1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,398 ‫הנה הוא!‬ 4 00:00:23,481 --> 00:00:25,191 ‫שם! אל תתנו לו לברוח!‬ 5 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 ‫איך הוא מעז להיכנס לשטח הקדוש!‬ 6 00:00:45,879 --> 00:00:47,422 ‫האזור הזה מחוץ לתחום.‬ 7 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 ‫שם!‬ 8 00:00:50,258 --> 00:00:52,135 ‫אני לא אצליח ככה.‬ 9 00:00:59,100 --> 00:01:00,018 ‫זה...‬ 10 00:01:00,143 --> 00:01:01,269 ‫עצור!‬ 11 00:01:01,352 --> 00:01:02,437 ‫היכנע!‬ 12 00:01:02,729 --> 00:01:05,732 ‫ויטולו, להיקה, ליסויורה צ'ידאי!‬ 13 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 ‫לא! אסור לך להיכנס!‬ 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,269 ‫שלום לכולם.‬ 15 00:02:25,228 --> 00:02:28,231 ‫זה כמעט יום הולדתו של אבי,‬ ‫ברטרה, מלך ליונס.‬ 16 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 ‫עוד שלושה ימים נותרו.‬ 17 00:02:30,567 --> 00:02:33,486 ‫בחגיגה יהיה אוכל טוב,‬ 18 00:02:33,778 --> 00:02:35,530 ‫ולכן הגענו אל ארצות הגבול,‬ 19 00:02:35,822 --> 00:02:37,740 ‫בחיפוש אחר רכיבים נהדרים.‬ 20 00:02:38,658 --> 00:02:42,745 ‫הלוואי שכל מסעותינו היו כה שלווים.‬ 21 00:03:14,611 --> 00:03:16,654 ‫חזרתם כל כך מהר!‬ 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,656 ‫איפה הקפטן?‬ 23 00:03:19,324 --> 00:03:22,202 ‫האוויר מריח טוב כאן.‬ 24 00:03:23,620 --> 00:03:24,454 ‫מליודאס!‬ 25 00:03:25,330 --> 00:03:27,415 ‫תגובה נהדרת, אליזבת!‬ 26 00:03:32,086 --> 00:03:34,255 ‫מה אתה עושה, סוטה!‬ 27 00:03:34,839 --> 00:03:39,010 ‫הקפטן לא אמר שיתפוס דג מעופף?‬ 28 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 ‫דג שמיים!‬ 29 00:03:41,387 --> 00:03:43,181 ‫באמת? אני רוצה לראות!‬ 30 00:03:43,389 --> 00:03:45,308 ‫איפה דג השמיים הזה?‬ 31 00:03:45,516 --> 00:03:46,684 ‫טוב...‬ 32 00:03:47,727 --> 00:03:49,979 ‫אני לא מוצא אותו.‬ 33 00:03:50,647 --> 00:03:52,357 ‫לא תמצא אותו שם!‬ 34 00:03:53,066 --> 00:03:53,983 ‫דג שמיים.‬ 35 00:03:54,901 --> 00:03:58,988 ‫יצור המוזכר רק באגדות.‬ ‫דג עם כנפיים.‬ 36 00:03:59,280 --> 00:04:03,493 ‫הגענו הנה כי הקפטן אמר שנמצא כאן כאלה.‬ 37 00:04:03,618 --> 00:04:07,747 ‫השמועות האלה מקורן באגדה בת אלף שנים.‬ 38 00:04:08,456 --> 00:04:10,625 ‫הקפטן רק רצה להתבטל.‬ 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,710 ‫זה מתאים לו.‬ 40 00:04:12,794 --> 00:04:16,339 ‫חשוב מכך, קפטן, בוא נתחיל לעבוד.‬ 41 00:04:16,464 --> 00:04:17,966 ‫כן, זמן להתאמן.‬ 42 00:04:18,591 --> 00:04:19,467 ‫להתאמן?‬ 43 00:04:25,723 --> 00:04:30,478 ‫מקווה שאתה מוכן, ברטרה!‬ ‫אבשל לך את המנות הטעימות ביותר שלי!‬ 44 00:04:32,855 --> 00:04:36,734 ‫אתה, שיודע לבשל רק שאריות?‬ ‫אתה תלמד לבשל?‬ 45 00:04:38,111 --> 00:04:40,321 ‫אנא למד אותי, מאסטר באן!‬ 46 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 ‫אתה מבין עניין, קפטן.‬ 47 00:04:44,075 --> 00:04:47,537 ‫טוב, נתחיל עם עוגת תפוחים.‬ ‫-נהדר!‬ 48 00:04:49,038 --> 00:04:50,873 ‫תוכלי להיות הסו שף שלי, אליזבת!‬ 49 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‫שלום!‬ 50 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 ‫אתה גותר!‬ 51 00:04:57,088 --> 00:04:59,590 ‫שוב גנבת את המדים שלנו!‬ 52 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 ‫כדאי שתשלם עבורם.‬ 53 00:05:02,510 --> 00:05:04,053 ‫ראשית, קלף את התפוח.‬ 54 00:05:06,806 --> 00:05:09,058 ‫קלף אותו, אל תהרוס אותו!‬ 55 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 ‫לא, אל תרימו את זה!‬ 56 00:05:11,978 --> 00:05:13,021 ‫קמח...‬ 57 00:05:13,187 --> 00:05:14,605 ‫מעט מלח!‬ 58 00:05:14,689 --> 00:05:16,065 ‫זה לא מעט!‬ 59 00:05:16,607 --> 00:05:17,734 ‫אז מערבבים...‬ 60 00:05:17,942 --> 00:05:20,069 ‫צריך להוסיף מים קודם!‬ 61 00:05:20,653 --> 00:05:21,863 ‫ואז מותחים את הבצק.‬ 62 00:05:21,988 --> 00:05:23,197 ‫זו לא פיצה, קפטן!‬ 63 00:05:23,948 --> 00:05:26,909 ‫אז עוטפים את התפוחים.‬ ‫-עוד לא חתכת אותם!‬ 64 00:05:27,493 --> 00:05:28,619 ‫עכשיו נאפה!‬ 65 00:05:28,828 --> 00:05:29,746 ‫אלוהים...‬ 66 00:05:29,954 --> 00:05:30,872 ‫זה אבוד.‬ 67 00:05:32,248 --> 00:05:34,292 ‫מה קורה פה?‬ 68 00:05:37,920 --> 00:05:39,339 ‫זה נראה טעים!‬ 69 00:05:39,547 --> 00:05:40,673 ‫בלתי אפשרי.‬ 70 00:05:41,799 --> 00:05:43,217 ‫זה נראה מושלם.‬ 71 00:05:43,343 --> 00:05:46,763 ‫וידאתי שכך יהיה.‬ ‫-היית צריך להתמקד בכל, לא רק במראה.‬ 72 00:05:47,472 --> 00:05:49,349 ‫ועכשין, זמן לטעום!‬ 73 00:05:49,932 --> 00:05:51,059 ‫מה דעתך, קינג?‬ 74 00:05:51,142 --> 00:05:52,018 ‫מה?‬ 75 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 ‫אני... לא הרגשתי טוב כל הבוקר.‬ 76 00:05:55,438 --> 00:05:56,272 ‫דיאן?‬ 77 00:05:56,356 --> 00:05:58,858 ‫הרגע אכלתי.‬ 78 00:05:58,941 --> 00:06:01,069 ‫מאסטר באן?‬ ‫-אני אהרוג אותך.‬ 79 00:06:01,903 --> 00:06:04,155 ‫לא, אין לך חוש טעם!‬ 80 00:06:04,781 --> 00:06:05,907 ‫מרלין, מה איתך?‬ 81 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 ‫אתה אומר לי לאכול את זה?‬ 82 00:06:09,369 --> 00:06:10,495 ‫אני אוכל את זה.‬ 83 00:06:11,954 --> 00:06:16,417 ‫התפקיד שלי הוא להגן על מרלין.‬ 84 00:06:33,810 --> 00:06:35,019 ‫מה קורה?‬ 85 00:06:42,110 --> 00:06:45,113 ‫יש מעיין בהמשך.‬ 86 00:06:45,238 --> 00:06:46,322 ‫למה שלא תלך לשם?‬ 87 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 ‫איך הסתבכתי בזה?‬ 88 00:06:51,452 --> 00:06:52,787 ‫זה היה נורא.‬ 89 00:06:52,912 --> 00:06:54,080 ‫אל תהיה טיפש!‬ 90 00:06:54,163 --> 00:06:57,291 ‫אסקנור חטף הכי קשה.‬ 91 00:06:57,542 --> 00:06:59,502 ‫זה המעיין!‬ 92 00:06:59,585 --> 00:07:02,130 ‫נמהר ונשטוף הכל.‬ 93 00:07:02,380 --> 00:07:05,091 ‫למה אתה לא אוכל את זה וזהו?‬ 94 00:07:05,842 --> 00:07:08,469 ‫אני לא יכול לאכול מהישבן שלי!‬ 95 00:07:11,013 --> 00:07:11,848 ‫מה זה?‬ 96 00:07:13,099 --> 00:07:14,892 ‫וואו!‬ 97 00:07:15,184 --> 00:07:17,353 ‫משהו זוהר במעיין!‬ 98 00:07:17,437 --> 00:07:19,147 ‫מה קורה?‬ 99 00:07:30,199 --> 00:07:31,284 ‫ראית את זה, הוק?‬ 100 00:07:31,367 --> 00:07:33,119 ‫דגים עפו בשמיים!‬ 101 00:07:33,244 --> 00:07:34,662 ‫יכול להיות?‬ 102 00:07:35,288 --> 00:07:36,372 ‫דגי שמיים!‬ 103 00:07:36,956 --> 00:07:38,875 ‫קדימה! נתפוס אותם!‬ 104 00:07:39,000 --> 00:07:42,587 ‫אני אראה לך את שחיית החזיר החיננית שלי!‬ 105 00:08:12,450 --> 00:08:13,409 ‫מה זה המקום הזה?‬ 106 00:08:24,462 --> 00:08:25,546 ‫לא יאומן!‬ 107 00:08:26,797 --> 00:08:27,924 ‫מרחבים!‬ 108 00:08:31,010 --> 00:08:33,012 ‫אושירו הגדול מוכרח להיות כאן.‬ 109 00:08:33,137 --> 00:08:34,305 ‫היי!‬ 110 00:08:35,598 --> 00:08:37,475 ‫חזור מהר!‬ 111 00:08:39,936 --> 00:08:41,312 ‫רגע, לאן אתה הולך?‬ 112 00:08:41,979 --> 00:08:45,066 ‫אני לא מאמין שהם רדפו אחריי עד כאן.‬ ‫למה הם לא מבינים?‬ 113 00:08:45,691 --> 00:08:46,901 ‫כבר מוותר?‬ 114 00:08:47,109 --> 00:08:50,071 ‫אמרת שאתה מתכוון להתאמן, קפטן.‬ 115 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 ‫קפ... טן?‬ 116 00:08:58,371 --> 00:08:59,872 ‫אתה עף בלי כנפיים!‬ 117 00:08:59,956 --> 00:09:03,251 ‫אז מה אם אין לי כנפיים?‬ ‫מה זה קשור, קפטן?‬ 118 00:09:03,793 --> 00:09:04,627 ‫למי אכפת!‬ 119 00:09:05,044 --> 00:09:06,128 ‫הוא לא רודף אחריי?‬ 120 00:09:06,921 --> 00:09:08,339 ‫אולי זה... שבט השדים?‬ 121 00:09:08,965 --> 00:09:09,799 ‫מה?‬ 122 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 ‫על מה המהומה?‬ 123 00:09:22,103 --> 00:09:24,689 ‫מאיפה הבגדים האלה, קפטן?‬ 124 00:09:25,231 --> 00:09:26,399 ‫זה כל כך חמוד!‬ 125 00:09:27,984 --> 00:09:29,318 ‫מפלצת!‬ 126 00:09:33,781 --> 00:09:36,951 ‫קפטן, נמשיך להתאמן...‬ 127 00:09:38,119 --> 00:09:42,748 ‫איך הוא מעז! הקפטן קרא לי מפלצת!‬ 128 00:09:42,915 --> 00:09:44,250 ‫אל תדאגי, דיאן.‬ 129 00:09:47,044 --> 00:09:51,382 ‫לחזור הנה בזחילה זו התחלה טובה.‬ 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,217 ‫מה קורה פה?‬ 131 00:09:54,510 --> 00:09:56,178 ‫מאיפה לי לדעת?‬ 132 00:10:03,644 --> 00:10:04,937 ‫מה קורה איתם?‬ 133 00:10:05,563 --> 00:10:10,318 ‫צבע שיער, גובה, גזרה.‬ ‫הכל מתאים לקפטן.‬ 134 00:10:10,443 --> 00:10:15,573 ‫אבל יש הבדלים בקול, בכוח ובאופן בו הוא רץ.‬ 135 00:10:15,740 --> 00:10:16,991 ‫נכון.‬ 136 00:10:17,617 --> 00:10:21,579 ‫בדרך כלל, לא היינו מדביקים אותו כל כך מהר.‬ 137 00:10:24,415 --> 00:10:26,626 ‫נכון, קפטן?‬ 138 00:10:27,001 --> 00:10:27,835 ‫מה?‬ 139 00:10:31,964 --> 00:10:32,923 ‫מה...‬ 140 00:10:34,383 --> 00:10:36,177 ‫אין סיכוי.‬ ‫-הקפטן...‬ 141 00:10:38,262 --> 00:10:40,973 ‫גידל כנפיים?‬ 142 00:10:43,017 --> 00:10:44,143 ‫רגע!‬ 143 00:10:52,068 --> 00:10:54,070 ‫מקווה שזה לא היה קשה מדי.‬ 144 00:11:01,786 --> 00:11:03,120 ‫עכשיו נראה...‬ 145 00:11:04,497 --> 00:11:06,874 ‫המקום הזה... איפה אני?‬ 146 00:11:08,167 --> 00:11:10,169 ‫אין טעם. לא נוכל לחזור.‬ 147 00:11:11,253 --> 00:11:14,632 ‫הלכנו למעיין ביער, נכון?‬ 148 00:11:17,843 --> 00:11:18,803 ‫אבל חוץ מזה...‬ 149 00:11:23,474 --> 00:11:24,850 ‫אני רעב!‬ ‫-אני רעב!‬ 150 00:11:25,267 --> 00:11:26,102 ‫מכאן.‬ 151 00:11:27,478 --> 00:11:29,772 ‫הוא באמת נכנס למעיין האסור?‬ 152 00:11:30,606 --> 00:11:31,440 ‫הנה הוא!‬ 153 00:11:31,565 --> 00:11:32,483 ‫הוא חזר?‬ 154 00:11:33,234 --> 00:11:34,694 ‫יש יצור משונה איתו.‬ 155 00:11:35,069 --> 00:11:38,030 ‫מי הם?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 156 00:11:41,617 --> 00:11:42,868 ‫מאסטר זוריה.‬ 157 00:11:44,286 --> 00:11:46,080 ‫למה, סולאד?‬ 158 00:11:47,665 --> 00:11:48,541 ‫סולאד?‬ 159 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 ‫קחו אותו.‬ 160 00:11:51,419 --> 00:11:52,336 ‫כן, אדוני!‬ 161 00:11:53,921 --> 00:11:54,839 ‫בוא!‬ 162 00:11:55,172 --> 00:11:56,006 ‫תודה.‬ 163 00:11:56,215 --> 00:11:59,635 ‫זוזו, חזירים!‬ 164 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 ‫חזירים?‬ 165 00:12:01,095 --> 00:12:04,265 ‫מאסטר זוריה, מה נעשה עם היצור הזה?‬ 166 00:12:04,348 --> 00:12:06,475 ‫עזבו את הדבר הזה.‬ 167 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 ‫מה? אני לא "דבר"!‬ 168 00:12:16,902 --> 00:12:23,200 ‫אלו פסלים משונים. אגב, איפה אנחנו?‬ 169 00:12:31,375 --> 00:12:32,710 ‫מה אתה עושה?‬ 170 00:12:42,595 --> 00:12:45,139 ‫איזה נוף מדהים!‬ 171 00:12:48,350 --> 00:12:49,310 ‫תראה.‬ 172 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 ‫מה אלו?‬ 173 00:13:05,910 --> 00:13:07,161 ‫וואו!‬ 174 00:13:12,458 --> 00:13:13,876 ‫דג שמיים!‬ 175 00:13:25,846 --> 00:13:27,181 ‫וואו!‬ 176 00:13:35,231 --> 00:13:36,190 ‫זה חייב להיות...‬ 177 00:13:38,484 --> 00:13:39,944 ‫יכול להיות?‬ 178 00:13:42,613 --> 00:13:46,742 ‫אנחנו מעל השמיים!‬ 179 00:14:22,152 --> 00:14:24,488 ‫התעוררת. אני שמחה.‬ 180 00:14:26,323 --> 00:14:28,450 ‫אלט? מה את עושה פה, אל?‬ 181 00:14:29,076 --> 00:14:29,952 ‫אלט?‬ 182 00:14:30,619 --> 00:14:32,204 ‫למה את לבושה ככה?‬ 183 00:14:33,664 --> 00:14:36,333 ‫מה עשית עם הקפטן?‬ 184 00:14:37,126 --> 00:14:37,960 ‫לעזאזל!‬ 185 00:14:42,339 --> 00:14:46,302 ‫אל, ברחי! אני אעכב את שבט השדים!‬ 186 00:14:46,552 --> 00:14:49,221 ‫לדעתי התבלבלת.‬ 187 00:14:50,472 --> 00:14:51,849 ‫כולנו כאן,‬ 188 00:14:52,016 --> 00:14:55,144 ‫אנו משבטים שונים,‬ ‫אבל איש מאיתנו לא שייך לשבט השדים.‬ 189 00:14:56,186 --> 00:14:58,147 ‫הוא בן אדם. הוא אדם לשעבר.‬ 190 00:14:58,856 --> 00:15:01,233 ‫גם אני משהו כזה.‬ 191 00:15:01,859 --> 00:15:03,944 ‫הוא בובה, והוא משבט הפיות.‬ 192 00:15:04,737 --> 00:15:06,405 ‫היא משבט הענקים.‬ 193 00:15:06,989 --> 00:15:07,948 ‫לא יכול להיות!‬ 194 00:15:08,407 --> 00:15:12,244 ‫חשבתי שבכדור הארץ, אנשים,‬ ‫שבט הפיות, שבט הענקים...‬ 195 00:15:13,537 --> 00:15:16,498 ‫כולם הושמדו על ידי שבט השדים‬ ‫בזמן המלחמה העתיקה.‬ 196 00:15:17,917 --> 00:15:21,337 ‫האם האגדות אינן נכונות?‬ 197 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 ‫אז את...‬ 198 00:15:25,007 --> 00:15:26,383 ‫אני אליזבת.‬ 199 00:15:26,884 --> 00:15:28,594 ‫אני מלצרית במסבאה הזו.‬ 200 00:15:30,512 --> 00:15:34,433 ‫אני שמיי...‬ ‫-איש שמיימי. סולאד.‬ 201 00:15:35,267 --> 00:15:36,644 ‫איך אתה יודע את שמי?‬ 202 00:15:36,894 --> 00:15:39,563 ‫הצצתי בזכרונותיך בזמן שישנת.‬ 203 00:15:40,856 --> 00:15:43,359 ‫מהו "זמן ההרס"?‬ 204 00:15:50,407 --> 00:15:53,118 ‫הם מתכוננים לפסטיבל?‬ 205 00:15:53,327 --> 00:15:55,204 ‫אולי זה פסטיבל בו יאכלו אותך.‬ 206 00:15:55,913 --> 00:15:57,790 ‫שלא ישימו חזיר צלוי בתפריט!‬ 207 00:15:58,374 --> 00:16:01,752 ‫אולי הם יוכלו רק ללקק את הרגליים שלי...‬ ‫-פחדן.‬ 208 00:16:01,835 --> 00:16:05,798 ‫מה הוא חושב לעצמו?‬ ‫-לחשוב שיוכל להיות הלוחם הראשי הבא שלנו...‬ 209 00:16:08,467 --> 00:16:09,927 ‫איזו קבלת פנים.‬ 210 00:16:17,518 --> 00:16:20,604 ‫מה זה? זה נראה כמו חזיר שמן.‬ 211 00:16:20,688 --> 00:16:22,982 ‫אז זה בדיוק כמוך?‬ 212 00:16:23,065 --> 00:16:25,067 ‫אל תדבר שטויות! אני הרבה יותר רזה.‬ 213 00:16:25,192 --> 00:16:27,736 ‫על מה אתה מדבר?‬ 214 00:16:28,362 --> 00:16:29,613 ‫תקשיב, סולאד.‬ 215 00:16:29,780 --> 00:16:32,199 ‫ביצעת פשע נורא ועברת על החוק.‬ 216 00:16:33,367 --> 00:16:34,785 ‫הפסל דיבר!‬ 217 00:16:35,327 --> 00:16:36,537 ‫הבט מטה!‬ 218 00:16:37,830 --> 00:16:41,083 ‫אתה מעז להתבדח בנסיבות האלה?‬ 219 00:16:42,251 --> 00:16:43,085 ‫היא קטנטנה.‬ 220 00:16:43,627 --> 00:16:47,589 ‫אמנם אתה היורש של החרב המכונפת,‬ 221 00:16:47,756 --> 00:16:50,551 ‫אך ידוע לי היטב כמה שנאת להתאמן.‬ 222 00:16:51,635 --> 00:16:53,137 ‫אבל סולאד...‬ 223 00:16:54,430 --> 00:16:56,974 ‫כדי להגן על אנשינו משבט השדים,‬ 224 00:16:57,057 --> 00:17:00,769 ‫החרב המכונפת הועברה מדור לדור‬ ‫ונועדה לשימוש בקרב!‬ 225 00:17:01,895 --> 00:17:04,857 ‫זהו החוק של האנשים השמיימיים.‬ 226 00:17:05,441 --> 00:17:06,525 ‫שמיימיים?‬ 227 00:17:06,900 --> 00:17:10,446 ‫סבתא, את בטוחה שאת לא מתבלבלת‬ ‫ביני לבין מישהו אחר?‬ 228 00:17:10,529 --> 00:17:11,405 ‫סבתא...‬ 229 00:17:12,698 --> 00:17:14,950 ‫איך אתה מעז לדבר אל גברת ונס?‬ 230 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 ‫מה חשבת לעצמך, סולאד?‬ 231 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 ‫מה חשבתי?‬ 232 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 ‫סולאד חזר?‬ 233 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 ‫אליזבת?‬ 234 00:17:27,379 --> 00:17:29,631 ‫מליודאס, זו אליזבת!‬ 235 00:17:29,965 --> 00:17:30,841 ‫עזבו אותי!‬ 236 00:17:31,008 --> 00:17:32,217 ‫היא שונה לגמרי.‬ 237 00:17:32,342 --> 00:17:33,343 ‫באמת?‬ 238 00:17:34,303 --> 00:17:35,804 ‫עכשיו כשאתה אומר...‬ 239 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 ‫הבעת הפנים שלה חמורה מדי בשביל אליזבת.‬ 240 00:17:39,141 --> 00:17:42,770 ‫אבל הן כה דומות.‬ ‫אפילו השיער באותו צבע.‬ 241 00:17:42,895 --> 00:17:45,272 ‫ועל הגב שלה יש...‬ 242 00:17:46,273 --> 00:17:47,357 ‫כנפיים?‬ 243 00:17:47,441 --> 00:17:48,776 ‫גברת אלט!‬ 244 00:17:55,324 --> 00:17:56,200 ‫סולאד!‬ 245 00:17:59,620 --> 00:18:01,455 ‫למה עשית את זה?‬ 246 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 ‫אין לו... כנפיים!‬ 247 00:18:11,507 --> 00:18:12,341 ‫הכנפיים שלו...‬ 248 00:18:13,092 --> 00:18:15,094 ‫הכנפיים של סולאד נעלמו!‬ 249 00:18:15,177 --> 00:18:16,261 ‫גברת ונס.‬ 250 00:18:16,845 --> 00:18:18,972 ‫זה... בלתי אפשרי!‬ 251 00:18:19,765 --> 00:18:21,934 ‫הוא איבד את כנפיו?‬ 252 00:18:22,017 --> 00:18:25,979 ‫גאוותנו... לאיזה שפל הגעת?‬ 253 00:18:26,105 --> 00:18:27,523 ‫אני אומר לך...‬ 254 00:18:28,148 --> 00:18:31,193 ‫הוא ברח מטקס הירושה.‬ 255 00:18:31,485 --> 00:18:35,114 ‫ועכשיו הוא חזר אלינו בלי הכנפיים שלו!‬ 256 00:18:35,489 --> 00:18:38,242 ‫אין טעם לדבר!‬ 257 00:18:39,243 --> 00:18:42,871 ‫תוכל לשבת בכלא ולחשוב על מה שעשית!‬ 258 00:18:42,955 --> 00:18:44,123 ‫רגע!‬ 259 00:18:45,040 --> 00:18:46,291 ‫לא אכפת לי.‬ 260 00:18:46,500 --> 00:18:47,376 ‫סולאד!‬ 261 00:18:47,543 --> 00:18:50,671 ‫רק תכינו קצת אוכל וסאקה.‬ 262 00:18:52,256 --> 00:18:54,091 ‫התייאשתי ממך!‬ 263 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 ‫מעתה, אינך הבן שלי.‬ 264 00:19:00,556 --> 00:19:01,390 ‫בן?‬ 265 00:19:02,975 --> 00:19:04,977 ‫טוב, אני לא הבן שלך, אז...‬ 266 00:19:09,148 --> 00:19:10,566 ‫סליחה, מליודאס.‬ 267 00:19:10,941 --> 00:19:13,110 ‫לא נוכל להרשות שילכדו גם אותי.‬ 268 00:19:13,694 --> 00:19:15,696 ‫עד שאגיע להציל אותך,‬ 269 00:19:15,863 --> 00:19:18,240 ‫תאכל שאריות בכלא בזמן שתחכה.‬ 270 00:19:29,626 --> 00:19:33,964 ‫אתה נראה כמו הקפטן,‬ ‫אבל האישיות שלך שונה לחלוטין.‬ 271 00:19:34,131 --> 00:19:36,633 ‫אתה גם חצוף כמוהו.‬ 272 00:19:36,800 --> 00:19:38,594 ‫עזוב את זה, קינג.‬ 273 00:19:38,677 --> 00:19:40,137 ‫מצטער על מה שהיה קודם.‬ 274 00:19:41,180 --> 00:19:43,807 ‫מעולם לא ראיתי ענק.‬ 275 00:19:44,600 --> 00:19:47,102 ‫אני... מצטער מאוד.‬ 276 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 ‫אז הקפטן נכנס למעיין‬ 277 00:19:52,107 --> 00:19:54,610 ‫והגיע למקדש השמיימי,‬ ‫או איך שלא קוראים לזה?‬ 278 00:19:55,277 --> 00:19:58,739 ‫אז גם הוק איתו.‬ 279 00:19:59,072 --> 00:20:01,408 ‫הוא ודאי קפץ פנימה בלי לחשוב.‬ 280 00:20:01,575 --> 00:20:03,327 ‫נשמע כמו הקפטן שלנו.‬ 281 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 ‫אז...‬ 282 00:20:04,828 --> 00:20:08,999 ‫נבהלת מהאפשרות ששבט השדים קם לתחייה,‬ ‫וברחת?‬ 283 00:20:09,082 --> 00:20:10,709 ‫לא ברחתי!‬ 284 00:20:11,418 --> 00:20:16,757 ‫החותם שלכד את שבט השדים משך 3,000 שנה,‬ ‫עתיד להיעלם.‬ 285 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 ‫בקצב הזה, האנשים השמיימיים יושמדו.‬ 286 00:20:20,385 --> 00:20:22,512 ‫אז זה "זמן ההרס".‬ 287 00:20:23,430 --> 00:20:26,850 ‫לפי האגדה, אנו זקוקים לאושירו הגדול.‬ 288 00:20:28,268 --> 00:20:29,895 ‫איש לא מאמין לי, אבל...‬ 289 00:20:31,063 --> 00:20:32,564 ‫עליי לעשות משהו.‬ 290 00:20:33,523 --> 00:20:36,276 ‫אושירו הגדול? מה זה?‬ 291 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 ‫זמן ההרס ואושירו הגדול...‬ 292 00:20:39,821 --> 00:20:41,281 ‫זה מרתק.‬ 293 00:20:42,366 --> 00:20:44,159 ‫ספר לנו עוד.‬ 294 00:20:46,245 --> 00:20:47,204 ‫כן.‬ 295 00:20:52,751 --> 00:20:55,295 ‫השאריות האלה טעימות!‬ 296 00:20:57,506 --> 00:21:01,677 ‫זה מדבר בשפה אנושית?‬ ‫איזה יצור מרתק.‬ 297 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 ‫מאין באת?‬ 298 00:21:07,724 --> 00:21:10,894 ‫אתה כל כך חלק ועגול!‬ 299 00:21:13,397 --> 00:21:16,233 ‫די, סבתא, אני לא יכול לאכול!‬ 300 00:21:16,316 --> 00:21:18,527 ‫מה זה, סבתא?‬ 301 00:21:19,820 --> 00:21:20,946 ‫זה?‬ 302 00:21:21,571 --> 00:21:22,489 ‫זה...‬ 303 00:21:27,077 --> 00:21:29,454 ‫האגדה של אושירו הגדול.‬ 304 00:21:30,080 --> 00:21:31,206 ‫אושירו הגדול?‬ 305 00:21:31,665 --> 00:21:35,085 ‫לפני 3,000 שנים, כאן במקדש השמיימי,‬ 306 00:21:35,210 --> 00:21:38,964 ‫פרצה מלחמה בין חמישה שבטים.‬ 307 00:21:40,090 --> 00:21:45,220 ‫נאמר ששבט השדים הרשע‬ ‫וצבאות שבט האלה, ביניהם הפיות, הענקים,‬ 308 00:21:45,304 --> 00:21:49,725 ‫ובני האדם, נלחמו בקרב נוראי.‬ 309 00:21:50,600 --> 00:21:55,647 ‫אחת ממחלקות צבא האלה הוקפה‬ ‫על ידי שד ענק‬ 310 00:21:55,731 --> 00:21:57,649 ‫והיתה בסכנת השמדה.‬ 311 00:21:58,483 --> 00:22:02,029 ‫אושירו הגדול הציל אותם.‬ 312 00:22:03,905 --> 00:22:07,367 ‫גדול ואדיר בצורתו...‬ 313 00:22:07,617 --> 00:22:11,580 ‫נאמר שהוא זרח באור לבן.‬ 314 00:22:13,832 --> 00:22:17,419 ‫אושירו הגדול סגר את החותם‬ ‫מעל שבט השדים בפסגת הצוק.‬ 315 00:22:18,128 --> 00:22:21,965 ‫שבט האלה העביר את החרב המכונפת מדור לדור,‬ 316 00:22:22,424 --> 00:22:23,967 ‫כדי להביס את שבט השדים.‬ 317 00:22:24,634 --> 00:22:28,221 ‫אנו, האנשים השמיימיים,‬ ‫הם צאצאים של שבט האלה.‬ 318 00:22:29,556 --> 00:22:33,977 ‫הגעת הנה כדי למצוא את אושירו הגדול?‬ 319 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ‫כן.‬ 320 00:22:35,854 --> 00:22:39,649 ‫אם האגדה נכונה, אושירו הגדול‬ ‫נמצא בכדור הארץ.‬ 321 00:22:41,068 --> 00:22:43,278 ‫אבל איש לא מאמין לי.‬ 322 00:22:44,363 --> 00:22:47,449 ‫בכל מקרה, אסור לנו להגיע לכדור הארץ.‬ 323 00:22:48,116 --> 00:22:49,743 ‫אושירו הגדול, מה?‬ 324 00:22:50,202 --> 00:22:51,745 ‫שמעת עליו, גותר?‬ 325 00:22:52,287 --> 00:22:53,163 ‫לא.‬ 326 00:22:54,289 --> 00:22:57,209 ‫בואו נעזור לו לחפש.‬ 327 00:22:58,335 --> 00:23:02,172 ‫גם אם נרצה לעזור, אין שום רמז.‬ ‫מה נוכל לעשות?‬ 328 00:23:02,756 --> 00:23:08,637 ‫מעניין מה שלום הקפטן והוק?‬ ‫אני מודאג.‬ 329 00:23:08,762 --> 00:23:10,639 ‫אולי הם בחופש.‬ 330 00:23:10,806 --> 00:23:13,100 ‫גם אני רוצה!‬ 331 00:23:14,142 --> 00:23:16,895 ‫מה? אם דיאן הולכת, אז גם אני!‬ 332 00:23:16,978 --> 00:23:20,607 ‫נגרור אותו הנה ונכריח אותו לחזור להתאמן.‬ 333 00:23:21,024 --> 00:23:26,405 ‫נוכל להגיע לשם דרך המעיין, נכון?‬ ‫-כן. אני מתעניינת במקדש השמיימי גם כן.‬ 334 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 ‫אבל...‬ 335 00:23:28,782 --> 00:23:30,158 ‫מה לגביי אושירו הגדול?‬ 336 00:23:37,791 --> 00:23:41,503 ‫תודה לכולם, אבל אסתדר.‬ 337 00:23:42,087 --> 00:23:43,088 ‫אני עף!‬ 338 00:23:43,213 --> 00:23:44,840 ‫רגע, סולאד!‬ 339 00:23:48,135 --> 00:23:49,428 ‫הוא נעלם.‬ 340 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 ‫לא אוכל לסמוך על מישהו אחר.‬ 341 00:23:58,019 --> 00:24:01,148 ‫הבטחתי לעצמי שאמצא את אושירו הגדול לבד.‬ 342 00:24:02,274 --> 00:24:03,108 ‫אבל...‬ 343 00:24:03,608 --> 00:24:06,278 ‫המרחבים האלה עצומים, ואין לי שום רמז.‬ 344 00:24:06,361 --> 00:24:07,863 ‫איפה להתחיל לחפש?‬ 345 00:24:11,283 --> 00:24:12,117 ‫מה זה?‬ 346 00:24:23,670 --> 00:24:25,589 ‫אתה שלי עכשיו.‬ 347 00:24:27,966 --> 00:24:28,884 ‫מי את?‬ 348 00:24:34,514 --> 00:24:38,351 ‫יש להקריב את כל האנשים השמיימיים!‬ 349 00:24:39,227 --> 00:24:41,521 ‫זה זמן ההרס.‬ 350 00:24:42,481 --> 00:24:45,066 ‫לא יכול להיות... שבט השדים?‬ 351 00:24:45,150 --> 00:24:46,776 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 352 00:24:48,987 --> 00:24:50,530 ‫מה קרה, סולאד?‬ 353 00:24:50,655 --> 00:24:53,033 ‫שבט השדים יצא דרך המעיין!‬ 354 00:24:53,116 --> 00:24:54,993 ‫תשאיר את זה לנו!‬ 355 00:24:55,911 --> 00:24:58,538 ‫אקריב גם אתכם!‬ 356 00:25:02,459 --> 00:25:03,502 ‫החבר'ה האלה...‬ 357 00:25:03,793 --> 00:25:06,379 ‫את גרא, מששת האבירים השחורים.‬ 358 00:25:07,047 --> 00:25:08,256 ‫מאיפה את יודעת?‬ 359 00:25:09,925 --> 00:25:11,426 ‫מי אתם?‬ 360 00:25:13,011 --> 00:25:13,929 ‫אנחנו...‬ 361 00:25:15,430 --> 00:25:17,599 ‫אנחנו שבעת חטאי המוות.‬ 362 00:25:19,100 --> 00:25:21,811 ‫אתם סתם מטרד!‬ 363 00:25:23,730 --> 00:25:26,566 ‫הנה מתנה בשבילכם!‬ 364 00:25:39,871 --> 00:25:40,705 ‫המעיין!‬ 365 00:25:44,251 --> 00:25:47,170 ‫עכשיו לא תוכלו להגיע למקדש השמיימי.‬ 366 00:25:48,630 --> 00:25:52,676 ‫בקרוב, ששת האבירים השחורים‬ ‫ישמידו את האנשים השמיימיים.‬ 367 00:25:54,010 --> 00:25:55,595 ‫אתם לא תפריעו...‬ 368 00:26:00,642 --> 00:26:02,227 ‫זו היתה סתם בובה.‬ 369 00:26:02,811 --> 00:26:04,563 ‫הגוף האמיתי שלה במקום אחר.‬ 370 00:26:05,146 --> 00:26:05,981 ‫לא חשבתי...‬ 371 00:26:06,856 --> 00:26:09,818 ‫ששבט השדים יקום לתחיה כל כך מהר.‬ 372 00:26:12,112 --> 00:26:13,613 ‫מה העניין?‬ 373 00:26:16,658 --> 00:26:18,118 ‫ששת האבירים השחורים...‬ 374 00:26:19,286 --> 00:26:23,248 ‫שדים שיצאו למסע הרס בזמן המלחמה,‬ ‫לפני 3,000 שנים.‬ 375 00:26:25,125 --> 00:26:26,960 ‫נאמר שהם היו כה אלימים,‬ 376 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 ‫שאפילו עשרת הדברות התקשו איתם.‬ 377 00:26:33,258 --> 00:26:34,634 ‫הכל נגמר.‬ 378 00:26:35,719 --> 00:26:38,138 ‫אפילו לא מצאתי את אושירו הגדול.‬ 379 00:26:38,847 --> 00:26:41,933 ‫אסור לוותר.‬ 380 00:26:42,559 --> 00:26:44,561 ‫אם לא נוכל להשתמש במעיין,‬ 381 00:26:44,894 --> 00:26:47,355 ‫אין לנו ברירה אלא להגיע לשם ישירות.‬ 382 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 ‫נלך, קינג!‬ 383 00:26:56,197 --> 00:26:57,657 ‫חכי, דיאן!‬ 384 00:26:58,408 --> 00:26:59,284 ‫נלך.‬ 385 00:27:05,165 --> 00:27:07,709 ‫גם אתה בא.‬ ‫-אבל...‬ 386 00:27:08,335 --> 00:27:10,670 ‫שבט השדים כבר קם לתחיה, לא?‬ 387 00:27:18,845 --> 00:27:22,557 ‫יצאנו לארץ הקסומה, למקדש השמיימי!‬ 388 00:27:38,657 --> 00:27:40,325 ‫יש כאן מישהו?‬ 389 00:27:42,869 --> 00:27:44,329 ‫אין פה אף אחד.‬ 390 00:27:48,500 --> 00:27:50,126 ‫מה לעשות?‬ 391 00:27:50,210 --> 00:27:53,296 ‫אני צריך להבין באיזה כיוון נמצאת המסבאה.‬ 392 00:27:54,422 --> 00:27:56,675 ‫אחפש את החזיר הארור הזה קודם.‬ 393 00:28:01,721 --> 00:28:02,847 ‫היי, סבתא.‬ 394 00:28:02,972 --> 00:28:06,267 ‫באתי מכדור הארץ. יש דרך לחזור לשם?‬ 395 00:28:08,353 --> 00:28:09,187 ‫כפי שאמרתי...‬ 396 00:28:10,313 --> 00:28:14,567 ‫כדור הארץ נכבש על ידי שבט השדים מזמן.‬ 397 00:28:15,151 --> 00:28:17,487 ‫אני אומר לך שלא.‬ 398 00:28:17,821 --> 00:28:20,782 ‫אתה אומר דברים מוזרים.‬ 399 00:28:21,825 --> 00:28:23,201 ‫לא שוב!‬ 400 00:28:27,789 --> 00:28:29,499 ‫מה הבעיה שלך?‬ 401 00:28:29,624 --> 00:28:30,750 ‫סליחה.‬ 402 00:28:34,421 --> 00:28:36,423 ‫מה?‬ ‫-אתה נראה כמו...‬ 403 00:28:36,965 --> 00:28:38,091 ‫יכול להיות?‬ 404 00:28:39,008 --> 00:28:40,552 ‫לא, זו לא טעות!‬ 405 00:28:56,526 --> 00:28:58,486 ‫זאת שנת האבדון.‬ 406 00:28:58,653 --> 00:29:01,698 ‫איננו יודעים כמה מחברי שבט השדים יופיעו.‬ 407 00:29:02,323 --> 00:29:05,952 ‫זו חובתנו כאנשים שמיימיים לעצור בעדם.‬ 408 00:29:06,494 --> 00:29:08,663 ‫אסור להיות שאננים!‬ 409 00:29:08,747 --> 00:29:10,498 ‫כן, המפקד!‬ 410 00:29:18,673 --> 00:29:21,801 ‫הנוף הזה מדהים.‬ 411 00:29:24,387 --> 00:29:26,848 ‫הלוואי שיכולתי להראות לאליזבת.‬ 412 00:29:36,065 --> 00:29:36,900 ‫היי!‬ 413 00:29:37,025 --> 00:29:38,568 ‫סולאד!‬ 414 00:29:42,697 --> 00:29:44,699 ‫איך יצאת מהכלא?‬ 415 00:29:44,908 --> 00:29:48,036 ‫את כל הזמן מתבלבלת ביני ל...‬ ‫-הדאגת אותי!‬ 416 00:29:48,953 --> 00:29:51,331 ‫למה התכופפת! תן לי להכות אותך!‬ 417 00:29:51,414 --> 00:29:54,375 ‫איני מחויב לתת לזרים להכות אותי.‬ 418 00:29:55,168 --> 00:29:56,169 ‫מצטער להגיד לך,‬ 419 00:29:56,961 --> 00:29:59,506 ‫אבל אני לא סולאד.‬ 420 00:30:02,258 --> 00:30:03,343 ‫מה זאת אומרת?‬ 421 00:30:04,219 --> 00:30:05,136 ‫הנה הוא!‬ 422 00:30:07,055 --> 00:30:07,972 ‫מאסטר זוריה.‬ 423 00:30:13,603 --> 00:30:14,562 ‫אתה!‬ 424 00:30:14,687 --> 00:30:18,858 ‫לא זו בלבד שעברת על החוק,‬ ‫אתה גם מסרב להרהר במעשיך בכלא.‬ 425 00:30:20,068 --> 00:30:21,486 ‫לא אוכל לסלוח על כך.‬ 426 00:30:22,362 --> 00:30:24,781 ‫לא אוותר לך רק בגלל שאתה בני!‬ 427 00:30:26,699 --> 00:30:28,535 ‫אני לא הבן שלך, אז לא אוותר.‬ 428 00:30:32,455 --> 00:30:33,331 ‫סולאד...‬ 429 00:30:33,748 --> 00:30:35,250 ‫מה קרה לך?‬ 430 00:30:39,963 --> 00:30:41,339 ‫מה זה היה?‬ ‫-שם!‬ 431 00:30:43,258 --> 00:30:45,552 ‫אם משהו יקרה לסלע הביצה, נהיה בצרות.‬ 432 00:30:46,219 --> 00:30:47,428 ‫נלך!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 433 00:30:48,137 --> 00:30:50,974 ‫אני רוצה ממך הסבר מפורט אחר כך.‬ 434 00:30:55,979 --> 00:30:57,146 ‫מה קורה?‬ 435 00:30:57,230 --> 00:30:58,857 ‫חלק מהסלע התפרק.‬ 436 00:30:59,190 --> 00:31:00,650 ‫בדקו את האזור!‬ 437 00:31:02,277 --> 00:31:04,404 ‫הצילו, מישהו...‬ 438 00:31:05,238 --> 00:31:06,739 ‫אני עומד למות...‬ 439 00:31:08,032 --> 00:31:10,243 ‫אתה בסדר?‬ ‫-מה קרה?‬ 440 00:31:10,952 --> 00:31:13,913 ‫כל כך רעב... כל כך רעב...‬ 441 00:31:14,455 --> 00:31:15,707 ‫אני עומד למות!‬ 442 00:31:15,915 --> 00:31:17,000 ‫רעב?‬ 443 00:31:17,125 --> 00:31:19,002 ‫יש לכם משהו לתת לו לאכול?‬ 444 00:31:19,711 --> 00:31:20,920 ‫מה יש?‬ 445 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 ‫האכילו אותי.‬ 446 00:31:23,339 --> 00:31:26,134 ‫אתה רוצה לאכול בזמן כזה?‬ 447 00:31:32,473 --> 00:31:33,892 ‫שבט השדים!‬ 448 00:31:40,940 --> 00:31:41,816 ‫מה קורה?‬ 449 00:31:42,609 --> 00:31:43,568 ‫אנחנו נמות!‬ 450 00:31:43,651 --> 00:31:47,113 ‫לאן אתם הולכים,‬ ‫אתם ארוחת הצהרים שלי!‬ 451 00:31:50,158 --> 00:31:51,659 ‫סלע הביצה נראה בטוח.‬ 452 00:31:51,826 --> 00:31:54,203 ‫הוא כנראה מבשר את שנת האבדון.‬ 453 00:31:59,042 --> 00:32:01,085 ‫שוט חשמלי!‬ 454 00:32:07,008 --> 00:32:08,927 ‫אני עדיין רעב!‬ 455 00:32:11,846 --> 00:32:12,972 ‫מאסטר זוריה!‬ 456 00:32:13,348 --> 00:32:15,808 ‫אנו שומרי המקדש השמיימי!‬ 457 00:32:16,434 --> 00:32:18,561 ‫עכשיו אני, הלוחם הראשי זוריה, הגעתי,‬ 458 00:32:18,645 --> 00:32:20,480 ‫לא אתן לך לנצח!‬ 459 00:32:21,940 --> 00:32:24,317 ‫אביא את החרב המכונפת!‬ 460 00:32:25,151 --> 00:32:26,027 ‫קדימה!‬ 461 00:32:31,407 --> 00:32:35,078 ‫הבסתי 65 שדים עד היום!‬ 462 00:32:36,245 --> 00:32:38,414 ‫הבט! טכניקת חנית שמיימית!‬ 463 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 ‫תקיפת חנית שמיימית!‬ 464 00:32:51,678 --> 00:32:52,553 ‫איך זה?‬ 465 00:32:53,346 --> 00:32:56,516 ‫אינך יכול להתמודד עם זה?‬ 466 00:32:57,183 --> 00:32:59,686 ‫לא אכפת לי כמה הבסת.‬ 467 00:33:00,395 --> 00:33:03,523 ‫אני שונה מדגי הרקק האדומים או האפורים‬ ‫שניצחת בעבר.‬ 468 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 ‫לא יכול להיות...‬ 469 00:33:09,696 --> 00:33:11,114 ‫רגע!‬ ‫-גברת ונס!‬ 470 00:33:11,364 --> 00:33:12,240 ‫אלט?‬ 471 00:33:12,323 --> 00:33:13,783 ‫שבט השדים כאן!‬ 472 00:33:13,866 --> 00:33:15,034 ‫מה אמרת?‬ 473 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 ‫אני מוכרחה ללכת!‬ 474 00:33:23,334 --> 00:33:24,335 ‫היי!‬ 475 00:33:26,004 --> 00:33:26,963 ‫לא יכול להיות!‬ 476 00:33:34,804 --> 00:33:36,848 ‫אתה כבר לא כל כך גאה עכשיו!‬ 477 00:33:37,348 --> 00:33:40,977 ‫אני דאקה חסר הצוואר מששת האבירים השחורים!‬ 478 00:33:41,060 --> 00:33:42,645 ‫או שאולי אתה רוצה למות.‬ 479 00:33:47,525 --> 00:33:48,526 ‫קדימה, תמות.‬ 480 00:33:53,031 --> 00:33:54,907 ‫סו... לאד....‬ 481 00:33:57,410 --> 00:34:00,747 ‫זה מספיק. אלא אם כן אתה רוצה למות.‬ 482 00:34:03,791 --> 00:34:06,794 ‫אתה לא רציני, פרחח!‬ 483 00:34:08,629 --> 00:34:10,631 ‫כפרס על כך שגרמת לי לצחוק...‬ 484 00:34:10,882 --> 00:34:14,010 ‫אהרוג אותך מיד!‬ 485 00:34:28,357 --> 00:34:29,734 ‫סולאד ומאסטר זוריה!‬ 486 00:34:30,693 --> 00:34:32,278 ‫קרנבל רעם!‬ 487 00:34:33,988 --> 00:34:35,073 ‫אשאיל את זה לרגע.‬ 488 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 ‫מכת נגד מלאה!‬ 489 00:34:50,046 --> 00:34:50,880 ‫מאסטר זוריה!‬ 490 00:34:54,092 --> 00:34:55,343 ‫נראה שהוא בסדר.‬ 491 00:34:55,885 --> 00:34:58,387 ‫מליודאס!‬ 492 00:34:59,055 --> 00:35:00,848 ‫הנה אתה!‬ 493 00:35:01,182 --> 00:35:02,475 ‫הוק!‬ 494 00:35:02,934 --> 00:35:04,727 ‫מה קרה לשבט השדים?‬ 495 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 ‫מה זה?‬ 496 00:35:10,608 --> 00:35:11,484 ‫שם!‬ 497 00:35:18,407 --> 00:35:19,992 ‫המתים...‬ 498 00:35:20,618 --> 00:35:22,203 ‫ידעתי!‬ 499 00:35:23,871 --> 00:35:24,789 ‫סבתא.‬ 500 00:35:26,082 --> 00:35:27,750 ‫אושירו הגדול!‬ 501 00:35:29,085 --> 00:35:32,797 ‫אושירו ניצח את השד!‬ 502 00:35:32,922 --> 00:35:34,966 ‫מה?‬ 503 00:35:36,342 --> 00:35:38,803 ‫אז זה דג שמיים במלח?‬ 504 00:35:41,055 --> 00:35:46,227 ‫אני מרגיש בר מזל, כי אני חולק משקה עם בני.‬ 505 00:35:48,104 --> 00:35:49,605 ‫זה טעים.‬ 506 00:35:50,189 --> 00:35:51,732 ‫זה המאכל החביב עליך.‬ 507 00:35:52,275 --> 00:35:54,610 ‫הנה, קח גם את שלי.‬ 508 00:35:54,944 --> 00:35:57,363 ‫אם אתה מתעקש.‬ 509 00:36:00,158 --> 00:36:03,828 ‫לא חשבתי שתתעלה על כישורי הלחימה שלי.‬ 510 00:36:03,953 --> 00:36:07,832 ‫תן לי לנחש, התאמנת בסתר!‬ 511 00:36:11,878 --> 00:36:13,588 ‫הקשיבו, כולם!‬ 512 00:36:14,714 --> 00:36:17,008 ‫כעת נוכל לציית לחוק השמיימי,‬ 513 00:36:17,133 --> 00:36:21,554 ‫ובני ימשיך בטקס הירושה.‬ 514 00:36:24,348 --> 00:36:25,850 ‫טקס הירושה?‬ 515 00:36:25,933 --> 00:36:29,478 ‫קדימה, אלט, לכי אל הארוס שלך!‬ 516 00:36:42,408 --> 00:36:46,412 ‫אושירו הגדול!‬ 517 00:36:47,955 --> 00:36:52,084 ‫אושירו הגדול!‬ 518 00:36:52,668 --> 00:36:53,544 ‫איך היום...‬ 519 00:36:53,628 --> 00:36:54,962 ‫מה אתה עושה, הוק?‬ 520 00:36:57,757 --> 00:37:00,801 ‫אני אושירו הגדול, חתיכת...‬ 521 00:37:01,427 --> 00:37:03,512 ‫תגיד את זה שוב, חזיר.‬ 522 00:37:03,638 --> 00:37:05,640 ‫סליחה...‬ 523 00:37:05,723 --> 00:37:08,476 ‫יוצא מהכלל, סולאד!‬ 524 00:37:09,268 --> 00:37:12,688 ‫היצור היקר שהבאת איתך התגלה‬ ‫כאושירו האגדי, שלפני 3,000 שנים‬ 525 00:37:12,772 --> 00:37:16,943 ‫הציל את אנשינו.‬ 526 00:37:18,361 --> 00:37:21,280 ‫הביטו! איזו צורה נפלאה.‬ 527 00:37:21,364 --> 00:37:25,743 ‫בדיוק כפי שמונצח על התקרה.‬ 528 00:37:25,868 --> 00:37:28,287 ‫כמה חלק ועגול!‬ 529 00:37:28,371 --> 00:37:30,039 ‫הוא לא לבן.‬ 530 00:37:32,291 --> 00:37:34,877 ‫נכון, הוא לא לבן.‬ 531 00:37:35,670 --> 00:37:37,171 ‫הוא מתחזה?‬ 532 00:37:40,132 --> 00:37:43,970 ‫הביטו! אני צאצאו הישיר של אושירו הגדול.‬ 533 00:37:44,053 --> 00:37:45,263 ‫אני אופינק הגדול!‬ 534 00:37:45,930 --> 00:37:47,139 ‫זה די מצוץ מהאצבע.‬ 535 00:37:47,932 --> 00:37:49,392 ‫אופינק הגדול!‬ 536 00:37:50,101 --> 00:37:52,478 ‫כולם, זהו אופינק הגדול!‬ 537 00:37:52,937 --> 00:37:54,021 ‫כן, לא...‬ 538 00:38:04,365 --> 00:38:06,200 ‫איזה כיף!‬ 539 00:38:06,701 --> 00:38:09,161 ‫הכל נראה כל כך קטן מפה.‬ 540 00:38:09,245 --> 00:38:11,747 ‫אני אוהב את דיאן הענקית, אבל...‬ 541 00:38:12,498 --> 00:38:14,500 ‫דיאן הקטנה גם חמודה.‬ 542 00:38:15,835 --> 00:38:17,461 ‫מי היה מאמין?‬ 543 00:38:18,170 --> 00:38:19,839 ‫אם אחזור בידיים ריקות...‬ 544 00:38:20,548 --> 00:38:22,925 ‫אבל אני מודאג בנוגע לאחרים.‬ 545 00:38:24,093 --> 00:38:25,678 ‫מה לעשות?‬ 546 00:38:33,311 --> 00:38:35,104 ‫אופינק הגדול?‬ 547 00:38:35,688 --> 00:38:37,690 ‫ממש קשקשת שטויות, לא?‬ 548 00:38:37,815 --> 00:38:40,776 ‫לא יכולתי להימנע מזה.‬ ‫זה טעים!‬ 549 00:38:45,114 --> 00:38:47,325 ‫זוהי חליפת הקרב של הלוחמים השמיימיים.‬ 550 00:38:54,915 --> 00:38:57,793 ‫תודה, היה לי קצת קר.‬ 551 00:38:58,502 --> 00:39:00,671 ‫אתה לא סולאד, נכון?‬ 552 00:39:01,297 --> 00:39:03,299 ‫אמרתי לך את זה מההתחלה.‬ 553 00:39:03,424 --> 00:39:05,176 ‫מקרה מצער של טעות בזיהוי.‬ 554 00:39:05,259 --> 00:39:06,427 ‫אז מי אתה?‬ 555 00:39:07,428 --> 00:39:08,929 ‫אני בעל מסבאה.‬ 556 00:39:09,638 --> 00:39:11,891 ‫ואני קפטן שאריות!‬ 557 00:39:11,974 --> 00:39:13,184 ‫מה זה?‬ 558 00:39:13,351 --> 00:39:14,769 ‫למה באת הנה?‬ 559 00:39:14,894 --> 00:39:18,314 ‫לא רצינו לבוא הנה.‬ ‫אנחנו לא יודעים איך לחזור.‬ 560 00:39:24,111 --> 00:39:29,033 ‫אני רוצה שתמשיך להעמיד פנים שאתה סולאד,‬ ‫עד לטקס הירושה בצהרים!‬ 561 00:39:29,700 --> 00:39:33,079 ‫הטקס הזה קדוש לאנשים השמיימיים.‬ 562 00:39:34,121 --> 00:39:36,040 ‫כדי להתמודד מול שבט השדים,‬ 563 00:39:36,207 --> 00:39:39,001 ‫משך דורות, בנו של הלוחם הראשי ירש‬ 564 00:39:39,126 --> 00:39:40,795 ‫את החרב המכונפת בטקס הירושה.‬ 565 00:39:41,337 --> 00:39:45,424 ‫צייתנו לחוק הזה משך אלפי שנים.‬ 566 00:39:47,635 --> 00:39:53,265 ‫אני מבין שזה החוק, אבל הזקן כעס מאוד.‬ 567 00:39:54,433 --> 00:39:57,686 ‫יש למאסטר זוריה סיבה טובה‬ ‫לתעב את שבט השדים.‬ 568 00:39:58,938 --> 00:40:01,357 ‫לפני מאה שנים,‬ ‫בשנת האבדון האחרונה,‬ 569 00:40:01,607 --> 00:40:05,194 ‫אשתו של מאסטר זוריה,‬ ‫אמו של סולאד, נפטרה.‬ 570 00:40:05,820 --> 00:40:08,239 ‫היא נקלעה לקרב נגד שבט השדים.‬ 571 00:40:09,698 --> 00:40:13,327 ‫הבנתי... לכן הוא כעס כשבנו ברח.‬ 572 00:40:13,411 --> 00:40:16,872 ‫הוא לא ברח! הוא עזב, כי היתה לו תכנית.‬ 573 00:40:17,456 --> 00:40:18,916 ‫סולאד הוא אדיב.‬ 574 00:40:19,417 --> 00:40:20,668 ‫סולאד הוא...‬ 575 00:40:22,294 --> 00:40:23,838 ‫אני יודעת שיחזור.‬ 576 00:40:23,921 --> 00:40:27,133 ‫אין מישהו אחר שישתתף בטקס?‬ 577 00:40:27,341 --> 00:40:30,177 ‫זה חייב להיות סולאד! הוא הבטיח לי!‬ 578 00:40:30,594 --> 00:40:32,555 ‫הבטיח? חשבתי שזה החוק.‬ 579 00:40:35,516 --> 00:40:37,309 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 580 00:40:38,227 --> 00:40:41,522 ‫אם הוא לא יחזור עד מחר בצהרים,‬ ‫תסתדרי לבד.‬ 581 00:40:42,940 --> 00:40:43,941 ‫אז...‬ 582 00:40:45,609 --> 00:40:46,444 ‫נכון?‬ 583 00:40:46,569 --> 00:40:48,028 ‫סמכי עלינו!‬ 584 00:40:59,665 --> 00:41:01,292 ‫החרב המכונפת...‬ 585 00:41:01,375 --> 00:41:04,587 ‫נירש אותה יחד. נכון, סולאד?‬ 586 00:41:12,094 --> 00:41:14,096 ‫משך דורות,‬ 587 00:41:14,263 --> 00:41:17,600 ‫אבותינו הורישו את החרב המכונפת...‬ 588 00:41:18,267 --> 00:41:20,728 ‫לאם ולאב...‬ 589 00:41:21,896 --> 00:41:22,897 ‫נכון.‬ 590 00:41:25,232 --> 00:41:27,651 ‫זו שנת אבדון מיוחדת.‬ 591 00:41:28,027 --> 00:41:32,031 ‫איש לא מאמין,‬ ‫אבל בשנה זו, החותם של אושירו הגדול יישבר.‬ 592 00:41:32,990 --> 00:41:34,492 ‫שוב?‬ 593 00:41:35,367 --> 00:41:37,369 ‫אני חוקר זאת משך שנים.‬ 594 00:41:38,162 --> 00:41:39,538 ‫ציור הקיר הזה...‬ 595 00:41:40,039 --> 00:41:43,918 ‫אבל יש דברים שעדיין...‬ ‫-סולאד.‬ 596 00:41:45,503 --> 00:41:47,087 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 597 00:41:48,964 --> 00:41:50,257 ‫הקשב, אבא!‬ 598 00:41:50,466 --> 00:41:54,303 ‫בקצב הזה, כולנו נושמד על ידי שבט השדים!‬ 599 00:41:54,678 --> 00:41:56,972 ‫לכן עליך להתאמן.‬ 600 00:41:57,097 --> 00:41:59,099 ‫זה שונה הפעם!‬ 601 00:42:01,602 --> 00:42:04,730 ‫אסרב לקרוא בן, למפר חוק פחדן!‬ 602 00:42:05,439 --> 00:42:09,735 ‫הוא נטש את הכפר.‬ ‫-איך הוא יכול להיות בנו של הלוחם הראשי?‬ 603 00:42:10,361 --> 00:42:11,779 ‫למה הלך לכדור הארץ?‬ 604 00:42:11,987 --> 00:42:14,198 ‫אושירו הגדול אינו קיים, נכון?‬ 605 00:42:14,281 --> 00:42:15,741 ‫הוא נטש אותנו.‬ 606 00:42:16,367 --> 00:42:18,244 ‫לא! הקשיבו כולם, זה לא נכון!‬ 607 00:42:19,036 --> 00:42:21,580 ‫לא חשבתי שזה יקרה!‬ 608 00:42:32,550 --> 00:42:33,384 ‫אל?‬ 609 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 ‫אליזבת...‬ 610 00:42:38,389 --> 00:42:39,932 ‫איך אתה מרגיש?‬ 611 00:42:40,724 --> 00:42:42,935 ‫נשמעת כאילו היה לך סיוט.‬ 612 00:42:43,936 --> 00:42:44,895 ‫סליחה.‬ 613 00:42:47,565 --> 00:42:52,111 ‫רק רציתי לדעת מה יש בליבו‬ ‫של איש שמיימי.‬ 614 00:42:55,656 --> 00:42:56,699 ‫אני...‬ 615 00:42:57,074 --> 00:42:59,743 ‫אלט ואני דומות?‬ 616 00:42:59,868 --> 00:43:00,703 ‫כן.‬ 617 00:43:01,662 --> 00:43:03,956 ‫אבל את עדינה יותר.‬ 618 00:43:06,333 --> 00:43:07,418 ‫סולאד...‬ 619 00:43:07,876 --> 00:43:11,255 ‫באת הנה למצוא דרך להציל את ארצך, נכון?‬ 620 00:43:12,006 --> 00:43:15,968 ‫אבל אני חוזר מבלי שהשגתי דבר.‬ 621 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 ‫מה שהתחלת לעשות, אינו חסר משמעות.‬ 622 00:43:20,931 --> 00:43:24,143 ‫אם מליודאס היה כאן,‬ ‫אני בטוחה שכך היה אומר.‬ 623 00:43:27,229 --> 00:43:29,732 ‫גם אני רציתי להציל את ממלכת ליונס.‬ 624 00:43:30,107 --> 00:43:33,611 ‫יצאתי למסע לחפש את שבעת חטאי המוות.‬ 625 00:43:34,320 --> 00:43:35,321 ‫גם את?‬ 626 00:43:36,614 --> 00:43:38,365 ‫המסע היה קשה.‬ 627 00:43:39,491 --> 00:43:44,246 ‫אבל מי שהציל אותי היה מליודאס.‬ 628 00:43:46,332 --> 00:43:47,708 ‫מליודאס אמר לי‬ 629 00:43:47,958 --> 00:43:51,503 ‫שמכיון שיצאתי למסע להציל אחרים,‬ 630 00:43:52,129 --> 00:43:54,632 ‫עלה ביכולתי למצוא את שבעת חטאי המוות.‬ 631 00:43:55,257 --> 00:43:57,843 ‫דבר לא היה קורה,‬ ‫אם לא הייתי מנסה.‬ 632 00:43:59,928 --> 00:44:01,555 ‫כך הוא אמר לי.‬ 633 00:44:02,848 --> 00:44:06,894 ‫מליודאס נשמע כמו אדם מדהים.‬ ‫-נכון!‬ 634 00:44:08,145 --> 00:44:09,313 ‫אבל אני...‬ 635 00:44:10,022 --> 00:44:12,149 ‫לא אוכל להיות כמו מליודאס.‬ 636 00:44:12,733 --> 00:44:15,903 ‫כמובן שלא, פחדן!‬ 637 00:44:16,654 --> 00:44:17,488 ‫באן!‬ 638 00:44:18,113 --> 00:44:21,200 ‫ברחת, כי חשבת שאיש לא מבין.‬ 639 00:44:21,825 --> 00:44:23,827 ‫לא! זה לא היה ככה!‬ 640 00:44:23,952 --> 00:44:27,748 ‫נטשת את אלו שצייתו לחוקים.‬ 641 00:44:28,332 --> 00:44:31,210 ‫באתי הנה כי אני רוצה להגן על אל‬ ‫ועל האחרים!‬ 642 00:44:32,628 --> 00:44:35,172 ‫אתה באמת נחוש מספיק?‬ 643 00:44:36,256 --> 00:44:38,217 ‫כדי להגן על כולם...‬ 644 00:44:38,884 --> 00:44:41,637 ‫אעשה הכל!‬ 645 00:44:45,140 --> 00:44:47,476 ‫קל לדבר.‬ 646 00:44:53,315 --> 00:44:54,149 ‫מה?‬ 647 00:44:54,233 --> 00:44:56,402 ‫חשבתי שאתם...‬ 648 00:44:57,027 --> 00:44:58,362 ‫רבים?‬ 649 00:44:59,947 --> 00:45:02,700 ‫הלב האנושי הוא דבר מסתורי.‬ 650 00:45:13,919 --> 00:45:17,840 ‫גברת אלט, את יפהפיה.‬ 651 00:45:18,424 --> 00:45:21,093 ‫מאסטר סולאד נראה מרשים גם הוא.‬ 652 00:45:22,469 --> 00:45:23,554 ‫הגיע הזמן.‬ 653 00:45:24,221 --> 00:45:25,556 ‫מוכן? קדימה.‬ 654 00:45:25,639 --> 00:45:26,557 ‫בטח!‬ 655 00:45:45,075 --> 00:45:47,995 ‫עוגת התפוחים מוכנה!‬ 656 00:45:48,662 --> 00:45:50,664 ‫זה נראה טעים!‬ 657 00:45:50,914 --> 00:45:53,041 ‫נאכל כל עוד נוכל.‬ 658 00:45:56,128 --> 00:45:58,297 ‫זה נראה מושלם.‬ 659 00:46:06,930 --> 00:46:07,973 ‫לא רע.‬ 660 00:46:11,602 --> 00:46:13,562 ‫זה ממש טעים!‬ 661 00:46:13,771 --> 00:46:16,732 ‫למה שלא תנהל את המקום‬ ‫בהיעדרו של הקפטן?‬ 662 00:46:16,857 --> 00:46:20,235 ‫הרווחים יזנקו ב-300 אחוז.‬ 663 00:46:22,696 --> 00:46:23,614 ‫מה קרה?‬ 664 00:46:23,697 --> 00:46:25,407 ‫מרלין...‬ ‫-אני יודעת.‬ 665 00:46:26,158 --> 00:46:28,827 ‫אני חשה בקסם בלתי רגיל.‬ ‫הוא מגיע מצד ימין.‬ 666 00:46:30,496 --> 00:46:32,206 ‫נמשיך קדימה.‬ 667 00:46:32,289 --> 00:46:34,041 ‫אנחנו קרובים ליעד.‬ 668 00:46:34,124 --> 00:46:36,168 ‫היכונו לנחיתה.‬ 669 00:47:12,538 --> 00:47:13,413 ‫כאן ועכשיו,‬ 670 00:47:13,497 --> 00:47:17,626 ‫האוצר הגדול ביותר שלנו,‬ ‫שהצליח לדכא את שבט השדים,‬ 671 00:47:18,210 --> 00:47:19,878 ‫יימסר כעת לבני!‬ 672 00:47:28,428 --> 00:47:29,388 ‫זוהי...‬ 673 00:47:31,640 --> 00:47:33,392 ‫מה אתה עושה?‬ 674 00:47:40,315 --> 00:47:41,859 ‫מה זה?‬ 675 00:47:47,865 --> 00:47:51,410 ‫מה קורה? הביצה הענקית נבקעה!‬ 676 00:47:51,493 --> 00:47:52,786 ‫זה היה אמור לקרות?‬ 677 00:47:56,290 --> 00:47:58,125 ‫זה... שבט השדים!‬ 678 00:47:58,208 --> 00:47:59,668 ‫החותם נשבר!‬ 679 00:47:59,751 --> 00:48:00,961 ‫יש המון מהם!‬ 680 00:48:02,796 --> 00:48:06,383 ‫אבל למה?‬ ‫יום השיבה אמור לקרות מאוחר יותר!‬ 681 00:48:07,301 --> 00:48:09,720 ‫כולם, אל פחד!‬ 682 00:48:09,845 --> 00:48:12,472 ‫אופינק הגדול איתנו!‬ 683 00:48:12,681 --> 00:48:14,933 ‫את רצינית? זה לא חלק מהעניין!‬ 684 00:48:15,851 --> 00:48:17,436 ‫הטקס ייאלץ לחכות.‬ 685 00:48:17,728 --> 00:48:20,355 ‫התאמנו ליום הזה.‬ 686 00:48:20,981 --> 00:48:27,070 ‫עכשיו, נציית לחוק העתיק‬ ‫ונסלק את שבט השדים מאדמתנו!‬ 687 00:48:32,868 --> 00:48:35,996 ‫סגנון חרב שמיימית,‬ ‫תקיפת חיה שמיימית!‬ 688 00:48:44,630 --> 00:48:45,756 ‫גברת אלט!‬ 689 00:48:46,089 --> 00:48:47,424 ‫פנו את כולם!‬ 690 00:48:47,549 --> 00:48:48,717 ‫גם עליך להתפנות.‬ 691 00:48:48,884 --> 00:48:50,719 ‫אני לוחמת שמיימית.‬ 692 00:48:50,928 --> 00:48:52,721 ‫הם רבים מדי.‬ 693 00:48:53,388 --> 00:48:55,265 ‫זה לא משנה.‬ 694 00:48:55,515 --> 00:48:58,769 ‫זה ביתי, ואגן עליו!‬ 695 00:49:00,479 --> 00:49:02,940 ‫וואו. יש לה פלפל.‬ 696 00:49:21,166 --> 00:49:22,501 ‫איזו שיבה נחמדה.‬ 697 00:49:22,793 --> 00:49:26,505 ‫מי הטיפש שקפץ בראש?‬ 698 00:49:28,173 --> 00:49:32,427 ‫איני חש בדאקה. הוא ודאי חוסל.‬ 699 00:49:32,511 --> 00:49:36,431 ‫הכוח חלש, אבל האי הזה מלא בו.‬ 700 00:49:36,515 --> 00:49:38,892 ‫וזה לא הכל.‬ 701 00:49:39,184 --> 00:49:43,397 ‫אני חש בכוח עצום. אני אקח אותו.‬ 702 00:49:43,480 --> 00:49:46,149 ‫זה לא פייר!‬ 703 00:49:47,693 --> 00:49:50,988 ‫אתה רוצה שנסתפק בנשמות של דגי רקק?‬ 704 00:49:51,822 --> 00:49:55,993 ‫אם נאסוף את כל הנשמות,‬ ‫נקום לתחייה.‬ 705 00:49:56,076 --> 00:49:59,246 ‫אתחיל בהכנות לטקס תחיית המתים.‬ 706 00:49:59,746 --> 00:50:02,499 ‫נגשים את כל משאלותינו!‬ 707 00:50:02,791 --> 00:50:05,544 ‫זמן להתחיל בחגיגה!‬ 708 00:50:07,004 --> 00:50:08,130 ‫מה זה?‬ 709 00:50:11,550 --> 00:50:14,845 ‫כמה נחמד!‬ ‫הנה אחד עם פוטנציאל.‬ 710 00:50:14,928 --> 00:50:15,762 ‫הזדהי!‬ 711 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 ‫אני גרא מששת האבירים השחורים.‬ 712 00:50:18,849 --> 00:50:21,059 ‫אל תתרגש, קורבן קטן שלי.‬ 713 00:50:21,143 --> 00:50:22,894 ‫רוצה לשחק עם מישהו?‬ 714 00:50:22,978 --> 00:50:26,940 ‫בואו בהמוניכם, אבל ניפטר מכולכם!‬ 715 00:50:29,026 --> 00:50:31,695 ‫סליחה, אני לא אוהבת חמומי מוח.‬ 716 00:50:31,820 --> 00:50:33,488 ‫אולי תשחק איתם?‬ 717 00:50:44,791 --> 00:50:47,169 ‫צאצאים של שבט האלה!‬ 718 00:50:48,670 --> 00:50:51,339 ‫אתם רק מתאבן לפני המנה העיקרית!‬ 719 00:50:54,676 --> 00:50:57,971 ‫הנשמות המלוכלכות שלכם ייבלעו על ידי...‬ 720 00:50:58,597 --> 00:51:00,307 ‫מר דרוקיו בכבודו ובעצמו!‬ 721 00:51:12,027 --> 00:51:16,156 ‫הו, חיה גדולה שנכלאה לצידנו,‬ 722 00:51:16,948 --> 00:51:21,995 ‫אני מציע את נשמות צאצאי שבט האלה.‬ 723 00:51:22,579 --> 00:51:26,208 ‫עורי, חיה גדולה!‬ 724 00:51:35,550 --> 00:51:36,968 ‫התפנו לכיכר!‬ 725 00:51:37,094 --> 00:51:38,178 ‫טוב.‬ 726 00:51:48,688 --> 00:51:50,190 ‫דגי רקק, כולם.‬ 727 00:51:50,816 --> 00:51:53,902 ‫והנה עוד דג רקק.‬ 728 00:51:56,780 --> 00:51:58,323 ‫שאהרוג אותה מיד?‬ 729 00:51:58,448 --> 00:52:01,159 ‫או שאגרום לה לסבול קודם?‬ 730 00:52:12,587 --> 00:52:13,463 ‫מה עם זה?‬ 731 00:52:21,221 --> 00:52:23,932 ‫הבנתי, את זו שבליון רוצה לשחק איתה!‬ 732 00:52:24,599 --> 00:52:25,433 ‫בליון?‬ 733 00:52:26,768 --> 00:52:27,936 ‫רוצי!‬ 734 00:52:36,653 --> 00:52:38,530 ‫נהנה, פאמפ?‬ 735 00:52:38,697 --> 00:52:43,034 ‫אם תיתן לי להילחם בו, אהנה.‬ 736 00:52:47,205 --> 00:52:48,206 ‫הוא חזק.‬ 737 00:52:49,624 --> 00:52:50,625 ‫ממזר.‬ 738 00:52:51,710 --> 00:52:54,754 ‫רוב האנשים היו מתים ממכה כזו.‬ 739 00:52:54,838 --> 00:52:57,215 ‫אני מתרשם... בן אדם.‬ 740 00:52:57,924 --> 00:53:01,428 ‫נכון מאוד. ששת האבירים השחורים, בליון.‬ 741 00:53:02,721 --> 00:53:05,640 ‫אז אתה יודע את שמי!‬ 742 00:53:10,020 --> 00:53:11,563 ‫שחררי אותי!‬ 743 00:53:11,646 --> 00:53:14,566 ‫זה הזמן שלך לפעול, אופינק הגדול!‬ 744 00:53:14,649 --> 00:53:17,152 ‫אין סיכוי! אני לא רוצה!‬ 745 00:53:17,235 --> 00:53:21,114 ‫ואתה קורא לעצמך צאצא של אושירו הגדול?‬ 746 00:53:24,576 --> 00:53:25,410 ‫מה זה?‬ 747 00:53:27,329 --> 00:53:29,206 ‫כמה מרגיז.‬ 748 00:53:30,081 --> 00:53:32,500 ‫פסל של המפלצת הזו?‬ 749 00:53:32,792 --> 00:53:36,796 ‫יש לחסל את השוטים שמעריצים את הדבר הזה.‬ 750 00:53:37,547 --> 00:53:39,549 ‫הוא ענק! בואי נברח, סבתא!‬ 751 00:53:39,633 --> 00:53:40,967 ‫אתה!‬ 752 00:53:41,051 --> 00:53:45,555 ‫איך תעז לעשות זאת לאושירו הגדול, כופר!‬ 753 00:53:45,972 --> 00:53:50,018 ‫אור, קרב הלום וחסל את האפלה!‬ 754 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 ‫תיבה!‬ 755 00:53:51,770 --> 00:53:52,938 ‫לעזאזל!‬ 756 00:53:53,939 --> 00:53:55,398 ‫מה זה היה?‬ 757 00:53:55,690 --> 00:53:58,109 ‫המהלך העלוב הזה נקרא תיבה?‬ 758 00:53:58,235 --> 00:54:00,362 ‫מהלך התיבה נכשל?‬ 759 00:54:00,528 --> 00:54:01,488 ‫הסתלקי!‬ 760 00:54:02,197 --> 00:54:03,573 ‫סערה קפואה!‬ 761 00:54:04,407 --> 00:54:05,283 ‫סבתא!‬ 762 00:54:07,077 --> 00:54:10,830 ‫שבט האלה נפל אחרי 3,000 שנים.‬ 763 00:54:11,289 --> 00:54:13,041 ‫עכשיו, למהלך המכריע!‬ 764 00:54:13,124 --> 00:54:15,752 ‫רגע אחד, זקן עם פרצוף אריה!‬ 765 00:54:16,753 --> 00:54:20,507 ‫הרגזת את מי שלא היית צריך להרגיז.‬ 766 00:54:22,217 --> 00:54:24,219 ‫ראיתי את הצורה הזו בעבר...‬ 767 00:54:24,511 --> 00:54:25,971 ‫לא יכול להיות.‬ 768 00:54:26,054 --> 00:54:31,268 ‫חשבתי שאזדקק לזה יום אחד.‬ ‫חוסם המפלצות המיוחד של מרלין!‬ 769 00:54:32,602 --> 00:54:33,979 ‫טרנספורק!‬ 770 00:54:35,105 --> 00:54:36,439 ‫דרקון עריץ!‬ 771 00:54:40,151 --> 00:54:41,945 ‫דרקון?‬ ‫-דרקון.‬ 772 00:54:42,529 --> 00:54:46,366 ‫דרקון?‬ ‫-כן, דרקון! אמרתי לך!‬ 773 00:54:46,908 --> 00:54:48,785 ‫אצלה אותך!‬ 774 00:54:48,994 --> 00:54:50,370 ‫נשימת דרקון!‬ 775 00:54:52,831 --> 00:54:54,541 ‫זה חם!‬ 776 00:54:56,459 --> 00:54:59,045 ‫איך אתה מעז לבזות את דרוקיו?‬ 777 00:55:00,005 --> 00:55:01,589 ‫טרנספורק!‬ 778 00:55:03,425 --> 00:55:04,968 ‫יצור חולות!‬ 779 00:55:06,845 --> 00:55:10,932 ‫איש אריה! לא תתפוס אותי!‬ 780 00:55:16,980 --> 00:55:19,524 ‫אתה מרמה!‬ 781 00:55:21,860 --> 00:55:22,861 ‫טרנספורק!‬ 782 00:55:23,570 --> 00:55:24,904 ‫שד מנטה!‬ 783 00:55:25,155 --> 00:55:25,989 ‫אני...‬ 784 00:55:26,072 --> 00:55:26,948 ‫סבתא!‬ 785 00:55:27,866 --> 00:55:28,700 ‫החזיקי בי!‬ 786 00:55:29,909 --> 00:55:31,536 ‫מספיק עם המשחקים!‬ 787 00:55:32,120 --> 00:55:33,413 ‫מטאור קרח!‬ 788 00:55:35,832 --> 00:55:38,209 ‫מספיק!‬ 789 00:55:40,211 --> 00:55:41,046 ‫מעניין.‬ 790 00:55:41,713 --> 00:55:46,176 ‫נראה שלא ישעמם לי‬ ‫בזמן שנשמות דגי הרקק מתבשלות.‬ 791 00:55:46,843 --> 00:55:49,012 ‫עד שיושלמו ההכנות לטקס תחיית המתים,‬ 792 00:55:49,095 --> 00:55:51,556 ‫תוכל לבדר אותי!‬ 793 00:55:54,142 --> 00:55:55,477 ‫סליחה, אבל...‬ 794 00:55:56,186 --> 00:55:59,898 ‫נראה שאנחנו צעד אחד לפניך.‬ ‫-מה?‬ 795 00:56:10,492 --> 00:56:11,493 ‫חזרתי...‬ 796 00:56:12,077 --> 00:56:13,119 ‫למקדש השמיימי!‬ 797 00:56:14,412 --> 00:56:15,580 ‫שבט השדים!‬ 798 00:56:15,955 --> 00:56:16,956 ‫אלט...‬ 799 00:56:17,082 --> 00:56:18,416 ‫תתחיל לזוז!‬ 800 00:56:19,751 --> 00:56:24,839 ‫תעשה הכל כדי להציל אותם, נכון? אז קדימה!‬ ‫-טוב!‬ 801 00:56:27,759 --> 00:56:30,637 ‫גם אנחנו באים! מרלין!‬ 802 00:56:30,720 --> 00:56:31,971 ‫ביטול קסם.‬ 803 00:56:35,308 --> 00:56:36,184 ‫חלוקה.‬ 804 00:56:36,643 --> 00:56:39,396 ‫לא ניתן לפגוע בחברים של סולאד!‬ 805 00:56:39,562 --> 00:56:41,606 ‫אלך לפסגת הצוק!‬ 806 00:56:42,148 --> 00:56:45,735 ‫נראה... מי מהם יהווה יריב מעניין?‬ 807 00:56:46,569 --> 00:56:49,322 ‫קפטן שאריות מעופף.‬ 808 00:56:50,407 --> 00:56:52,325 ‫הוק! אתה בסדר!‬ 809 00:56:54,411 --> 00:56:55,912 ‫חם!‬ 810 00:56:56,079 --> 00:56:57,956 ‫אני שמחה שחזרת בשלום.‬ 811 00:56:58,039 --> 00:56:59,624 ‫ניצלנו!‬ 812 00:56:59,707 --> 00:57:01,042 ‫מה זה?‬ 813 00:57:03,128 --> 00:57:05,964 ‫אני אהיה היריבה שלך.‬ 814 00:57:07,841 --> 00:57:08,716 ‫לעזאזל!‬ 815 00:57:10,635 --> 00:57:11,886 ‫ציד שועלים!‬ 816 00:57:14,013 --> 00:57:15,014 ‫באן!‬ 817 00:57:22,355 --> 00:57:23,231 ‫מי אתם?‬ 818 00:57:23,356 --> 00:57:24,816 ‫שבעת חטאי המוות.‬ 819 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 ‫אנו חברים של סולאד.‬ 820 00:57:26,609 --> 00:57:27,652 ‫מכדור הארץ?‬ 821 00:57:27,777 --> 00:57:28,736 ‫נדבר אחר כך!‬ 822 00:57:29,446 --> 00:57:31,364 ‫ראשית, נטפל בחבר'ה האלה!‬ 823 00:57:34,409 --> 00:57:36,619 ‫אני רוצה לשחק.‬ 824 00:57:38,163 --> 00:57:41,499 ‫אני צריכה למצוא פירצה ולפגוע...‬ 825 00:57:41,583 --> 00:57:43,501 ‫אני יודע מה לעשות.‬ 826 00:57:48,715 --> 00:57:49,549 ‫זה היה כלום!‬ 827 00:57:54,471 --> 00:57:57,432 ‫מה אני עושה?‬ 828 00:57:58,433 --> 00:58:00,226 ‫אם אנחת ברגע כזה...‬ 829 00:58:02,353 --> 00:58:06,691 ‫אני לא יכולה לזוז.‬ ‫הגוף שלי... לא מגיב.‬ 830 00:58:06,774 --> 00:58:08,568 ‫עקיצת היפנוט.‬ 831 00:58:08,776 --> 00:58:12,947 ‫המחטים שלי ישתקו את רוחו של אורגניזם חי.‬ 832 00:58:13,406 --> 00:58:17,160 ‫עכשיו תני חיבוק!‬ 833 00:58:17,702 --> 00:58:21,080 ‫לא! אסור לי למות ככה!‬ 834 00:58:22,248 --> 00:58:23,249 ‫אני לא רוצה למות!‬ 835 00:58:24,834 --> 00:58:27,212 ‫סולאד, הצילו!‬ 836 00:58:32,550 --> 00:58:34,969 ‫סולאד? זה באמת אתה?‬ 837 00:58:35,428 --> 00:58:37,597 ‫מצטער שאיחרתי, אל.‬ 838 00:58:38,598 --> 00:58:40,099 ‫אידיוט!‬ 839 00:58:40,517 --> 00:58:43,853 ‫כל כך... דאגתי לך!‬ 840 00:58:44,687 --> 00:58:46,523 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 841 00:58:47,273 --> 00:58:49,526 ‫אידיוט. ברור שלא.‬ 842 00:58:53,363 --> 00:58:54,906 ‫מספיק כבר!‬ 843 00:58:56,574 --> 00:58:59,994 ‫היא עמדה לתת לי חיבוק!‬ 844 00:59:02,455 --> 00:59:03,373 ‫מה?‬ 845 00:59:03,456 --> 00:59:05,333 ‫זה איחוד מרגש...‬ 846 00:59:05,416 --> 00:59:06,251 ‫- תפיסה -‬ 847 00:59:06,334 --> 00:59:07,669 ‫אל תהרוס אותו!‬ 848 00:59:29,899 --> 00:59:33,945 ‫זה הכל? חשבתי שאתה יותר חזק.‬ 849 00:59:34,028 --> 00:59:35,488 ‫זה עוד לא נגמר!‬ 850 00:59:38,366 --> 00:59:39,242 ‫אוף...‬ 851 00:59:44,122 --> 00:59:47,458 ‫נכון שאתה מרגיש יותר טוב עכשיו?‬ 852 00:59:48,293 --> 00:59:50,503 ‫אתה תשחק איתי, נכון?‬ 853 00:59:51,004 --> 00:59:54,882 ‫אתה תחבק אותי במקומה!‬ 854 00:59:59,345 --> 01:00:01,556 ‫אחד הלך!‬ 855 01:00:03,057 --> 01:00:04,851 ‫איך אתה...‬ 856 01:00:04,934 --> 01:00:08,062 ‫איך אתה עדיין חי כשהמחטים שלי בגופך?‬ 857 01:00:09,564 --> 01:00:12,734 ‫למה שלא תסתום, קיפוד ים?‬ 858 01:00:12,942 --> 01:00:14,944 ‫רצית חיבוק, לא?‬ 859 01:00:23,536 --> 01:00:26,623 ‫אם פרחח כמוך יודע את שמי,‬ 860 01:00:26,706 --> 01:00:31,169 ‫ודאי הייתי מפורסם ב-3,000 השנים האחרונות!‬ 861 01:00:35,715 --> 01:00:36,966 ‫ששת האבירים השחורים.‬ 862 01:00:37,592 --> 01:00:40,178 ‫נאמר שאתם חזקים כמו עשרת הדברות.‬ 863 01:00:40,261 --> 01:00:43,640 ‫אבל אתם כל כך פורעי חוק,‬ ‫שאפילו מלך השדים נטש אתכם.‬ 864 01:00:44,349 --> 01:00:45,516 ‫צדקתי?‬ 865 01:00:46,476 --> 01:00:47,935 ‫ממזר!‬ 866 01:00:51,856 --> 01:00:55,943 ‫אני לא יודע מי אתה,‬ ‫אבל אתה כנראה מאוד רוצה למות.‬ 867 01:01:08,998 --> 01:01:13,002 ‫כישוריי חזקים יותר משל עשרת הדברות!‬ 868 01:01:23,471 --> 01:01:26,891 ‫מי שלא בחר בי להיות חלק מעשרת הדברות...‬ 869 01:01:27,600 --> 01:01:28,768 ‫מליודאס.‬ 870 01:01:29,435 --> 01:01:31,354 ‫לעולם לא אסלח לו!‬ 871 01:01:32,855 --> 01:01:33,856 ‫סיימת?‬ 872 01:01:38,861 --> 01:01:41,614 ‫הוא זה שאוסף את נשמותינו?‬ 873 01:01:42,281 --> 01:01:43,825 ‫איך אתה מעז לפגוע בחברינו!‬ 874 01:01:45,243 --> 01:01:46,536 ‫הגוף שלי...‬ 875 01:01:46,619 --> 01:01:47,495 ‫לא זז...‬ 876 01:01:48,913 --> 01:01:51,958 ‫כל טינופת שתתקרב לטקס,‬ 877 01:01:52,458 --> 01:01:55,670 ‫רוחה תושמד בידיי.‬ 878 01:01:57,964 --> 01:02:00,299 ‫אתה ממש שד משחת, נכון?‬ 879 01:02:00,800 --> 01:02:03,761 ‫חטא התאווה של העז, גותר הגיע!‬ 880 01:02:04,262 --> 01:02:05,638 ‫מקלע גאטלינג!‬ 881 01:02:06,347 --> 01:02:08,349 ‫הילחם באש עם אש!‬ 882 01:02:08,516 --> 01:02:10,059 ‫אתה מבזבז את הזמן.‬ 883 01:02:20,236 --> 01:02:21,070 ‫גותר!‬ 884 01:02:24,949 --> 01:02:26,033 ‫לעזאזל...‬ 885 01:02:27,577 --> 01:02:30,288 ‫אני לא יכול... לשלוט בגוף.‬ 886 01:02:30,955 --> 01:02:32,915 ‫ממש כמו בובה.‬ 887 01:02:33,583 --> 01:02:37,712 ‫אשתמש בכם כקורבן לתחיית המתים.‬ 888 01:02:37,795 --> 01:02:39,756 ‫לעזאזל! זה לא היה אמור...‬ 889 01:02:39,922 --> 01:02:41,799 ‫אין מה לעשות.‬ 890 01:02:55,062 --> 01:02:56,189 ‫מה?‬ 891 01:03:03,279 --> 01:03:07,116 ‫אני מתעכל! לא!‬ 892 01:03:09,410 --> 01:03:10,912 ‫בעתת לילה!‬ 893 01:03:11,120 --> 01:03:15,291 ‫אז זו היתה אשליה.‬ ‫איך זה שלא הושפעת?‬ 894 01:03:16,042 --> 01:03:20,046 ‫לרוע מזלך, אני בובה.‬ ‫התקפה על רוחי לעולם לא תעבוד.‬ 895 01:03:21,214 --> 01:03:23,800 ‫חנית רוחות צ'סטיפול, תצורה שלישית.‬ 896 01:03:23,966 --> 01:03:25,259 ‫התאבנות!‬ 897 01:03:41,943 --> 01:03:44,529 ‫את הגוף האמיתי!‬ 898 01:03:45,947 --> 01:03:48,699 ‫תודה ששיחקת עם הבובות שלי.‬ 899 01:03:48,783 --> 01:03:50,993 ‫מגיע לך פרס!‬ 900 01:03:51,536 --> 01:03:55,122 ‫השוט שלי ייסר אותך, ותוכלי לרקוד עד מוות!‬ 901 01:03:55,331 --> 01:03:56,749 ‫מחיצה!‬ 902 01:03:56,999 --> 01:03:58,000 ‫הבי מטאל!‬ 903 01:03:59,627 --> 01:04:02,296 ‫פרחחית! זה לא עובד עלייך!‬ 904 01:04:02,755 --> 01:04:06,175 ‫מצטערת, אני לא יריבה בשבילך.‬ 905 01:04:06,300 --> 01:04:08,511 ‫אל תתנצלי!‬ 906 01:04:13,266 --> 01:04:16,143 ‫יפה לך ככה, ענקית מטומטמת!‬ 907 01:04:16,811 --> 01:04:18,062 ‫מה אמרת?‬ 908 01:04:19,105 --> 01:04:21,732 ‫אף אחד לא יקלל את דיאן!‬ 909 01:04:26,445 --> 01:04:28,614 ‫אש!‬ 910 01:04:29,657 --> 01:04:30,616 ‫קר!‬ 911 01:04:30,700 --> 01:04:32,869 ‫מה קורה?‬ 912 01:04:33,786 --> 01:04:35,371 ‫הקפאה!‬ 913 01:04:35,538 --> 01:04:37,707 ‫חם!‬ 914 01:04:38,583 --> 01:04:39,917 ‫כדור מזויף.‬ 915 01:04:40,293 --> 01:04:43,754 ‫שילוב של התקפה ואשליה.‬ 916 01:04:44,255 --> 01:04:47,091 ‫רציתי לנסות את זה.‬ 917 01:04:47,550 --> 01:04:49,969 ‫אש! הקפאה!‬ 918 01:04:50,386 --> 01:04:52,013 ‫ועכשיו?‬ 919 01:04:53,306 --> 01:04:55,266 ‫זה רק אש וקרח.‬ 920 01:05:01,814 --> 01:05:04,400 ‫אז אשתמש בהכל!‬ 921 01:05:04,483 --> 01:05:06,777 ‫מחסום אפס של ארבעת היסודות!‬ 922 01:05:07,403 --> 01:05:08,529 ‫ביטול מוחלט.‬ 923 01:05:12,074 --> 01:05:14,911 ‫לא פייר!‬ 924 01:05:17,204 --> 01:05:19,457 ‫אני שונאת קרבות מעצבנים!‬ 925 01:05:20,082 --> 01:05:23,085 ‫תוכלו לשחק עם... מה?‬ 926 01:05:27,423 --> 01:05:32,428 ‫באת אליי כדי להפסיד.‬ ‫אני אוהב את הגישה שלך.‬ 927 01:05:32,511 --> 01:05:33,888 ‫לא יכול להיות...‬ 928 01:05:34,597 --> 01:05:37,183 ‫היי! גרא!‬ 929 01:05:38,476 --> 01:05:39,393 ‫אם כך...‬ 930 01:05:46,734 --> 01:05:47,985 ‫מה עם זה?‬ 931 01:05:51,572 --> 01:05:54,325 ‫לא צריך להטריח את מרלין.‬ 932 01:05:54,951 --> 01:05:56,827 ‫אני אספיק.‬ 933 01:05:57,912 --> 01:06:01,040 ‫אתה מאוד בטוח בעצמך, יחסית לבן אדם!‬ 934 01:06:01,540 --> 01:06:07,964 ‫לא תוכל להתמודד איתי, דרוקיו,‬ ‫מלך האריות של ששת האבירים השחורים!‬ 935 01:06:08,089 --> 01:06:11,550 ‫אתה מעז לכנות את עצמך‬ ‫"מלך הג'ונגל" בנוכחותי...‬ 936 01:06:11,676 --> 01:06:13,469 ‫יומרני מצידך.‬ 937 01:06:22,436 --> 01:06:24,855 ‫מה לעזאזל, הוא מפלצת!‬ 938 01:06:26,107 --> 01:06:26,941 ‫לעזאזל!‬ 939 01:06:27,024 --> 01:06:29,986 ‫פטיש כפול!‬ 940 01:06:32,279 --> 01:06:33,364 ‫דבור!‬ 941 01:06:38,452 --> 01:06:39,328 ‫מוכן, קינג?‬ 942 01:06:39,412 --> 01:06:40,329 ‫אוקיי, דיאן!‬ 943 01:06:40,913 --> 01:06:41,914 ‫שילוב!‬ 944 01:06:42,498 --> 01:06:44,083 ‫ירי צולב!‬ 945 01:06:49,630 --> 01:06:50,464 ‫יש!‬ 946 01:06:52,174 --> 01:06:54,301 ‫אלו שבעת חטאי המוות?‬ 947 01:06:54,385 --> 01:06:56,303 ‫אני שמח שהם נלחמים לצידנו.‬ 948 01:06:56,470 --> 01:06:59,140 ‫אני לא מאמין שאנשים כאלה היו בכדור הארץ.‬ 949 01:06:59,849 --> 01:07:00,891 ‫אם כך...‬ 950 01:07:01,350 --> 01:07:03,352 ‫סולאד צדק.‬ 951 01:07:04,270 --> 01:07:05,187 ‫מאסטר זוריה!‬ 952 01:07:06,022 --> 01:07:09,442 ‫סולאד נלחם במנהיג האויב!‬ ‫-מה?‬ 953 01:07:10,443 --> 01:07:11,986 ‫סולאד!‬ ‫-מאסטר זוריה!‬ 954 01:07:14,947 --> 01:07:15,948 ‫כולם בסדר?‬ 955 01:07:16,157 --> 01:07:17,324 ‫לאן אבא שלי הלך?‬ 956 01:07:17,408 --> 01:07:18,743 ‫מאסטר סולאד?‬ 957 01:07:18,868 --> 01:07:21,370 ‫שמענו שלחמת בשבט השדים.‬ 958 01:07:29,170 --> 01:07:32,590 ‫מפריע לך שלא נבחרת להיות חלק מעשרת הדברות?‬ 959 01:07:33,549 --> 01:07:35,009 ‫מה אכפת לך?‬ 960 01:07:36,343 --> 01:07:40,890 ‫מישהו שכל כך עסוק בזה עדיין,‬ ‫לעולם לא ייבחר.‬ 961 01:07:41,432 --> 01:07:42,308 ‫מה אמרת?‬ 962 01:07:47,229 --> 01:07:48,522 ‫אחסל אותך!‬ 963 01:07:52,693 --> 01:07:54,111 ‫אתה לא מבין, כנראה.‬ 964 01:07:55,029 --> 01:07:55,863 ‫אתה...‬ 965 01:07:56,989 --> 01:07:58,866 ‫שד?‬ 966 01:08:00,743 --> 01:08:02,328 ‫סולאד!‬ 967 01:08:03,954 --> 01:08:05,081 ‫עצור, זקן!‬ 968 01:08:05,581 --> 01:08:07,958 ‫לא אתן לסולאד למות!‬ 969 01:08:08,042 --> 01:08:09,335 ‫רוץ!‬ 970 01:08:29,438 --> 01:08:30,272 ‫זקן!‬ 971 01:08:31,065 --> 01:08:32,691 ‫מה זאת החרב הזאת?‬ 972 01:08:33,400 --> 01:08:38,405 ‫משך 3,000 שנים, החרב המכונפת‬ ‫עברה מדור לדור בשבט.‬ 973 01:08:38,489 --> 01:08:41,617 ‫נגד חרב זו, אפילו שבט השדים...‬ 974 01:08:43,911 --> 01:08:45,079 ‫אל תתאמץ.‬ 975 01:08:45,913 --> 01:08:47,248 ‫סולאד...‬ 976 01:08:49,708 --> 01:08:51,418 ‫הישאר מאחור...‬ 977 01:09:02,930 --> 01:09:03,848 ‫מה עשיתי?‬ 978 01:09:04,306 --> 01:09:06,851 ‫הרגתי את בני במו ידיי.‬ 979 01:09:26,036 --> 01:09:29,415 ‫חרב שנועדה להרוג שדים. הבנתי...‬ 980 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 ‫היא עובדת כנגדך.‬ 981 01:09:33,878 --> 01:09:35,254 ‫כמה אירוני.‬ 982 01:09:35,880 --> 01:09:39,884 ‫הנשק שנועד להגן על אנשיך, יביא לסופך!‬ 983 01:09:41,677 --> 01:09:43,387 ‫מה אתה עושה?‬ 984 01:09:44,430 --> 01:09:45,472 ‫קפטן!‬ 985 01:09:45,556 --> 01:09:46,557 ‫קפטן!‬ 986 01:09:51,520 --> 01:09:53,522 ‫לעזאזל, הוא נעלם!‬ 987 01:09:53,606 --> 01:09:54,481 ‫שם!‬ 988 01:09:55,316 --> 01:09:56,984 ‫אבא!‬ 989 01:09:57,234 --> 01:09:58,235 ‫מאסטר זוריה!‬ 990 01:10:01,697 --> 01:10:03,032 ‫הקפטן לא יכול להיות...‬ 991 01:10:03,699 --> 01:10:06,869 ‫קפטן!‬ 992 01:10:10,998 --> 01:10:12,333 ‫היי!‬ 993 01:10:13,000 --> 01:10:14,919 ‫כולם בסדר?‬ 994 01:10:15,920 --> 01:10:16,795 ‫הוק, שם!‬ 995 01:10:17,755 --> 01:10:18,839 ‫מליודאס!‬ 996 01:10:24,845 --> 01:10:28,474 ‫מליודאס! איך זה קרה, עד שמצאתי אותך?‬ 997 01:10:29,683 --> 01:10:31,352 ‫לא אסלח לך אם תמות.‬ 998 01:10:32,478 --> 01:10:34,063 ‫מליודאס!‬ 999 01:10:34,146 --> 01:10:36,941 ‫מי ייתן לי שאריות אם תמות?‬ 1000 01:10:37,650 --> 01:10:39,485 ‫איך הקפטן יכול להפסיד?‬ 1001 01:10:39,568 --> 01:10:42,321 ‫לעזאזל! אל תיתן למישהו כזה לנצח אותך.‬ 1002 01:10:43,155 --> 01:10:45,574 ‫הוא יהיה בסדר, נכון, מרלין?‬ 1003 01:10:45,824 --> 01:10:48,494 ‫הקפטן לא ימות כל כך בקלות.‬ 1004 01:10:48,994 --> 01:10:52,665 ‫אבל החרב הזו נראית מסוכנת.‬ 1005 01:10:53,457 --> 01:10:54,875 ‫אל תתייאשו.‬ 1006 01:10:55,042 --> 01:10:58,545 ‫זהו כוחה הנסתר של החרב המכונפת.‬ 1007 01:10:59,171 --> 01:11:01,173 ‫עשי משהו, סבתא!‬ 1008 01:11:01,799 --> 01:11:06,720 ‫רק הלוחם הראשי יכול להשתמש בחרב זו.‬ 1009 01:11:07,221 --> 01:11:11,100 ‫ברגע שזוריה יחלים, נביא אותו הנה.‬ 1010 01:11:11,767 --> 01:11:13,852 ‫סולאד...‬ 1011 01:11:13,936 --> 01:11:14,770 ‫מאסטר זוריה!‬ 1012 01:11:14,937 --> 01:11:15,854 ‫אבא!‬ 1013 01:11:19,525 --> 01:11:20,401 ‫סולאד!‬ 1014 01:11:21,485 --> 01:11:22,361 ‫אתה בסדר?‬ 1015 01:11:22,945 --> 01:11:25,698 ‫מצטער שאיחרתי.‬ 1016 01:11:25,864 --> 01:11:28,242 ‫מה מצב הפציעה שלך?‬ 1017 01:11:30,911 --> 01:11:33,580 ‫סולאד? וגם אלט?‬ 1018 01:11:35,207 --> 01:11:36,292 ‫מה כל זה אומר?‬ 1019 01:11:36,834 --> 01:11:39,545 ‫זו שדומה לאלט, היא אליזבת.‬ 1020 01:11:39,628 --> 01:11:41,714 ‫וזה שדומה לסולאד, הוא מליודאס.‬ 1021 01:11:43,048 --> 01:11:46,593 ‫נמצאים כאן חבריו של מליודאס,‬ ‫אותם פגשתי בכדור הארץ.‬ 1022 01:11:47,011 --> 01:11:48,220 ‫שבעת חטאי המוות.‬ 1023 01:11:50,764 --> 01:11:53,809 ‫קשה להאמין, אבל עליי לקבל זאת.‬ 1024 01:11:54,226 --> 01:11:56,228 ‫במהלך הקרב נגד שבט השדים,‬ 1025 01:11:56,687 --> 01:12:00,774 ‫לא קל להודות בזה כלוחם ראשי,‬ ‫אך הם היו לעזר רב.‬ 1026 01:12:03,193 --> 01:12:06,155 ‫אלט, התאוששתי.‬ 1027 01:12:06,780 --> 01:12:08,782 ‫הצילי את מליודאס.‬ 1028 01:12:08,949 --> 01:12:09,783 ‫כן.‬ 1029 01:12:09,867 --> 01:12:12,536 ‫סולאד, שלוף ממנו את החרב.‬ 1030 01:12:13,245 --> 01:12:15,748 ‫החל מהיום, אתה היורש.‬ 1031 01:12:16,665 --> 01:12:17,499 ‫הבנתי.‬ 1032 01:12:20,085 --> 01:12:21,337 ‫אעזור לך!‬ 1033 01:12:21,503 --> 01:12:22,338 ‫את...‬ 1034 01:12:22,504 --> 01:12:23,339 ‫אלט!‬ 1035 01:12:23,922 --> 01:12:25,299 ‫אשלוף את החרב.‬ 1036 01:12:25,924 --> 01:12:28,052 ‫רכזי את כוח הריפוי שלך בפצע.‬ ‫-כן!‬ 1037 01:12:31,430 --> 01:12:35,184 ‫כשנזקקנו להם, היו לנו שני סולאד‬ ‫ושתי אלט.‬ 1038 01:12:35,267 --> 01:12:38,395 ‫כמו גם גלגולו של אושירו הגדול.‬ 1039 01:12:38,937 --> 01:12:42,399 ‫הכל מעשי ידיו של אושירו הגדול!‬ 1040 01:12:48,280 --> 01:12:49,281 ‫זה...‬ 1041 01:12:49,365 --> 01:12:52,201 ‫החרב זוהרת בלבן.‬ 1042 01:12:53,160 --> 01:12:53,994 ‫יכול להיות?‬ 1043 01:13:07,132 --> 01:13:11,470 ‫כל ששת האבירים השחורים הושמדו,‬ ‫חוץ ממני.‬ 1044 01:13:12,054 --> 01:13:14,473 ‫שבעת חטאי המוות הארורים!‬ 1045 01:13:15,224 --> 01:13:20,938 ‫תכננתי להקריב את כל הנשמות השמיימיות,‬ ‫אבל אין לי ברירה אחרת כעת.‬ 1046 01:13:22,481 --> 01:13:26,610 ‫דאקה, גרא, דרוקיו, פאמפ, אטרה.‬ 1047 01:13:27,277 --> 01:13:29,530 ‫כדי להגשים את משאלתנו,‬ 1048 01:13:29,613 --> 01:13:32,324 ‫אשאיל את נשמותיכם.‬ 1049 01:13:34,368 --> 01:13:36,912 ‫אשבור את החותם מעל החיה הגדולה!‬ 1050 01:13:37,538 --> 01:13:40,124 ‫הו, כוכב נפלא שנחתם על ידי אם התוהו ובוהו,‬ 1051 01:13:40,791 --> 01:13:43,919 ‫אני מציע לך את נשמותיהם‬ ‫של ששת האבירים השחורים!‬ 1052 01:13:44,503 --> 01:13:48,632 ‫אינדורה! השתחררי מכבלייך!‬ 1053 01:13:58,517 --> 01:14:01,395 ‫איזה קסם שחור!‬ 1054 01:14:03,480 --> 01:14:05,983 ‫הוא אפילו משפיע עליי!‬ 1055 01:14:09,945 --> 01:14:14,074 ‫עכשיו, אינדורה,‬ ‫אחסל את השמיימיים המבחילים‬ 1056 01:14:14,700 --> 01:14:17,870 ‫שכלאו אותנו זמן כה רב!‬ 1057 01:14:29,256 --> 01:14:30,090 ‫מה זה?‬ 1058 01:14:30,674 --> 01:14:31,925 ‫זהו כוח קסם עצום!‬ 1059 01:14:35,888 --> 01:14:37,681 ‫מרלין, מה זה?‬ 1060 01:14:37,931 --> 01:14:39,641 ‫אינדורה הנוקמת.‬ 1061 01:14:40,476 --> 01:14:42,269 ‫הם חיים בממלכת השדים,‬ 1062 01:14:42,436 --> 01:14:45,981 ‫שם הם חופשיים, חיים על פי אינסטינקט.‬ 1063 01:14:46,440 --> 01:14:48,817 ‫יש אומרים שהם רודפים גם אחרי שבט השדים.‬ 1064 01:14:49,485 --> 01:14:51,487 ‫אם מדברים על כוח בלבד,‬ 1065 01:14:51,570 --> 01:14:53,530 ‫הם אולי חזקים יותר מעשרת הדברות.‬ 1066 01:15:06,001 --> 01:15:07,252 ‫זמן ההרס.‬ 1067 01:15:08,128 --> 01:15:10,255 ‫על זה סולאד דיבר.‬ 1068 01:15:11,465 --> 01:15:14,927 ‫כדאי שנחייה את הקפטן במהירות‬ ‫ונעצור את המפלצת...‬ 1069 01:15:15,928 --> 01:15:16,762 ‫מה אתם...‬ 1070 01:15:17,804 --> 01:15:19,515 ‫אסור לשלוף את החרב.‬ 1071 01:15:20,349 --> 01:15:21,892 ‫הוא שייך לשבט השדים.‬ 1072 01:15:28,482 --> 01:15:31,235 ‫כוחו השטני והסימן על מצחו...‬ 1073 01:15:31,568 --> 01:15:35,489 ‫הוא שד! בדרגה גבוהה מאוד!‬ 1074 01:15:36,156 --> 01:15:37,616 ‫הוא באמת משבט השדים?‬ 1075 01:15:37,699 --> 01:15:40,536 ‫שד שהתחזה לסולאד?‬ 1076 01:15:40,953 --> 01:15:45,791 ‫החרב המכונפת היא להב קדוש,‬ ‫אותו העניק לנו אושירו הקדוש,‬ 1077 01:15:45,874 --> 01:15:48,835 ‫אשר חתם וכלא את שבט השדים.‬ 1078 01:15:49,503 --> 01:15:54,758 ‫גופו דוחה את החרב,‬ ‫ומגלה את צורתו האמיתית.‬ 1079 01:15:55,384 --> 01:15:56,385 ‫כולם!‬ 1080 01:15:56,593 --> 01:16:00,389 ‫איש זה אולי שייך לשבט השדים,‬ ‫אך הוא לא אדם רע!‬ 1081 01:16:01,682 --> 01:16:05,477 ‫מאסטר זוריה,‬ ‫מליודאס היה זה שהציל אותך אתמול‬ 1082 01:16:05,561 --> 01:16:07,396 ‫מהשד הראשון.‬ 1083 01:16:07,980 --> 01:16:11,191 ‫והוא הציל את חיינו היום.‬ 1084 01:16:12,025 --> 01:16:13,610 ‫זה נכון.‬ 1085 01:16:13,860 --> 01:16:16,405 ‫כלוחם הראשי, אני אסיר תודה לו.‬ 1086 01:16:17,489 --> 01:16:18,615 ‫מאסטר זוריה...‬ 1087 01:16:19,825 --> 01:16:22,327 ‫אבל, שבט השדים הוא סיפור אחר!‬ 1088 01:16:22,452 --> 01:16:23,328 ‫מה?‬ 1089 01:16:23,996 --> 01:16:28,584 ‫משך 3,000 שנים, החרב המכונפת‬ ‫הועברה מדור לדור, כדי שנוכל להילחם‬ 1090 01:16:28,667 --> 01:16:31,503 ‫ולהגן על המקדש השמיימי משבט השדים.‬ 1091 01:16:31,795 --> 01:16:33,797 ‫זה החוק.‬ 1092 01:16:34,006 --> 01:16:37,009 ‫איבדנו חיים רבים מספור בקרבות.‬ 1093 01:16:37,634 --> 01:16:42,222 ‫עלינו לציית לחוק.‬ ‫אסור לשלוף את החרב הזו החוצה.‬ 1094 01:16:42,306 --> 01:16:44,433 ‫עשי משהו, סבתא!‬ 1095 01:16:45,726 --> 01:16:47,561 ‫למה לא, סבתא?‬ 1096 01:16:48,145 --> 01:16:50,897 ‫מאסטר זוריה, החיה בדרך הנה!‬ 1097 01:16:52,232 --> 01:16:54,443 ‫מי שיכול להילחם, ייצא לשם מיד!‬ 1098 01:16:55,027 --> 01:16:56,320 ‫אגיע אחריכם!‬ 1099 01:16:57,154 --> 01:16:59,406 ‫הם לא יוכלו לעצור את המפלצת.‬ 1100 01:17:00,032 --> 01:17:03,160 ‫לרצון להגן על אנשים אין קשר לחוקים.‬ 1101 01:17:05,412 --> 01:17:09,207 ‫גם אני הולכת!‬ ‫אני לא רוצה שעוד אנשים ייפגעו!‬ 1102 01:17:10,250 --> 01:17:15,589 ‫קצת מאוחר אחר הצהרים,‬ ‫אבל נשאר לי עוד הרבה כוח.‬ 1103 01:17:16,173 --> 01:17:17,090 ‫נלך, גותר.‬ 1104 01:17:18,300 --> 01:17:21,136 ‫רציתי להמשיך לצפות בשיחה, אבל...‬ 1105 01:17:22,554 --> 01:17:27,351 ‫אני לא יודע מה זה זמן ההרס, או אינדורה,‬ ‫או מה שלא יהיה, אבל אני יודע שאם לא נלך...‬ 1106 01:17:27,434 --> 01:17:28,268 ‫נמות.‬ 1107 01:17:29,019 --> 01:17:32,356 ‫מאסטר, נסיכה, אשאיר את הקפטן בידיכם.‬ 1108 01:17:32,439 --> 01:17:33,940 ‫סמוך עלינו!‬ ‫-כן!‬ 1109 01:17:35,776 --> 01:17:36,610 ‫באן!‬ 1110 01:17:38,987 --> 01:17:40,781 ‫תוכיח לי שאתה גבר.‬ 1111 01:17:55,420 --> 01:18:00,050 ‫עם הכוח הזה, אהפוך למלך של שבט השדים החדש!‬ 1112 01:18:01,927 --> 01:18:03,303 ‫זו אינדורה?‬ 1113 01:18:03,970 --> 01:18:05,681 ‫לא נוכל לנצח.‬ 1114 01:18:06,056 --> 01:18:08,058 ‫סמכו עלינו!‬ 1115 01:18:09,476 --> 01:18:11,061 ‫שבעת חטאי המוות!‬ 1116 01:18:12,229 --> 01:18:15,399 ‫הגנו על הנשים והילדים בכיכר!‬ 1117 01:18:16,400 --> 01:18:18,110 ‫אתם מעצבנים.‬ 1118 01:18:18,735 --> 01:18:21,154 ‫תוכלו למות לצד השמיימיים!‬ 1119 01:18:28,036 --> 01:18:29,287 ‫כולם, לברוח!‬ 1120 01:18:29,371 --> 01:18:30,747 ‫לא, הכיכר!‬ 1121 01:18:45,887 --> 01:18:49,015 ‫אפילו הקוביה המושלמת תספוג רק פגיעה אחת.‬ 1122 01:18:49,683 --> 01:18:52,436 ‫לא נוכל לתת לה להתקרב לכיכר!‬ 1123 01:18:52,728 --> 01:18:54,521 ‫נצטרך לעכב אותה.‬ 1124 01:18:55,188 --> 01:18:58,316 ‫חנית רוחות חדשה צ'סטיפול,‬ ‫תצורה שניה.‬ 1125 01:18:59,693 --> 01:19:00,569 ‫שומר!‬ 1126 01:19:03,572 --> 01:19:05,615 ‫פרוס וצלה!‬ 1127 01:19:18,211 --> 01:19:21,506 ‫אתה קשה אופי. כל הכבוד.‬ 1128 01:19:22,174 --> 01:19:23,967 ‫אתה מפריע!‬ 1129 01:19:28,680 --> 01:19:31,475 ‫לאות תודה על מה שעשית לקפטן שלנו,‬ 1130 01:19:34,060 --> 01:19:35,771 ‫אכה אותך עד זוב דם.‬ 1131 01:19:36,396 --> 01:19:39,858 ‫מאסטר זוריה,‬ ‫שבעת חטאי המוות נלחמים באינדורה.‬ 1132 01:19:40,066 --> 01:19:41,401 ‫מדוע חזרתם?‬ 1133 01:19:42,152 --> 01:19:45,655 ‫החוק אוסר על האנשים השמיימיים‬ ‫לסגת בפני שבט השדים.‬ 1134 01:19:45,822 --> 01:19:47,199 ‫זו טעות, אבא!‬ 1135 01:19:48,283 --> 01:19:49,367 ‫גם אתה...‬ 1136 01:19:49,618 --> 01:19:53,497 ‫נטשת את גאוותך כאיש שמיימי וברחת!‬ 1137 01:19:54,539 --> 01:19:56,541 ‫לא אכחיש שפחדתי.‬ 1138 01:19:57,292 --> 01:20:01,213 ‫אבל אנו לא נלחמים רק כדי לציית לחוק!‬ 1139 01:20:10,096 --> 01:20:12,098 ‫שיתקתי את ראייתו.‬ 1140 01:20:12,724 --> 01:20:14,810 ‫זה יחזיק כשלוש דקות.‬ 1141 01:20:15,477 --> 01:20:21,191 ‫מליודאס נלחם כדי להגן על הכפר הזה,‬ ‫ותראה את מצבו כעת.‬ 1142 01:20:21,983 --> 01:20:23,902 ‫אבל מליודאס שייך לשבט השדים!‬ 1143 01:20:24,569 --> 01:20:28,281 ‫שבעת חטאי המוות הגיעו למקדש השמיימי עבורי,‬ 1144 01:20:28,365 --> 01:20:30,283 ‫למרות שהייתי חלש ופחדן.‬ 1145 01:20:30,909 --> 01:20:35,497 ‫הם מסכנים את חייהם‬ ‫כדי להגן על הכפר האהוב שלי.‬ 1146 01:20:35,747 --> 01:20:36,706 ‫אני מאמין בהם!‬ 1147 01:20:37,958 --> 01:20:40,877 ‫יתרה מכך, האיש שבו הם מאמינים,‬ 1148 01:20:41,169 --> 01:20:43,547 ‫מליודאס, הקפטן של שבעת חטאי המוות...‬ 1149 01:20:43,630 --> 01:20:44,631 ‫אני מאמין בו!‬ 1150 01:20:45,257 --> 01:20:47,634 ‫אפילו אם הוא משבט השדים.‬ 1151 01:20:47,717 --> 01:20:50,011 ‫אפילו אם אאלץ להפר את החוקים!‬ 1152 01:20:50,679 --> 01:20:54,099 ‫אני... רוצה להגן על המקדש השמיימי!‬ 1153 01:21:08,029 --> 01:21:08,947 ‫מליודאס!‬ 1154 01:21:09,030 --> 01:21:10,115 ‫מליודאס!‬ 1155 01:21:12,659 --> 01:21:14,661 ‫נעים מאוד, מליודאס.‬ 1156 01:21:15,912 --> 01:21:17,080 ‫אז אתה סולאד.‬ 1157 01:21:17,455 --> 01:21:19,583 ‫אתה שונה ממה שחשבתי.‬ 1158 01:21:21,751 --> 01:21:23,044 ‫אתה נראה טוב!‬ 1159 01:21:24,921 --> 01:21:28,008 ‫תודה שהגנת על הכפר בהיעדרי!‬ 1160 01:21:28,717 --> 01:21:30,927 ‫אין בעיה. אני מצפה לגמול הולם.‬ 1161 01:21:31,553 --> 01:21:34,139 ‫אחרי שניפטר מהחיה.‬ 1162 01:21:35,098 --> 01:21:35,932 ‫מליודאס...‬ 1163 01:21:36,433 --> 01:21:39,728 ‫גם אתה תילחם, נכון?‬ ‫עם החרב המפחידה הזו.‬ 1164 01:21:41,187 --> 01:21:42,647 ‫כן!‬ ‫-מליודאס.‬ 1165 01:21:43,773 --> 01:21:45,442 ‫תודה, אליזבת!‬ 1166 01:21:46,651 --> 01:21:47,485 ‫היזהר.‬ 1167 01:21:48,194 --> 01:21:49,487 ‫סמכי עליי!‬ 1168 01:21:59,581 --> 01:22:01,958 ‫הקשיבו, כולם!‬ 1169 01:22:07,881 --> 01:22:09,007 ‫זה הסוף.‬ 1170 01:22:16,723 --> 01:22:17,557 ‫היי, באן!‬ 1171 01:22:18,558 --> 01:22:20,143 ‫מה לעזאזל...‬ 1172 01:22:20,268 --> 01:22:21,269 ‫קפטן?‬ 1173 01:22:21,394 --> 01:22:22,604 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 1174 01:22:23,229 --> 01:22:24,773 ‫אתה מובס.‬ 1175 01:22:24,898 --> 01:22:26,441 ‫שתוק!‬ 1176 01:22:26,566 --> 01:22:27,943 ‫איחרת.‬ 1177 01:22:28,109 --> 01:22:31,363 ‫אתה הובסת, לכן נלחמתי בו.‬ 1178 01:22:32,697 --> 01:22:35,033 ‫נכון. זה יהיה עלוב אם אמשיך להיות מובס.‬ 1179 01:22:35,700 --> 01:22:37,202 ‫טוב, החלטתי.‬ 1180 01:22:43,249 --> 01:22:46,127 ‫אתה בטוח בעצמך,‬ ‫יחסית למישהו שכמעט מת.‬ 1181 01:22:46,211 --> 01:22:50,090 ‫אנחנו צריכים להתמודד עם החיה,‬ ‫אז אסיים איתך במהירות.‬ 1182 01:22:54,886 --> 01:22:56,179 ‫מצב ציד!‬ 1183 01:22:58,390 --> 01:23:00,183 ‫עשו משהו!‬ 1184 01:23:00,266 --> 01:23:01,184 ‫אל תדבר שטויות!‬ 1185 01:23:01,267 --> 01:23:03,103 ‫הכוח שלו...‬ 1186 01:23:03,770 --> 01:23:05,230 ‫גם לכוח שלנו יש גבול.‬ 1187 01:23:06,356 --> 01:23:07,524 ‫מה נעשה?‬ 1188 01:23:18,243 --> 01:23:19,244 ‫מה זה לעזאזל?‬ 1189 01:23:19,828 --> 01:23:23,456 ‫הבנתי מה תכליתה האמיתית של החרב המכונפת.‬ 1190 01:23:23,540 --> 01:23:26,918 ‫הובילו את הפצועים והילדים לכיכר.‬ 1191 01:23:27,502 --> 01:23:30,672 ‫מי שמסוגל לזוז, עליו לתמוך בסולאד!‬ 1192 01:23:30,755 --> 01:23:32,007 ‫אני מפחדת.‬ 1193 01:23:32,090 --> 01:23:33,466 ‫יהיה בסדר.‬ 1194 01:23:33,550 --> 01:23:36,386 ‫סולאד וחבריו חזקים מאוד!‬ 1195 01:23:37,053 --> 01:23:39,222 ‫הבנתי את זה כשנדקרת, מליודאס.‬ 1196 01:23:39,723 --> 01:23:43,768 ‫החרב הזו נועדה לחתום ולכלוא שדים חזקים.‬ 1197 01:23:44,728 --> 01:23:46,688 ‫לכן, אכלא את אינדורה!‬ 1198 01:23:47,147 --> 01:23:50,191 ‫עם החרב המכונפת הזו שנתן אושירו הגדול...‬ 1199 01:23:50,900 --> 01:23:52,902 ‫ובכוח התיבה שלי!‬ 1200 01:24:23,641 --> 01:24:24,726 ‫משובטים...‬ 1201 01:24:24,809 --> 01:24:26,019 ‫בזויים שכמותכם!‬ 1202 01:24:30,899 --> 01:24:33,318 ‫לא אכפת לי כמה עלובים כמוכם יש.‬ 1203 01:24:33,860 --> 01:24:35,278 ‫אתם אשפה, כולכם!‬ 1204 01:24:38,323 --> 01:24:40,784 ‫אחסל אתכם!‬ 1205 01:24:42,786 --> 01:24:44,120 ‫גמרנו עם המשחקים.‬ 1206 01:24:46,122 --> 01:24:48,208 ‫הכוח הזה... לא יכול להיות...‬ 1207 01:24:49,084 --> 01:24:52,796 ‫אתה... מליודאס הבוגד!‬ 1208 01:25:04,099 --> 01:25:04,974 ‫הוא חזק מדי!‬ 1209 01:25:09,521 --> 01:25:13,066 ‫לעזאזל! מותו, כולכם!‬ 1210 01:25:13,191 --> 01:25:14,901 ‫צריבת מוות!‬ 1211 01:25:18,154 --> 01:25:21,116 ‫מכת נגד מלאה!‬ 1212 01:25:29,082 --> 01:25:34,796 ‫לא אמות לשווא!‬ ‫אמסור את נשמתי לאינדורה!‬ 1213 01:25:36,256 --> 01:25:40,677 ‫לעזאזל! אסיים זאת כך!‬ 1214 01:25:56,317 --> 01:25:59,320 ‫לא... התיבה שלי לא חזקה מספיק?‬ 1215 01:26:14,878 --> 01:26:16,546 ‫לעזאזל! היא בדרך לכיכר!‬ 1216 01:26:19,424 --> 01:26:20,425 ‫לא נספיק!‬ 1217 01:26:24,971 --> 01:26:26,681 ‫האם זה סופנו?‬ 1218 01:26:27,432 --> 01:26:28,933 ‫הכל נגמר!‬ 1219 01:26:29,017 --> 01:26:33,146 ‫הצילו, אמא!‬ 1220 01:26:54,542 --> 01:26:58,171 ‫אמא!‬ 1221 01:26:59,923 --> 01:27:01,174 ‫חלוקה!‬ 1222 01:27:36,459 --> 01:27:38,169 ‫תודה, אמא הוק!‬ 1223 01:27:39,837 --> 01:27:41,464 ‫צריך לסיים את זה עכשיו!‬ 1224 01:27:42,131 --> 01:27:44,550 ‫מוכן, סולאד?‬ ‫-כמובן!‬ 1225 01:27:45,218 --> 01:27:46,678 ‫כולם, סיימו את זה!‬ 1226 01:27:47,929 --> 01:27:49,264 ‫תנו לי כוח!‬ 1227 01:27:49,764 --> 01:27:51,724 ‫נשלב את כוחותינו!‬ 1228 01:27:52,350 --> 01:27:53,393 ‫כל כוחותינו...‬ 1229 01:27:54,185 --> 01:27:55,353 ‫לאחד!‬ 1230 01:27:55,603 --> 01:27:57,230 ‫תיבה!‬ 1231 01:28:02,986 --> 01:28:05,530 ‫כל כוחותינו לאחד, מה?‬ 1232 01:28:06,447 --> 01:28:08,449 ‫אעזור גם אני.‬ 1233 01:28:08,574 --> 01:28:09,492 ‫אליזבת!‬ 1234 01:28:10,243 --> 01:28:11,077 ‫תיבה!‬ 1235 01:28:15,290 --> 01:28:16,666 ‫עכשיו, זה צריך...‬ 1236 01:28:17,333 --> 01:28:18,167 ‫זה...‬ 1237 01:28:18,710 --> 01:28:22,213 ‫כמו באגדת החרב המכונפת!‬ 1238 01:28:22,380 --> 01:28:24,132 ‫ציור הקיר מראה איך הכל התחיל!‬ 1239 01:28:24,674 --> 01:28:27,927 ‫האגדה נכונה!‬ 1240 01:28:30,346 --> 01:28:33,141 ‫החרב המכונפת שהעניק לנו אושירו הגדול...‬ 1241 01:28:34,058 --> 01:28:36,144 ‫מעניקה לנו את כוח החותם!‬ 1242 01:28:42,442 --> 01:28:46,571 ‫קדימה!‬ 1243 01:28:49,615 --> 01:28:50,575 ‫אני רואה!‬ 1244 01:28:50,742 --> 01:28:52,035 ‫לפני שייחתם,‬ 1245 01:28:52,118 --> 01:28:54,954 ‫נצמיד אותו למקומו בכוח שבעת חטאי המוות!‬ 1246 01:28:55,038 --> 01:28:56,205 ‫קדימה!‬ 1247 01:28:56,289 --> 01:28:57,957 ‫מצב ציד!‬ 1248 01:29:00,126 --> 01:29:02,462 ‫הריגה מחסלת!‬ 1249 01:29:03,713 --> 01:29:04,922 ‫חנית רוחות צ'סטיפול.‬ 1250 01:29:06,257 --> 01:29:07,383 ‫תצורה רביעית!‬ 1251 01:29:09,052 --> 01:29:10,553 ‫חמניה!‬ 1252 01:29:17,518 --> 01:29:20,188 ‫סערת סלע!‬ 1253 01:29:22,523 --> 01:29:24,025 ‫חץ משתק!‬ 1254 01:29:30,323 --> 01:29:32,617 ‫שמש אכזרית!‬ 1255 01:29:38,998 --> 01:29:41,584 ‫לוסטויין, שחרור אוצר מקודש!‬ 1256 01:29:52,095 --> 01:29:53,388 ‫מכת נגד מלאה!‬ 1257 01:30:02,563 --> 01:30:04,273 ‫שילוב שבעת חטאי המוות...‬ 1258 01:30:08,361 --> 01:30:10,738 ‫שבעת חטאי המוות!‬ 1259 01:30:25,753 --> 01:30:28,714 ‫קדימה!‬ 1260 01:31:00,455 --> 01:31:01,372 ‫סולאד.‬ 1261 01:31:02,874 --> 01:31:04,667 ‫הצלחנו, אבא.‬ 1262 01:31:05,585 --> 01:31:09,130 ‫האנשים השמיימים הביסו את זמן ההרס!‬ 1263 01:31:26,355 --> 01:31:27,857 ‫הצלחת, סולאד!‬ 1264 01:31:28,483 --> 01:31:30,151 ‫כן, הודות לך!‬ 1265 01:31:30,485 --> 01:31:31,819 ‫מליודאס!‬ 1266 01:31:33,029 --> 01:31:34,655 ‫סולאד!‬ 1267 01:31:58,346 --> 01:32:02,350 ‫תודה לכולכם על שהצלתם את הכפר.‬ 1268 01:32:02,683 --> 01:32:04,477 ‫לא עשינו יותר מדי.‬ 1269 01:32:04,560 --> 01:32:07,230 ‫עליך להודות לסולאד.‬ 1270 01:32:07,813 --> 01:32:08,648 ‫לא.‬ 1271 01:32:08,940 --> 01:32:11,734 ‫כל מה שעשיתי היה לחפש את אושירו הגדול.‬ 1272 01:32:12,443 --> 01:32:16,864 ‫אבל נפגשנו הודות לאומץ ליבך.‬ 1273 01:32:18,908 --> 01:32:24,330 ‫בזמן שהיינו עסוקים מדי בגורל ובחוקים‬ ‫ושכחנו את מה שחשוב באמת,‬ 1274 01:32:24,455 --> 01:32:29,460 ‫אתה חיפשת דרכים להגן על הכפר שלנו.‬ 1275 01:32:30,086 --> 01:32:33,548 ‫הודות לכך, הוא פגש אתכם,‬ ‫שבעת חטאי המוות,‬ 1276 01:32:33,673 --> 01:32:36,926 ‫והצליח להגן על המקדש השמיימי.‬ 1277 01:32:37,927 --> 01:32:40,555 ‫חשבתי שהינך ילד,‬ 1278 01:32:40,721 --> 01:32:44,559 ‫אבל נעשית חזק יותר משדמיינתי.‬ 1279 01:32:45,851 --> 01:32:48,312 ‫אמך הייתה גאה בך.‬ 1280 01:32:51,065 --> 01:32:53,776 ‫איזו הפתעה.‬ 1281 01:32:53,859 --> 01:32:58,864 ‫לחשוב שהיה יצור נוסף‬ ‫שהיה יכול להתמודד עם החיה,‬ 1282 01:32:58,948 --> 01:33:00,783 ‫חוץ מאושירו הגדול.‬ 1283 01:33:01,409 --> 01:33:05,997 ‫אנו מכינים משתה הלילה,‬ ‫נוחו היטב עד אז.‬ 1284 01:33:06,706 --> 01:33:08,708 ‫כן, נחגוג הערב!‬ 1285 01:33:08,833 --> 01:33:12,044 ‫אוכל לזלול שאריות שוב!‬ 1286 01:33:12,128 --> 01:33:14,005 ‫אין זמן לזה, קפטן.‬ 1287 01:33:14,130 --> 01:33:16,716 ‫מחר יום הולדתו של מלך ליונס.‬ 1288 01:33:17,341 --> 01:33:20,303 ‫ואתה השף של סעודת יום ההולדת.‬ 1289 01:33:20,428 --> 01:33:23,639 ‫נכון! לכן חיפשנו דגי שמיים.‬ 1290 01:33:23,723 --> 01:33:25,182 ‫אם תרצה דגי שמיים,‬ 1291 01:33:25,266 --> 01:33:28,769 ‫יש המון מהם שצפים סתם כך,‬ ‫אחרי שנקלעו לקרבות.‬ 1292 01:33:29,145 --> 01:33:29,979 ‫הנה אחד.‬ 1293 01:33:31,105 --> 01:33:32,398 ‫תפסתי!‬ 1294 01:33:32,857 --> 01:33:33,941 ‫כל הכבוד לי.‬ 1295 01:33:42,742 --> 01:33:44,702 ‫להתראות, סולאד!‬ 1296 01:33:44,869 --> 01:33:46,746 ‫שמרו על עצמכם!‬ 1297 01:33:46,829 --> 01:33:48,581 ‫להתראות, סבתא!‬ 1298 01:33:49,165 --> 01:33:51,751 ‫חזרו בשלום!‬ 1299 01:33:52,168 --> 01:33:53,586 ‫תודה על הכל!‬ 1300 01:34:10,936 --> 01:34:13,981 ‫מרלין, מה היה אושירו הגדול בכלל?‬ 1301 01:34:14,899 --> 01:34:18,903 ‫ככל הנראה שם שהמציאו האנשים השמיימיים.‬ 1302 01:34:19,862 --> 01:34:21,864 ‫אבל ישנם רמזים.‬ 1303 01:34:22,531 --> 01:34:27,620 ‫נדמה שפעם היה יצור שזרח באור לבן.‬ 1304 01:34:28,245 --> 01:34:31,332 ‫נאמר שהיתה אפילה ביצור זה,‬ ‫ממנה חששו גם שבט השדים,‬ 1305 01:34:31,457 --> 01:34:34,460 ‫כמו גם אור שאפילו שבט האלה יראו ממנו.‬ 1306 01:34:35,711 --> 01:34:38,422 ‫האנשים כינו יצור זה...‬ 1307 01:34:39,423 --> 01:34:40,925 ‫אם התוהו ובוהו.‬ 1308 01:38:32,990 --> 01:38:34,575 ‫סליחה שחיכית, ברטרה.‬ 1309 01:38:35,034 --> 01:38:38,621 ‫הנה המנה העיקרית, עוגת דג שמיים,‬ ‫מנה מיוחדת של מליודאס!‬ 1310 01:38:40,122 --> 01:38:41,206 ‫זה נראה טעים!‬ 1311 01:38:48,964 --> 01:38:51,842 ‫אבא! אתה בסדר? אבא!‬ 1312 01:38:51,926 --> 01:38:53,510 ‫אין מה לעשות.‬ 1313 01:38:53,677 --> 01:38:57,598 ‫אני, קפטן שאריות, אטפל בזה.‬ 1314 01:39:00,851 --> 01:39:03,020 ‫מה זה?‬ 1315 01:39:06,690 --> 01:39:08,692 ‫עברית: גיא ברדך‬