:46,127 ดูมั่นใจมากนะ สำหรับคนที่เกือบตาย 1203 01:22:46,378 --> 01:22:50,090 เรามีอสูรให้จัดการ ดังนั้นฉันจะจัดการนายให้เร็ว 1204 01:22:54,886 --> 01:22:56,179 ฮันเตอร์ เฟสต์ 1205 01:22:58,390 --> 01:23:00,183 ตั้งสติไว้ 1206 01:23:00,266 --> 01:23:01,184 อย่าไร้สาระ 1207 01:23:01,518 --> 01:23:03,103 เจ้านี่แข็งแกร่ง... 1208 01:23:03,520 --> 01:23:05,230 เรามีขีดจำกัดเหมือนกัน 1209 01:23:06,356 --> 01:23:07,524 เราจะทำยังไงดี 1210 01:23:17,993 --> 01:23:19,202 นั่นบ้าอะไร 1211 01:23:19,828 --> 01:23:23,373 ฉันคิดว่าจุดประสงค์ที่แท้จริงของดาบแห่งสวรรค์ 1212 01:23:23,540 --> 01:23:26,918 นำทางผู้บาดเจ็บและเด็กไปลานกว้าง 1213 01:23:27,293 --> 01:23:30,672 คนที่ไหว ไปช่วยโซลาด 1214 01:23:31,006 --> 01:23:32,007 หนูกลัว 1215 01:23:32,090 --> 01:23:33,466 ไม่เป็นไรนะ 1216 01:23:33,550 --> 01:23:36,344 โซลาดกับเพื่อนๆ แข็งแกร่งมาก 1217 01:23:36,845 --> 01:23:39,222 ฉันคิดว่าตอนนายถูกแทง 1218 01:23:39,723 --> 01:23:43,768 ดาบเล่มนี้จะผนึกปีศาจที่แข็งแกร่ง 1219 01:23:44,519 --> 01:23:46,688 งั้นฉันจะผนึกอินดูระ 1220 01:23:47,147 --> 01:23:50,191 ด้วยดาบแห่งสวรรค์จากมหาโอชิโระ... 1221 01:23:50,900 --> 01:23:52,902 และพลังอาร์คของฉัน 1222 01:24:23,641 --> 01:24:24,726 ร่างโคลน... 1223 01:24:24,809 --> 01:24:26,019 เจ้าเด็กทำตัวลับๆ ล่อๆ 1224 01:24:30,899 --> 01:24:33,318 ไม่สำคัญว่าเจ้าพวกอ่อนแอ อย่างแกจะมีมากแค่ไหน 1225 01:24:33,860 --> 01:24:35,070 พวกแกทุกคนก็แค่ขยะ 1226 01:24:38,323 --> 01:24:40,784 ฉันจะจัดการแกเอง 1227 01:24:42,786 --> 01:24:44,120 หมดเวลาเล่นแล้ว 1228 01:24:46,206 --> 01:24:48,208 พลังนี่... เป็นไปไม่ได้... 1229 01:24:49,084 --> 01:24:52,796 แกคือ... เมลิโอดาส จอมทรยศ 1230 01:25:04,099 --> 01:25:05,058 แข็งแกร่งเกินไปแล้ว 1231 01:25:09,521 --> 01:25:13,066 บ้าเอ๊ย... พวกแกทุกคนต้องตาย 1232 01:25:13,191 --> 01:25:15,193 ไฟบรรลัยกัลป์ 1233 01:25:18,154 --> 01:25:21,116 สะท้อนเวท 1234 01:25:29,082 --> 01:25:34,796 ฉันจะไม่ยอมตายเปล่า ฉันขอมอบวิญญาณให้อินดูระ 1235 01:25:36,631 --> 01:25:40,677 แย่แล้ว ฉันต้องทำให้มันจบแบบนี้ 1236 01:25:56,609 --> 01:25:59,320 ไม่นะ... อาร์คของฉันไม่แข็งแกร่งพอเหรอ 1237 01:26:15,086 --> 01:26:16,754 บ้าจริง มันมุ่งหน้าไปที่ลานกว้าง 1238 01:26:19,424 --> 01:26:20,425 เราจะไม่ทันเวลา 1239 01:26:24,971 --> 01:26:26,681 นี่คือวาระสุดท้ายของเราใช่ไหม 1240 01:26:27,182 --> 01:26:28,933 มันจบแล้ว 1241 01:26:29,017 --> 01:26:33,062 ช่วยด้วย แม่จ๋า 1242 01:26:54,459 --> 01:26:58,171 แม่จ๋า 1243 01:27:00,340 --> 01:27:01,174 คืนร่าง 1244 01:27:36,459 --> 01:27:38,169 ขอบใจ คุณแม่ฮอว์ค 1245 01:27:39,837 --> 01:27:41,256 เราต้องจัดการมันตอนนี้ 1246 01:27:42,131 --> 01:27:44,550 - พร้อมไหม โซลาด - แน่นอน 1247 01:27:45,093 --> 01:27:46,678 ทุกคน ไปทำให้เรื่องนี้จบกันเถอะ 1248 01:27:47,929 --> 01:27:49,222 จงมอบความแข็งแกร่งให้ฉัน 1249 01:27:49,764 --> 01:27:51,683 พลังของเราทุกคนรวมเป็นหนึ่ง 1250 01:27:52,183 --> 01:27:53,851 พลังของเราทุกคน... 1251 01:27:54,185 --> 01:27:55,186 รวมเป็นหนึ่ง 1252 01:27:55,603 --> 01:27:57,355 อาร์ค 1253 01:28:02,986 --> 01:28:05,363 พลังของเราทุกคนรวมเป็นหนึ่งเหรอ 1254 01:28:06,447 --> 01:28:08,449 ได้โปรดให้ฉันช่วยด้วย 1255 01:28:08,574 --> 01:28:09,492 เอลิซาเบธ 1256 01:28:10,243 --> 01:28:11,077 อาร์ค 1257 01:28:15,581 --> 01:28:16,666 ตอนนี้มันจะ... 1258 01:28:17,333 --> 01:28:18,293 นี่มัน... 1259 01:28:18,918 --> 01:28:22,213 เหมือนกับตำนานของดาบแห่งสวรรค์ 1260 01:28:22,463 --> 01:28:24,465 ภาพวาดบนผนังแสดงให้เห็นการเริ่มต้นของมัน 1261 01:28:24,799 --> 01:28:27,927 ตำนานเป็นเรื่องจริง 1262 01:28:30,346 --> 01:28:33,141 มหาโอชิโระมอบดาบแห่งสวรรค์ให้เรา... 1263 01:28:34,058 --> 01:28:36,060 มอบพลังให้เราผนึก 1264 01:28:42,608 --> 01:28:46,571 ไปเลย! 1265 01:28:49,699 --> 01:28:50,575 ฉันรู้แล้ว 1266 01:28:50,742 --> 01:28:52,035 ก่อนมันจะถูกผนึก 1267 01:28:52,118 --> 01:28:54,954 เราจะฟาดฟันด้วยพลังของเจ็ดอัศวิน 1268 01:28:55,204 --> 01:28:56,080 ลุยกันเถอะ 1269 01:28:56,289 --> 01:28:57,957 ฮันเตอร์ เฟสต์ 1270 01:29:00,126 --> 01:29:02,462 สังหารเหี้ยน 1271 01:29:03,713 --> 01:29:04,922 หอกวิญญาณเชสทีฟอล 1272 01:29:06,257 --> 01:29:07,383 รูปแบบที่สี่ 1273 01:29:09,052 --> 01:29:10,553 ดอกทานตะวัน 1274 01:29:17,518 --> 01:29:20,188 ก้อนหินโลดแล่น 1275 01:29:22,690 --> 01:29:24,484 ธนูดับแสง 1276 01:29:30,323 --> 01:29:32,617 สุริยันอำมหิต 1277 01:29:38,998 --> 01:29:41,584 ลอสต์เวน ปลดปล่อยสมบัติศักดิ์สิทธิ์ 1278 01:29:52,095 --> 01:29:53,388 สะท้อนเวท 1279 01:30:02,563 --> 01:30:04,273 เจ็ดอัศวินโจมตีต่อเนื่อง... 1280 01:30:08,361 --> 01:30:10,738 บาปทั้งเจ็ด 1281 01:30:25,294 --> 01:30:28,714 ลุย... 1282 01:31:00,329 --> 01:31:01,247 โซลาด 1283 01:31:02,874 --> 01:31:04,584 เราทำได้แล้ว ท่านพ่อ 1284 01:31:05,585 --> 01:31:09,255 พวกเราชาวท้องนภา พิชิตช่วงเวลาแห่งความพินาศ 1285 01:31:26,355 --> 01:31:27,857 นายทำได้ โซลาด 1286 01:31:28,483 --> 01:31:30,151 ใช่ ขอบใจนะ 1287 01:31:30,485 --> 01:31:31,819 เมลิโอดาส 1288 01:31:33,279 --> 01:31:34,655 โซลาด 1289 01:31:58,179 --> 01:32:02,350 ขอบคุณทุกคนที่ช่วยหมู่บ้านแห่งนี้ 1290 01:32:02,683 --> 01:32:04,352 เราไม่ได้ทำอะไรมากมาย 1291 01:32:04,560 --> 01:32:07,230 คุณควรขอบคุณโซลาด 1292 01:32:07,813 --> 01:32:08,648 ไม่นะ 1293 01:32:08,940 --> 01:32:11,734 สิ่งที่ฉันทำคือออกค้นหามหาโอชิโระ 1294 01:32:12,151 --> 01:32:16,864 แต่เป็นเพราะเราเห็นความกล้าหาญของนาย 1295 01:32:18,658 --> 01:32:21,577 ในขณะที่เราหมกมุ่นอยู่กับ โชคชะตาและกฎมากเกินไป 1296 01:32:21,702 --> 01:32:24,330 และหลงลืมสิ่งสำคัญที่แท้จริง 1297 01:32:24,580 --> 01:32:29,335 เธอกลับออกค้นหาวิธีปกป้องหมู่บ้านของเรา 1298 01:32:30,086 --> 01:32:33,548 ขอบใจที่เธอเจอพวกเขา เจ็ดอัศวิน 1299 01:32:33,673 --> 01:32:37,134 และปกป้องวิหารแห่งท้องนภาสำเร็จ 1300 01:32:37,927 --> 01:32:40,555 พ่อคิดว่าลูกยังเป็นเด็ก 1301 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 แต่ลูกเติบโตอย่างแข็งแกร่งก่อนพ่อจะรู้เสียอีก 1302 01:32:46,018 --> 01:32:48,312 ท่านแม่ของลูกคงภูมิใจ 1303 01:32:51,065 --> 01:32:53,776 แต่น่าประหลาดใจอะไรอย่างนี้ 1304 01:32:54,026 --> 01:32:58,864 พอมาคิดว่ามีสิ่งมีชีวิตอื่นที่ยืนหยัดต่อสู้กับอสูรได้ 1305 01:32:58,948 --> 01:33:00,658 นอกเหนือจากมหาโอชิโระ 1306 01:33:01,409 --> 01:33:05,997 เราเตรียมงานฉลองคืนนี้ ฉันจึงอยากให้ทุกคนพักผ่อนจนถึงตอนนั้น 1307 01:33:06,706 --> 01:33:08,708 ได้เลย เราจะไปปาร์ตี้คืนนี้ 1308 01:33:08,833 --> 01:33:12,044 ฉันจะได้กินเศษอาหารอีกสินะ 1309 01:33:12,128 --> 01:33:14,005 เราไม่มีเวลาให้เรื่องแบบนั้นหรอก หัวหน้า 1310 01:33:14,130 --> 01:33:16,674 พรุ่งนี้เป็นวันเกิดของราชาแห่งไลออนเนส 1311 01:33:17,341 --> 01:33:20,303 และนายเป็นหัวหน้าพ่อครัวในงานเลี้ยงวันเกิด 1312 01:33:20,428 --> 01:33:23,639 ใช่ นั่นเป็นเหตุผลที่เราหาปลาท้องนภา 1313 01:33:24,098 --> 01:33:25,182 ถ้าอยากได้ปลาท้องนภา 1314 01:33:25,266 --> 01:33:28,769 มีปลาลอยสลบอยู่เพียบเพราะการต่อสู้ 1315 01:33:29,061 --> 01:33:29,895 นี่ตัวหนึ่ง 1316 01:33:31,105 --> 01:33:32,398 ได้แล้ว 1317 01:33:32,857 --> 01:33:33,941 ฉันไปก่อนนะ 1318 01:33:42,742 --> 01:33:44,702 ไว้เจอกัน โซลาด 1319 01:33:44,869 --> 01:33:46,746 ดูแลตัวเองนะ ทุกคน 1320 01:33:46,829 --> 01:33:49,040 ลาก่อน คุณยาย 1321 01:33:49,165 --> 01:33:51,751 เดินทางปลอดภัยนะ 1322 01:33:52,168 --> 01:33:53,544 ขอบคุณสำหรับทุกอย่าง 1323 01:34:10,936 --> 01:34:13,981 นี่ เมอร์ลิน มหาโอชิโระคืออะไรเหรอ 1324 01:34:14,899 --> 01:34:18,903 เป็นชื่อที่ชาวท้องนภาคิดขึ้น 1325 01:34:19,862 --> 01:34:21,864 แต่มีเรื่องราวในเรื่องนั้น 1326 01:34:22,531 --> 01:34:27,620 ครั้งหนึ่งมีสิ่งมีชีวิตขนาดใหญ่ที่ส่องสว่างสีขาว 1327 01:34:28,245 --> 01:34:31,332 ว่ากันว่าสิ่งมีชีวิตนั้นครอบครองความมืด ที่แม้แต่เผ่าปีศาจก็หวาดกลัว 1328 01:34:31,457 --> 01:34:34,460 และครอบครองแสงสว่าง ที่แม้แต่เผ่าเทพธิดายังยำเกรง 1329 01:34:35,711 --> 01:34:38,422 ผู้คนเรียกสิ่งมีชีวิตนั้นว่า... 1330 01:34:39,423 --> 01:34:40,925 มารดาแห่งเคออส 1331 01:38:32,990 --> 01:38:34,575 ขอโทษที่ทำให้รอ บาร์ทรา 1332 01:38:35,034 --> 01:38:38,621 นี่คืออาหารจานหลัก พายปลาท้องนภา อาหารพิเศษของเมลิโอดาส 1333 01:38:39,914 --> 01:38:41,206 น่าอร่อย 1334 01:38:48,756 --> 01:38:51,842 ท่านพ่อ เป็นอะไรไหมคะ ท่านพ่อ 1335 01:38:51,926 --> 01:38:53,510 ช่วยไม่ได้นี่นะ 1336 01:38:53,677 --> 01:38:57,598 อัศวินกำจัดของเหลืออย่างฉันจะจัดการเอง 1337 01:39:00,851 --> 01:39:03,020 นี่มันอาหารบ้าอะไรเนี่ย 1338 01:39:06,690 --> 01:39:08,692 คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา