1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,564 --> 00:00:25,192
Tuolla hän on!
Älkää päästäkö häntä pakoon.
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
Kehtaakin paeta pyhälle maalle!
5
00:00:45,879 --> 00:00:47,422
Tämä on kielletty alue.
6
00:00:47,923 --> 00:00:48,757
Tuolla!
7
00:00:50,259 --> 00:00:52,135
En selviä tästä näin.
8
00:00:59,101 --> 00:01:00,018
Tämä on...
9
00:01:00,143 --> 00:01:02,521
Seis siihen paikkaan! Antaudu!
10
00:01:02,771 --> 00:01:05,691
Vitolau Lahike Lisoyora Chidai!
11
00:01:09,611 --> 00:01:11,280
Et saa mennä sinne!
12
00:02:23,018 --> 00:02:24,227
Hei, kaikki.
13
00:02:25,228 --> 00:02:29,691
Isäni Lionesin kuningas Bartran
syntymäpäivään on enää kolme päivää.
14
00:02:30,609 --> 00:02:37,324
Juhla vaatii herkullista ruokaa,
johon etsimme rajamailta raaka-aineita.
15
00:02:38,659 --> 00:02:42,746
Olisivatpa kaikki matkamme
näin rauhallisia.
16
00:03:14,403 --> 00:03:16,655
Tepä palasitte pian.
17
00:03:17,239 --> 00:03:18,657
Missä kapteeni on?
18
00:03:19,324 --> 00:03:22,160
Ilma tuoksuu hyvältä täällä.
19
00:03:23,620 --> 00:03:24,454
Meliodas!
20
00:03:25,330 --> 00:03:27,416
Mahtava reaktio, Elizabeth.
21
00:03:31,920 --> 00:03:34,256
Mitä hemmettiä sinä teet, pervo?
22
00:03:34,339 --> 00:03:39,010
Eikös kapteeni sanonut
nappaavansa taivaskalan?
23
00:03:39,761 --> 00:03:43,181
-Taivaskala!
-Haluan nähdä!
24
00:03:43,390 --> 00:03:46,768
-Missä se taivaskala on?
-Niin, no...
25
00:03:47,269 --> 00:03:49,980
En löydä niitä mistään.
26
00:03:50,647 --> 00:03:52,357
Ei niitä siellä ole!
27
00:03:53,066 --> 00:03:53,984
Taivaskala.
28
00:03:54,901 --> 00:03:58,989
Olento, joka on mainittu vain legendoissa.
Kala, jolla on siivet.
29
00:03:59,281 --> 00:04:03,493
Tulimme tänne, koska kapteeni
sanoi niiden elävän täällä.
30
00:04:03,618 --> 00:04:07,748
Huhut ovat ilmeisesti peräisin
tuhat vuotta vanhasta legendasta.
31
00:04:08,457 --> 00:04:10,625
Kapteeni halusi vain laiskotella.
32
00:04:11,209 --> 00:04:12,711
Aivan hänen tapaistaan.
33
00:04:12,794 --> 00:04:16,339
Pidetään kiirettä
ja aletaan hommiin, kapteeni.
34
00:04:16,465 --> 00:04:19,342
-Sitten harjoittelemaan.
-Harjoittelemaanko?
35
00:04:25,724 --> 00:04:30,479
Toivottavasti olet valmis tähän, Bartra.
Hemmottelen sinua parhailla herkuillani.
36
00:04:32,856 --> 00:04:36,735
Aiotko sinä opetella kokkaamaan?
Sinulta sujuvat vain tähteet.
37
00:04:38,069 --> 00:04:40,322
Opeta minua, mestari Ban.
38
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
Sinä se osaat.
39
00:04:44,075 --> 00:04:47,537
-Aloitetaan omenapiiraalla.
-Hienoa!
40
00:04:48,955 --> 00:04:50,874
Voit olla apukokkini, Elizabeth.
41
00:04:54,920 --> 00:04:56,421
Olet Gowther!
42
00:04:57,005 --> 00:05:01,927
-Varastit taas univormumme.
-Muistakin maksaa tuosta.
43
00:05:02,511 --> 00:05:04,054
Ensin kuorimme omenat.
44
00:05:06,807 --> 00:05:09,059
Kuorimme, emme tuhoa!
45
00:05:09,726 --> 00:05:11,394
Älä niitä nyt enää kerää!
46
00:05:11,978 --> 00:05:13,021
Jauhoja.
47
00:05:13,188 --> 00:05:16,066
-Ja ripaus suolaa.
-Ei tuo ole ripaus!
48
00:05:16,650 --> 00:05:20,070
-Sitten sekoitetaan.
-Ensin kuuluu lisätä vesi!
49
00:05:20,654 --> 00:05:23,198
-Taikina venytetään.
-Et tee pizzapohjaa!
50
00:05:24,032 --> 00:05:26,910
-Ja omenat kiedotaan siihen.
-Ne pitää leikata.
51
00:05:27,494 --> 00:05:28,620
Lopuksi kypsennys.
52
00:05:28,703 --> 00:05:30,872
-Hyvä tavaton.
-Tuo on piiraan menoa.
53
00:05:32,249 --> 00:05:34,251
Mitä täällä on tekeillä?
54
00:05:37,921 --> 00:05:40,674
-Näyttää herkulliselta.
-Mahdotonta.
55
00:05:41,800 --> 00:05:45,178
-Ulkonäkö on täydellinen.
-Keskityin siihen.
56
00:05:45,262 --> 00:05:46,763
Kaikki pitäisi huomioida.
57
00:05:47,472 --> 00:05:49,349
Sitten maistellaan!
58
00:05:49,933 --> 00:05:51,059
Miten olisi, King?
59
00:05:52,352 --> 00:05:55,355
Olen ollut
vähän huonovointinen koko aamun.
60
00:05:55,438 --> 00:05:56,273
Diane?
61
00:05:56,356 --> 00:05:58,859
Söin juuri.
62
00:05:58,942 --> 00:06:01,069
-Mestari Ban?
-Tapan sinut.
63
00:06:01,903 --> 00:06:04,155
Ei käy. Sinulla ei ole makuaistia.
64
00:06:04,781 --> 00:06:05,907
Entä sinä, Merlin?
65
00:06:06,616 --> 00:06:10,495
-Pyydätkö minua syömään tuota?
-Minä syön.
66
00:06:11,955 --> 00:06:16,418
Se kuuluu velvollisuuksiini
Merlinin suojelijana.
67
00:06:33,810 --> 00:06:35,061
Mitä siellä tapahtuu?
68
00:06:42,110 --> 00:06:46,323
Pusikon takana on lähde. Mene sinne.
69
00:06:47,115 --> 00:06:49,117
Miten jouduin tähän soppaan?
70
00:06:50,660 --> 00:06:54,080
-Se oli kamalaa.
-Älä ole tyhmä.
71
00:06:54,164 --> 00:06:57,292
Escanor kärsi eniten.
72
00:06:57,542 --> 00:07:02,130
-Tuon täytyy olla se lähde.
-Peseydytään nopeasti.
73
00:07:02,380 --> 00:07:05,091
Mikset vain syö itseäsi puhtaaksi?
74
00:07:05,842 --> 00:07:08,470
En voi syödä pepussani olevaa tavaraa.
75
00:07:10,347 --> 00:07:11,848
Mitä tämä on?
76
00:07:13,099 --> 00:07:14,893
Huippua!
77
00:07:15,185 --> 00:07:19,147
-Lähteessä hohtaa jokin!
-Mitä tämä on?
78
00:07:30,200 --> 00:07:31,284
Näitkö, Hawk?
79
00:07:31,368 --> 00:07:33,119
Taivaalla lensi kaloja!
80
00:07:33,244 --> 00:07:36,373
Voisivatko ne olla taivaskaloja?
81
00:07:36,957 --> 00:07:42,587
-Mennään pyydystämään ne!
-Näytän, miten ylväästi uin possua!
82
00:08:12,534 --> 00:08:13,868
Mikä tämä paikka on?
83
00:08:24,462 --> 00:08:25,547
Uskomatonta.
84
00:08:26,798 --> 00:08:28,717
Maata silmänkantamattomiin!
85
00:08:31,011 --> 00:08:33,013
Suuri Oshiro on varmasti täällä.
86
00:08:35,598 --> 00:08:37,475
Tule pian takaisin.
87
00:08:39,936 --> 00:08:41,312
Minne sinä nyt?
88
00:08:41,980 --> 00:08:45,066
Seurasivatko he minua tänne?
Mikseivät he tajua?
89
00:08:45,442 --> 00:08:46,901
Joko luovutat?
90
00:08:47,110 --> 00:08:50,071
Itsehän halusit harjoitella, kapteeni.
91
00:08:50,655 --> 00:08:52,365
Kapteeni?
92
00:08:57,162 --> 00:08:59,873
Lennät ilman siipiä!
93
00:08:59,956 --> 00:09:04,627
Mitä sinä siitä välität,
onko minulla siipiä? Aivan sama!
94
00:09:05,128 --> 00:09:08,923
Eikö hän jahtaakaan minua?
Voiko hän olla demoniklaanista?
95
00:09:18,308 --> 00:09:20,185
Mitä täällä mölytään?
96
00:09:22,103 --> 00:09:24,731
Mistä olet saanut tuon asun, kapteeni?
97
00:09:25,231 --> 00:09:26,399
Suloinen!
98
00:09:27,776 --> 00:09:29,319
Hirviö!
99
00:09:33,782 --> 00:09:36,951
Jatkammeko harj...?
100
00:09:38,119 --> 00:09:42,749
Miten hän saattoi?
Kapteeni sanoi minua hirviöksi!
101
00:09:42,916 --> 00:09:44,250
Älä anna sen häiritä.
102
00:09:47,045 --> 00:09:51,382
Polvilleen nouseminen on hyvä alku.
103
00:09:51,508 --> 00:09:56,179
-Mitä täällä tapahtuu?
-Mistä minä sen tietäisin?
104
00:10:03,645 --> 00:10:05,480
Mikä näitä tyyppejä vaivaa?
105
00:10:05,563 --> 00:10:10,318
Hiustenväri, pituus ja ruumiinrakenne
täsmäävät kapteeniin.
106
00:10:10,443 --> 00:10:15,573
Mutta ääni, voimat ja juoksutyyli
ovat täysin erilaiset.
107
00:10:15,740 --> 00:10:16,991
Olet oikeassa.
108
00:10:17,575 --> 00:10:22,455
Emme yleensä saisi häntä
näin helposti kiinni.
109
00:10:24,332 --> 00:10:26,626
Vai mitä, kapteeni?
110
00:10:34,425 --> 00:10:36,177
-Eikä.
-Kapteeni -
111
00:10:38,263 --> 00:10:40,974
kasvatti siivet!
112
00:10:43,017 --> 00:10:44,144
Odota!
113
00:10:52,068 --> 00:10:54,070
Enhän ollut liian kovakourainen?
114
00:11:01,786 --> 00:11:03,454
Katsotaanpa...
115
00:11:04,289 --> 00:11:06,875
Missä olen?
116
00:11:08,168 --> 00:11:10,170
Hyödytöntä. Emme pääse takaisin.
117
00:11:11,254 --> 00:11:14,632
Menimme lähteeseen metsässä.
118
00:11:17,844 --> 00:11:19,345
Jos unohdetaan se...
119
00:11:23,474 --> 00:11:24,851
Minulla on nälkä!
120
00:11:25,268 --> 00:11:26,102
Tännepäin.
121
00:11:27,395 --> 00:11:30,356
Menikö hän todella kiellettyyn lähteeseen?
122
00:11:30,607 --> 00:11:33,067
-Tuolla hän on!
-Palasiko hän takaisin?
123
00:11:33,234 --> 00:11:34,986
Hänen kanssaan on outo otus.
124
00:11:35,069 --> 00:11:38,031
-Keitä nuo ovat?
-Älä minulta kysy.
125
00:11:41,701 --> 00:11:42,869
Mestari Zoria.
126
00:11:44,287 --> 00:11:46,080
Miksi, Solaad?
127
00:11:46,664 --> 00:11:48,541
Kuka Solaad?
128
00:11:50,210 --> 00:11:52,045
-Viekää hänet.
-Selvä.
129
00:11:53,922 --> 00:11:56,007
-Tule.
-Kiitos.
130
00:11:56,216 --> 00:11:59,636
Perääntykää, siat!
131
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
Siatko?
132
00:12:01,095 --> 00:12:04,265
Mitä teemme tälle otukselle?
133
00:12:04,349 --> 00:12:06,476
Antakaa sen olla.
134
00:12:06,643 --> 00:12:09,103
Mitä? En ole mikään "se"!
135
00:12:16,903 --> 00:12:23,201
Onpa oudon näköisiä patsaita.
Missä muuten olemme?
136
00:12:31,376 --> 00:12:32,710
Mitä sinä teet?
137
00:12:42,595 --> 00:12:45,139
Onpa huikea näkymä!
138
00:12:48,351 --> 00:12:49,310
Katso.
139
00:13:01,155 --> 00:13:02,865
Mitä nuo ovat?
140
00:13:05,910 --> 00:13:07,328
Hurjaa!
141
00:13:12,458 --> 00:13:13,876
Taivaskaloja!
142
00:13:35,231 --> 00:13:36,649
Tämän täytyy olla...
143
00:13:38,484 --> 00:13:39,944
Voiko se olla totta?
144
00:13:42,613 --> 00:13:46,743
Olemme taivaan yläpuolella!
145
00:14:21,319 --> 00:14:24,489
Olet hereillä. Miten mukavaa.
146
00:14:26,324 --> 00:14:28,451
Ellatte? Miten olet täällä?
147
00:14:28,951 --> 00:14:29,952
Kuka?
148
00:14:30,536 --> 00:14:32,288
Ja miksi tuollaiset vaatteet?
149
00:14:33,373 --> 00:14:36,626
Mitä olet tehnyt kapteenille?
150
00:14:37,168 --> 00:14:38,336
Piru vie!
151
00:14:42,382 --> 00:14:46,302
Pakene, Elle! Pidättelen demoniklaania.
152
00:14:46,552 --> 00:14:49,222
Olet saanut väärän käsityksen.
153
00:14:50,348 --> 00:14:55,144
Olemme kaikki eri klaaneista,
mutta yksikään ei ole demoni.
154
00:14:55,686 --> 00:14:58,147
Hän on ihminen ja hän entinen ihminen.
155
00:14:58,856 --> 00:15:01,234
Minä olen jotain sen suuntaista.
156
00:15:01,776 --> 00:15:06,406
Hän on nukke ja hän keijuklaanin edustaja.
Hän taas on jättiläisten klaanista.
157
00:15:06,864 --> 00:15:07,949
Ei voi olla totta.
158
00:15:08,408 --> 00:15:12,245
Luulin, että Maassa ihmiset,
keijut ja jättiläiset -
159
00:15:13,538 --> 00:15:16,707
tuhoutuivat muinaisessa sodassa
demoniklaania vastaan.
160
00:15:17,917 --> 00:15:21,337
Olivatko meille
kerrotut legendat siis vääriä?
161
00:15:23,798 --> 00:15:26,384
-Ja sinä olet...
-Olen Elizabeth.
162
00:15:26,884 --> 00:15:28,594
Tämän pubin tarjoilija.
163
00:15:30,513 --> 00:15:34,434
-Minä olen taivas...
-Taivaskansaan kuuluva Solaad.
164
00:15:35,268 --> 00:15:36,644
Mistä tiedät nimeni?
165
00:15:36,894 --> 00:15:39,564
Kurkkasin muistojasi, kun nukuit.
166
00:15:40,857 --> 00:15:43,359
Mikä on "Tuhon aika"?
167
00:15:50,408 --> 00:15:53,119
Valmistaudutaanko täällä festivaaliin?
168
00:15:53,327 --> 00:15:57,874
-Ehkä tarkoituksena on syödä sinut.
-Älä päästä ruokalistalle possupaistia!
169
00:15:58,374 --> 00:16:01,752
-Sorkkien nuoleminen voisi riittää.
-Pelkuri.
170
00:16:01,836 --> 00:16:05,798
-Mitä hän ajatteli?
-Ja hänkö on muka seuraava pääsoturimme?
171
00:16:08,468 --> 00:16:10,595
Aikamoinen tervetuliaistoivotus.
172
00:16:17,518 --> 00:16:20,605
Mikä tuo on? Näyttää lihavalta possulta.
173
00:16:20,688 --> 00:16:22,982
Eli se muistuttaa sinua.
174
00:16:23,065 --> 00:16:25,067
Älä naurata! Olen paljon hoikempi.
175
00:16:25,193 --> 00:16:27,737
Mitä oikein selität?
176
00:16:28,362 --> 00:16:32,658
Kuulehan, Solaad. Olet syyllistynyt
vakavaan rikokseen rikkomalla lakia.
177
00:16:33,367 --> 00:16:34,785
Patsas puhuu!
178
00:16:35,328 --> 00:16:36,537
Katso alas!
179
00:16:37,830 --> 00:16:41,083
On sinulla otsaa
vitsailla tässä tilanteessa.
180
00:16:42,502 --> 00:16:43,669
Onpa pikkuinen.
181
00:16:43,753 --> 00:16:47,590
Vaikka olet Taivaallisen miekan perijä,
182
00:16:47,757 --> 00:16:50,551
tiedän vallan hyvin
sinun inhoavan harjoittelua.
183
00:16:51,636 --> 00:16:53,137
Mutta Solaad.
184
00:16:54,430 --> 00:16:56,974
Miekka suojelee kansaamme demoneilta,
185
00:16:57,058 --> 00:17:00,770
ja se on kulkenut isältä pojalle
sukupolvien ajan.
186
00:17:01,896 --> 00:17:06,526
-Se on taivaskansan laki.
-Taivaskansan?
187
00:17:06,901 --> 00:17:10,446
Et kai sekoita minua
johonkuhun muuhun, mummeli?
188
00:17:10,530 --> 00:17:11,405
Mikä?
189
00:17:12,698 --> 00:17:17,036
-Jo on! Valtiatar Vaness ei ole mummeli.
-Mitä oikein ajattelit?
190
00:17:17,787 --> 00:17:20,039
Mitä oikein ajattelin...?
191
00:17:20,414 --> 00:17:21,666
Onko Solaad palannut?
192
00:17:25,253 --> 00:17:26,587
Elizabeth?
193
00:17:27,380 --> 00:17:29,882
Katso, Meliodas. Elizabeth!
194
00:17:29,966 --> 00:17:30,925
Päästäkää irti.
195
00:17:31,008 --> 00:17:33,302
-Hän on aivan erilainen.
-Miten muka?
196
00:17:34,303 --> 00:17:35,805
Nyt kun sanoit...
197
00:17:36,055 --> 00:17:38,558
Ilme on aika kova Elizabethiksi.
198
00:17:39,141 --> 00:17:42,770
Mutta hän on aivan saman näköinen.
Hiusten väriä myöten.
199
00:17:42,895 --> 00:17:45,189
Ja selässään hänellä on -
200
00:17:46,774 --> 00:17:48,776
-siivet!
-Ellatte-neiti.
201
00:17:55,324 --> 00:17:56,200
Solaad!
202
00:17:59,620 --> 00:18:01,455
Miksi teit näin?
203
00:18:07,962 --> 00:18:10,298
Hänellä ei ole siipiä!
204
00:18:11,507 --> 00:18:12,925
Hänen siipensä...
205
00:18:13,092 --> 00:18:16,262
-Solaadin siivet ovat kadonneet!
-Valtiatar Vaness.
206
00:18:16,846 --> 00:18:18,973
Tuo on mahdotonta.
207
00:18:19,765 --> 00:18:21,934
Onko hän menettänyt siipensä?
208
00:18:22,351 --> 00:18:25,980
Ylpeytemme.
Miten voit vajota noin matalalle?
209
00:18:26,105 --> 00:18:27,523
Olen yrittänyt sanoa...
210
00:18:27,940 --> 00:18:31,193
Hän karkasi perimysseremoniasta -
211
00:18:31,485 --> 00:18:35,114
ja palasi nyt kansamme luo ilman siipiä.
212
00:18:35,489 --> 00:18:38,242
Keskustelu on ajanhukkaa.
213
00:18:39,243 --> 00:18:42,872
Voit miettiä tekosiasi sellissä.
214
00:18:43,456 --> 00:18:46,292
-Odottakaa!
-Ei minua haittaa.
215
00:18:46,500 --> 00:18:47,460
Solaad!
216
00:18:47,543 --> 00:18:50,671
Riittää, että saan ruokaa ja sakea.
217
00:18:52,256 --> 00:18:54,091
Olen menettänyt uskoni sinuun.
218
00:18:55,301 --> 00:18:57,762
Et ole enää poikani.
219
00:19:00,389 --> 00:19:01,223
Poikasiko?
220
00:19:02,975 --> 00:19:04,977
No, en ole poikasi.
221
00:19:09,148 --> 00:19:13,110
Anteeksi. Emme voi ottaa sitä riskiä,
että minäkin jään kiinni.
222
00:19:13,694 --> 00:19:18,240
Voit syödä tähteitä vankilassa,
kunnes tulen pelastamaan sinut.
223
00:19:29,043 --> 00:19:33,964
Näytät kapteenilta,
mutta luonteesi on täysin erilainen.
224
00:19:34,131 --> 00:19:36,634
Olet myös yhtä töykeä kuin kapteeni.
225
00:19:36,801 --> 00:19:38,594
Anna olla jo, King.
226
00:19:39,178 --> 00:19:40,346
Anteeksi se aiempi.
227
00:19:41,180 --> 00:19:43,808
En ole ennen nähnyt jättiläistä.
228
00:19:44,600 --> 00:19:47,103
Olen pahoillani.
229
00:19:49,188 --> 00:19:54,610
Eli kapteeni meni lähteeseen
ja päätyi johonkin Taivastemppeliin.
230
00:19:55,194 --> 00:19:58,739
Hawk on ilmeisesti hänen kanssaan.
231
00:19:59,073 --> 00:20:01,409
Hän kai hyppäsi lähteeseen miettimättä.
232
00:20:01,575 --> 00:20:03,327
Kuulostaa kapteeniltamme.
233
00:20:03,411 --> 00:20:08,999
Eli pelästyit ajatusta demoniklaanin
heräämisestä henkiin ja pakenit.
234
00:20:09,083 --> 00:20:10,918
En paennut!
235
00:20:11,293 --> 00:20:16,757
Demonit vangittiin 3 000 vuotta sitten
sinetillä, joka on häviämässä.
236
00:20:17,425 --> 00:20:19,760
Tätä tahtia taivaskansa hävitetään.
237
00:20:20,302 --> 00:20:22,763
Sitä tarkoitetaan Tuhon ajalla.
238
00:20:23,431 --> 00:20:26,851
Legendan mukaan
tarvitsemme suuren Oshiron apua.
239
00:20:28,269 --> 00:20:29,895
Kukaan ei usko minua,
240
00:20:31,188 --> 00:20:32,982
mutta minun on tehtävä jotain.
241
00:20:33,315 --> 00:20:36,277
Mikä on suuri Oshiro?
242
00:20:36,569 --> 00:20:38,946
Tuhon aika ja suuri Oshiro.
243
00:20:39,822 --> 00:20:41,282
Kuulostaa kiehtovalta.
244
00:20:42,366 --> 00:20:44,160
Kerro lisää.
245
00:20:52,752 --> 00:20:55,296
Nämä tähteet ovat aika hyviä.
246
00:20:57,506 --> 00:21:01,677
Osaako se puhua ihmisten kieltä?
Mikä maanmainio otus.
247
00:21:02,344 --> 00:21:05,264
Mistä ihmeestä sinä tulla tupsahdit?
248
00:21:07,725 --> 00:21:10,895
Olet ihanan pyöreä ja pehmeä.
249
00:21:13,397 --> 00:21:16,233
Lopeta, mummeli. En pysty syömään!
250
00:21:16,317 --> 00:21:18,527
Mikä tuo on?
251
00:21:19,820 --> 00:21:20,946
Tuoko?
252
00:21:21,572 --> 00:21:22,490
Se on -
253
00:21:27,077 --> 00:21:29,455
suuren Oshiron legenda.
254
00:21:29,872 --> 00:21:31,207
Suuren Oshironko?
255
00:21:31,665 --> 00:21:35,085
3 000 vuotta sitten
täällä Taivastemppelissä -
256
00:21:35,211 --> 00:21:38,964
käytiin suurta sotaa
viiden klaanin välillä.
257
00:21:40,090 --> 00:21:45,221
Demoniklaani ja jumalatarklaanin johtamat
keiju-, jättiläisten ja ihmisklaanit -
258
00:21:45,304 --> 00:21:49,725
kävivät hurjaa taistelua.
259
00:21:50,601 --> 00:21:55,648
Yksi jumalatarklaanin joukko-osastoista
sai vastaansa jättidemonin -
260
00:21:55,731 --> 00:21:57,650
ja oli vaarassa tulla tuhotuksi.
261
00:21:58,484 --> 00:22:02,029
Silloin suuri Oshiro pelasti heidät.
262
00:22:03,906 --> 00:22:07,368
Se oli valtava ja mahtava,
263
00:22:07,618 --> 00:22:11,580
ja sen sanotaan hohtaneen valkoista valoa.
264
00:22:13,833 --> 00:22:17,419
Suuri Oshiro sulki
demoniklaanin Louhikkoon,
265
00:22:18,128 --> 00:22:22,299
ja Taivaallinen miekka on peritty
jumalatarklaanissa sukupolvien ajan -
266
00:22:22,424 --> 00:22:28,472
demoniklaanin hävittämiseksi.
Taivaskansa polveutuu jumalatarklaanista.
267
00:22:29,557 --> 00:22:33,978
Tulit siis etsimään
legendan suurta Oshiroa.
268
00:22:35,813 --> 00:22:39,859
Jos legenda on totta, suuren Oshiron
pitäisi olla täällä Maan päällä.
269
00:22:41,068 --> 00:22:43,279
Mutta kukaan ei usko minua.
270
00:22:44,363 --> 00:22:47,491
Eikä Maahan saa alun perinkään tulla.
271
00:22:48,117 --> 00:22:49,743
Vai suuri Oshiro.
272
00:22:50,202 --> 00:22:53,163
-Oletko kuullut hänestä, Gowther?
-En.
273
00:22:54,290 --> 00:22:57,209
Autetaan Solaadia etsimään hänet.
274
00:22:58,335 --> 00:23:02,172
Vaikka haluaisimmekin,
johtolankoja ei ole. Mitä voimme tehdä?
275
00:23:02,756 --> 00:23:08,637
Miten kapteeni ja Hawk mahtavat pärjätä?
Olen huolissani heistä.
276
00:23:08,762 --> 00:23:13,100
-Ehkä he ottavat sen loman kannalta.
-Minäkin haluan lomalle!
277
00:23:13,684 --> 00:23:16,896
Jos Diane lähtee, minäkin lähden.
278
00:23:16,979 --> 00:23:20,691
Raahaamme kapteenin takaisin
ja pakotamme hänet harjoittelemaan.
279
00:23:21,025 --> 00:23:26,488
-Temppeliinhän pääsee lähteen kautta.
-Taivastemppeli kiinnostaa myös minua.
280
00:23:27,489 --> 00:23:30,159
Entä suuri Oshiro?
281
00:23:37,750 --> 00:23:41,503
Kiitos kaikille,
mutta pärjään kyllä yksinkin.
282
00:23:42,087 --> 00:23:44,840
-Jatkan tästä matkaani!
-Odota, Solaad.
283
00:23:48,177 --> 00:23:49,428
Hän häipyi.
284
00:23:55,768 --> 00:23:57,519
En voi turvata muihin.
285
00:23:58,020 --> 00:24:01,315
Lupasin itselleni,
että löydän suuren Oshiron itse.
286
00:24:02,232 --> 00:24:06,278
Tämä paikka vain on valtavan suuri,
eikä minulla ole johtolankoja.
287
00:24:06,362 --> 00:24:07,947
Mistä edes aloitan?
288
00:24:11,325 --> 00:24:12,409
Mikä tuo on?
289
00:24:23,671 --> 00:24:25,589
Kuulut minulle nyt.
290
00:24:27,967 --> 00:24:28,884
Kuka olet?
291
00:24:34,515 --> 00:24:38,352
Taivaskansa täytyy uhrata!
292
00:24:39,228 --> 00:24:41,522
Tuhon ajalle.
293
00:24:42,481 --> 00:24:45,067
Ei voi olla... Demoni?
294
00:24:45,150 --> 00:24:46,777
Mitä hemmettiä sinä teet?
295
00:24:48,988 --> 00:24:50,531
Mitä tapahtui?
296
00:24:50,656 --> 00:24:53,033
Demoni tuli lähteen läpi.
297
00:24:53,117 --> 00:24:54,994
Jätä tämä meille!
298
00:24:55,911 --> 00:24:58,539
Teen teistäkin uhrilahjoja!
299
00:25:02,459 --> 00:25:03,502
Nämä tyypit...
300
00:25:03,794 --> 00:25:06,380
Olet Kuuden mustan ritarin jäsen Gara.
301
00:25:06,964 --> 00:25:08,257
Mistä tiedät?
302
00:25:09,925 --> 00:25:11,427
Keitä te olette?
303
00:25:13,012 --> 00:25:14,096
Me -
304
00:25:15,431 --> 00:25:17,599
olemme Seitsemän kuolemansyntiä.
305
00:25:19,101 --> 00:25:21,770
Ärsyttäviä joka tapauksessa.
306
00:25:23,731 --> 00:25:26,567
Tässä lahja teille kaikille!
307
00:25:39,663 --> 00:25:40,706
Lähde!
308
00:25:44,251 --> 00:25:48,005
Nyt ette pääse Taivastemppeliin.
309
00:25:48,422 --> 00:25:52,676
Ja pian Kuusi mustaa ritaria
tuhoaa taivaskansan.
310
00:25:54,178 --> 00:25:55,804
En anna teidän tulla tie...
311
00:26:00,642 --> 00:26:04,563
Tuo oli pelkkä nukke.
Hänen oikea ruumiinsa on muualla.
312
00:26:05,105 --> 00:26:06,023
En uskonut,
313
00:26:06,857 --> 00:26:09,818
että demoniklaani
heräisi henkiin noin äkkiä.
314
00:26:12,029 --> 00:26:13,614
Mitä tuo oikein oli?
315
00:26:16,658 --> 00:26:18,118
Kuusi mustaa ritaria.
316
00:26:19,286 --> 00:26:23,248
He ovat demoneja, jotka alkoivat riehua
sodassa 3 000 vuotta sitten.
317
00:26:25,125 --> 00:26:29,963
He olivat niin väkivaltaisia, että jopa
Käskyillä oli vaikeaa heidän kanssaan.
318
00:26:33,258 --> 00:26:34,635
Kaikki on ohi.
319
00:26:35,719 --> 00:26:38,138
En ole edes löytänyt suurta Oshiroa.
320
00:26:38,847 --> 00:26:41,934
Emme voi antaa tämän olla.
321
00:26:42,559 --> 00:26:47,356
Jos emme voi käyttää lähdettä,
meidän on mentävä temppeliin suoraan.
322
00:26:53,946 --> 00:26:57,658
-Tule, King!
-Odota minua, Diane!
323
00:26:58,408 --> 00:26:59,284
Mennään.
324
00:27:05,165 --> 00:27:07,709
-Sinäkin tulet mukaan.
-Mutta...
325
00:27:08,293 --> 00:27:10,671
Demoniklaanihan on jo herännyt henkiin.
326
00:27:18,846 --> 00:27:22,558
Lähdemme salaperäiseen maahan
ja Taivastemppeliin.
327
00:27:38,657 --> 00:27:40,325
Onko siellä ketään?
328
00:27:42,828 --> 00:27:44,329
Ei näköjään ole.
329
00:27:48,500 --> 00:27:50,127
Mitä minä nyt teen?
330
00:27:50,210 --> 00:27:53,297
Minun täytyy miettiä,
missä suunnassa kievari on.
331
00:27:54,423 --> 00:27:56,717
Kai se pirun sika pitää etsiä ensin.
332
00:28:01,722 --> 00:28:06,268
Hei, mummeli. Tulin Maasta.
Pääseekö sinne mitenkään takaisin?
333
00:28:08,353 --> 00:28:09,188
Kuten sanoin,
334
00:28:10,314 --> 00:28:15,068
demoniklaani valloitti Maan aikoja sitten.
335
00:28:15,152 --> 00:28:17,487
Ja minä sanon, ettei valloittanut.
336
00:28:17,821 --> 00:28:20,782
Puhut täysin outoja.
337
00:28:21,825 --> 00:28:23,202
Ei taas!
338
00:28:27,789 --> 00:28:30,751
-Mikä sinua vaivaa?
-Anteeksi.
339
00:28:34,421 --> 00:28:36,423
-Mitä?
-Näytät ihan...
340
00:28:36,965 --> 00:28:38,091
Voiko hän olla...?
341
00:28:38,926 --> 00:28:40,552
Siitä ei ole epäilystäkään!
342
00:28:56,526 --> 00:28:58,487
Perikadon vuosi on koittanut.
343
00:28:58,654 --> 00:29:01,698
Emme tiedä, montako demonia tänne tulee.
344
00:29:02,324 --> 00:29:05,953
Taivaskansan tehtävä on pysäyttää heidät.
345
00:29:06,495 --> 00:29:08,664
Meidän täytyy pysyä valppaina!
346
00:29:18,674 --> 00:29:21,802
Näkymä on mieletön.
347
00:29:24,388 --> 00:29:26,848
Voisinpa näyttää tämän Elizabethille.
348
00:29:42,030 --> 00:29:44,700
Miten pääsit vankilasta?
349
00:29:44,908 --> 00:29:48,036
-Sekoitat minut vieläkin...
-Olin tosi huolissani!
350
00:29:48,954 --> 00:29:51,331
Miksi väistit? Anna minun lyödä sinua.
351
00:29:51,415 --> 00:29:54,376
Miksi antaisin
tuiki tuntemattoman lyödä itseäni?
352
00:29:55,168 --> 00:29:59,506
Valitan, että joudun kertomaan tämän,
mutten ole Solaad.
353
00:30:02,259 --> 00:30:03,343
Mitä tarkoitat?
354
00:30:04,219 --> 00:30:05,137
Tuolla hän on!
355
00:30:06,972 --> 00:30:08,181
Mestari Zoria.
356
00:30:13,603 --> 00:30:14,604
Sinä senkin...
357
00:30:14,688 --> 00:30:19,234
Lain rikkominen ei riittänyt. Et osaa edes
istua vankilassa katumassa tekoasi.
358
00:30:20,068 --> 00:30:24,781
Tämä on anteeksiantamatonta.
En pidättele yhtään, vaikka olet poikani!
359
00:30:26,575 --> 00:30:28,785
En ole poikasi, joten voin pidätellä.
360
00:30:32,205 --> 00:30:35,292
Mitä sinulle on tapahtunut, Solaad?
361
00:30:39,963 --> 00:30:41,340
-Mitä tuo oli?
-Tuolla!
362
00:30:43,175 --> 00:30:46,845
Jos Munakivelle tapahtuu jotain,
olemme pulassa. Mennään!
363
00:30:48,138 --> 00:30:51,350
Haluan sinulta myöhemmin
yksityiskohtaisen selvityksen.
364
00:30:55,979 --> 00:30:58,857
-Mitä on tekeillä?
-Kivestä lohkesi osa.
365
00:30:59,191 --> 00:31:00,650
Tarkistakaa alue!
366
00:31:02,277 --> 00:31:04,404
Auttakaa minua.
367
00:31:05,238 --> 00:31:06,740
Minä kuolen...
368
00:31:08,450 --> 00:31:10,869
Oletko kunnossa? Mitä on tapahtunut?
369
00:31:10,952 --> 00:31:13,914
Minulla on kamala nälkä.
370
00:31:14,456 --> 00:31:15,707
Minä kuolen.
371
00:31:15,916 --> 00:31:19,002
Nälkäkö? Onko teillä mitään,
mitä syöttää hänelle?
372
00:31:19,711 --> 00:31:20,921
Mikä hätänä?
373
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
Ruoki minua.
374
00:31:23,340 --> 00:31:26,134
Pyydätkö todella ruokaa
tällaisella hetkellä?
375
00:31:32,474 --> 00:31:33,892
Demoni!
376
00:31:40,607 --> 00:31:41,817
Mitä on tekeillä?
377
00:31:42,609 --> 00:31:47,114
-Me kuolemme!
-Minne luulet meneväsi? Olet lounaani!
378
00:31:50,158 --> 00:31:54,204
-Munakivi näyttää olevan turvassa.
-Tämä on enne Perikadon vuodesta.
379
00:31:59,376 --> 00:32:01,086
Sähköruoska.
380
00:32:07,008 --> 00:32:08,927
Minulla on yhä nälkä!
381
00:32:11,847 --> 00:32:12,973
Mestari Zoria!
382
00:32:13,348 --> 00:32:15,809
Olemme Taivastemppelin vartijat.
383
00:32:15,892 --> 00:32:20,480
Kun minä, pääsoturi Zoria, olen paikalla,
et saa mellastaa mielesi mukaan!
384
00:32:21,940 --> 00:32:24,317
Haen Taivaallisen miekan heti!
385
00:32:25,152 --> 00:32:26,027
Hyökkäykseen!
386
00:32:31,408 --> 00:32:35,078
Olen päihittänyt elämäni aikana
65 demonia.
387
00:32:36,246 --> 00:32:38,415
Ihaile
Selestiaalisen keihään tekniikkaani.
388
00:32:40,959 --> 00:32:43,003
Keihäsisku!
389
00:32:51,678 --> 00:32:56,099
Mitä sanot? Tuolle et voi mitään.
390
00:32:57,184 --> 00:32:59,686
Tappojesi määrä ei kiinnosta minua.
391
00:33:00,020 --> 00:33:04,024
Älä pidä minua niiden punaisten
ja harmaiden moukkien kaltaisena.
392
00:33:04,107 --> 00:33:05,066
Ei voi olla...
393
00:33:09,613 --> 00:33:11,114
-Odota!
-Valtiatar Vaness!
394
00:33:11,323 --> 00:33:12,240
Ellatte?
395
00:33:12,574 --> 00:33:15,035
-Demoniklaani on täällä!
-Mitä?
396
00:33:21,458 --> 00:33:22,626
Minun pitää mennä.
397
00:33:23,335 --> 00:33:24,336
Hei!
398
00:33:26,004 --> 00:33:26,963
Uskomatonta!
399
00:33:34,804 --> 00:33:37,349
Älä pullistele siinä!
400
00:33:37,432 --> 00:33:40,977
Etkö tiedä, että olen
Kuuden mustan ritarin Dahaka Kaulaton?
401
00:33:41,061 --> 00:33:43,230
Tai ehkä vain toivot kuolemaa.
402
00:33:47,526 --> 00:33:48,527
Kuole sitten.
403
00:33:52,948 --> 00:33:54,950
Solaad...
404
00:33:57,410 --> 00:34:00,830
Alkaa riittää. Ellet halua kuolla.
405
00:34:03,792 --> 00:34:06,795
Et voi olla tosissasi, pentu!
406
00:34:08,046 --> 00:34:10,632
Palkkiona hyvistä nauruista -
407
00:34:10,882 --> 00:34:14,177
tapan sinut nyt heti!
408
00:34:28,149 --> 00:34:29,734
Solaad ja mestari Zoria!
409
00:34:30,151 --> 00:34:32,279
Ukkoskarnevaali!
410
00:34:33,822 --> 00:34:35,073
Lainaan tätä.
411
00:34:37,200 --> 00:34:38,410
Täyskilpi!
412
00:34:49,921 --> 00:34:51,172
Mestari Zoria!
413
00:34:54,092 --> 00:34:55,760
Hän näyttää olevan kunnossa.
414
00:34:55,885 --> 00:34:58,388
-Tuota...
-Hei, Meliodas!
415
00:34:58,972 --> 00:35:00,849
Siellähän sinä olet!
416
00:35:01,182 --> 00:35:02,475
Terve, Hawk.
417
00:35:02,934 --> 00:35:04,936
Mitä demonille tapahtui?
418
00:35:08,231 --> 00:35:10,483
Mikä hemmetti tämä on?
419
00:35:10,609 --> 00:35:11,484
Tuolla!
420
00:35:18,366 --> 00:35:19,993
Kaatuneet miehet...
421
00:35:20,619 --> 00:35:22,203
Minähän tiesin!
422
00:35:23,872 --> 00:35:24,789
Mummeli.
423
00:35:26,082 --> 00:35:27,751
Suuri Oshiro!
424
00:35:29,085 --> 00:35:32,797
Suuri Oshiro on kukistanut demonin!
425
00:35:32,922 --> 00:35:34,966
Mitä?
426
00:35:36,343 --> 00:35:38,803
Tämä siis on suolapaahdettua taivaskalaa.
427
00:35:41,056 --> 00:35:46,227
Minua on siunattu.
Saan nostaa maljan poikani kanssa.
428
00:35:48,104 --> 00:35:51,733
-Tämä on aika hyvää.
-Sinun herkkuasi.
429
00:35:52,275 --> 00:35:57,364
-Tässä. Saat minunkin annokseni.
-Jos kerran vaadit.
430
00:36:00,033 --> 00:36:03,828
En tajunnut, että olet jo
minuakin mahtavampi soturi.
431
00:36:03,953 --> 00:36:07,832
Olet tainnut harjoitella salassa.
432
00:36:11,878 --> 00:36:13,588
Kuunnelkaa, kaikki!
433
00:36:14,714 --> 00:36:21,554
Voimme nyt jatkaa perimysseremoniaa
taivaskansan lakien mukaisesti.
434
00:36:24,349 --> 00:36:29,479
-Mitä seremoniaa?
-Mene sulhasesi luo, Ellatte.
435
00:36:42,409 --> 00:36:46,413
Suuri Oshiro!
436
00:36:52,669 --> 00:36:54,963
-Tänä päivänä...
-Mitä sinä teet, Hawk?
437
00:36:57,757 --> 00:37:00,802
Olen suuri Oshiro, senkin epäkohtelias...
438
00:37:00,885 --> 00:37:03,513
Sanohan sama uusiksi, possu.
439
00:37:03,638 --> 00:37:05,640
Anteeksi.
440
00:37:05,724 --> 00:37:08,476
Teit uskomattoman uroteon, Solaad.
441
00:37:08,852 --> 00:37:13,064
Toit mukanasi arvostetun otuksen,
joka osoittautui -
442
00:37:13,148 --> 00:37:17,527
legendojen suureksi Oshiroksi,
joka pelasti meidät 3 000 vuotta sitten.
443
00:37:18,361 --> 00:37:21,281
Katsokaa tätä rakastettavaa muotoa.
444
00:37:21,364 --> 00:37:25,744
Se on täysin samanlainen
kuin seinämaalauksissa.
445
00:37:25,869 --> 00:37:28,288
Miten pehmeä ja pyöreä!
446
00:37:28,371 --> 00:37:30,039
Hän ei ole valkoinen.
447
00:37:32,292 --> 00:37:34,878
Se on totta. Hän ei ole valkoinen.
448
00:37:35,670 --> 00:37:37,172
Onko hän teeskentelijä?
449
00:37:40,133 --> 00:37:43,970
Katsokaa ja ihailkaa
suuren Oshiron verenperillistä.
450
00:37:44,053 --> 00:37:47,140
-Olen suuri Opink!
-Aika kaukaa haettua.
451
00:37:47,223 --> 00:37:49,392
Suuri Opink!
452
00:37:49,976 --> 00:37:52,479
Esittelen teille suuren Opinkin!
453
00:37:52,937 --> 00:37:54,022
Just.
454
00:38:04,365 --> 00:38:06,451
Tuntuupa hyvältä.
455
00:38:06,701 --> 00:38:09,162
Maa on pienen näköinen täältä ylhäältä.
456
00:38:09,245 --> 00:38:11,748
Rakastan jätti-Dianea,
457
00:38:12,499 --> 00:38:15,126
mutta pikku-Dianekin on ihana.
458
00:38:15,835 --> 00:38:19,839
Kuka olisi uskonut, että näin käy?
Jos palaan tyhjin käsin...
459
00:38:20,548 --> 00:38:22,926
Olen toisaalta myös huolissani muista.
460
00:38:24,093 --> 00:38:25,678
Mitä pitäisi tehdä?
461
00:38:33,311 --> 00:38:37,690
Suuri Opink?
Sinulla tuo suu käy koko ajan.
462
00:38:37,816 --> 00:38:40,777
En voinut sille mitään.
Tämä on liian hyvää!
463
00:38:45,198 --> 00:38:47,951
Tässä taivaskansan soturien taisteluasu.
464
00:38:54,916 --> 00:38:57,794
Kiitos. Minua viluttikin jo vähän.
465
00:38:58,336 --> 00:39:00,672
Et ole Solaad, ethän?
466
00:39:01,297 --> 00:39:05,176
-Sitähän sanoin heti alussa.
-Huolestuttava esimerkki erehdyksestä.
467
00:39:05,260 --> 00:39:06,427
Kuka sitten olet?
468
00:39:07,262 --> 00:39:08,930
Olen pelkkä ravintoloitsija.
469
00:39:09,472 --> 00:39:11,891
Ja minä olen kapteeni Tähde!
470
00:39:12,475 --> 00:39:14,686
Mikä se on? Miksi tulit tänne?
471
00:39:14,769 --> 00:39:18,606
Emme halunneet tulla tänne emmekä tiedä,
miten päästä kotiin.
472
00:39:21,568 --> 00:39:22,652
Tuota...
473
00:39:24,362 --> 00:39:29,033
Haluan, että esität Solaadia
perimysseremonian loppuun asti.
474
00:39:29,742 --> 00:39:33,079
Seremonia on taivaskansalle pyhä.
475
00:39:34,080 --> 00:39:36,040
Demoniklaanin vastustamiseksi -
476
00:39:36,207 --> 00:39:40,587
pääsoturi luovuttaa perimysseremoniassa
pojalleen Taivaallisen miekan.
477
00:39:41,337 --> 00:39:45,425
Taivaskansa on noudattanut tätä lakia
jo tuhansien vuosien ajan.
478
00:39:47,635 --> 00:39:53,349
Ymmärrän, että se on laki,
mutta vanhus oli vihainen.
479
00:39:54,350 --> 00:39:57,687
Mestari Zoria vihaa demoniklaania syystä.
480
00:39:58,813 --> 00:40:01,649
Sata vuotta sitten oli
edellinen Perikadon vuosi,
481
00:40:01,733 --> 00:40:05,194
jossa mestari Zorian vaimo
ja Solaadin äiti menehtyi.
482
00:40:05,695 --> 00:40:09,115
Hän jäi demoniklaania vastaan käydyn
taiston jalkoihin.
483
00:40:09,574 --> 00:40:13,328
Siksi Zoria siis suuttui,
kun hänen poikansa pakeni.
484
00:40:13,411 --> 00:40:16,873
Ei hän paennut!
Hän lähti, koska hänellä oli suunnitelma.
485
00:40:17,248 --> 00:40:18,917
Solaad on lempeä.
486
00:40:19,626 --> 00:40:20,668
Solaad on...
487
00:40:22,295 --> 00:40:23,838
Tiedän, että hän palaa.
488
00:40:24,213 --> 00:40:27,133
Eikö joku muu voi hoitaa seremoniaa?
489
00:40:27,342 --> 00:40:30,178
Sen täytyy olla Solaad.
Hän lupasi minulle!
490
00:40:30,595 --> 00:40:32,555
Lupasi? Eikö se ollutkaan laki?
491
00:40:35,516 --> 00:40:37,310
Mikä sinua naurattaa?
492
00:40:38,227 --> 00:40:42,106
Jos hän ei palaa ennen puoltapäivää
huomenna, olet omillasi.
493
00:40:42,941 --> 00:40:43,942
Sittenhän...
494
00:40:45,568 --> 00:40:48,029
-Vai mitä?
-Me hoidamme homman.
495
00:40:59,666 --> 00:41:01,292
Taivaallinen miekka.
496
00:41:01,376 --> 00:41:04,587
Me perimme sen yhdessä, vai mitä, Solaad?
497
00:41:12,095 --> 00:41:14,097
Sukupolvien ajan -
498
00:41:14,263 --> 00:41:17,600
Taivaallinen miekka on periytynyt
esi-isältämme toiselle.
499
00:41:18,476 --> 00:41:20,728
Niin minunkin äidilleni ja isälleni.
500
00:41:21,896 --> 00:41:22,897
Totta.
501
00:41:25,233 --> 00:41:27,652
Tämä on ainutlaatuinen Perikadon vuosi.
502
00:41:28,027 --> 00:41:32,031
Kukaan ei usko sitä, mutta
suuri Oshiro palaa rikkomaan sinetin.
503
00:41:32,991 --> 00:41:34,492
Taasko jauhat tuota?
504
00:41:35,368 --> 00:41:37,370
Olen tutkinut asiaa jo vuosia.
505
00:41:38,162 --> 00:41:39,539
Tuo kattomaalaus...
506
00:41:40,039 --> 00:41:43,918
-Jäljellä on vielä asioita, joita...
-Solaad.
507
00:41:45,503 --> 00:41:47,046
Mitä sinä täällä teet?
508
00:41:48,965 --> 00:41:50,258
Kuuntele, isä.
509
00:41:50,466 --> 00:41:54,303
Tällä tahdilla
demoniklaani tuhoaa meidät kaikki.
510
00:41:54,679 --> 00:41:56,973
Siksi sinun täytyy harjoitella.
511
00:41:57,098 --> 00:41:59,100
Tämä kerta on erilainen!
512
00:42:01,436 --> 00:42:04,731
En kutsu
lakia rikkovaa pelkuria pojakseni!
513
00:42:05,440 --> 00:42:09,736
-Hän hylkäsi kylän.
-Miten hän voi olla pääsoturin poika?
514
00:42:10,319 --> 00:42:11,779
Miksi hän meni Maahan?
515
00:42:11,988 --> 00:42:14,198
Mitään suurta Oshiroa ei ollutkaan.
516
00:42:14,282 --> 00:42:15,742
Hän hylkäsi meidät.
517
00:42:15,825 --> 00:42:18,244
Tuo ei ole totta!
518
00:42:19,037 --> 00:42:21,581
En ikinä uskonut, että tässä kävisi näin!
519
00:42:32,425 --> 00:42:33,301
Elle?
520
00:42:35,845 --> 00:42:37,847
Elizabeth.
521
00:42:38,389 --> 00:42:42,435
Oletko kunnossa?
Kuulosti siltä, että näit painajaista.
522
00:42:43,936 --> 00:42:44,896
Anteeksi.
523
00:42:47,565 --> 00:42:52,111
Halusin vain tietää, mitä
taivaskansan edustajan sydämessä on.
524
00:42:55,990 --> 00:42:59,744
Näytän siis sinun Ellatteltasi.
525
00:42:59,869 --> 00:43:00,703
Niin.
526
00:43:01,662 --> 00:43:03,956
Olet vain paljon lempeämpi.
527
00:43:06,334 --> 00:43:07,794
Solaad...
528
00:43:07,877 --> 00:43:11,255
Sinähän tulit tänne
etsimään keinoa pelastaa maasi.
529
00:43:12,006 --> 00:43:16,427
Nyt palaan takaisin
tekemättä yhtään mitään.
530
00:43:17,345 --> 00:43:20,473
Olet aloittanut jotain,
mikä ei ole merkityksetöntä.
531
00:43:20,932 --> 00:43:24,143
Meliodas sanoisi varmasti samoin,
jos olisi täällä.
532
00:43:27,230 --> 00:43:29,899
Minä halusin pelastaa
Lionesin kuningaskunnan.
533
00:43:30,108 --> 00:43:33,611
Matkasin yksin etsien
Seitsemää kuolemansyntiä.
534
00:43:34,320 --> 00:43:35,321
Sinäkinkö?
535
00:43:36,614 --> 00:43:38,783
Matkani oli uhkarohkea.
536
00:43:39,325 --> 00:43:44,247
Mutta Meliodas pelasti
tämän voimattoman neitosen.
537
00:43:46,332 --> 00:43:47,708
Meliodas sanoi,
538
00:43:47,959 --> 00:43:54,632
että löysin Kuolemansynnit, koska lähdin
matkaan yrittäen pelastaa kaikki.
539
00:43:55,216 --> 00:43:57,885
Ilman sitä mitään ei olisi pantu alulle.
540
00:43:59,929 --> 00:44:01,472
Niin hän sanoi minulle.
541
00:44:02,849 --> 00:44:06,894
-Meliodas kuulostaa hyvältä tyypiltä.
-Sitä hän on!
542
00:44:08,146 --> 00:44:09,313
Mutta minä...
543
00:44:10,022 --> 00:44:12,150
En minä voi olla kuin Meliodas.
544
00:44:13,776 --> 00:44:15,903
Et tietenkään voi, pelkuri.
545
00:44:16,654 --> 00:44:17,488
Ban!
546
00:44:18,114 --> 00:44:21,200
Pakenit, koska luulit,
ettei kukaan ymmärtäisi.
547
00:44:21,826 --> 00:44:23,870
Ei se mennyt niin!
548
00:44:23,953 --> 00:44:27,748
Hylkäsit ne, jotka on sidottu sääntöihin.
549
00:44:28,166 --> 00:44:31,794
Tulin Maahan,
koska halusin suojella Elleä ja muita.
550
00:44:32,628 --> 00:44:35,256
Luuletko, että määrätietoisuutesi riittää?
551
00:44:36,257 --> 00:44:38,426
Jos kyse on kaikkien suojelemisesta,
552
00:44:38,885 --> 00:44:41,637
teen mitä vain!
553
00:44:45,141 --> 00:44:47,476
Helppohan se on puhua.
554
00:44:53,566 --> 00:44:56,402
Mitä nyt? Luulin, että te -
555
00:44:57,028 --> 00:44:58,362
tappelette.
556
00:44:59,947 --> 00:45:02,700
Ihmissydän on salaperäinen.
557
00:45:13,920 --> 00:45:17,840
Olet oikein kauniina, Ellatte-neiti.
558
00:45:18,424 --> 00:45:21,219
Myös mestari Solaad on
varttunut vaikuttavaksi.
559
00:45:21,886 --> 00:45:23,387
Hetki on koittanut.
560
00:45:24,138 --> 00:45:25,514
Valmiina? Mennään.
561
00:45:45,076 --> 00:45:47,995
Omenapiiras on valmista, kaikki.
562
00:45:48,663 --> 00:45:50,665
Näyttää herkulliselta.
563
00:45:50,915 --> 00:45:53,042
Syödään, kun vielä voimme.
564
00:45:56,295 --> 00:45:58,297
Ulkonäkö on täydellinen.
565
00:46:06,931 --> 00:46:07,974
Ei hassumpaa.
566
00:46:11,686 --> 00:46:13,562
Todella makoisaa!
567
00:46:13,771 --> 00:46:16,732
Voisit pyörittää paikkaa,
kun kapteeni on poissa.
568
00:46:16,857 --> 00:46:20,486
Voitot nousisivat 300 prosentilla.
569
00:46:22,697 --> 00:46:23,614
Mitä nyt?
570
00:46:24,198 --> 00:46:25,449
-Merlin...
-Tiedän.
571
00:46:25,992 --> 00:46:28,828
Aistin epänormaalia taikuutta etuoikealla.
572
00:46:30,496 --> 00:46:34,041
Jatkamme eteenpäin.
Olemme lähellä määränpäätä.
573
00:46:34,125 --> 00:46:36,168
Valmistautukaa laskeutumiseen.
574
00:47:12,371 --> 00:47:17,626
Tämä on suurin aarteemme, jolla demonit
on kukistettu kerta kerran jälkeen.
575
00:47:18,210 --> 00:47:20,338
Luovutan sen nyt pojalleni!
576
00:47:28,429 --> 00:47:29,555
Tämä on...
577
00:47:31,640 --> 00:47:33,392
Mitä sinä touhuat?
578
00:47:40,316 --> 00:47:41,859
Mitä tämä tarkoittaa?
579
00:47:47,865 --> 00:47:52,787
Mitä nyt? Tuo suuri muna särkyi!
Kuuluuko se asiaan?
580
00:47:56,290 --> 00:47:59,668
-Demoniklaani!
-Sinetti on rikottu!
581
00:47:59,752 --> 00:48:00,961
Heitä on paljon!
582
00:48:02,671 --> 00:48:06,384
Mutta miksi? Henkiin heräämisen
piti tapahtua vasta myöhemmin!
583
00:48:07,802 --> 00:48:12,473
Älkää pelätkö.
Meillä on suuri Opink turvanamme!
584
00:48:12,681 --> 00:48:15,518
Oletko tosissasi?
Ei tämä kuulunut sopimukseen!
585
00:48:16,102 --> 00:48:20,356
Seremonia saa odottaa.
Tätä päivää varten olemme harjoitelleet.
586
00:48:20,856 --> 00:48:27,071
Puhdistamme maamme demoneista
muinaisen lain mukaan!
587
00:48:32,868 --> 00:48:35,996
Selestiaalinen miekka,
Selestiaalinen halkaisu!
588
00:48:44,630 --> 00:48:45,756
Ellatte-neiti!
589
00:48:46,090 --> 00:48:48,717
-Evakuoikaa kaikki.
-Sinunkin täytyy mennä.
590
00:48:48,884 --> 00:48:52,721
-Myös minä olen soturi.
-Et pärjää heille.
591
00:48:53,305 --> 00:48:58,769
Samantekevää.
Tämä on kotini, ja suojelen sitä!
592
00:49:00,354 --> 00:49:02,940
Hyvä tavaton. Mikä sähikäinen.
593
00:49:21,167 --> 00:49:26,464
Miten hieno henkiin herääminen.
Kuka ääliö otti varaslähdön?
594
00:49:28,174 --> 00:49:32,428
En aisti enää Dahakaa.
Hänet on eliminoitu.
595
00:49:32,511 --> 00:49:38,893
-Voima on heikko, mutta se täyttää saaren.
-Eikä siinä ole kaikki.
596
00:49:39,185 --> 00:49:43,397
Aistin yhden valtavan voiman. Haastan sen.
597
00:49:43,481 --> 00:49:46,150
Epäreilua!
598
00:49:47,693 --> 00:49:50,988
Käsketkö meidän tyytyä moukkien sieluihin?
599
00:49:51,572 --> 00:49:55,993
Jos keräämme kaikki sielut,
nousemme kokonaan.
600
00:49:56,076 --> 00:49:59,246
Aloitan seremonian valmistelut.
601
00:49:59,747 --> 00:50:02,500
Hartaimman toiveemme edestä.
602
00:50:02,791 --> 00:50:05,544
Juhla alkakoon!
603
00:50:07,004 --> 00:50:08,130
Mikä tuo on?
604
00:50:11,550 --> 00:50:14,845
Miten mukavaa.
Täällä on yksi oikein potentiaalinenkin.
605
00:50:14,929 --> 00:50:18,766
-Kerro nimesi.
-Olen Kuuden mustan ritarin Gara.
606
00:50:18,849 --> 00:50:22,895
Älähän hätäile siinä, uhrilampaani.
Kaipaatko leikkikaveria?
607
00:50:23,479 --> 00:50:26,941
Vaikka tulisitte laumoina,
tuhoamme teidät kaikki.
608
00:50:28,943 --> 00:50:33,489
Valitan, mutten pidä kuumakalleista.
Leiki heidän kanssaan.
609
00:50:44,250 --> 00:50:47,169
Jumalatarklaanin jälkeläiset!
610
00:50:48,671 --> 00:50:51,465
Olette vain alkuruoka ennen juhla-ateriaa!
611
00:50:54,134 --> 00:51:00,307
Minä, herra Derocchio, syön itse
teidän kaikkien likaiset pienet sielut.
612
00:51:11,986 --> 00:51:16,156
Suuri peto, joka olet ollut
vankina kanssamme.
613
00:51:16,949 --> 00:51:21,996
Tarjoan sinulle
jumalatarklaanin jälkeläisten sielut.
614
00:51:22,580 --> 00:51:26,208
Herää, suuri peto.
615
00:51:35,551 --> 00:51:36,969
Evakuoikaa torille.
616
00:51:48,689 --> 00:51:53,485
Pelkkiä moukkia kaikki.
Ja tuolla on vielä yksi moukka.
617
00:51:56,780 --> 00:52:01,160
Tapanko hänet heti?
Vai annanko hänen kärsiä ensin?
618
00:52:11,462 --> 00:52:13,464
Kävisikö tämä?
619
00:52:20,888 --> 00:52:23,974
Nyt tiedän.
Sinun kanssasi Bellion haluaa leikkiä.
620
00:52:24,391 --> 00:52:25,476
Bellionko?
621
00:52:27,144 --> 00:52:28,395
Pakene!
622
00:52:36,654 --> 00:52:38,530
Nautitko tästä, Pump?
623
00:52:38,739 --> 00:52:43,035
Nauttisin, jos saisin taistella
häntä vastaan.
624
00:52:47,247 --> 00:52:48,248
Hän on vahva.
625
00:52:49,750 --> 00:52:50,626
Se roisto.
626
00:52:51,710 --> 00:52:57,216
Valtaosa kuolisi tuohon iskuun.
Teit minuun vaikutuksen, ihminen.
627
00:52:57,800 --> 00:53:01,428
Se on totta,
Kuuden mustan ritarin Bellion.
628
00:53:02,680 --> 00:53:05,599
Tiedät siis nimeni!
629
00:53:09,812 --> 00:53:11,563
Päästä irti!
630
00:53:11,647 --> 00:53:14,358
Sinun on aika tehdä hommasi, suuri Opink.
631
00:53:14,441 --> 00:53:17,152
Eikä. En oikeasti halua!
632
00:53:17,236 --> 00:53:20,906
Sinäkö väität itseäsi
suuren Oshiron jälkeläiseksi?
633
00:53:24,576 --> 00:53:25,911
Mitä nyt?
634
00:53:27,329 --> 00:53:29,206
Miten ärsyttävää.
635
00:53:30,082 --> 00:53:32,501
Sen hirviön patsasko?
636
00:53:32,793 --> 00:53:36,797
Sitä otusta palvovat hölmöt pitää tuhota.
637
00:53:37,339 --> 00:53:39,550
Valtava tyyppi! Pakoon, mummeli!
638
00:53:39,633 --> 00:53:45,556
Sinä häpeämätön pakana! Ettäs kehtaat
tehdä noin suurelle Oshirolle!
639
00:53:45,973 --> 00:53:51,270
Astu esiin, valo, ja tuhoa pimeys! Ark!
640
00:53:51,770 --> 00:53:52,896
Saakeli.
641
00:53:53,939 --> 00:53:55,399
Mitä tuo oli?
642
00:53:55,691 --> 00:54:00,362
-Oliko tuon surkean taian nimi Ark?
-Eikö Arkini toiminut?
643
00:54:00,529 --> 00:54:01,488
Häivy.
644
00:54:01,989 --> 00:54:03,574
Pakkasmyrsky!
645
00:54:04,408 --> 00:54:05,325
Mummeli!
646
00:54:07,077 --> 00:54:10,831
Jumalatarklaani on näköjään
vajonnut alas 3 000 vuodessa.
647
00:54:11,290 --> 00:54:13,041
Sitten loppusilaus.
648
00:54:13,125 --> 00:54:15,753
Odotahan, leijonanaamainen käppänä!
649
00:54:16,754 --> 00:54:20,507
Olet suututtanut sen yhden tyypin,
jota ei kannattaisi.
650
00:54:22,217 --> 00:54:24,219
Olen nähnyt tuon muodon jossain.
651
00:54:24,511 --> 00:54:25,971
Ei voi olla...
652
00:54:26,054 --> 00:54:31,226
Arvelin, että tälle voisi olla käyttöä.
Merlinin hirviöntorjunta!
653
00:54:32,603 --> 00:54:34,396
Possunmuutos!
654
00:54:34,980 --> 00:54:36,440
Tyrannilohikäärme!
655
00:54:40,152 --> 00:54:41,945
-Lohikäärmekö?
-Sepä se.
656
00:54:42,529 --> 00:54:46,366
-Siis lohikäärme?
-Minähän sanoin jo! Lohikäärme!
657
00:54:46,909 --> 00:54:50,370
Paistan sinut elävältä.
Lohikäärmeen henkäys!
658
00:54:52,831 --> 00:54:54,833
Poppa!
659
00:54:56,460 --> 00:54:59,046
Uskallatkin pilkata Derocchiota.
660
00:55:00,005 --> 00:55:01,590
Possunmuutos!
661
00:55:03,550 --> 00:55:05,427
Kaivautujamonni!
662
00:55:06,845 --> 00:55:10,933
Hei, leijonamies. Et saa kiinni!
663
00:55:16,980 --> 00:55:19,525
Tuo on huijaamista.
664
00:55:21,777 --> 00:55:23,070
Possunmuutos!
665
00:55:23,570 --> 00:55:24,905
Paholaisrausku!
666
00:55:25,155 --> 00:55:27,282
Minä kyllä... Mummeli!
667
00:55:27,866 --> 00:55:28,909
Pidä kiinni!
668
00:55:29,785 --> 00:55:33,413
Leikkiminen alkaa kyllästyttää.
Jäämeteori!
669
00:55:35,833 --> 00:55:38,210
Lopeta tuo!
670
00:55:40,212 --> 00:55:41,046
Kiehtovaa.
671
00:55:41,713 --> 00:55:46,176
Minulle ei näköjään tule tylsää,
kun moukkien sieluja kypsytellään.
672
00:55:46,760 --> 00:55:51,557
Voit viihdyttää minua
herätysrituaalin valmisteluiden ajan.
673
00:55:54,142 --> 00:55:55,477
Valitan,
674
00:55:56,019 --> 00:55:59,857
-mutta taidamme olla askeleen edellä.
-Mitä?
675
00:56:10,492 --> 00:56:13,120
Olen palannut Taivastemppeliin.
676
00:56:14,413 --> 00:56:15,581
Demoniklaani!
677
00:56:15,956 --> 00:56:16,957
Ellatte...
678
00:56:17,082 --> 00:56:18,417
Vipinää kinttuun.
679
00:56:19,751 --> 00:56:23,797
Tekisit mitä vain pelastaaksesi heidät,
eikö niin? Vauhtia sitten!
680
00:56:27,759 --> 00:56:30,637
Mekin tulemme. Merlin!
681
00:56:30,721 --> 00:56:31,972
Peru taika.
682
00:56:35,309 --> 00:56:36,435
Luo varusteet.
683
00:56:36,643 --> 00:56:39,396
Emme anna satuttaa Solaadin ystäviä!
684
00:56:39,563 --> 00:56:41,607
Menen Louhikon huipulle.
685
00:56:42,149 --> 00:56:45,736
Etsitäänpä mielenkiintoinen vastus.
686
00:56:46,570 --> 00:56:49,323
Lentävä kapteeni Tähde.
687
00:56:50,407 --> 00:56:52,326
Olet kunnossa, Hawk!
688
00:56:54,411 --> 00:56:55,913
Poppa!
689
00:56:56,079 --> 00:56:57,956
Kiva, että pääsit takaisin.
690
00:56:58,040 --> 00:56:59,625
Olemme turvassa!
691
00:56:59,708 --> 00:57:01,043
Mikä tuo on?
692
00:57:03,128 --> 00:57:05,964
Minä olen vastustajasi nyt.
693
00:57:07,841 --> 00:57:08,717
Saakeli!
694
00:57:10,218 --> 00:57:11,887
Ketunmetsästys!
695
00:57:14,014 --> 00:57:15,015
Ban!
696
00:57:22,356 --> 00:57:24,983
-Keitä te olette?
-Seitsemän kuolemansyntiä.
697
00:57:25,067 --> 00:57:26,526
Olemme Solaadin ystäviä.
698
00:57:26,610 --> 00:57:28,737
-Maastako?
-Jutellaan myöhemmin.
699
00:57:29,321 --> 00:57:31,365
Hoidellaan nämä tyypit ensin!
700
00:57:34,409 --> 00:57:36,620
Haluan leikkiä vielä lisää.
701
00:57:38,163 --> 00:57:41,500
Jos vain löytäisin aukon,
josta saisin iskun sisään...
702
00:57:41,583 --> 00:57:43,502
Tiedän, mitä teen.
703
00:57:48,715 --> 00:57:50,133
Ei mitään vaikutusta!
704
00:57:54,471 --> 00:57:57,432
Mitä minä teen?
705
00:57:58,433 --> 00:58:00,644
Jos laskeudun tällaisella hetkellä...
706
00:58:02,354 --> 00:58:06,525
En pysty liikkumaan. Ruumiini ei vastaa.
707
00:58:06,775 --> 00:58:08,568
Hypnopiikki.
708
00:58:08,777 --> 00:58:12,948
Piikkini halvaannuttavat
elävän organismin.
709
00:58:13,407 --> 00:58:17,160
Nyt voimmekin halata!
710
00:58:17,744 --> 00:58:21,206
Ei! En voi kuolla näin.
711
00:58:22,082 --> 00:58:23,250
En halua kuolla!
712
00:58:24,835 --> 00:58:27,212
Auta, Solaad!
713
00:58:32,551 --> 00:58:34,970
Solaad, oletko se todella sinä?
714
00:58:35,429 --> 00:58:37,597
Anteeksi, että myöhästyin.
715
00:58:38,598 --> 00:58:40,100
Senkin mäntti!
716
00:58:40,517 --> 00:58:43,854
Olin tosi huolissani sinusta!
717
00:58:44,688 --> 00:58:46,523
En ole menossa mihinkään.
718
00:58:47,357 --> 00:58:49,943
Et tietenkään ole, mäntti.
719
00:58:53,280 --> 00:58:54,906
Nyt riittää!
720
00:58:56,575 --> 00:58:59,995
Hänen piti halata minua!
721
00:59:02,456 --> 00:59:06,710
-Mitä?
-Älä pilaa heidän jälleennäkemistään.
722
00:59:06,793 --> 00:59:07,669
SIEPPAUS
723
00:59:29,900 --> 00:59:33,945
Eikö sinusta muuhun ole?
Luulin sinua vahvaksi.
724
00:59:34,029 --> 00:59:35,489
Varo!
725
00:59:38,366 --> 00:59:39,242
Jukra.
726
00:59:44,122 --> 00:59:47,459
Joko alkaa tuntua hyvältä?
727
00:59:48,293 --> 00:59:50,921
Kai sinä leikit minun kanssani?
728
00:59:51,004 --> 00:59:55,008
Anna siis hali hänen puolestaan!
729
00:59:59,346 --> 01:00:01,556
Yksi hoideltu.
730
01:00:03,058 --> 01:00:04,851
Miten sinä...
731
01:00:04,935 --> 01:00:08,313
Miten voit olla elossa,
vaikka kroppasi on täynnä neuloja?
732
01:00:09,564 --> 01:00:12,734
Ole sinä hiljaa, merisiili.
733
01:00:12,943 --> 01:00:14,945
Sinähän halusit halata?
734
01:00:23,537 --> 01:00:26,623
Jos tuollainen pentu tietää nimeni,
735
01:00:26,706 --> 01:00:30,752
minusta on ilmeisesti tullut kuuluisa
viimeisten 3 000 vuoden aikana!
736
01:00:35,674 --> 01:00:40,178
Kuusi mustaa ritaria. Olette kuulemma
yhtä vahvoja kuin Kymmenen käskyä,
737
01:00:40,262 --> 01:00:45,392
mutta niin laeista piittaamattomia,
että jopa Demonilordi hylkäsi teidät.
738
01:00:46,476 --> 01:00:47,936
Senkin roisto!
739
01:00:51,857 --> 01:00:55,944
En tiedä, kuka luulet olevasi,
mutta taidat toivoa kuolemaa kovasti.
740
01:01:08,957 --> 01:01:13,211
Olen taitavampi kuin Kymmenen käskyä!
741
01:01:23,471 --> 01:01:26,892
Se, joka ei valinnut minua
Kymmeneen käskyyn,
742
01:01:27,434 --> 01:01:28,768
Meliodas.
743
01:01:29,436 --> 01:01:31,354
Hän ei saa koskaan anteeksi!
744
01:01:32,856 --> 01:01:33,857
Joko lopetit?
745
01:01:38,862 --> 01:01:41,615
Hänkö kerää sielujamme?
746
01:01:42,199 --> 01:01:44,034
Kehtaatkin satuttaa ystäviämme!
747
01:01:45,243 --> 01:01:46,536
Ruumiini...
748
01:01:46,620 --> 01:01:47,746
Se ei liiku.
749
01:01:48,914 --> 01:01:55,670
Tuhoan seremoniaa
lähestyvän saastan voimillani.
750
01:01:57,964 --> 01:02:00,300
Sinulla on pahat mielessä.
751
01:02:00,800 --> 01:02:03,762
Vuohen himon synti Gowther on saapunut.
752
01:02:04,596 --> 01:02:05,639
Gattling Jack!
753
01:02:06,348 --> 01:02:08,350
Tulta vastaan tulella!
754
01:02:08,516 --> 01:02:10,060
Tuhlaatte aikaanne.
755
01:02:20,237 --> 01:02:21,321
Gowther!
756
01:02:24,950 --> 01:02:26,034
Saakeli...
757
01:02:27,577 --> 01:02:30,288
En pysty hallitsemaan ruumistani.
758
01:02:30,789 --> 01:02:32,916
Todellinen nukke.
759
01:02:33,583 --> 01:02:37,712
Uhraan teidät herätysseremoniassa.
760
01:02:37,796 --> 01:02:39,756
Piru vie! Näin ei pitänyt...
761
01:02:40,215 --> 01:02:41,716
Mitään ei ole tehtävissä.
762
01:02:55,063 --> 01:02:56,189
Mitä?
763
01:03:03,196 --> 01:03:07,117
Minua syödään. Lopettakaa!
764
01:03:09,411 --> 01:03:10,912
Painajaisten paljastaja.
765
01:03:11,121 --> 01:03:15,292
Eli tämä oli pelkkää illuusiota.
Miksei taikani vaikuttanut?
766
01:03:15,709 --> 01:03:20,046
Ikävä kyllä minä olen nukke.
Hermoihin kohdistuva hyökkäys ei tepsi.
767
01:03:21,214 --> 01:03:25,260
Henkikeihäs Chastiefol.
Kolmas muoto: Fossilisaatio!
768
01:03:41,943 --> 01:03:44,529
Ruumiisi oli siis täällä!
769
01:03:45,113 --> 01:03:50,994
Kiitos, että leikit nukkieni kanssa.
Ansaitset palkinnon.
770
01:03:51,536 --> 01:03:55,123
Ruoskani aiheuttaa tuskaa,
ja voit tanssia kuolemaasi!
771
01:03:55,332 --> 01:03:56,750
Lihanmurskaus!
772
01:03:57,000 --> 01:03:58,001
Metallia!
773
01:03:59,627 --> 01:04:02,297
Senkin kakara. Ruoskani ei tepsi sinuun.
774
01:04:02,756 --> 01:04:06,176
Anteeksi. Taidan olla huono vastustaja.
775
01:04:06,301 --> 01:04:08,303
Älä pyytele anteeksi!
776
01:04:13,183 --> 01:04:16,144
Täydellinen ilme tuollaiselle
jättiläistomppelille.
777
01:04:16,686 --> 01:04:18,104
Mitä tuli sanottua?
778
01:04:19,105 --> 01:04:21,733
Kukaan ei puhu pahaa Dianesta!
779
01:04:26,446 --> 01:04:28,615
Kilpi tulta vastaan!
780
01:04:29,657 --> 01:04:32,869
Paleltaa! Mitä on tekeillä?
781
01:04:33,787 --> 01:04:35,372
Kilpi jäätä vastaan!
782
01:04:35,538 --> 01:04:37,749
Polttaa!
783
01:04:38,583 --> 01:04:39,918
Hämäyspallo.
784
01:04:40,293 --> 01:04:43,755
Yhdistelmä hyökkäystaikaa ja illuusiota.
785
01:04:44,255 --> 01:04:47,092
Olen halunnut kokeilla sitä.
786
01:04:47,550 --> 01:04:49,969
Kilpi tulta ja jäätä vastaan!
787
01:04:50,387 --> 01:04:52,013
Mitäs nyt sanot?
788
01:04:53,306 --> 01:04:55,642
Tuli ja jää eivät ole ainoat elementit.
789
01:05:01,815 --> 01:05:06,778
Sitten suojaudun kaikkia vastaan.
Neljän elementin suojamuuri!
790
01:05:06,861 --> 01:05:08,530
Kaikkinainen peruutus.
791
01:05:12,117 --> 01:05:14,911
Epäreilua!
792
01:05:17,205 --> 01:05:19,457
Inhoan ärsyttäviä taisteluita!
793
01:05:20,083 --> 01:05:23,086
Te voitte leikkiä hänen... Mitä?
794
01:05:27,424 --> 01:05:32,429
Tulitko minun kukistettavakseni?
Aplodit asenteesta.
795
01:05:32,512 --> 01:05:33,888
Ei voi olla...
796
01:05:34,597 --> 01:05:37,183
Hei, Gara!
797
01:05:37,934 --> 01:05:39,644
Siinä tapauksessa...
798
01:05:46,734 --> 01:05:47,986
Mitä sanot tästä?
799
01:05:51,573 --> 01:05:54,325
Merlinin vaivaaminen on turhaa.
800
01:05:54,951 --> 01:05:57,287
Minussa on vastusta kylliksi.
801
01:05:57,370 --> 01:06:01,040
Suuria sanoja pelkältä ihmiseltä!
802
01:06:01,541 --> 01:06:07,964
Sinusta ei ole vastusta Derocchiolle,
Kuuden mustan ritarin Leijonakuninkaalle!
803
01:06:08,089 --> 01:06:11,551
Kutsutko itseäsi viidakon kuninkaaksi
minun edessäni?
804
01:06:11,676 --> 01:06:13,470
Miten röyhkeää!
805
01:06:22,437 --> 01:06:24,856
Mitä hemmettiä? Hän on hirviö!
806
01:06:26,107 --> 01:06:26,941
Saakeli!
807
01:06:27,025 --> 01:06:29,944
Kaksoisvasara!
808
01:06:30,069 --> 01:06:31,446
KAKSOISVASARA
809
01:06:32,405 --> 01:06:33,239
Mehiläinen!
810
01:06:38,244 --> 01:06:40,330
-Valmiina, King?
-Valmiina ollaan.
811
01:06:40,914 --> 01:06:43,666
Yhdistelmä! Ristituli!
812
01:06:49,631 --> 01:06:50,465
Mahtavaa!
813
01:06:52,217 --> 01:06:56,262
-He ovat siis Seitsemän kuolemansyntiä?
-Onneksi he ovat puolellamme.
814
01:06:56,346 --> 01:06:59,140
En voi uskoa,
että Maassa on heidän kaltaisiaan.
815
01:06:59,724 --> 01:07:03,561
Solaad puhui siis totta.
816
01:07:04,270 --> 01:07:05,480
Mestari Zoria!
817
01:07:06,022 --> 01:07:09,442
-Solaad sai vastaansa vihollisjohtajan.
-Mitä?
818
01:07:10,443 --> 01:07:11,986
-Solaad!
-Mestari Zoria!
819
01:07:14,948 --> 01:07:17,325
-Ovatko kaikki turvassa?
-Minne isä meni?
820
01:07:17,700 --> 01:07:21,371
-Mestari Solaad?
-Etkö taistelekaan demoniklaania vastaan?
821
01:07:29,170 --> 01:07:32,590
Oliko se noin paha paikka,
ettet päässyt Kymmeneen käskyyn?
822
01:07:33,508 --> 01:07:35,009
Mitä sinä mistään tiedät?
823
01:07:36,094 --> 01:07:40,890
Tuollaista asioiden märehtijää
ei ikinä valita siihen.
824
01:07:41,432 --> 01:07:42,433
Mitä sanoit?
825
01:07:47,230 --> 01:07:48,523
Teen sinusta selvää!
826
01:07:52,694 --> 01:07:54,112
Et taida tajuta.
827
01:07:55,029 --> 01:07:55,863
Olet -
828
01:07:56,990 --> 01:07:58,908
demoni!
829
01:08:00,910 --> 01:08:02,328
Solaad!
830
01:08:03,955 --> 01:08:07,959
-Pysähdy, vanhus!
-En anna Solaadin kuolla!
831
01:08:08,042 --> 01:08:09,335
Pakene!
832
01:08:29,647 --> 01:08:32,692
-Vanhus!
-Mikä tuo miekka on?
833
01:08:33,401 --> 01:08:38,406
Tämä Taivaallinen miekka on kulkenut
klaanissamme 3 000 vuoden ajan.
834
01:08:38,489 --> 01:08:41,618
Sen edessä jopa demoniklaani...
835
01:08:43,620 --> 01:08:45,079
Älä rehki.
836
01:08:45,913 --> 01:08:47,248
Solaad...
837
01:08:49,167 --> 01:08:50,752
Pysy kaukana.
838
01:09:02,930 --> 01:09:06,851
Mitä minä tein?
Tapoin poikani omilla käsilläni.
839
01:09:26,037 --> 01:09:31,417
Demonien tappamiseen tehty miekka.
Ymmärrän. Se tepsii sinuun hyvin.
840
01:09:33,878 --> 01:09:35,254
Miten ironista.
841
01:09:35,963 --> 01:09:39,884
Sinut tappanutta asetta käyttivät ne,
joita halusit suojella!
842
01:09:41,678 --> 01:09:43,388
Mitä sinä teet?
843
01:09:44,430 --> 01:09:45,473
Kapteeni!
844
01:09:45,807 --> 01:09:47,141
Kapteeni!
845
01:09:51,521 --> 01:09:54,482
-Piru vie. Hän katosi.
-Täällä!
846
01:09:55,316 --> 01:09:58,236
-Isä!
-Mestari Zoria!
847
01:10:01,447 --> 01:10:06,869
Kapteeni ei voi olla... Kapteeni!
848
01:10:12,917 --> 01:10:14,919
Ovatko kaikki kunnossa?
849
01:10:15,753 --> 01:10:16,796
Hawk, tuolla!
850
01:10:17,755 --> 01:10:18,840
Meliodas!
851
01:10:24,846 --> 01:10:28,474
Minä juuri löysin sinut, Meliodas.
Miten näin voi käydä?
852
01:10:29,058 --> 01:10:31,352
Et saa ikinä anteeksi, jos kuolet.
853
01:10:32,478 --> 01:10:34,063
Meliodas!
854
01:10:34,147 --> 01:10:36,941
Kuka antaa minulle tähteitä, jos kuolet?
855
01:10:37,525 --> 01:10:42,321
-Miten kapteeni saattoi hävitä?
-Älä anna tuollaisen tyypin voittaa sinua.
856
01:10:43,156 --> 01:10:48,494
-Kyllä hän selviää. Vai mitä, Merlin?
-Kapteeni ei kuole kovin helpolla.
857
01:10:48,995 --> 01:10:52,665
Mutta tuo miekka vaikuttaa
aika vaaralliselta.
858
01:10:53,458 --> 01:10:58,546
Älä hermoile. Tämä johtuu
Taivaallisen miekan salatuista voimista.
859
01:10:58,629 --> 01:11:01,174
Tee jotain, mummeli!
860
01:11:01,799 --> 01:11:06,721
Vain pääsoturi voi käyttää miekkaa.
861
01:11:07,221 --> 01:11:11,100
Kun Zorian vammat on parannettu,
tuomme hänet tänne.
862
01:11:11,559 --> 01:11:13,853
Solaad...
863
01:11:14,270 --> 01:11:15,855
-Mestari Zoria!
-Isä!
864
01:11:19,525 --> 01:11:20,485
Solaad!
865
01:11:21,360 --> 01:11:22,361
Oletko kunnossa?
866
01:11:22,945 --> 01:11:28,117
-Anteeksi, että palasin myöhään.
-Entä vammasi?
867
01:11:30,787 --> 01:11:33,664
Mitä? Solaad? Ja Ellatte?
868
01:11:35,208 --> 01:11:39,170
-Mitä tämä merkitsee?
-Ellattelta näyttävä on Elizabeth.
869
01:11:39,629 --> 01:11:41,839
Ja Solaadilta näyttävä on Meliodas.
870
01:11:42,965 --> 01:11:46,761
Heidän ympärillään ovat Meliodasin
ystävät, jotka tapasin Maassa.
871
01:11:47,011 --> 01:11:48,554
Seitsemän kuolemansyntiä.
872
01:11:50,765 --> 01:11:53,810
Vaikea uskoa,
mutta kai se on hyväksyttävä.
873
01:11:54,227 --> 01:11:56,312
Taistelussa demoniklaania vastaan -
874
01:11:56,687 --> 01:12:00,983
heistä oli paljon apua.
Se on vaikea myöntää.
875
01:12:03,194 --> 01:12:06,155
Ellatte, haavani ovat parantuneet.
876
01:12:06,781 --> 01:12:08,783
Pelasta Meliodas.
877
01:12:09,867 --> 01:12:12,537
Solaad. Irrota miekka hänestä.
878
01:12:13,079 --> 01:12:15,748
Olet tästä päivästä alkaen perijäni.
879
01:12:16,666 --> 01:12:17,500
Ymmärrän.
880
01:12:20,086 --> 01:12:21,337
Minä autan.
881
01:12:21,504 --> 01:12:23,339
-Olet...
-Ellatte.
882
01:12:23,923 --> 01:12:27,426
Minä irrotan miekan.
Keskittäkää parannusvoimat haavaan.
883
01:12:31,347 --> 01:12:35,184
Hädän hetkellä meillä on
kaksi Solaadia ja kaksi Ellattea.
884
01:12:35,268 --> 01:12:38,396
Sekä suuren Oshiron reinkarnaatio.
885
01:12:38,938 --> 01:12:42,400
Tämän täytyy olla suuren Oshiron tekosia.
886
01:12:48,197 --> 01:12:49,282
Tämä on...
887
01:12:49,365 --> 01:12:52,201
Miekka hohtaa valkoisena.
888
01:12:53,494 --> 01:12:54,579
Voiko se olla...
889
01:13:06,591 --> 01:13:11,470
Kuudesta mustasta ritarista
vain minä olen jäljellä.
890
01:13:12,054 --> 01:13:14,473
Kirotut Seitsemän kuolemansyntiä!
891
01:13:15,057 --> 01:13:20,938
Aioin uhrata koko taivaskansan sielut,
mutta nyt vaihtoehtoja ei ole.
892
01:13:21,981 --> 01:13:26,193
Dahaka, Gara, Derocchio, Pump, Atra.
893
01:13:27,194 --> 01:13:32,325
Lainaan sielujanne,
jotta voin toteuttaa toiveemme!
894
01:13:34,118 --> 01:13:36,913
Rikkokaa Suuren pedon sinetti!
895
01:13:37,413 --> 01:13:40,124
Pahansuopa tähti,
jonka Kaaoksen äiti sinetöi,
896
01:13:40,791 --> 01:13:43,920
Tarjoan sinulle
Kuuden mustan ritarin sielut!
897
01:13:44,503 --> 01:13:48,633
Indura!
Painavat kahleesi irrotetaan täysin!
898
01:13:58,517 --> 01:14:01,395
Miten pahaa taikaa.
899
01:14:03,230 --> 01:14:05,983
Se vaikuttaa jopa minuun.
900
01:14:09,862 --> 01:14:14,075
Nyt tuhoamme vastenmielisen taivaskansan,
901
01:14:14,450 --> 01:14:17,870
joka on pitänyt sinua vankina näin kauan!
902
01:14:29,256 --> 01:14:31,926
-Mitä tuo on?
-Suunnaton taikavoima!
903
01:14:35,888 --> 01:14:39,642
-Mikä tuo on, Merlin?
-Koston indura.
904
01:14:40,476 --> 01:14:45,982
Ne elävät demonien valtakunnassa, missä
niitä hallitsevat vain niiden vaistot.
905
01:14:46,440 --> 01:14:48,818
Ne saalistavat jopa demoneita.
906
01:14:49,485 --> 01:14:53,531
Jos puhutaan pelkistä voimista,
ne voivat voittaa Kymmenen käskyäkin.
907
01:15:06,002 --> 01:15:07,253
Tuhon aika.
908
01:15:08,129 --> 01:15:10,256
Tästä Solaad puhui.
909
01:15:11,465 --> 01:15:14,927
Meidän pitää parantaa kapteeni
ja pysäyttää tuo hirviö...
910
01:15:15,511 --> 01:15:16,762
Mitä te...?
911
01:15:17,805 --> 01:15:19,515
Et saa irrottaa miekkaa.
912
01:15:20,349 --> 01:15:21,892
Hän on demoni.
913
01:15:28,232 --> 01:15:31,235
Pahat voimat ja merkki hänen otsassaan...
914
01:15:31,318 --> 01:15:35,489
Hän on demoni. Ja vieläpä korkea-arvoinen.
915
01:15:36,073 --> 01:15:40,536
-Onko hän todella demoni?
-Esittikö demoni Solaadia?
916
01:15:40,953 --> 01:15:45,791
Taivaallinen miekka on pyhä ase,
jonka saimme suurelta Oshirolta.
917
01:15:45,875 --> 01:15:48,836
Häneltä, joka vangitsi demoniklaanin.
918
01:15:49,420 --> 01:15:54,759
Hänen ruumiinsa hylkii miekkaa
ja paljastaa hänen todellisen olemuksensa.
919
01:15:55,384 --> 01:16:00,389
Kuunnelkaa! Tämä mies voi olla demoni,
mutta hän ei ole paha.
920
01:16:01,682 --> 01:16:07,396
Mestari Zoria, Meliodas pelasti sinut
eilen ensimmäiseltä demonilta.
921
01:16:07,980 --> 01:16:11,192
Ja hän pelasti henkemme tänään.
922
01:16:12,026 --> 01:16:16,405
Se on totta. Pääsoturina en voi
kiittää häntä kylliksi.
923
01:16:17,490 --> 01:16:18,616
Mestari Zoria...
924
01:16:19,825 --> 01:16:22,369
Mutta demoniklaani on eri asia.
925
01:16:23,996 --> 01:16:28,584
Taivaallista miekkaa on käytetty
3 000 vuotta -
926
01:16:28,667 --> 01:16:31,504
Taivastemppelin
suojelemiseen demoniklaanilta.
927
01:16:31,796 --> 01:16:37,009
Se on lakimme. Näissä taisteluissa
on menetetty lukemattomia henkiä.
928
01:16:37,510 --> 01:16:42,014
Meidän täytyy noudattaa lakia
ja jättää miekka paikalleen.
929
01:16:42,306 --> 01:16:44,433
Tee jotain, mummeli!
930
01:16:45,726 --> 01:16:47,561
Mikset tee mitään?
931
01:16:48,145 --> 01:16:50,898
Peto tulee tännepäin!
932
01:16:52,733 --> 01:16:56,320
Taisteluun kykenevät lähtevät
sitä vastaan! Seuraan perässä.
933
01:16:57,154 --> 01:16:59,406
He eivät saa hirviötä pysäytettyä.
934
01:17:00,032 --> 01:17:03,160
Halu suojella muita
ei liity mitenkään lakeihin.
935
01:17:05,246 --> 01:17:09,166
Minäkin lähden.
Ketään muuta ei saa enää satuttaa.
936
01:17:09,750 --> 01:17:15,589
Päivä on jo pitkällä,
mutta minulla on yhä voimia jäljellä.
937
01:17:16,173 --> 01:17:17,299
Mennään, Gowther.
938
01:17:17,883 --> 01:17:21,137
Olisin halunnut
seurata keskustelua vielä, mutta...
939
01:17:22,555 --> 01:17:28,269
En tiedä Tuhon ajoista tai induroista,
mutta kuolemme kaikki, jos emme mene.
940
01:17:29,019 --> 01:17:32,356
Mestari, prinsessa.
Jätän kapteenin käsiinne.
941
01:17:32,439 --> 01:17:33,941
-Hoidamme homman!
-Selvä.
942
01:17:35,776 --> 01:17:36,652
Ban!
943
01:17:38,988 --> 01:17:40,781
Osoita, että olet mies.
944
01:17:55,296 --> 01:18:00,050
Näiden voimien siivittämänä minusta tulee
demoniklaanin uusi kuningas.
945
01:18:01,927 --> 01:18:03,304
Tuoko on indura?
946
01:18:03,888 --> 01:18:05,681
Emme ikinä voita sitä.
947
01:18:06,056 --> 01:18:08,058
Jättäkää taistelu meille.
948
01:18:09,476 --> 01:18:11,061
Seitsemän kuolemansyntiä!
949
01:18:12,229 --> 01:18:15,566
Menkää torille
suojelemaan naisia ja lapsia!
950
01:18:16,400 --> 01:18:18,110
Olette pelkästään ärsyttäviä.
951
01:18:18,694 --> 01:18:21,155
Voitte kuolla taivaskansan rinnalla!
952
01:18:28,329 --> 01:18:30,748
-Paetkaa!
-Menkää torille!
953
01:18:45,888 --> 01:18:49,016
Edes Täydellinen kuutio ei kestänyt
kuin yhden iskun.
954
01:18:49,600 --> 01:18:52,436
Se ei saa päästä torin lähelle!
955
01:18:52,728 --> 01:18:54,480
Meidän täytyy pidätellä sitä.
956
01:18:55,189 --> 01:18:58,275
Uusi henkikeihäs Chastiefol.
Toinen muoto:
957
01:18:59,693 --> 01:19:00,569
Vartija!
958
01:19:03,572 --> 01:19:05,324
Filee ja Paisti!
959
01:19:18,212 --> 01:19:21,507
Olet sisukas kaveri. Nostan hattua.
960
01:19:22,091 --> 01:19:23,968
Olet tiellä!
961
01:19:28,681 --> 01:19:32,017
Kiitoksena siitä,
mitä teit kapteenillemme,
962
01:19:34,019 --> 01:19:35,771
hakkaan sinut tohjoksi.
963
01:19:36,355 --> 01:19:39,858
Seitsemän kuolemansyntiä
tappelee induraa vastaan.
964
01:19:40,067 --> 01:19:45,656
Miksi palasitte? Laki kieltää
taivaskansaa pakenemasta demoniklaania.
965
01:19:45,823 --> 01:19:47,199
Tuo on väärin.
966
01:19:48,284 --> 01:19:53,497
Sinäkin... Itse viskasit syrjään ylpeytesi
taivaskansan jäsenenä ja pakenit.
967
01:19:54,540 --> 01:19:56,542
En kiellä pelkuruuttani,
968
01:19:57,293 --> 01:20:01,213
mutta emme ole taistelleet
vain lakia noudattaaksemme.
969
01:20:10,097 --> 01:20:14,810
Halvaannutin sen silmät.
Taika kestänee kolme minuuttia.
970
01:20:15,185 --> 01:20:21,191
Meliodas taisteli suojellakseen tätä kylää
ja päätyi tähän tilaan.
971
01:20:21,817 --> 01:20:23,902
Mutta Meliodas on demoniklaanista.
972
01:20:24,570 --> 01:20:30,284
Meliodas tuli Taivastemppeliin minun
takiani, vaikka olin heikko ja pelkäsin.
973
01:20:30,909 --> 01:20:36,790
He vaarantavat henkensä suojellakseen
rakasta kylääni. Uskon heihin.
974
01:20:37,958 --> 01:20:40,878
Lisäksi he kaikki uskovat tähän mieheen,
975
01:20:41,086 --> 01:20:44,631
Seitsemän kuolemansynnin
kapteeni Meliodasiin. Minäkin uskon!
976
01:20:45,257 --> 01:20:50,012
Vaikka hän on demoniklaanista. Ja vaikka
se tarkoittaa lakiemme hylkäämistä.
977
01:20:50,679 --> 01:20:54,099
Haluan suojella Taivastemppeliä!
978
01:21:07,988 --> 01:21:10,157
-Meliodas!
-Meliodas!
979
01:21:12,659 --> 01:21:17,081
-Hauska tavata, Meliodas.
-Sinä siis olet Solaad.
980
01:21:17,539 --> 01:21:19,583
Olet erilainen kuin olen kuullut.
981
01:21:21,502 --> 01:21:23,045
Olet komea!
982
01:21:24,922 --> 01:21:28,008
Kiitos, että suojelit kylää
ollessani poissa.
983
01:21:28,592 --> 01:21:31,053
Ei kestä. Odotan saavani kunnon palkkion.
984
01:21:31,553 --> 01:21:34,139
Kunhan tuosta pedosta on päästy.
985
01:21:35,099 --> 01:21:36,350
Meliodas...
986
01:21:36,433 --> 01:21:39,728
Kai sinäkin taistelet
tuolla pelottavalla miekalla?
987
01:21:40,687 --> 01:21:42,773
-Kyllä vain!
-Meliodas.
988
01:21:43,774 --> 01:21:45,317
Kiitos, Elizabeth.
989
01:21:46,568 --> 01:21:49,488
-Ole varovainen.
-Hoidan homman.
990
01:21:59,623 --> 01:22:01,959
Kuunnelkaa, kaikki.
991
01:22:07,881 --> 01:22:09,007
Tämä on loppusi.
992
01:22:16,723 --> 01:22:17,558
Terve, Ban!
993
01:22:18,559 --> 01:22:20,144
Mitä hemmettiä...
994
01:22:20,269 --> 01:22:21,270
Kapteeni?
995
01:22:21,395 --> 01:22:24,773
Mitä hemmettiä sinä itse touhuat?
Sinua teurastetaan.
996
01:22:24,898 --> 01:22:27,943
Turpa tukkoon. Olet myöhässä.
997
01:22:28,110 --> 01:22:31,363
Sinut päihitettiin,
ja siksi minä joudun taistelemaan.
998
01:22:32,823 --> 01:22:37,327
Olet oikeassa. Olisi aika noloa saada
jatkuvasti selkäänsä. Asia on päätetty.
999
01:22:43,375 --> 01:22:46,128
Olet itsevarma kaveriksi,
joka melkein kuoli.
1000
01:22:46,211 --> 01:22:50,090
Meidän pitää päihittää se peto,
joten hoitelen sinut nopeasti.
1001
01:22:54,887 --> 01:22:56,180
Metsästysrieha!
1002
01:22:58,390 --> 01:23:01,185
-Ryhdistäytykää vähän!
-Älä ole kohtuuton.
1003
01:23:01,268 --> 01:23:05,230
-Otuksen voimat...
-Meilläkin on rajamme.
1004
01:23:06,356 --> 01:23:07,524
Mitä teemme?
1005
01:23:18,118 --> 01:23:19,244
Mikä tuo on?
1006
01:23:19,828 --> 01:23:23,457
Selvitin Taivaallisen miekan
todellisen käyttötarkoituksen.
1007
01:23:23,540 --> 01:23:26,919
Saattakaa lapset
ja loukkaantuneet torille.
1008
01:23:27,503 --> 01:23:30,672
Liikkumaan pystyvät menevät
auttamaan Solaadia.
1009
01:23:30,756 --> 01:23:33,467
-Minua pelottaa.
-Kaikki järjestyy kyllä.
1010
01:23:33,550 --> 01:23:36,386
Solaad ja hänen ystävänsä
ovat tosi vahvoja.
1011
01:23:36,970 --> 01:23:39,223
Keksin sen, kun olit tajuttomana.
1012
01:23:39,723 --> 01:23:43,685
Miekan tehtävä on
vangita voimakkaat demonit.
1013
01:23:44,520 --> 01:23:46,688
Vangitsen siis induran sinettiin!
1014
01:23:47,147 --> 01:23:50,400
Tällä suuren Oshiron antamalla
Taivaallisella miekalla -
1015
01:23:50,901 --> 01:23:52,903
ja Ark-taikani voimalla!
1016
01:24:23,642 --> 01:24:26,019
Klooneja. The luihut pikku...
1017
01:24:30,899 --> 01:24:35,279
Aivan sama, montako teitä rääpäleitä
siellä on. Olette roskasakkia!
1018
01:24:38,323 --> 01:24:40,784
Teen teistä lopun!
1019
01:24:42,786 --> 01:24:44,121
Leikit on leikitty.
1020
01:24:46,123 --> 01:24:48,208
Tämä voima. Ei voi olla...
1021
01:24:49,084 --> 01:24:52,796
Olet Petturi Meliodas!
1022
01:25:03,974 --> 01:25:05,559
Hän on liian vahva.
1023
01:25:09,521 --> 01:25:13,066
Kirotut... Kuolkaa, kaikki!
1024
01:25:13,191 --> 01:25:15,193
Kuolemanliekki!
1025
01:25:18,155 --> 01:25:21,116
Täyskilpi!
1026
01:25:29,082 --> 01:25:34,796
En kuole turhaan.
Tarjoan sieluni induralle!
1027
01:25:36,590 --> 01:25:40,677
Saakeli! Tämä täytyy päättää näin!
1028
01:25:56,318 --> 01:25:59,321
Eikö taikani ollut kyllin voimakas?
1029
01:26:14,878 --> 01:26:16,755
Hemmetti! Se suuntaa torille.
1030
01:26:19,341 --> 01:26:20,425
Emme ehdi ajoissa!
1031
01:26:24,971 --> 01:26:26,682
Tämäkö on loppumme?
1032
01:26:27,265 --> 01:26:28,934
Kaikki on ohi!
1033
01:26:29,017 --> 01:26:33,146
Auta, äiti!
1034
01:26:54,459 --> 01:26:58,171
Äiti!
1035
01:27:00,424 --> 01:27:01,758
Luo varusteet!
1036
01:27:36,460 --> 01:27:38,170
Kiitos, Hawkin äiti!
1037
01:27:39,755 --> 01:27:41,465
Tästä täytyy tehdä loppu nyt.
1038
01:27:42,132 --> 01:27:44,551
-Valmiina, Solaad?
-Tietysti.
1039
01:27:45,135 --> 01:27:46,678
Hoidetaan tämä loppuun!
1040
01:27:47,929 --> 01:27:51,725
Antakaa minulle voimaa.
Yhdistäkäämme meidän kaikkien voimat!
1041
01:27:52,309 --> 01:27:55,312
Kaikkien meidän voimat yhdessä!
1042
01:27:55,604 --> 01:27:57,355
Ark!
1043
01:28:03,195 --> 01:28:05,530
Vai kaikkien voimat yhdessä?
1044
01:28:06,448 --> 01:28:09,493
-Sallikaa minunkin auttaa.
-Elizabeth!
1045
01:28:10,243 --> 01:28:11,077
Ark!
1046
01:28:15,791 --> 01:28:18,210
-Nyt sen pitäisi...
-Tämä on -
1047
01:28:18,710 --> 01:28:24,132
aivan kuin Taivaallisen miekan legendassa!
Kattomaalaus näytti, miten kaikki alkoi.
1048
01:28:24,674 --> 01:28:27,928
Legenda oli totta!
1049
01:28:30,222 --> 01:28:33,141
Suuren Oshiron antamalla
Taivaallisella miekalla -
1050
01:28:34,059 --> 01:28:36,144
voimme vangita demonit sinettiin!
1051
01:28:42,442 --> 01:28:46,571
Mene!
1052
01:28:49,574 --> 01:28:50,575
Näen sen!
1053
01:28:50,742 --> 01:28:54,955
Ennen vangitsemista Seitsemän
kuolemansyntiä iskee sitä kaikin voimin!
1054
01:28:55,038 --> 01:28:57,958
Lähtee! Metsästysrieha!
1055
01:29:00,126 --> 01:29:02,462
Tappoisku!
1056
01:29:03,713 --> 01:29:05,090
Henkikeihäs Chastiefol.
1057
01:29:06,258 --> 01:29:07,384
Neljäs muoto:
1058
01:29:09,052 --> 01:29:10,554
Auringonkukka!
1059
01:29:17,519 --> 01:29:20,188
Murskakivi!
1060
01:29:22,524 --> 01:29:24,484
Tyrmäysnuoli!
1061
01:29:25,652 --> 01:29:27,571
Tuhosäde.
1062
01:29:30,323 --> 01:29:32,617
Julma aurinko!
1063
01:29:38,999 --> 01:29:41,585
Lostvayne, Pyhän aarteen vapautus!
1064
01:29:52,095 --> 01:29:53,388
Täyskilpi!
1065
01:30:02,564 --> 01:30:04,858
Seitsemän kuolemansynnin yhdistelmä!
1066
01:30:08,361 --> 01:30:10,739
Seitsemän kuolemansyntiä!
1067
01:30:25,754 --> 01:30:28,715
Anna mennä!
1068
01:31:00,330 --> 01:31:01,414
Solaad.
1069
01:31:02,874 --> 01:31:04,668
Me onnistuimme, isä.
1070
01:31:05,585 --> 01:31:09,255
Taivaskansa voitti Tuhon ajan!
1071
01:31:26,356 --> 01:31:27,857
Sinä onnistuit, Solaad.
1072
01:31:28,483 --> 01:31:30,151
Kiitos sinun.
1073
01:31:30,485 --> 01:31:31,861
Meliodas!
1074
01:31:33,363 --> 01:31:34,656
Solaad!
1075
01:31:58,304 --> 01:32:02,350
Kiitos, että pelastitte kylämme.
1076
01:32:02,684 --> 01:32:07,230
-Me teimme aika vähän.
-Teidän kuuluisi kiittää Solaadia.
1077
01:32:07,814 --> 01:32:11,735
Ei suinkaan. Minähän vain lähdin
etsimään suurta Oshiroa.
1078
01:32:12,318 --> 01:32:16,865
Tapasimme rohkeutesi ansiosta.
1079
01:32:18,658 --> 01:32:21,578
Me muut keskityimme
kohtaloon ja lakeihin -
1080
01:32:21,703 --> 01:32:24,330
ja unohdimme sen,
mikä oikeasti on tärkeää.
1081
01:32:24,414 --> 01:32:29,461
Sinä sen sijaan lähdit etsimään
keinoja suojella kylää.
1082
01:32:30,086 --> 01:32:33,548
Sen ansiosta hän tapasi teidät,
Seitsemän kuolemansyntiä,
1083
01:32:33,673 --> 01:32:37,302
ja onnistui suojelemaan Taivastemppeliä.
1084
01:32:37,927 --> 01:32:40,555
Pidin sinua lapsena,
1085
01:32:40,722 --> 01:32:44,476
mutta sinusta olikin kasvanut vahva
ennen kuin tajusinkaan.
1086
01:32:45,852 --> 01:32:48,313
Äitisi olisi ylpeä sinusta.
1087
01:32:51,066 --> 01:32:53,818
Tämä oli kyllä yllätys.
1088
01:32:53,902 --> 01:33:00,784
Petoa pystyi vastustamaan
jokin toinenkin otus kuin suuri Oshiro.
1089
01:33:01,409 --> 01:33:05,997
Valmistelemme suurta juhlaa,
joten levätkää ennen sitä.
1090
01:33:06,706 --> 01:33:08,708
Tänään juhlitaan!
1091
01:33:08,833 --> 01:33:12,045
Saan taas tähteitä!
1092
01:33:12,128 --> 01:33:14,005
Meillä ei ole aikaa juhlille.
1093
01:33:14,130 --> 01:33:16,716
Lionesin kuninkaan syntymäpäivä
on huomenna.
1094
01:33:17,342 --> 01:33:20,303
Ja sinun tehtäväsi on
valmistaa juhlaillallinen.
1095
01:33:20,428 --> 01:33:23,640
Aivan. Siksi etsimme taivaskaloja.
1096
01:33:24,099 --> 01:33:28,770
Jos olette taivaskaloja vailla,niitä on
taistelun tainnuttamina vaikka kuinka.
1097
01:33:29,062 --> 01:33:29,979
Tuossa on yksi.
1098
01:33:31,106 --> 01:33:33,942
Sainpas! Hyvä, minä!
1099
01:33:42,742 --> 01:33:46,746
-Nähdään, Solaad!
-Hyvät jatkot!
1100
01:33:46,830 --> 01:33:51,751
-Heippa, mummeli!
-Turvallista matkaa!
1101
01:33:52,168 --> 01:33:53,545
Kiitos kaikesta!
1102
01:34:10,937 --> 01:34:13,982
Mikä suuri Oshiro oikein oli?
1103
01:34:14,899 --> 01:34:18,903
Varmaan vain nimi,
jonka taivaskansa keksi.
1104
01:34:19,863 --> 01:34:21,865
Mutta on tarinassa tottakin.
1105
01:34:22,532 --> 01:34:27,620
Kerran oli olemassa valtava otus,
joka loisti kirkkaan valkoisena.
1106
01:34:28,246 --> 01:34:31,332
Demoniklaani pelkäsi sen pahoja voimia,
1107
01:34:31,457 --> 01:34:34,460
ja jumalatarklaani kunnioitti
sen hyviä voimia.
1108
01:34:35,712 --> 01:34:38,423
Tätä olentoa kutsuttiin nimellä -
1109
01:34:39,424 --> 01:34:40,925
Kaaoksen äiti.
1110
01:38:32,990 --> 01:38:38,621
Anteeksi, että jouduit odottamaan. Tässä
pääruoka, Meliodasin taivaskalapiiras.
1111
01:38:39,872 --> 01:38:41,207
Näyttää hyvältä.
1112
01:38:48,464 --> 01:38:51,843
Isä, oletko kunnossa?
1113
01:38:51,926 --> 01:38:53,511
Mikä sekasotku.
1114
01:38:53,678 --> 01:38:57,598
Minä, kapteeni Tähde, hoidan tämän.
1115
01:39:00,852 --> 01:39:03,020
Mitä hemmettiä tämä on?
1116
01:39:08,985 --> 01:39:10,403
Tekstitys: Miia Mattila