1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,398 ‫ها هو ذا!‬ 4 00:00:23,481 --> 00:00:25,191 ‫هناك! لا تدعاه يهرب!‬ 5 00:00:41,875 --> 00:00:44,210 ‫كيف يتجرأ ويركض نحو الأراضي المقدسة؟‬ 6 00:00:45,879 --> 00:00:47,422 ‫هذه المنطقة محظورة.‬ 7 00:00:47,922 --> 00:00:48,757 ‫هناك!‬ 8 00:00:50,258 --> 00:00:52,135 ‫لن أفلح بالهرب هكذا.‬ 9 00:00:59,100 --> 00:01:00,018 ‫هذا...‬ 10 00:01:00,143 --> 00:01:01,061 ‫توقف عندك!‬ 11 00:01:01,478 --> 00:01:02,437 ‫استسلم!‬ 12 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 ‫لا! يجب ألّا تذهب إلى هناك!‬ 13 00:02:22,892 --> 00:02:24,227 ‫مرحباً بكم جميعاً.‬ 14 00:02:25,228 --> 00:02:28,231 ‫اقترب عيد ميلاد والدي "بارترا"‬ ‫ملك "ليونيس".‬ 15 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 ‫متبق 3 أيام فقط.‬ 16 00:02:30,567 --> 00:02:33,486 ‫احتفال يتطلب طهو طعام طيب،‬ 17 00:02:33,778 --> 00:02:35,697 ‫لهذا أتينا هنا إلى الأراضي الحدودية،‬ 18 00:02:35,780 --> 00:02:37,699 ‫للبحث عن مكونات رائعة.‬ 19 00:02:38,658 --> 00:02:42,704 ‫يا ليت كل رحلاتنا كانت هادئة هكذا.‬ 20 00:03:14,402 --> 00:03:16,613 ‫عدتم جميعاً بسرعة كبيرة!‬ 21 00:03:17,238 --> 00:03:18,656 ‫أين القائد؟‬ 22 00:03:20,450 --> 00:03:22,202 ‫ما أطيب رائحة الهواء هنا.‬ 23 00:03:23,620 --> 00:03:24,454 ‫"مليوداس"!‬ 24 00:03:25,330 --> 00:03:27,332 ‫رد فعل عظيم يا "إليزابيث"!‬ 25 00:03:31,920 --> 00:03:34,214 ‫ماذا تفعل أيها المنحرف؟‬ 26 00:03:34,339 --> 00:03:39,010 ‫ألم يقل القائد إنه ذاهب لصيد سمكة طائرة؟‬ 27 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 ‫سمكة سماء!‬ 28 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 ‫حقاً؟ أريد رؤيتها!‬ 29 00:03:43,389 --> 00:03:45,308 ‫أين سمكة السماء هذه؟‬ 30 00:03:45,516 --> 00:03:46,893 ‫في الحقيقة...‬ 31 00:03:47,268 --> 00:03:49,979 ‫لم أستطع العثور عليها في أي مكان.‬ 32 00:03:50,647 --> 00:03:52,357 ‫لن تعثر عليها هنا!‬ 33 00:03:53,066 --> 00:03:53,983 ‫سمكة سماء.‬ 34 00:03:54,901 --> 00:03:58,988 ‫مخلوق لم يُذكر إلا في الأساطير.‬ ‫سمكة لديها جناحان.‬ 35 00:03:59,280 --> 00:04:03,493 ‫أتينا لأن القائد قال إننا سنجدها هنا.‬ 36 00:04:03,618 --> 00:04:07,705 ‫على ما يبدو أن هذه الشائعات‬ ‫مقتبسة من أسطورة قبل 1000 عام.‬ 37 00:04:08,456 --> 00:04:11,125 ‫أراد القائد تمضية الوقت فحسب.‬ 38 00:04:11,209 --> 00:04:12,669 ‫هذه طبيعته تماماً.‬ 39 00:04:12,794 --> 00:04:16,339 ‫الأهم أيها القائد، لنسرع ونشرع بالأمر.‬ 40 00:04:16,464 --> 00:04:17,966 ‫صحيح، آن أوان التدريب.‬ 41 00:04:18,466 --> 00:04:19,342 ‫تدريب؟‬ 42 00:04:25,723 --> 00:04:30,436 ‫آمل أنك مستعد لهذا يا "بارترا"!‬ ‫سأقدم لك أشهى أطباقي!‬ 43 00:04:32,855 --> 00:04:36,734 ‫أنت، يا من لا يعدّ إلا بقايا الطعام‬ ‫ستتعلم كيفية الطهي؟‬ 44 00:04:37,944 --> 00:04:40,321 ‫أرجوك علمني يا معلم "بان"!‬ 45 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 ‫لك في المجال باع أيها القائد.‬ 46 00:04:44,075 --> 00:04:47,412 ‫- حسناً، سنبدأ بفطيرة تفاح.‬ ‫- عظيم!‬ 47 00:04:49,038 --> 00:04:51,165 ‫يمكن أن تكوني مساعدة الطاهي يا "إليزابيث"!‬ 48 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‫ها أنا!‬ 49 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 ‫أنت "غوثير"!‬ 50 00:04:56,838 --> 00:04:59,590 ‫سرقت زيي الموحد مجدداً!‬ 51 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 ‫يُستحسن أن تدفع ثمن هذا.‬ 52 00:05:02,427 --> 00:05:04,053 ‫أولاً، نقشر التفاح.‬ 53 00:05:06,806 --> 00:05:09,058 ‫قلت قشّره، لا دمره!‬ 54 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 ‫لا تجمعاه!‬ 55 00:05:11,894 --> 00:05:13,021 ‫طحين...‬ 56 00:05:13,187 --> 00:05:14,605 ‫وقليل من الملح!‬ 57 00:05:14,689 --> 00:05:16,024 ‫هذا ليس بقليل!‬ 58 00:05:16,607 --> 00:05:17,734 ‫بعدها نقلب...‬ 59 00:05:17,942 --> 00:05:20,069 ‫يُفترض أن تضيف المياه أولاً!‬ 60 00:05:20,528 --> 00:05:21,863 ‫بعدها نفرد العجينة.‬ 61 00:05:21,988 --> 00:05:23,197 ‫ليست بيتزا أيها القائد!‬ 62 00:05:23,948 --> 00:05:25,074 ‫ثم نحشوها بالتفاح.‬ 63 00:05:25,199 --> 00:05:26,909 ‫لم تقطعه بعد!‬ 64 00:05:27,368 --> 00:05:28,619 ‫الآن، لنخبزها!‬ 65 00:05:28,828 --> 00:05:29,746 ‫يا للأسف.‬ 66 00:05:29,954 --> 00:05:30,872 ‫هذه نهاية الأمر.‬ 67 00:05:32,248 --> 00:05:34,250 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 68 00:05:37,920 --> 00:05:39,339 ‫تبدو شهية!‬ 69 00:05:39,547 --> 00:05:40,673 ‫مستحيل.‬ 70 00:05:41,799 --> 00:05:43,217 ‫منظرها مثالي.‬ 71 00:05:43,343 --> 00:05:45,219 ‫حرصت أن أركز على هذا.‬ 72 00:05:45,303 --> 00:05:46,763 ‫عليك التركيز على كل الجوانب.‬ 73 00:05:47,472 --> 00:05:49,349 ‫والآن، آن أوان تذوق طعمها!‬ 74 00:05:49,932 --> 00:05:51,059 ‫ما رأيك يا "كينغ"؟‬ 75 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 ‫أشعر بوعكة خفيفة طوال الصباح.‬ 76 00:05:55,438 --> 00:05:56,272 ‫"ديان"؟‬ 77 00:05:56,356 --> 00:05:58,816 ‫تناولت الطعام للتو.‬ 78 00:05:59,150 --> 00:06:00,068 ‫معلم "بان"؟‬ 79 00:06:00,151 --> 00:06:01,069 ‫سأقتلك.‬ 80 00:06:01,903 --> 00:06:04,072 ‫لا، أنت عديم حاسة التذوق!‬ 81 00:06:04,781 --> 00:06:05,907 ‫ماذا عنك يا "ميرلين"؟‬ 82 00:06:06,908 --> 00:06:08,993 ‫هل تطلب مني تناول هذا الشيء؟‬ 83 00:06:09,369 --> 00:06:10,495 ‫سأتناولها.‬ 84 00:06:11,954 --> 00:06:16,417 ‫إنه جزء من واجباتي لحماية "ميرلين".‬ 85 00:06:33,684 --> 00:06:35,019 ‫ماذا يحدث؟‬ 86 00:06:42,110 --> 00:06:45,113 ‫هناك ينبوع بعد الدغل.‬ 87 00:06:45,238 --> 00:06:46,322 ‫لم لا تتوجه إلى هناك؟‬ 88 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 ‫كيف تورطت في هذا؟‬ 89 00:06:50,451 --> 00:06:52,787 ‫رباه، كان هذا فظيعاً.‬ 90 00:06:52,912 --> 00:06:54,080 ‫لا تكن غبياً!‬ 91 00:06:54,163 --> 00:06:57,291 ‫"إسكانور" من ابتُلي بأسوأ ما في الأمر.‬ 92 00:06:57,542 --> 00:06:59,460 ‫لا بد أن هذا هو الينبوع!‬ 93 00:06:59,585 --> 00:07:02,130 ‫لنسرع ونغسل هذا.‬ 94 00:07:02,380 --> 00:07:05,049 ‫لم لا تأكله كالمعتاد؟‬ 95 00:07:05,842 --> 00:07:08,469 ‫لا يمكنني أكل ما على مؤخرتي!‬ 96 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 ‫ما هذا؟‬ 97 00:07:13,099 --> 00:07:14,892 ‫مذهل!‬ 98 00:07:15,184 --> 00:07:17,353 ‫شيء ما يتوهج في الينبوع!‬ 99 00:07:17,437 --> 00:07:18,938 ‫ماذا يحدث؟‬ 100 00:07:30,199 --> 00:07:31,284 ‫هل رأيت هذا يا "هوك"؟‬ 101 00:07:31,367 --> 00:07:33,119 ‫كان هناك أسماك تطير في السماء!‬ 102 00:07:33,244 --> 00:07:34,662 ‫أيُعقل؟‬ 103 00:07:35,079 --> 00:07:36,330 ‫أسماك سماء!‬ 104 00:07:36,831 --> 00:07:38,875 ‫حسناَ! لنذهب ونصطدها!‬ 105 00:07:39,000 --> 00:07:42,587 ‫أجل، سأريك مدى رشاقة سباحتي!‬ 106 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 ‫ما هذا المكان؟‬ 107 00:08:24,462 --> 00:08:25,546 ‫لا أصدق هذا!‬ 108 00:08:26,797 --> 00:08:27,924 ‫أرض واسعة!‬ 109 00:08:31,010 --> 00:08:33,012 ‫لا بد أن الأوشيرو العظيم هنا.‬ 110 00:08:33,137 --> 00:08:34,305 ‫مرحباً!‬ 111 00:08:35,598 --> 00:08:37,475 ‫أسرع وعُد!‬ 112 00:08:39,936 --> 00:08:41,312 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 113 00:08:41,979 --> 00:08:45,066 ‫لا أصدق أنهم تتبعوني إلى هنا.‬ ‫لم لا يفهمون؟‬ 114 00:08:45,483 --> 00:08:46,901 ‫استسلمت بهذه السرعة؟‬ 115 00:08:47,109 --> 00:08:50,029 ‫أنت القائل إنك ستتدرب أيها القائد.‬ 116 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 ‫قائد؟‬ 117 00:08:57,161 --> 00:08:59,872 ‫عجباً، أنت تطير من دون أجنحة!‬ 118 00:08:59,956 --> 00:09:03,501 ‫وما المشكلة إن لم يكن لدي أجنحة؟‬ ‫ما دخلك أنت أيها القائد؟‬ 119 00:09:03,793 --> 00:09:05,044 ‫نتأسف لجلالتك!‬ 120 00:09:05,127 --> 00:09:06,128 ‫إنه لا يطاردني؟‬ 121 00:09:06,796 --> 00:09:08,339 ‫أيُعقل أنه... شيطان؟‬ 122 00:09:18,307 --> 00:09:20,059 ‫ما كل هذه الجلبة؟‬ 123 00:09:22,103 --> 00:09:24,814 ‫من أين لك بهذا الزي أيها القائد؟‬ 124 00:09:25,231 --> 00:09:26,399 ‫إنه لطيف جداً!‬ 125 00:09:27,775 --> 00:09:29,318 ‫وحش!‬ 126 00:09:33,781 --> 00:09:36,951 ‫أيها القائد، هل سنكمل التدريب...‬ 127 00:09:37,952 --> 00:09:42,748 ‫كيف تجرأ وفعلها؟ دعاني القائد بالوحش!‬ 128 00:09:42,832 --> 00:09:44,917 ‫لا تدعي الأمر يزعجك يا "ديان".‬ 129 00:09:47,044 --> 00:09:51,382 ‫الرجوع على ركبتيك متأسفاً بداية جيدة.‬ 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,175 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 131 00:09:53,593 --> 00:09:56,137 ‫وما أدراني؟‬ 132 00:10:03,644 --> 00:10:04,895 ‫ما خطبكم يا جماعة؟‬ 133 00:10:05,563 --> 00:10:10,318 ‫لون الشعر والطول والهيئة،‬ ‫كلها تطابق مواصفات القائد،‬ 134 00:10:10,443 --> 00:10:15,573 ‫لكن هناك اختلافاً ملحوظاً‬ ‫في الصوت والقوة وطريقة الركض.‬ 135 00:10:15,740 --> 00:10:16,991 ‫معك حق.‬ 136 00:10:17,575 --> 00:10:22,455 ‫في الطبيعي، لا نلحق به بسهولة.‬ 137 00:10:24,332 --> 00:10:26,626 ‫أليس كذلك أيها القائد؟‬ 138 00:10:31,964 --> 00:10:32,840 ‫ماذا...‬ 139 00:10:34,133 --> 00:10:35,009 ‫مستحيل.‬ 140 00:10:35,134 --> 00:10:36,177 ‫القائد...‬ 141 00:10:38,262 --> 00:10:40,973 ‫نما له جناحان؟‬ 142 00:10:43,017 --> 00:10:44,143 ‫انتظر!‬ 143 00:10:52,068 --> 00:10:54,070 ‫آمل أن هذا لم يكن قاسياً بشدة.‬ 144 00:11:01,786 --> 00:11:03,454 ‫لنر الآن...‬ 145 00:11:04,246 --> 00:11:06,874 ‫أين أنا؟‬ 146 00:11:08,167 --> 00:11:10,169 ‫لا طائل من هذا. لا يمكننا العودة.‬ 147 00:11:11,253 --> 00:11:14,632 ‫قفزنا في ينبوع الغابة، صحيح؟‬ 148 00:11:17,843 --> 00:11:19,136 ‫لكن إلى جانب هذا...‬ 149 00:11:23,474 --> 00:11:24,850 ‫- أنا جائع!‬ ‫- أنا جائع!‬ 150 00:11:25,267 --> 00:11:26,102 ‫من هذا الطريق.‬ 151 00:11:27,269 --> 00:11:29,730 ‫هل دخل الينبوع المحرّم فعلاً؟‬ 152 00:11:30,606 --> 00:11:31,440 ‫ها هو ذا!‬ 153 00:11:31,565 --> 00:11:32,483 ‫هل عاد؟‬ 154 00:11:33,234 --> 00:11:34,694 ‫هناك مخلوق غريب برفقته.‬ 155 00:11:35,069 --> 00:11:38,030 ‫- من هؤلاء الناس؟‬ ‫- لا تسألني.‬ 156 00:11:41,701 --> 00:11:42,785 ‫سيد "زوريا".‬ 157 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 ‫لماذا يا "سولاد"؟‬ 158 00:11:46,664 --> 00:11:48,541 ‫ماذا؟ "سولاد"؟‬ 159 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 ‫اقبضوا عليه.‬ 160 00:11:51,419 --> 00:11:52,336 ‫أمرك!‬ 161 00:11:54,046 --> 00:11:54,964 ‫تعال!‬ 162 00:11:55,172 --> 00:11:56,006 ‫شكراً لك.‬ 163 00:11:56,215 --> 00:11:59,635 ‫تراجعوا أيها الخنازير!‬ 164 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 ‫خنازير؟‬ 165 00:12:01,095 --> 00:12:04,265 ‫سيد "زوريا"، كيف نتصرف مع هذا المخلوق؟‬ 166 00:12:04,348 --> 00:12:06,475 ‫اتركوا هذا الشيء لحال سبيله.‬ 167 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 ‫ماذا؟ لست بـ"شيء"!‬ 168 00:12:16,902 --> 00:12:23,117 ‫هذه التماثيل غريبة الشكل.‬ ‫بالمناسبة، أين نحن؟‬ 169 00:12:31,375 --> 00:12:32,710 ‫ماذا تفعل؟‬ 170 00:12:42,595 --> 00:12:45,139 ‫مذهل، يا له من منظر بديع!‬ 171 00:12:48,350 --> 00:12:49,310 ‫انظر!‬ 172 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 ‫ما هذه؟‬ 173 00:13:05,910 --> 00:13:07,328 ‫مهلاً!‬ 174 00:13:12,458 --> 00:13:13,876 ‫سمكة سماء!‬ 175 00:13:25,846 --> 00:13:27,181 ‫يا للروعة!‬ 176 00:13:35,231 --> 00:13:36,398 ‫لا بد وأن هذا...‬ 177 00:13:38,484 --> 00:13:39,819 ‫أيُعقل؟‬ 178 00:13:42,613 --> 00:13:46,742 ‫نحن فوق السماء!‬ 179 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 ‫استفقت. أنا سعيدة جداً.‬ 180 00:14:26,323 --> 00:14:28,450 ‫"إليلاتيه"؟ لم أنت هنا يا "إل"؟‬ 181 00:14:28,951 --> 00:14:29,869 ‫"إليلاتيه"؟‬ 182 00:14:30,327 --> 00:14:32,162 ‫ولم ترتدين هكذا؟‬ 183 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 ‫مهلاً، ماذا فعلت بالقائد؟‬ 184 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 ‫اللعنة!‬ 185 00:14:42,339 --> 00:14:46,302 ‫"إل"، اهربي بسرعة! سأعطل عشيرة الشياطين!‬ 186 00:14:46,552 --> 00:14:49,221 ‫لعلك مخطئ الظن.‬ 187 00:14:50,347 --> 00:14:51,849 ‫كل الموجودين هنا،‬ 188 00:14:52,016 --> 00:14:55,185 ‫لعلنا أتينا من عشائر مختلفة،‬ ‫لكن ولا واحد منّا من عشيرة الشياطين.‬ 189 00:14:55,686 --> 00:14:56,812 ‫إنه بشري.‬ 190 00:14:56,896 --> 00:14:58,147 ‫وهو بشري سابق.‬ 191 00:14:58,856 --> 00:15:01,233 ‫وأنا... أمر مشابه لهذا.‬ 192 00:15:01,775 --> 00:15:03,903 ‫إنه دمية وهو من عشيرة الجان.‬ 193 00:15:04,737 --> 00:15:06,405 ‫وهي من عشيرة العمالقة.‬ 194 00:15:06,864 --> 00:15:07,948 ‫لا يمكن!‬ 195 00:15:08,407 --> 00:15:12,244 ‫حسبت أن سكان الأرض‬ ‫من عشائر البشر والجان والعمالقة...‬ 196 00:15:13,537 --> 00:15:16,498 ‫قضت عليهم عشيرة الشياطين‬ ‫أثناء الحرب القديمة.‬ 197 00:15:17,917 --> 00:15:21,337 ‫هل الأساطير التي نُقلت إلينا‬ ‫كانت غير صحيحة إذاً؟‬ 198 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 ‫إذاً فأنت...‬ 199 00:15:25,007 --> 00:15:26,383 ‫أنا "إليزابيث".‬ 200 00:15:26,884 --> 00:15:28,594 ‫نادلة في هذه الحانة.‬ 201 00:15:30,512 --> 00:15:34,433 ‫- أنا كائن سما...‬ ‫- كائن سماوي. "سولاد".‬ 202 00:15:35,267 --> 00:15:36,644 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 203 00:15:36,894 --> 00:15:39,521 ‫ألقيت نظرة في أرجاء ذاكرتك‬ ‫بينما كنت نائماً.‬ 204 00:15:40,856 --> 00:15:43,317 ‫ماذا تكون "فترة الخراب"؟‬ 205 00:15:50,407 --> 00:15:53,118 ‫هل يستعدون لإقامة مهرجان؟‬ 206 00:15:53,327 --> 00:15:55,204 ‫لعله مهرجان على شرف تناولك.‬ 207 00:15:55,913 --> 00:15:58,082 ‫لا تدعهم يضعون خنزيراً مشوياً‬ ‫في قائمة الطعام!‬ 208 00:15:58,374 --> 00:16:01,752 ‫- ربما يمكنهم لعق قدميّ فحسب.‬ ‫- جبان.‬ 209 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 ‫بم كان يفكر؟‬ 210 00:16:03,796 --> 00:16:06,465 ‫لا يمكن تصديق أنه قائد محاربينا القادم.‬ 211 00:16:08,300 --> 00:16:10,427 ‫ونِعم الاستقبال الترحيبي.‬ 212 00:16:17,518 --> 00:16:20,604 ‫ما هذا؟ يبدو خنزيراً سميناً.‬ 213 00:16:20,688 --> 00:16:22,982 ‫إذاً، فإنه يشبهك تماماً؟‬ 214 00:16:23,065 --> 00:16:25,067 ‫لا تتساخف! أنا أرشق بكثير.‬ 215 00:16:25,192 --> 00:16:27,736 ‫عم تتحدثان؟‬ 216 00:16:28,362 --> 00:16:29,697 ‫انظر إليّ الآن يا "سولاد".‬ 217 00:16:29,780 --> 00:16:32,449 ‫ارتكبت جريمة كبرى بمخالفتك للقانون.‬ 218 00:16:33,367 --> 00:16:34,785 ‫تحدث التمثال!‬ 219 00:16:35,327 --> 00:16:36,537 ‫انظر إلى الأسفل!‬ 220 00:16:37,830 --> 00:16:41,083 ‫تتجرأ على المزاح في ظل هذه الظروف؟‬ 221 00:16:42,209 --> 00:16:43,085 ‫إنها صغيرة جداً.‬ 222 00:16:43,627 --> 00:16:47,589 ‫رغم أنك وريث سيف السماء،‬ 223 00:16:47,756 --> 00:16:50,551 ‫إلا أنني أعرف كم كرهت تدريبك.‬ 224 00:16:51,635 --> 00:16:53,137 ‫لكن يا "سولاد"...‬ 225 00:16:54,430 --> 00:16:56,974 ‫لأجل حماية شعبنا من عشيرة الشياطين،‬ 226 00:16:57,057 --> 00:17:00,769 ‫كان يورّث سيف السماء‬ ‫من جيل إلى جيل واستُخدم للقتال!‬ 227 00:17:01,895 --> 00:17:04,857 ‫هذا قانوننا نحن عشيرة الكائنات السماوية.‬ 228 00:17:04,940 --> 00:17:06,525 ‫كائنات سماوية؟‬ 229 00:17:06,900 --> 00:17:10,446 ‫مهلاً، هل تخلطين بيني وبين شخص آخر‬ ‫أيتها الجدة؟‬ 230 00:17:10,529 --> 00:17:11,405 ‫جدة...‬ 231 00:17:12,698 --> 00:17:14,950 ‫كيف تتحدث بهذا الأسلوب مع السيدة "فانيس"؟‬ 232 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 ‫بم كنت تفكر يا "سولاد"؟‬ 233 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 ‫بم كنت أفكر؟‬ 234 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 ‫هل عاد "سولاد"؟‬ 235 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 ‫"إليزابيث"؟‬ 236 00:17:27,379 --> 00:17:29,882 ‫"مليوداس"، إنها "إليزابيث"!‬ 237 00:17:29,965 --> 00:17:30,924 ‫اتركوني!‬ 238 00:17:31,008 --> 00:17:32,217 ‫إنها مختلفة تماماً.‬ 239 00:17:32,301 --> 00:17:33,343 ‫حقاً؟‬ 240 00:17:34,303 --> 00:17:35,971 ‫بعدما ذكرت هذا الآن...‬ 241 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 ‫تعبيراتها حادة مقارنة بـ"إليزابيث".‬ 242 00:17:39,141 --> 00:17:42,770 ‫لكنهما متشابهتان.‬ ‫حتى شعرهما له اللون نفسه.‬ 243 00:17:42,895 --> 00:17:45,189 ‫ويوجد على ظهرها...‬ 244 00:17:46,023 --> 00:17:47,357 ‫جناحان؟‬ 245 00:17:47,441 --> 00:17:48,776 ‫آنسة "إليلاتيه"!‬ 246 00:17:55,324 --> 00:17:56,200 ‫"سولاد"!‬ 247 00:17:59,620 --> 00:18:01,455 ‫لم فعلت هذا؟‬ 248 00:18:07,961 --> 00:18:10,214 ‫ليس لديه... جناحان!‬ 249 00:18:11,507 --> 00:18:12,341 ‫جناحاه...‬ 250 00:18:13,092 --> 00:18:15,094 ‫اختفى جناحا "سولاد"!‬ 251 00:18:15,177 --> 00:18:16,261 ‫سيدة "فانيس".‬ 252 00:18:16,845 --> 00:18:18,972 ‫هذا... مستحيل!‬ 253 00:18:19,765 --> 00:18:21,892 ‫فقد جناحيه؟‬ 254 00:18:22,267 --> 00:18:25,979 ‫محلّ فخرنا...‬ ‫هل انحدرت إلى هذه الدرجة؟‬ 255 00:18:26,105 --> 00:18:27,523 ‫أقول لك...‬ 256 00:18:28,148 --> 00:18:31,193 ‫هرب من مراسم الخلافة،‬ 257 00:18:31,485 --> 00:18:35,114 ‫والآن يعود من دون الجناحين‬ ‫الذين يميزان بني جنسنا؟‬ 258 00:18:35,489 --> 00:18:38,242 ‫أي نقاش آخر مجرد مضيعة للوقت!‬ 259 00:18:39,243 --> 00:18:42,830 ‫يمكنك الإقامة في زنزانة‬ ‫وإعادة النظر في أفعالك!‬ 260 00:18:43,205 --> 00:18:44,665 ‫انتظري رجاءً!‬ 261 00:18:45,040 --> 00:18:46,291 ‫لا مانع لدي.‬ 262 00:18:46,500 --> 00:18:47,376 ‫"سولاد"!‬ 263 00:18:47,543 --> 00:18:50,671 ‫احرصوا على إحضار بعض الطعام وشراب الساكي.‬ 264 00:18:52,256 --> 00:18:54,091 ‫قطعت الأمل منك!‬ 265 00:18:55,300 --> 00:18:57,761 ‫لم تعد ابني بعد الآن.‬ 266 00:19:00,389 --> 00:19:01,223 ‫ابنك؟‬ 267 00:19:02,975 --> 00:19:04,977 ‫حسناً، لست ابنك، لذا...‬ 268 00:19:09,148 --> 00:19:10,566 ‫آسف يا "مليوداس".‬ 269 00:19:10,941 --> 00:19:13,110 ‫لا يمكننا المجازفة بالقبض عليّ كذلك.‬ 270 00:19:13,694 --> 00:19:15,696 ‫ريثما آتي لإنقاذك،‬ 271 00:19:15,863 --> 00:19:18,240 ‫يمكنك تناول بقايا الطعام في السجن‬ ‫بينما تنتظر.‬ 272 00:19:29,042 --> 00:19:34,047 ‫تشبه القائد تماماً، لكن شخصيتك مختلفة كلياً.‬ 273 00:19:34,131 --> 00:19:36,717 ‫تشبهه في وقاحته كذلك.‬ 274 00:19:36,800 --> 00:19:38,594 ‫لا تحمل ضغينة يا "كينغ".‬ 275 00:19:38,677 --> 00:19:40,137 ‫متأسف عمّا بدر مني سابقاً.‬ 276 00:19:41,180 --> 00:19:43,807 ‫لم أر عملاقة من قبل.‬ 277 00:19:44,600 --> 00:19:47,060 ‫أنا... متأسف حقاً.‬ 278 00:19:49,188 --> 00:19:51,857 ‫إذاً، قفز القائد في الينبوع‬ 279 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 ‫وانتهى المطاف به في معبد السماء‬ ‫أو أياً كانت تسميتك له؟‬ 280 00:19:54,693 --> 00:19:58,739 ‫هذا يعني أن "هوك" معه كذلك.‬ 281 00:19:59,072 --> 00:20:01,491 ‫لعله قفز من دون تفكير.‬ 282 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 ‫هذا من شيم قائدنا.‬ 283 00:20:03,410 --> 00:20:04,453 ‫إذاً...‬ 284 00:20:04,828 --> 00:20:08,999 ‫فزعت من فكرة انبعاث عشيرة الشياطين وهربت؟‬ 285 00:20:09,082 --> 00:20:10,918 ‫لم أهرب!‬ 286 00:20:11,418 --> 00:20:16,757 ‫الختم الذي استُخدم لاحتجاز عشيرة الشياطين‬ ‫منذ 3000 عام يوشك أن يختفي.‬ 287 00:20:17,424 --> 00:20:20,385 ‫على هذا النحو،‬ ‫ستُمحى عشيرة الكائنات السماوية من الوجود.‬ 288 00:20:20,469 --> 00:20:22,763 ‫إذاً، هذا معنى "فترة الخراب".‬ 289 00:20:23,430 --> 00:20:26,850 ‫طبقاً للأسطورة، نحتاج إلى الأوشيرو العظيم.‬ 290 00:20:28,268 --> 00:20:29,895 ‫لن يصدقني أحد، لكن...‬ 291 00:20:31,063 --> 00:20:32,689 ‫يلزم أن أفعل شيئاً.‬ 292 00:20:33,065 --> 00:20:36,276 ‫الأوشيرو العظيم؟ ما هذا؟‬ 293 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 ‫فترة الخراب والأوشيرو العظيم...‬ 294 00:20:39,821 --> 00:20:41,281 ‫هذا رائع جداً.‬ 295 00:20:42,366 --> 00:20:44,159 ‫أخبرنا بالمزيد.‬ 296 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 ‫حسناً.‬ 297 00:20:52,751 --> 00:20:55,295 ‫بقايا الطعام هذه شهية جداً!‬ 298 00:20:57,506 --> 00:21:01,677 ‫يمكنه التحدث بلسان البشر؟‬ ‫يا له من مخلوق خيالي.‬ 299 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 ‫من أي مكان في الكون أتيت؟‬ 300 00:21:08,100 --> 00:21:10,894 ‫أنت طري جداً وكروي!‬ 301 00:21:13,397 --> 00:21:16,233 ‫توقفي عن هذا أيتها الجدة. لا يمكنني الأكل!‬ 302 00:21:16,525 --> 00:21:18,527 ‫ما هذا أيتها الجدة؟‬ 303 00:21:19,820 --> 00:21:20,946 ‫هذا؟‬ 304 00:21:21,571 --> 00:21:22,489 ‫إنها...‬ 305 00:21:27,077 --> 00:21:29,454 ‫أسطورة الأوشيرو العظيم.‬ 306 00:21:29,871 --> 00:21:31,206 ‫الأوشيرو العظيم؟‬ 307 00:21:31,665 --> 00:21:35,085 ‫قبل 3000 عام، هنا في معبد السماء‬ 308 00:21:35,210 --> 00:21:38,964 ‫كانت هناك حرب بين 5 عشائر.‬ 309 00:21:40,090 --> 00:21:42,009 ‫يُقال إن عشيرة الشياطين الشريرة‬ 310 00:21:42,092 --> 00:21:46,221 ‫واتحاد عشائر الجان والعمالقة والبشر‬ ‫بقيادة عشيرة الآلهة‬ 311 00:21:46,305 --> 00:21:49,975 ‫خاضا معركة ضارية.‬ 312 00:21:50,600 --> 00:21:55,647 ‫إحدى مجموعات عشيرة الآلهة‬ ‫كان يحاصرها شيطان عملاق‬ 313 00:21:55,731 --> 00:21:57,649 ‫وكانت على وشك أن تُباد.‬ 314 00:21:58,483 --> 00:22:02,029 ‫الأوشيرو العظيم من أنقذهم.‬ 315 00:22:03,905 --> 00:22:07,367 ‫كبير وضخم الهيئة...‬ 316 00:22:07,617 --> 00:22:11,496 ‫قيل إنه سطع بضوء أبيض.‬ 317 00:22:13,832 --> 00:22:17,419 ‫احتجز الأوشيرو العظيم عشيرة الشياطين‬ ‫على قمة "كراغي بيك".‬ 318 00:22:18,128 --> 00:22:21,965 ‫وتناقلت عشيرة الآلهة‬ ‫سيف السماء عبر الأجيال‬ 319 00:22:22,424 --> 00:22:23,967 ‫لهزيمة عشيرة الشياطين.‬ 320 00:22:24,509 --> 00:22:28,472 ‫ننحدر نحن الكائنات السماوية‬ ‫من نسل عشيرة الآلهة.‬ 321 00:22:29,556 --> 00:22:33,977 ‫إذاً، فأنت هنا للبحث‬ ‫عن الأوشيرو العظيم الأسطوري؟‬ 322 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ‫أجل.‬ 323 00:22:35,854 --> 00:22:39,649 ‫إن كانت الأساطير صحيحة،‬ ‫فالأوشيرو العظيم هنا على الأرض.‬ 324 00:22:41,068 --> 00:22:43,278 ‫لكن لن يصدقني أحد.‬ 325 00:22:44,363 --> 00:22:47,449 ‫ومحرم الذهاب إلى الأرض أصلاً.‬ 326 00:22:48,116 --> 00:22:49,743 ‫الأوشيرو العظيم، صحيح؟‬ 327 00:22:50,202 --> 00:22:51,745 ‫هل سمعت عنه يا "غوثير"؟‬ 328 00:22:52,287 --> 00:22:53,163 ‫لا.‬ 329 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 ‫لنساعده على البحث.‬ 330 00:22:58,335 --> 00:23:02,172 ‫حتى ولو أردنا المساعدة،‬ ‫لا يوجد أدلة لاتباعها. ماذا بوسعنا فعله؟‬ 331 00:23:02,589 --> 00:23:08,637 ‫يا تُرى كيف حال القائد و"هوك"؟‬ ‫أنا قلق بشأنهما.‬ 332 00:23:08,762 --> 00:23:10,639 ‫لعلهما في عطلة.‬ 333 00:23:10,806 --> 00:23:13,058 ‫أريد الذهاب كذلك!‬ 334 00:23:13,558 --> 00:23:16,853 ‫إن كانت "ديان" ذاهبة، فسأذهب كذلك.‬ 335 00:23:16,978 --> 00:23:20,607 ‫سنعيده قسراً ونجبره على إكمال التدريب.‬ 336 00:23:21,024 --> 00:23:23,110 ‫يمكننا الذهاب إلى هناك عبر الينبوع، صحيح؟‬ 337 00:23:23,193 --> 00:23:26,571 ‫أجل.‬ ‫يشغل تفكيري معبد السماء هذا كذلك.‬ 338 00:23:27,322 --> 00:23:30,158 ‫لكن ماذا عن الأوشيرو العظيم؟‬ 339 00:23:37,541 --> 00:23:41,503 ‫شكراً لكم جميعاً. لكن سأعتمد على نفسي.‬ 340 00:23:42,087 --> 00:23:43,088 ‫سأذهب إذاً!‬ 341 00:23:43,213 --> 00:23:44,840 ‫تمهل يا "سولاد"!‬ 342 00:23:47,926 --> 00:23:49,428 ‫لقد رحل.‬ 343 00:23:55,475 --> 00:23:57,519 ‫لا يمكنني الاعتماد على غيري.‬ 344 00:23:58,019 --> 00:24:01,398 ‫وعدت نفسي أنني سأجد الأوشيرو العظيم‬ ‫الموجود هنا بالاعتماد على نفسي.‬ 345 00:24:02,149 --> 00:24:03,024 ‫لكن...‬ 346 00:24:03,608 --> 00:24:06,361 ‫هذه الأراضي واسعة جداً‬ ‫وليس لدي أدلة لتقفيها.‬ 347 00:24:06,445 --> 00:24:07,946 ‫من أين أبدأ البحث؟‬ 348 00:24:11,283 --> 00:24:12,117 ‫ما هذا؟‬ 349 00:24:23,962 --> 00:24:25,589 ‫وقعت بين يدي الآن.‬ 350 00:24:27,966 --> 00:24:28,884 ‫من أنت؟‬ 351 00:24:34,514 --> 00:24:38,310 ‫لا بد أن يُضحى بكل الكائنات السماوية!‬ 352 00:24:39,227 --> 00:24:41,521 ‫قرباناً لبلوغ فترة الخراب.‬ 353 00:24:42,481 --> 00:24:44,983 ‫لا يُعقل... شيطانة؟‬ 354 00:24:45,150 --> 00:24:46,776 ‫ماذا تفعلين؟‬ 355 00:24:48,987 --> 00:24:50,530 ‫ماذا حدث يا "سولاد"؟‬ 356 00:24:50,655 --> 00:24:53,033 ‫جاءت الشيطانة عبر الينبوع!‬ 357 00:24:53,116 --> 00:24:54,993 ‫يمكنك ترك الأمر لنا!‬ 358 00:24:55,911 --> 00:24:58,538 ‫سأجعلكم قرابين أنتم كذلك!‬ 359 00:25:02,125 --> 00:25:03,502 ‫هؤلاء القوم...‬ 360 00:25:03,793 --> 00:25:06,296 ‫أنت "غارا" من فرسان الظلام الستة.‬ 361 00:25:06,838 --> 00:25:08,757 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 362 00:25:09,925 --> 00:25:11,426 ‫من أنتم يا قوم؟‬ 363 00:25:13,011 --> 00:25:14,095 ‫نحن...‬ 364 00:25:15,430 --> 00:25:17,432 ‫الخطايا السبع المميتة.‬ 365 00:25:19,100 --> 00:25:21,770 ‫مصدر إزعاج في كل الأحوال!‬ 366 00:25:23,730 --> 00:25:26,566 ‫إذاً، هذه هديتي لكم جميعاً!‬ 367 00:25:39,871 --> 00:25:40,705 ‫الينبوع!‬ 368 00:25:44,251 --> 00:25:47,837 ‫الآن لن يمكنكم الذهاب إلى معبد السماء.‬ 369 00:25:48,380 --> 00:25:52,676 ‫قريباً، سيُبيد فرسان الظلام الستة‬ ‫عشيرة الكائنات السماوية.‬ 370 00:25:54,010 --> 00:25:55,595 ‫لن أدعكم تعيقون...‬ 371 00:26:00,559 --> 00:26:02,227 ‫كانت مجرد دمية وهمية.‬ 372 00:26:02,811 --> 00:26:04,563 ‫جسدها الحقيقي في مكان آخر.‬ 373 00:26:05,105 --> 00:26:06,022 ‫لا يُعقل...‬ 374 00:26:06,856 --> 00:26:09,818 ‫ستُبعث عشيرة الشياطين قريباً.‬ 375 00:26:10,610 --> 00:26:13,613 ‫مهلاً. ما أصل هذه المسألة؟‬ 376 00:26:16,658 --> 00:26:18,118 ‫فرسان الظلام الستة...‬ 377 00:26:19,286 --> 00:26:23,248 ‫هم شياطين عاثوا فساداً أثناء الحرب‬ ‫قبل 3000 عام.‬ 378 00:26:25,125 --> 00:26:26,960 ‫قيل إنهم كانوا عنيفين جداً،‬ 379 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 ‫حتى الوصايا العشر عانوا منهم.‬ 380 00:26:33,258 --> 00:26:34,634 ‫قُضي الأمر.‬ 381 00:26:35,719 --> 00:26:38,054 ‫لم أعثر على الأوشيرو العظيم حتى.‬ 382 00:26:38,847 --> 00:26:41,891 ‫لا يمكننا السماح لهذا بالحدوث.‬ 383 00:26:42,559 --> 00:26:44,561 ‫طالما نعجز عن استخدام الينبوع،‬ 384 00:26:44,894 --> 00:26:47,355 ‫فلا خيار أمامنا إلا الذهاب‬ ‫إلى هناك مباشرةً.‬ 385 00:26:53,820 --> 00:26:55,155 ‫هيا بنا يا "كينغ"!‬ 386 00:26:55,280 --> 00:26:57,657 ‫انتظريني يا "ديان"!‬ 387 00:26:58,408 --> 00:26:59,284 ‫هيا بنا.‬ 388 00:27:05,165 --> 00:27:07,709 ‫- ستأتي كذلك.‬ ‫- لكن...‬ 389 00:27:08,209 --> 00:27:10,670 ‫بُعثت عشيرة الشياطين، صحيح؟‬ 390 00:27:18,845 --> 00:27:22,557 ‫وسنذهب إلى الأرض العجيبة، معبد السماء!‬ 391 00:27:38,657 --> 00:27:40,241 ‫هل من أحد هنا؟‬ 392 00:27:42,827 --> 00:27:44,287 ‫لا، ولا جنس مخلوق.‬ 393 00:27:48,500 --> 00:27:50,126 ‫ما العمل الآن؟‬ 394 00:27:50,210 --> 00:27:53,213 ‫علي معرفة أي طريق يؤدي إلى الحانة.‬ 395 00:27:54,422 --> 00:27:56,675 ‫أظن أنني سأبحث عن هذا الخنزير اللعين أولاً.‬ 396 00:28:01,721 --> 00:28:02,847 ‫أيتها الجدة.‬ 397 00:28:02,972 --> 00:28:06,267 ‫أتيت من الأرض. هل من سبيل للعودة؟‬ 398 00:28:08,353 --> 00:28:09,854 ‫كما قلت...‬ 399 00:28:10,313 --> 00:28:14,901 ‫غزت عشيرة الشياطين الأرض منذ سنوات بعيدة.‬ 400 00:28:15,151 --> 00:28:17,487 ‫وأنا أخبرك أن هذا لم يحدث.‬ 401 00:28:17,821 --> 00:28:20,782 ‫أنت تقول أغرب الأشياء.‬ 402 00:28:21,825 --> 00:28:23,201 ‫ليس مجدداً!‬ 403 00:28:27,789 --> 00:28:29,499 ‫ما مشكلتك؟‬ 404 00:28:29,624 --> 00:28:30,709 ‫أنا آسفة.‬ 405 00:28:34,421 --> 00:28:36,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تشبه...‬ 406 00:28:36,965 --> 00:28:38,091 ‫أيُعقل؟‬ 407 00:28:38,967 --> 00:28:40,510 ‫أجل، هذا مؤكد!‬ 408 00:28:56,526 --> 00:28:58,486 ‫هذا عام الموت.‬ 409 00:28:58,653 --> 00:29:01,698 ‫لا نعرف كم سيظهر من عشيرة الشياطين.‬ 410 00:29:02,323 --> 00:29:05,952 ‫واجبنا بصفتنا كائنات سماوية أن نردعهم.‬ 411 00:29:06,494 --> 00:29:08,621 ‫يجب ألا يغفل لنا جفن.‬ 412 00:29:08,747 --> 00:29:10,623 ‫أمرك!‬ 413 00:29:18,673 --> 00:29:21,801 ‫رباه، يا له من منظر بديع.‬ 414 00:29:24,387 --> 00:29:26,848 ‫يا ليت بإمكاني أن أري "إليزابيث" إياه.‬ 415 00:29:36,065 --> 00:29:36,900 ‫مرحباً!‬ 416 00:29:37,025 --> 00:29:38,568 ‫"سولاد"!‬ 417 00:29:42,030 --> 00:29:44,699 ‫كيف خرجت من السجن؟‬ 418 00:29:44,908 --> 00:29:48,036 ‫- اختلط عليك الأمر بخصوص هويتي...‬ ‫- أصبتني بالقلق!‬ 419 00:29:48,953 --> 00:29:51,331 ‫لم تتفادى ضربتي؟ دعني أضربك!‬ 420 00:29:51,414 --> 00:29:54,334 ‫لست مرغماً على جعل غريبة تضربني.‬ 421 00:29:55,168 --> 00:29:59,506 ‫أعتذر لاضطراري إلى إخبارك بهذا،‬ ‫لكنني لست "سولاد".‬ 422 00:30:02,258 --> 00:30:03,343 ‫ماذا تعني؟‬ 423 00:30:04,219 --> 00:30:05,136 ‫ها هو ذا!‬ 424 00:30:06,971 --> 00:30:07,889 ‫السيد "زوريا".‬ 425 00:30:13,603 --> 00:30:14,562 ‫أنت!‬ 426 00:30:14,687 --> 00:30:18,858 ‫لم تخالف القانون فحسب،‬ ‫بل ولا يمكنك ملازمة السجن للتفكير ملياً.‬ 427 00:30:20,068 --> 00:30:21,611 ‫لا يمكنني المسامحة في هذا.‬ 428 00:30:21,903 --> 00:30:24,781 ‫لن أتراجع عن فعل الصواب لمجرد أنك ابني!‬ 429 00:30:26,574 --> 00:30:28,535 ‫لست ابنك، لذا سأتراجع.‬ 430 00:30:32,288 --> 00:30:33,331 ‫"سولاد"...‬ 431 00:30:33,748 --> 00:30:35,291 ‫ماذا حدث لك؟‬ 432 00:30:39,963 --> 00:30:41,339 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- هناك!‬ 433 00:30:42,674 --> 00:30:45,552 ‫إن حدث مكروه للصخرة البيضاوية،‬ ‫فسنكون في مأزق.‬ 434 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أمرك!‬ 435 00:30:48,137 --> 00:30:50,974 ‫أريد شرحاً مفصلاً منك لاحقاً.‬ 436 00:30:55,979 --> 00:30:57,105 ‫ماذا يحدث؟‬ 437 00:30:57,230 --> 00:30:58,857 ‫انكسر جزء من الصخرة.‬ 438 00:30:59,190 --> 00:31:00,650 ‫تفقدوا المنطقة!‬ 439 00:31:02,277 --> 00:31:04,404 ‫ليساعدني أحدكم...‬ 440 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 ‫سأموت...‬ 441 00:31:06,823 --> 00:31:07,907 ‫حسبك!‬ 442 00:31:08,032 --> 00:31:09,325 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 443 00:31:09,534 --> 00:31:10,869 ‫ماذا حدث؟‬ 444 00:31:10,952 --> 00:31:13,913 ‫أنا جائع جداً... جائع جداً...‬ 445 00:31:14,289 --> 00:31:15,707 ‫سأموت!‬ 446 00:31:15,915 --> 00:31:17,000 ‫جائع؟‬ 447 00:31:17,125 --> 00:31:18,960 ‫هل لديك أي شيء لإطعامه؟‬ 448 00:31:19,711 --> 00:31:20,920 ‫ما الخطب؟‬ 449 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 ‫أطعمني.‬ 450 00:31:23,339 --> 00:31:26,134 ‫تطلب منا إطعامك في وقت كهذا؟‬ 451 00:31:32,473 --> 00:31:33,892 ‫شيطان!‬ 452 00:31:40,481 --> 00:31:41,608 ‫ماذا يحدث؟‬ 453 00:31:42,609 --> 00:31:43,568 ‫سنموت!‬ 454 00:31:43,651 --> 00:31:46,946 ‫إلى أين تظنون أنفسكم ذاهبون؟‬ ‫أنتم وجبة غدائي!‬ 455 00:31:50,158 --> 00:31:51,743 ‫تبدو الصخرة البيضاوية آمنة.‬ 456 00:31:51,826 --> 00:31:54,203 ‫لا بد أنه نذير عام الموت.‬ 457 00:31:59,042 --> 00:32:01,044 ‫السوط المكهرب!‬ 458 00:32:07,008 --> 00:32:08,927 ‫لم أسدُ جوعي بعد!‬ 459 00:32:11,846 --> 00:32:12,972 ‫السيد "زوريا"!‬ 460 00:32:13,348 --> 00:32:15,767 ‫نحن حراس معبد السماء!‬ 461 00:32:15,892 --> 00:32:18,561 ‫أنا "زوريا" قائد المحاربين،‬ ‫وبما أنني موجود،‬ 462 00:32:18,645 --> 00:32:20,480 ‫فلن أسمح لك بفعل ما تريده!‬ 463 00:32:21,940 --> 00:32:24,317 ‫سأذهب لإحضار سيف السماء على الفور!‬ 464 00:32:25,151 --> 00:32:26,819 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أمرك!‬ 465 00:32:31,407 --> 00:32:35,078 ‫هزمت 65 شيطاناً حتى الآن!‬ 466 00:32:36,245 --> 00:32:38,331 ‫إليك تقنية الرمح السماوي خاصتي!‬ 467 00:32:40,959 --> 00:32:42,961 ‫ضربة الرمح السماوي!‬ 468 00:32:51,678 --> 00:32:52,553 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 469 00:32:53,346 --> 00:32:56,349 ‫لا يمكنك فعل أي شيء حيال هذا، صحيح؟‬ 470 00:32:57,183 --> 00:32:59,686 ‫لا أبالي بعدد ما قتلت.‬ 471 00:33:00,019 --> 00:33:03,523 ‫إيّاك أن تحسبني‬ ‫كتلك الشياطين الحمراء أو الرمادية العادية!‬ 472 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 ‫لا يمكن...‬ 473 00:33:09,612 --> 00:33:11,114 ‫- مهلاً!‬ ‫- سيدة "فانيس"!‬ 474 00:33:11,364 --> 00:33:12,240 ‫"إليلاتيه"؟‬ 475 00:33:12,323 --> 00:33:13,741 ‫الشيطان هنا!‬ 476 00:33:13,825 --> 00:33:15,034 ‫ماذا قلت؟‬ 477 00:33:21,791 --> 00:33:22,625 ‫عليّ أن أذهب!‬ 478 00:33:23,334 --> 00:33:24,544 ‫انتظري!‬ 479 00:33:26,004 --> 00:33:26,963 ‫هذا غير ممكن!‬ 480 00:33:34,804 --> 00:33:36,848 ‫كفاك تباهياً!‬ 481 00:33:37,390 --> 00:33:40,977 ‫ألا تعرف أنني "دهاكا" عديم الرأس‬ ‫من فرسان الظلام الستة؟‬ 482 00:33:41,060 --> 00:33:42,645 ‫أو لعلك تتمنى الموت.‬ 483 00:33:47,525 --> 00:33:48,526 ‫فلتمُت الآن.‬ 484 00:33:52,905 --> 00:33:54,907 ‫"سولاد"...‬ 485 00:33:57,410 --> 00:34:00,830 ‫هذا يكفي إلّا إن كنت تريد الموت.‬ 486 00:34:03,791 --> 00:34:06,794 ‫لا يمكن أنك جاد أيها الشقي!‬ 487 00:34:08,421 --> 00:34:10,631 ‫جزاءً لإضحاكي...‬ 488 00:34:10,882 --> 00:34:14,177 ‫سأقتلك على الفور!‬ 489 00:34:28,232 --> 00:34:29,734 ‫"سولاد" والسيد "زوريا"!‬ 490 00:34:30,526 --> 00:34:32,278 ‫ضربة كرنفال الرعد!‬ 491 00:34:33,780 --> 00:34:35,073 ‫سأستعير هذا قليلاً.‬ 492 00:34:37,200 --> 00:34:38,409 ‫المضاد التام!‬ 493 00:34:49,921 --> 00:34:50,755 ‫سيد "زوريا"!‬ 494 00:34:54,092 --> 00:34:55,343 ‫يبدو أنه على ما يرام.‬ 495 00:34:55,885 --> 00:34:58,304 ‫- أنا...‬ ‫- يا "مليوداس"!‬ 496 00:34:58,888 --> 00:35:00,848 ‫ها قد وجدتك!‬ 497 00:35:01,182 --> 00:35:02,475 ‫مرحباً يا "هوك"!‬ 498 00:35:02,934 --> 00:35:04,936 ‫ماذا حدث للشيطان؟‬ 499 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 ‫ما هذا؟‬ 500 00:35:10,608 --> 00:35:11,484 ‫هناك!‬ 501 00:35:18,199 --> 00:35:19,992 ‫القتلى من الرجال...‬ 502 00:35:20,618 --> 00:35:22,203 ‫علمت هذا!‬ 503 00:35:23,871 --> 00:35:24,789 ‫أيتها الجدة.‬ 504 00:35:26,082 --> 00:35:27,667 ‫الأوشيرو العظيم!‬ 505 00:35:29,085 --> 00:35:32,797 ‫هزم الأوشيرو العظيم الشيطان!‬ 506 00:35:32,922 --> 00:35:34,966 ‫ماذا؟‬ 507 00:35:36,342 --> 00:35:38,719 ‫هذه سمكة سماء مشوية داخل الملح؟‬ 508 00:35:41,055 --> 00:35:46,185 ‫أشعر بالامتنان لأجل مشاركة ابني الشراب.‬ 509 00:35:48,104 --> 00:35:49,605 ‫هذا شهي جداً.‬ 510 00:35:50,189 --> 00:35:51,732 ‫إنه المفضل لديك.‬ 511 00:35:52,275 --> 00:35:54,610 ‫تفضل، خذ خاصتي كذلك.‬ 512 00:35:54,986 --> 00:35:57,363 ‫حسناً، طالما تُصر.‬ 513 00:35:59,991 --> 00:36:03,828 ‫لم أدرك أنك تفوقت عليّ كمحارب.‬ 514 00:36:03,953 --> 00:36:07,832 ‫دعني أخمن، كنت تتدرب سراً!‬ 515 00:36:11,878 --> 00:36:13,588 ‫اسمعوا جميعاً!‬ 516 00:36:14,714 --> 00:36:17,008 ‫الآن يمكننا اتباع قانون الكائنات السماوية،‬ 517 00:36:17,133 --> 00:36:21,554 ‫ويمكن لابني الشروع بإكمال مراسم الخلافة.‬ 518 00:36:24,348 --> 00:36:25,850 ‫مراسم خلافة؟‬ 519 00:36:25,933 --> 00:36:29,353 ‫هيا يا "إليلاتيه"، اذهبي إلى خطيبك!‬ 520 00:36:42,408 --> 00:36:46,287 ‫الأوشيرو العظيم!‬ 521 00:36:47,955 --> 00:36:52,043 ‫الأوشيرو العظيم!‬ 522 00:36:52,168 --> 00:36:53,544 ‫اليوم هو يوم مبارك.‬ 523 00:36:53,628 --> 00:36:54,921 ‫ماذا تفعل يا "هوك"؟‬ 524 00:36:57,757 --> 00:37:00,760 ‫أنا الأوشيرو العظيم أيها الوقح...‬ 525 00:37:01,219 --> 00:37:03,512 ‫قُل هذا مجدداً أيها الخنزير.‬ 526 00:37:03,638 --> 00:37:05,640 ‫آسف...‬ 527 00:37:05,723 --> 00:37:08,476 ‫كان هذا عملاً مذهلاً يا "سولاد"!‬ 528 00:37:08,559 --> 00:37:13,064 ‫هذا المخلوق المبجل الذي عدت به‬ 529 00:37:13,147 --> 00:37:16,943 ‫اتضح أنه الأوشيرو العظيم الأسطوري‬ ‫الذي أنقذنا قبل 3000 عام.‬ 530 00:37:18,361 --> 00:37:21,239 ‫انظروا إلى هذه الهيئة المحببة.‬ 531 00:37:21,364 --> 00:37:25,743 ‫إنه يشبه المرسوم على حوائطنا تماماً.‬ 532 00:37:25,868 --> 00:37:28,287 ‫طري جداً وكروي!‬ 533 00:37:28,371 --> 00:37:29,997 ‫إنه ليس أبيض اللون.‬ 534 00:37:32,291 --> 00:37:34,460 ‫هذا صحيح، إنه ليس أبيض اللون.‬ 535 00:37:35,670 --> 00:37:37,171 ‫هل هو محتال؟‬ 536 00:37:40,132 --> 00:37:43,970 ‫إليك المفاجأة!‬ ‫أنحدر من نسل الأوشيرو العظيم.‬ 537 00:37:44,053 --> 00:37:45,263 ‫أنا الزهري العظيم!‬ 538 00:37:45,346 --> 00:37:47,139 ‫أنت تبالغ قليلاً.‬ 539 00:37:47,223 --> 00:37:49,392 ‫الزهري العظيم!‬ 540 00:37:49,809 --> 00:37:52,478 ‫أقدم لكم جميعاً الزهري العظيم!‬ 541 00:37:52,937 --> 00:37:54,021 ‫لا...‬ 542 00:38:04,115 --> 00:38:06,450 ‫يا له من شعور طيب جداً!‬ 543 00:38:06,701 --> 00:38:09,161 ‫تبدو الأرض صغيرة جداً من هنا!‬ 544 00:38:09,245 --> 00:38:11,747 ‫أحب العملاقة "ديان"...‬ 545 00:38:12,498 --> 00:38:14,959 ‫لكن "ديان" الصغيرة جميلة كذلك.‬ 546 00:38:15,835 --> 00:38:17,420 ‫من كان ليظن أن هذا سيحدث؟‬ 547 00:38:18,045 --> 00:38:20,006 ‫إن عدت خالي الوفاض...‬ 548 00:38:20,548 --> 00:38:22,883 ‫لكنني قلق على الجميع كذلك.‬ 549 00:38:24,093 --> 00:38:25,678 ‫ماذا علي أن أفعل؟‬ 550 00:38:30,850 --> 00:38:33,227 ‫ما دام الزهري العظيم موجوداً‬ ‫فلا خوف من الشياطين.‬ 551 00:38:33,311 --> 00:38:35,062 ‫الزهري العظيم؟‬ 552 00:38:35,187 --> 00:38:37,690 ‫تجيد التفوه بأكاذيب، صحيح؟‬ 553 00:38:37,815 --> 00:38:40,901 ‫لم أستطع منع نفسي!‬ ‫الطعام هنا أشهى من أن أتخلى عنه.‬ 554 00:38:45,156 --> 00:38:47,325 ‫هذا الرداء العسكري‬ ‫لأجل المحاربين السماويين.‬ 555 00:38:54,915 --> 00:38:57,752 ‫شكراً لك، كنت أشعر بالبرد قليلاً.‬ 556 00:38:58,336 --> 00:39:00,671 ‫لست "سولاد"، صحيح؟‬ 557 00:39:01,297 --> 00:39:03,299 ‫أخبرتك بهذا في البداية.‬ 558 00:39:03,424 --> 00:39:05,176 ‫مجرد سوء فهم مزعج بشأن الهوية.‬ 559 00:39:05,259 --> 00:39:06,385 ‫من أنت إذاً؟‬ 560 00:39:07,428 --> 00:39:08,888 ‫أنا مجرد سيد حانة.‬ 561 00:39:09,472 --> 00:39:11,891 ‫وأنا سيد بقايا الطعام!‬ 562 00:39:11,974 --> 00:39:13,184 ‫ماذا تقصد؟‬ 563 00:39:13,351 --> 00:39:14,769 ‫لم أتيتما إلى هنا؟‬ 564 00:39:14,894 --> 00:39:18,606 ‫لم نأت برغبتنا. لا نعرف كيف نعود.‬ 565 00:39:21,567 --> 00:39:22,651 ‫أنا...‬ 566 00:39:24,111 --> 00:39:28,991 ‫أريدك أن تستمر في التظاهر بأنّك "سولاد"‬ ‫حتى ظهيرة مراسم الخلافة!‬ 567 00:39:29,575 --> 00:39:33,371 ‫المراسم مقدسة لنا‬ ‫نحن معشر الكائنات السماوية.‬ 568 00:39:34,038 --> 00:39:36,040 ‫لأجل التصدي لعشيرة الشياطين،‬ 569 00:39:36,207 --> 00:39:41,128 ‫على مدار أجيال، ورث ابن قائد المحاربين‬ ‫سيف السماء في مراسم زفافه.‬ 570 00:39:41,337 --> 00:39:45,424 ‫تبعت عشيرة الكائنات السماوية هذا القانون‬ ‫على مدار آلاف السنين.‬ 571 00:39:47,635 --> 00:39:53,516 ‫أتفهم أنه القانون،‬ ‫لكن الرجل العجوز كان غاضباً جداً.‬ 572 00:39:54,266 --> 00:39:57,520 ‫هناك سبب لكراهية السيد "زوريا"‬ ‫تجاه عشيرة الشياطين.‬ 573 00:39:58,938 --> 00:40:01,357 ‫قبل 100 سنة، أثناء آخر عام موت،‬ 574 00:40:01,607 --> 00:40:05,194 ‫تُوفيت زوجة السيد "زوريا"، والدة "سولاد".‬ 575 00:40:05,820 --> 00:40:08,239 ‫علقت تحت الأنقاض‬ ‫في معركة مواجهة عشيرة الشياطين.‬ 576 00:40:09,573 --> 00:40:13,327 ‫فهمت... لهذا غضب عندما هرب ابنه.‬ 577 00:40:13,411 --> 00:40:16,789 ‫لم يهرب! غادر لأن لديه خطة.‬ 578 00:40:16,956 --> 00:40:18,916 ‫"سولاد" طيب القلب.‬ 579 00:40:19,417 --> 00:40:20,668 ‫"سولاد"...‬ 580 00:40:22,294 --> 00:40:23,838 ‫أعرف أنه سيعود.‬ 581 00:40:23,921 --> 00:40:27,133 ‫ألا يمكن أن يقوم غيره بالمراسم؟‬ 582 00:40:27,341 --> 00:40:30,177 ‫يلزم أن يكون"سولاد"! لقد وعدني!‬ 583 00:40:30,594 --> 00:40:32,555 ‫وعد؟ حسبت أنه قانون.‬ 584 00:40:35,516 --> 00:40:37,309 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 585 00:40:38,227 --> 00:40:41,522 ‫إن لم يعُد بحلول ظهيرة الغد،‬ ‫عندها ستعتمدين على نفسك.‬ 586 00:40:42,940 --> 00:40:43,941 ‫إذاً...‬ 587 00:40:45,568 --> 00:40:46,444 ‫صحيح؟‬ 588 00:40:46,569 --> 00:40:47,987 ‫دعي الأمر لنا!‬ 589 00:40:59,665 --> 00:41:01,292 ‫سيف السماء...‬ 590 00:41:01,375 --> 00:41:04,587 ‫سنرث هذا معاً. أليس كذلك يا "سولاد"؟‬ 591 00:41:12,094 --> 00:41:14,096 ‫على مدار أجيال،‬ 592 00:41:14,263 --> 00:41:17,558 ‫توارث أسلافنا سيف السماء...‬ 593 00:41:18,267 --> 00:41:20,686 ‫بمن فيهم والدتي ووالدي.‬ 594 00:41:21,896 --> 00:41:22,897 ‫صحيح.‬ 595 00:41:25,232 --> 00:41:27,651 ‫هذا عام موت مميز.‬ 596 00:41:28,027 --> 00:41:32,031 ‫لا يصدق أحد هذا، لكن هذا العام‬ ‫ختم الأوشيرو العظيم سيُكسر.‬ 597 00:41:32,990 --> 00:41:34,325 ‫تطرح هذا مجدداً؟‬ 598 00:41:35,367 --> 00:41:37,369 ‫كنت أدرسها لسنوات الآن.‬ 599 00:41:38,162 --> 00:41:39,538 ‫هذه اللوحة الجدارية...‬ 600 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 ‫- لكن هناك أموراً ما زلت لا أفهمها...‬ ‫- "سولاد".‬ 601 00:41:45,503 --> 00:41:47,046 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 602 00:41:48,964 --> 00:41:50,257 ‫اسمع يا أبي!‬ 603 00:41:50,466 --> 00:41:54,303 ‫على هذا النحو،‬ ‫سنُباد جميعاً على يد عشيرة الشياطين!‬ 604 00:41:54,678 --> 00:41:56,972 ‫لهذا لا بد وأن تتدرب.‬ 605 00:41:57,097 --> 00:41:59,099 ‫الوضع مختلف هذه المرة!‬ 606 00:42:01,435 --> 00:42:04,730 ‫لن أعتبرك ابني‬ ‫إذا خالفت القانون وكنت جباناً!‬ 607 00:42:05,439 --> 00:42:07,650 ‫لقد ترك القرية.‬ 608 00:42:08,067 --> 00:42:09,735 ‫كيف يكون ابن قائد المحاربين؟‬ 609 00:42:10,194 --> 00:42:11,779 ‫لم ذهب إلى الأرض؟‬ 610 00:42:11,987 --> 00:42:14,198 ‫لم تجد أوشيرو عظيماً هناك، صحيح؟‬ 611 00:42:14,281 --> 00:42:15,699 ‫لقد تخلى عنّا.‬ 612 00:42:16,158 --> 00:42:18,202 ‫لا! هذا غير صحيح يا قوم!‬ 613 00:42:19,036 --> 00:42:21,580 ‫لم أظن أن هذا قد يحدث!‬ 614 00:42:32,383 --> 00:42:33,259 ‫"إل"؟‬ 615 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 ‫"إليزابيث"...‬ 616 00:42:38,389 --> 00:42:39,932 ‫كيف تشعر؟‬ 617 00:42:40,724 --> 00:42:42,935 ‫يبدو أن كابوساً كان يراودك.‬ 618 00:42:43,936 --> 00:42:44,853 ‫أنا آسف.‬ 619 00:42:47,565 --> 00:42:52,111 ‫أردت أن أعرف مكنون قلب كائن سماوي.‬ 620 00:42:56,156 --> 00:42:59,743 ‫إذاً، أنا و"إليلاتيه" متشابهتان‬ ‫لهذه الدرجة؟‬ 621 00:42:59,868 --> 00:43:00,703 ‫أجل.‬ 622 00:43:01,662 --> 00:43:03,956 ‫أنت أكثر لطفاً رغم هذا.‬ 623 00:43:06,333 --> 00:43:07,418 ‫"سولاد"...‬ 624 00:43:07,876 --> 00:43:11,255 ‫أتيت إلى هنا لإيجاد طريقة‬ ‫تنقذ بها موطنك، صحيح؟‬ 625 00:43:12,006 --> 00:43:16,427 ‫لكنني عائد إليهم من دون فعل أي شيء.‬ 626 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 ‫ما بدأته ليس أمراً فارغاً.‬ 627 00:43:20,931 --> 00:43:24,143 ‫إن كان "مليوداس" هنا،‬ ‫متأكدة من أن هذا ما كان سيقوله.‬ 628 00:43:27,229 --> 00:43:29,732 ‫أردت إنقاذ مملكة "ليونيس" كذلك.‬ 629 00:43:30,107 --> 00:43:33,611 ‫سافرت وحدي باحثةً عن الخطايا السبع المميتة.‬ 630 00:43:34,320 --> 00:43:35,237 ‫أنت كذلك؟‬ 631 00:43:36,614 --> 00:43:38,616 ‫كانت رحلة متهورة.‬ 632 00:43:39,325 --> 00:43:44,246 ‫لكن منقذ النسخة القديمة الضعيفة مني‬ ‫كان "مليوداس".‬ 633 00:43:46,332 --> 00:43:47,708 ‫أخبرني "مليوداس"‬ 634 00:43:47,958 --> 00:43:51,420 ‫أنه بسبب خروجي في رحلة‬ ‫محاولة إنقاذ الجميع،‬ 635 00:43:51,962 --> 00:43:54,548 ‫استطعت العثور على الخطايا السبع المميتة.‬ 636 00:43:55,174 --> 00:43:57,843 ‫ما كان ليحدث أي شيء لو وقفت بلا حراك.‬ 637 00:43:59,928 --> 00:44:01,472 ‫هذا ما أخبرني به.‬ 638 00:44:02,848 --> 00:44:06,894 ‫- يبدو "مليوداس" شخصاً رائعاً.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 639 00:44:08,145 --> 00:44:09,313 ‫لكن أنا...‬ 640 00:44:10,022 --> 00:44:12,149 ‫لا يمكن أن أكون مثل "مليوداس".‬ 641 00:44:12,608 --> 00:44:15,861 ‫لا يمكنك هذا طبعاً أيها الجبان.‬ 642 00:44:16,654 --> 00:44:17,488 ‫"بان"!‬ 643 00:44:18,113 --> 00:44:21,200 ‫هربت لأنك حسبت أن لا أحد يفهم الأمر.‬ 644 00:44:21,825 --> 00:44:23,827 ‫لا! لم يكن الأمر هكذا!‬ 645 00:44:23,952 --> 00:44:27,748 ‫تخليت عمّن يلازمون القواعد ويطبقونها.‬ 646 00:44:27,831 --> 00:44:31,210 ‫أتيت لأنني أريد حماية "إل" والجميع!‬ 647 00:44:32,628 --> 00:44:35,381 ‫أتظن أن الحل بحوزتك؟‬ 648 00:44:36,256 --> 00:44:38,217 ‫لأجل حماية الجميع...‬ 649 00:44:38,884 --> 00:44:41,637 ‫سأفعل أي شيء!‬ 650 00:44:45,140 --> 00:44:47,476 ‫ما أسهل الحديث.‬ 651 00:44:53,315 --> 00:44:54,149 ‫ماذا هناك؟‬ 652 00:44:54,233 --> 00:44:56,402 ‫حسبت أنكما كنتما...‬ 653 00:44:57,027 --> 00:44:58,362 ‫تتقاتلان؟‬ 654 00:44:59,947 --> 00:45:02,700 ‫القلب البشري أمر غامض.‬ 655 00:45:13,919 --> 00:45:17,840 ‫آنسة "إليلاتيه"، تبدين جميلة.‬ 656 00:45:18,424 --> 00:45:21,218 ‫السيد "سولاد" كبر وأصبح وسيماً هو كذلك.‬ 657 00:45:21,885 --> 00:45:23,387 ‫آن الأوان.‬ 658 00:45:23,971 --> 00:45:25,514 ‫مستعد؟ هيا بنا.‬ 659 00:45:25,639 --> 00:45:26,515 ‫بالتأكيد.‬ 660 00:45:45,075 --> 00:45:47,953 ‫فطيرة التفاح جاهزة يا جماعة!‬ 661 00:45:48,662 --> 00:45:50,664 ‫تبدو شهية!‬ 662 00:45:50,914 --> 00:45:53,041 ‫لنأكل بينما نستطيع.‬ 663 00:45:56,128 --> 00:45:58,213 ‫تبدو مثالية...‬ 664 00:46:06,930 --> 00:46:07,973 ‫ليست سيئة.‬ 665 00:46:11,435 --> 00:46:13,562 ‫هذا طيب المذاق فعلاً!‬ 666 00:46:13,771 --> 00:46:16,732 ‫لم لا تدير هذا المكان بينما القائد غائب؟‬ 667 00:46:16,857 --> 00:46:20,486 ‫عندها ستزداد الأرباح بنسبة 300 بالمئة.‬ 668 00:46:22,696 --> 00:46:23,614 ‫ماذا حدث؟‬ 669 00:46:23,697 --> 00:46:25,407 ‫- "ميرلين"...‬ ‫- أعلم...‬ 670 00:46:25,991 --> 00:46:29,119 ‫أستشعر سحراً غير عادي في مواجهتنا.‬ ‫إنه آتٍ من على يميننا.‬ 671 00:46:30,496 --> 00:46:32,206 ‫سنستمر في المضي قدماً.‬ 672 00:46:32,289 --> 00:46:34,041 ‫نحن قريبون من وجهتنا.‬ 673 00:46:34,124 --> 00:46:36,168 ‫ليستعد الجميع للهبوط.‬ 674 00:47:12,371 --> 00:47:13,413 ‫هنا والآن،‬ 675 00:47:13,497 --> 00:47:17,626 ‫أعظم كنوزنا الذي له باع طويل‬ ‫في التصدي لعشيرة الشياطين‬ 676 00:47:17,709 --> 00:47:20,045 ‫سيُسلم الآن إلى ابني!‬ 677 00:47:28,428 --> 00:47:29,555 ‫هذا...‬ 678 00:47:31,640 --> 00:47:33,392 ‫رباه، ماذا تفعل؟‬ 679 00:47:40,315 --> 00:47:41,859 ‫ما معنى هذا؟‬ 680 00:47:47,865 --> 00:47:51,410 ‫ماذا يحدث؟ هذه البيضة الكبيرة كُسرت للتو!‬ 681 00:47:51,493 --> 00:47:52,786 ‫هل كان يُفترض حدوث هذا؟‬ 682 00:47:56,248 --> 00:47:58,125 ‫- إنها...‬ ‫- عشيرة الشياطين!‬ 683 00:47:58,208 --> 00:47:59,668 ‫كُسر الختم!‬ 684 00:47:59,751 --> 00:48:00,961 ‫هناك الكثير منهم!‬ 685 00:48:02,671 --> 00:48:03,672 ‫لكن لماذا؟‬ 686 00:48:03,755 --> 00:48:06,383 ‫يُفترض أن يوم البعث أبعد من هذا بكثير.‬ 687 00:48:07,301 --> 00:48:09,761 ‫إياكم جميعاً والخوف!‬ 688 00:48:09,845 --> 00:48:12,472 ‫الزهري العظيم بيننا!‬ 689 00:48:12,681 --> 00:48:14,933 ‫هل تتحدثين بجدية؟ لم نتفق على هذا!‬ 690 00:48:15,851 --> 00:48:17,436 ‫على المراسم أن تنتظر.‬ 691 00:48:17,728 --> 00:48:20,355 ‫هذا هو اليوم الذي تدربنا لأجله.‬ 692 00:48:20,898 --> 00:48:27,070 ‫الآن، سنتبع القانون القديم‬ ‫ونخلّص موطننا من عشيرة الشياطين!‬ 693 00:48:32,868 --> 00:48:35,996 ‫أسلوب سيف السماء، تشريح الوحش الفتاك!‬ 694 00:48:44,630 --> 00:48:46,006 ‫آنسة "إليلاتيه"!‬ 695 00:48:46,089 --> 00:48:47,466 ‫أبعدا الجميع!‬ 696 00:48:47,549 --> 00:48:48,800 ‫عليك الابتعاد كذلك.‬ 697 00:48:48,884 --> 00:48:50,719 ‫أنا محاربة سماوية كذلك.‬ 698 00:48:50,928 --> 00:48:52,721 ‫لست نداً لهم.‬ 699 00:48:53,305 --> 00:48:55,265 ‫لا يهم.‬ 700 00:48:55,515 --> 00:48:58,769 ‫هذه دياري وسأقوم بحمايتها!‬ 701 00:49:00,354 --> 00:49:02,940 ‫يا إلهي. يا لها من فتاة شديدة الانفعال!‬ 702 00:49:21,166 --> 00:49:22,501 ‫يا له من بعث طيب.‬ 703 00:49:22,793 --> 00:49:26,463 ‫أين رفيقنا الأحمق الذي أتى إلى هنا قبلنا؟‬ 704 00:49:28,048 --> 00:49:32,427 ‫لم أعد أشعر بوجود "دهاكا".‬ ‫لا بد وأنه قُضي عليه.‬ 705 00:49:32,511 --> 00:49:36,431 ‫رغم ضعف القوة،‬ ‫إلا أن هذه الجزيرة مملوءة بها.‬ 706 00:49:36,515 --> 00:49:39,101 ‫لا، هذا ليس كل شيء.‬ 707 00:49:39,184 --> 00:49:43,397 ‫أستشعر قوة كبرى. سأقضي على صاحبها بنفسي.‬ 708 00:49:43,480 --> 00:49:46,149 ‫هذا غير عادل.‬ 709 00:49:47,693 --> 00:49:50,904 ‫تخبرنا أن نكتفي بأرواح العامة؟‬ 710 00:49:51,571 --> 00:49:55,993 ‫إن جمعنا كل الأرواح، فسنُبعث من جديد.‬ 711 00:49:56,076 --> 00:49:59,246 ‫سأبدأ التحضير لمراسم البعث.‬ 712 00:49:59,746 --> 00:50:02,499 ‫لنذهب ونحقق أغلى أمانينا!‬ 713 00:50:02,791 --> 00:50:05,544 ‫آن أوان بدء المهرجانات!‬ 714 00:50:07,004 --> 00:50:08,130 ‫ما هذا؟‬ 715 00:50:11,550 --> 00:50:14,845 ‫يا للروعة! يتحلى أحدهم ببعض المقومات.‬ 716 00:50:14,928 --> 00:50:16,346 ‫أفصحي عن هويتك!‬ 717 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 ‫أنا "غارا" أحد فرسان الظلام الستة.‬ 718 00:50:18,849 --> 00:50:21,059 ‫لا تتسرع يا كبش فدائي.‬ 719 00:50:21,143 --> 00:50:22,894 ‫أتحتاج إلى أحد لتلعب معه؟‬ 720 00:50:22,978 --> 00:50:26,940 ‫ولو أتيتم في حشود، سنتخلص منكم جميعاً.‬ 721 00:50:28,442 --> 00:50:31,695 ‫آسفة، لكنني لا أحب الرجال المتسرعين.‬ 722 00:50:31,820 --> 00:50:33,488 ‫لم لا تلعب معهما؟‬ 723 00:50:44,249 --> 00:50:47,169 ‫أحفاد عشيرة الآلهة!‬ 724 00:50:48,670 --> 00:50:51,965 ‫ما أنتم إلا مقبلات قبل وليمتنا!‬ 725 00:50:54,134 --> 00:50:57,971 ‫أرواحكم القذرة الضئيلة سألتهمها‬ 726 00:50:58,055 --> 00:51:00,307 ‫أنا السيد "دروكيو" شخصياً!‬ 727 00:51:11,985 --> 00:51:16,156 ‫أيها الوحش العظيم الذي احتُجز برفقتنا،‬ 728 00:51:16,948 --> 00:51:21,995 ‫أقدم لك الآن أرواح أحفاد عشيرة الآلهة.‬ 729 00:51:22,579 --> 00:51:26,208 ‫انهض أيها الوحش العظيم!‬ 730 00:51:35,550 --> 00:51:36,968 ‫ابتعدا واذهبا إلى الساحة!‬ 731 00:51:37,094 --> 00:51:38,178 ‫حسناً.‬ 732 00:51:48,688 --> 00:51:50,190 ‫كلهم عامة تافهون.‬ 733 00:51:50,649 --> 00:51:53,735 ‫و... هناك واحدة أخرى.‬ 734 00:51:56,780 --> 00:51:58,365 ‫هل عليّ قتلها على الفور؟‬ 735 00:51:58,448 --> 00:52:01,159 ‫أم أن عليّ جعلها تعاني أولاً؟‬ 736 00:52:11,378 --> 00:52:13,463 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 737 00:52:20,595 --> 00:52:23,932 ‫أعلم، أنت من يريد "بيلليون" اللعب معه.‬ 738 00:52:24,057 --> 00:52:25,267 ‫"بيلليون"؟‬ 739 00:52:26,768 --> 00:52:27,978 ‫عليك أن تهربي!‬ 740 00:52:36,653 --> 00:52:38,530 ‫هل تستمتع يا "بامب"؟‬ 741 00:52:38,697 --> 00:52:42,993 ‫إن سمحت لي بمقاتلته، فعندها سأستمتع.‬ 742 00:52:47,247 --> 00:52:48,248 ‫إنه قوي.‬ 743 00:52:49,624 --> 00:52:50,625 ‫هذا اللعين.‬ 744 00:52:51,710 --> 00:52:54,754 ‫الغالبية يموتون بفعل هذه الضربة.‬ 745 00:52:54,838 --> 00:52:57,215 ‫أنا منبهر... أيها البشري.‬ 746 00:52:57,799 --> 00:53:01,428 ‫هذا صحيح، "بيلليون" من فرسان الظلام الستة.‬ 747 00:53:02,679 --> 00:53:05,640 ‫تعرف اسمي إذاً!‬ 748 00:53:10,020 --> 00:53:11,563 ‫دعيني أذهب!‬ 749 00:53:11,646 --> 00:53:14,566 ‫آن أوان تأدية وظيفتك أيها الزهري العظيم!‬ 750 00:53:14,649 --> 00:53:17,152 ‫مستحيل! لا أريد فعلاً!‬ 751 00:53:17,235 --> 00:53:20,447 ‫وتسمي نفسك حفيد الأوشيرو العظيم؟‬ 752 00:53:20,530 --> 00:53:23,366 ‫آسف أيتها الجدة، أنا في الواقع مجرد...‬ 753 00:53:24,576 --> 00:53:26,036 ‫ما هذا؟‬ 754 00:53:27,329 --> 00:53:29,206 ‫كم هذا مستفز.‬ 755 00:53:30,081 --> 00:53:32,500 ‫تمثال لهذا الوحش؟‬ 756 00:53:32,792 --> 00:53:36,796 ‫لا بد أن يُباد الحمقى‬ ‫الذين يقدسون هذا الشيء.‬ 757 00:53:37,339 --> 00:53:39,549 ‫إنه ضخم! لنركض أيتها الجدة!‬ 758 00:53:39,633 --> 00:53:40,967 ‫أنت!‬ 759 00:53:41,051 --> 00:53:45,555 ‫كيف تجرؤ على فعل هذا بالأوشيرو العظيم‬ ‫أيها الهمجي عديم الحياء؟‬ 760 00:53:45,972 --> 00:53:51,269 ‫اخرج أيها النور ودمر الظلام!‬ ‫تعويذة الصدر المقدس!‬ 761 00:53:51,770 --> 00:53:52,896 ‫تباً!‬ 762 00:53:53,939 --> 00:53:55,398 ‫ما كان هذا؟‬ 763 00:53:55,690 --> 00:53:58,109 ‫هذه الحركة الضعيفة‬ ‫تُسمى تعويذة الصدر المقدس؟‬ 764 00:53:58,235 --> 00:54:00,362 ‫ألم تفلح تعويذتي؟‬ 765 00:54:00,528 --> 00:54:01,488 ‫اغربي عني!‬ 766 00:54:01,988 --> 00:54:03,573 ‫العاصفة المحتدمة!‬ 767 00:54:04,407 --> 00:54:05,575 ‫أيتها الجدة!‬ 768 00:54:07,077 --> 00:54:10,830 ‫ضعفت عشيرة الآلهة بعد مرور 3000 عام.‬ 769 00:54:11,289 --> 00:54:13,041 ‫الآن، الضربة القاضية!‬ 770 00:54:13,124 --> 00:54:15,710 ‫توقف عندك أيها العجوز صاحب وجه الأسد!‬ 771 00:54:16,753 --> 00:54:20,507 ‫أغضبت الفرد الخاطئ.‬ 772 00:54:22,217 --> 00:54:24,219 ‫سبق ورأيت هذا...‬ 773 00:54:24,511 --> 00:54:25,971 ‫لا يُعقل.‬ 774 00:54:26,054 --> 00:54:31,226 ‫فكرت في أنني قد أحتاج إلى هذا يوماً ما.‬ ‫حاوية الوحش الخاصة بـ"ميرلين"!‬ 775 00:54:32,602 --> 00:54:34,145 ‫التحول الخنزيري!‬ 776 00:54:34,896 --> 00:54:36,439 ‫التنين الطاغية!‬ 777 00:54:40,151 --> 00:54:41,945 ‫- تنين؟‬ ‫- تنين.‬ 778 00:54:42,529 --> 00:54:46,366 ‫- تنين؟‬ ‫- أجل، تنين! ألا تسمع؟‬ 779 00:54:46,908 --> 00:54:48,785 ‫سأشويك حياً!‬ 780 00:54:48,994 --> 00:54:50,370 ‫لهيب التنين!‬ 781 00:54:52,831 --> 00:54:54,833 ‫ساخن!‬ 782 00:54:56,459 --> 00:54:59,045 ‫كيف تجرؤ على السخرية من "دروكيو"؟‬ 783 00:55:00,005 --> 00:55:01,589 ‫التحول الخنزيري!‬ 784 00:55:03,550 --> 00:55:05,302 ‫مخترقة الرمال!‬ 785 00:55:06,845 --> 00:55:10,932 ‫أيها الشبيه بالأسد! لا يمكنك الإمساك بي!‬ 786 00:55:16,980 --> 00:55:19,524 ‫هذا غش!‬ 787 00:55:21,359 --> 00:55:23,028 ‫التحول الخنزيري!‬ 788 00:55:23,570 --> 00:55:24,904 ‫سمكة شيطان البحر!‬ 789 00:55:24,988 --> 00:55:25,989 ‫سأقوم...‬ 790 00:55:26,406 --> 00:55:27,574 ‫أيتها الجدة!‬ 791 00:55:27,866 --> 00:55:29,326 ‫تمسكي!‬ 792 00:55:29,409 --> 00:55:31,536 ‫انتهى وقت اللعب!‬ 793 00:55:31,911 --> 00:55:33,413 ‫نيزك الجليد!‬ 794 00:55:35,832 --> 00:55:38,209 ‫أوقف هذا!‬ 795 00:55:40,211 --> 00:55:41,629 ‫مثير للاهتمام.‬ 796 00:55:41,713 --> 00:55:46,134 ‫يبدو أنني لن أُصاب بالملل‬ ‫بينما تُزهق أرواح العامة.‬ 797 00:55:46,634 --> 00:55:49,179 ‫حتى تنتهي تحضيرات مراسم البعث،‬ 798 00:55:49,262 --> 00:55:51,556 ‫يمكنك تسليتي!‬ 799 00:55:54,142 --> 00:55:55,477 ‫أعتذر، لكن...‬ 800 00:55:56,019 --> 00:55:58,897 ‫يبدو أننا نسبقكم بخطوة.‬ 801 00:55:59,064 --> 00:56:00,523 ‫ماذا؟‬ 802 00:56:10,492 --> 00:56:11,493 ‫لقد عدت...‬ 803 00:56:12,077 --> 00:56:13,119 ‫إلى معبد السماء!‬ 804 00:56:14,412 --> 00:56:15,580 ‫عشيرة الشياطين!‬ 805 00:56:15,955 --> 00:56:16,956 ‫"إليلاتيه"...‬ 806 00:56:17,082 --> 00:56:18,416 ‫أسرع!‬ 807 00:56:19,751 --> 00:56:23,505 ‫ستفعل أي شيء لإنقاذهم، صحيح؟ تحرك إذاً.‬ 808 00:56:23,963 --> 00:56:24,839 ‫حسناً!‬ 809 00:56:27,759 --> 00:56:30,637 ‫نحن قادمون كذلك! "ميرلين"!‬ 810 00:56:30,720 --> 00:56:31,971 ‫إبطال السحر.‬ 811 00:56:35,308 --> 00:56:36,559 ‫تجهيز.‬ 812 00:56:36,643 --> 00:56:39,396 ‫لن ندع أصدقاء "سولاد" يُصابون بأذى!‬ 813 00:56:39,562 --> 00:56:41,606 ‫سأتوجه إلى قمة "كراغي بيك".‬ 814 00:56:42,148 --> 00:56:45,735 ‫لنر... من منهم سيكون خصماً مثيراً للاهتمام؟‬ 815 00:56:46,569 --> 00:56:49,322 ‫سيد بقايا طعام طائر!‬ 816 00:56:49,406 --> 00:56:50,532 ‫النجدة!‬ 817 00:56:50,615 --> 00:56:52,325 ‫"هوك"! أنت بخير!‬ 818 00:56:54,411 --> 00:56:55,912 ‫ساخن!‬ 819 00:56:56,079 --> 00:56:57,956 ‫سعيدة لأنك نجحت في العودة.‬ 820 00:56:58,039 --> 00:56:59,624 ‫أُنقذنا!‬ 821 00:56:59,707 --> 00:57:01,292 ‫ما هذا؟‬ 822 00:57:03,128 --> 00:57:05,964 ‫سأكون خصمك الآن.‬ 823 00:57:07,841 --> 00:57:08,716 ‫تباً!‬ 824 00:57:10,218 --> 00:57:11,886 ‫ضربة صيد الثعلب!‬ 825 00:57:14,013 --> 00:57:14,973 ‫"بان"!‬ 826 00:57:22,355 --> 00:57:23,273 ‫من أنتم؟‬ 827 00:57:23,356 --> 00:57:24,816 ‫الخطايا السبع المميتة.‬ 828 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 ‫نحن أصدقاء "سولاد".‬ 829 00:57:26,609 --> 00:57:28,736 ‫- من الأرض؟‬ ‫- يمكننا التحدث لاحقاً!‬ 830 00:57:29,320 --> 00:57:31,614 ‫أولاً، لنتكفل بأمر هؤلاء!‬ 831 00:57:34,409 --> 00:57:36,619 ‫دعيني ألعب أكثر قليلاً.‬ 832 00:57:38,163 --> 00:57:41,458 ‫لو وجدت فتحة ووجهت ضربتي تجاهها...‬ 833 00:57:41,583 --> 00:57:43,501 ‫أعرف ما سأفعله.‬ 834 00:57:48,715 --> 00:57:50,258 ‫لم يؤثر فيك هذا!‬ 835 00:57:54,471 --> 00:57:57,432 ‫ماذا أفعل؟‬ 836 00:57:58,433 --> 00:58:00,226 ‫إن هبطت في توقيت كهذا...‬ 837 00:58:02,353 --> 00:58:06,524 ‫لا يسعني التحرك. جسدي... لا يستجيب.‬ 838 00:58:06,774 --> 00:58:08,568 ‫إبر التنويم المغناطيسي.‬ 839 00:58:08,776 --> 00:58:12,864 ‫ستشلّ إبري روح أي كائن حي.‬ 840 00:58:13,406 --> 00:58:17,076 ‫الآن اقتربي وعانقيني!‬ 841 00:58:17,702 --> 00:58:21,247 ‫لا! لا يمكن أن أموت هكذا!‬ 842 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 ‫لا أريد أن أموت!‬ 843 00:58:24,834 --> 00:58:27,212 ‫أنجدني يا "سولاد"!‬ 844 00:58:27,587 --> 00:58:28,421 ‫"إل".‬ 845 00:58:32,550 --> 00:58:34,969 ‫"سولاد"! أهذا أنت حقاً؟‬ 846 00:58:35,428 --> 00:58:37,597 ‫متأسف على تأخري يا "إل".‬ 847 00:58:38,598 --> 00:58:40,099 ‫أيها الأحمق!‬ 848 00:58:40,517 --> 00:58:43,853 ‫كنت... كنت قلقة عليك!‬ 849 00:58:44,687 --> 00:58:46,523 ‫لست ذاهباً إلى أي مكان.‬ 850 00:58:47,357 --> 00:58:49,943 ‫أحمق. طبعاً لن تذهب.‬ 851 00:58:51,653 --> 00:58:54,864 ‫كفاكما، طفح الكيل!‬ 852 00:58:55,657 --> 00:58:59,994 ‫كانت على وشك معانقتي!‬ 853 00:59:02,455 --> 00:59:03,373 ‫ماذا؟‬ 854 00:59:03,456 --> 00:59:06,459 ‫يحظيان بلحظة حميمية للم الشمل.‬ ‫لا تفسدها عليهما.‬ 855 00:59:06,543 --> 00:59:07,669 ‫"الانتزاع"‬ 856 00:59:29,899 --> 00:59:33,945 ‫هل هذا كل ما لديك؟ حسبت أنك قوي.‬ 857 00:59:34,028 --> 00:59:35,488 ‫إيّاك والتخلي عن حذرك!‬ 858 00:59:38,366 --> 00:59:39,784 ‫رباه...‬ 859 00:59:44,122 --> 00:59:47,458 ‫أترى؟ ألا تشعر أنك بحالة جيدة؟‬ 860 00:59:48,293 --> 00:59:50,712 ‫ستلعب معي، صحيح؟‬ 861 00:59:51,004 --> 00:59:55,216 ‫يمكنني معانقتك بدلاً منها!‬ 862 00:59:59,345 --> 01:00:01,556 ‫سقط واحد!‬ 863 01:00:03,057 --> 01:00:04,851 ‫كيف يمكن...‬ 864 01:00:04,934 --> 01:00:08,062 ‫كيف ما زلت على قيد الحياة‬ ‫في ظل اختراق كل هذه الإبر لجسدك؟‬ 865 01:00:09,564 --> 01:00:12,734 ‫لم لا تخرس يا قنفذ البحر؟‬ 866 01:00:12,942 --> 01:00:15,194 ‫تريد عناقاً، صحيح؟‬ 867 01:00:23,536 --> 01:00:26,456 ‫حتى يعرفني شقي مثلك،‬ 868 01:00:26,706 --> 01:00:31,085 ‫لا بد وأنني أصبحت شهيراً‬ ‫على مدار الـ3000 عام الماضية!‬ 869 01:00:35,506 --> 01:00:36,966 ‫فرسان الظلام الستة.‬ 870 01:00:37,050 --> 01:00:40,178 ‫يُقال إن قوتكم تضاهي قوة الوصايا العشر.‬ 871 01:00:40,261 --> 01:00:43,640 ‫رغم هذا، فأنتم لا تخضعون للقانون،‬ ‫حتى ملك الشياطين ترككم.‬ 872 01:00:44,349 --> 01:00:45,725 ‫هل أنا محق؟‬ 873 01:00:46,476 --> 01:00:47,852 ‫أيها الوغد!‬ 874 01:00:51,856 --> 01:00:55,943 ‫لا أعرف من تكون،‬ ‫لكن لا بد وأنك تتوق إلى الموت.‬ 875 01:01:08,790 --> 01:01:13,252 ‫تتخطى مهاراتي مهارات الوصايا العشر!‬ 876 01:01:23,471 --> 01:01:26,849 ‫من لم يخترني لأكون ضمن الوصايا العشر...‬ 877 01:01:27,433 --> 01:01:28,768 ‫يُدعى "مليوداس".‬ 878 01:01:29,435 --> 01:01:31,312 ‫لن أسامحه أبداً!‬ 879 01:01:32,855 --> 01:01:33,856 ‫هل انتهيت؟‬ 880 01:01:38,861 --> 01:01:41,614 ‫هل هذا هو من يجمع أرواحنا؟‬ 881 01:01:41,698 --> 01:01:43,825 ‫كيف تجرؤ على تأذية أصدقائنا؟‬ 882 01:01:45,243 --> 01:01:46,536 ‫جسدي...‬ 883 01:01:46,619 --> 01:01:47,745 ‫يأبى التحرك...‬ 884 01:01:48,913 --> 01:01:51,958 ‫أي شخص قذر يقترب من المراسم‬ 885 01:01:52,458 --> 01:01:55,670 ‫ستدمر قوتي أعصابه.‬ 886 01:01:57,964 --> 01:02:00,299 ‫لا تنوي خيراً، صحيح؟‬ 887 01:02:00,800 --> 01:02:03,761 ‫وصل "غوثير"، خطيئة الشهوة، رمز الماعز!‬ 888 01:02:04,262 --> 01:02:05,638 ‫وابل الدُمى!‬ 889 01:02:06,347 --> 01:02:08,558 ‫لا يفلّ الشيء إلا مثيله. "وابل الخناجر".‬ 890 01:02:08,641 --> 01:02:10,059 ‫أنتما تضيعان وقتكما.‬ 891 01:02:20,236 --> 01:02:21,070 ‫"غوثير"!‬ 892 01:02:24,949 --> 01:02:26,033 ‫تباً...‬ 893 01:02:27,577 --> 01:02:30,288 ‫لا يمكنني... السيطرة على جسدي.‬ 894 01:02:30,788 --> 01:02:32,915 ‫كالدُمية فعلاً.‬ 895 01:02:33,583 --> 01:02:37,712 ‫سأضحي بكما كقربان لأجل البعث.‬ 896 01:02:37,795 --> 01:02:39,756 ‫تباً! ما كان يُفترض...‬ 897 01:02:39,922 --> 01:02:41,716 ‫ما باليد حيلة.‬ 898 01:02:55,062 --> 01:02:56,189 ‫ماذا؟‬ 899 01:03:03,196 --> 01:03:07,116 ‫أنا أُستنزف! توقفا!‬ 900 01:03:09,410 --> 01:03:10,912 ‫كابوس الفزع.‬ 901 01:03:11,120 --> 01:03:15,291 ‫إذاً، كان وهماً. لماذا لم تتأثر أعصابك؟‬ 902 01:03:15,750 --> 01:03:20,046 ‫لسوء حظك، أنا دمية.‬ ‫ومهاجمة أعصابي لن تجدي نفعاً.‬ 903 01:03:21,214 --> 01:03:23,800 ‫رمح "شاستيفول" المقدس. الهيئة الثالثة.‬ 904 01:03:23,966 --> 01:03:25,259 ‫التحجر!‬ 905 01:03:41,943 --> 01:03:44,529 ‫أنت الجسد الحقيقي!‬ 906 01:03:44,612 --> 01:03:48,616 ‫شكراً للعب مع دُماي.‬ 907 01:03:48,783 --> 01:03:50,993 ‫لا بد أن أعطيك هدية!‬ 908 01:03:51,536 --> 01:03:55,122 ‫سيجعلك سوطي تتعذبين ويمكنك الرقص حتى موتك!‬ 909 01:03:55,331 --> 01:03:56,749 ‫سحق لحم الجسد!‬ 910 01:03:56,999 --> 01:03:58,292 ‫المعدن الفولاذي!‬ 911 01:03:59,627 --> 01:04:02,296 ‫أيتها الشقية! الضربة لا تؤثر عليك!‬ 912 01:04:02,755 --> 01:04:06,217 ‫أعتذر بشأن هذا.‬ ‫أظن أننا لسنا خصمين مناسبين لبعضنا البعض.‬ 913 01:04:06,300 --> 01:04:08,302 ‫لا تعتذري!‬ 914 01:04:13,266 --> 01:04:16,143 ‫يا له من منظر مثالي لعملاقة حمقاء مثلك!‬ 915 01:04:16,686 --> 01:04:18,062 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 916 01:04:19,105 --> 01:04:21,732 ‫لن أسمح لأحد بسب "ديان".‬ 917 01:04:26,445 --> 01:04:28,614 ‫ردع النيران!‬ 918 01:04:29,657 --> 01:04:30,616 ‫بارد!‬ 919 01:04:30,700 --> 01:04:32,869 ‫ماذا يحدث؟‬ 920 01:04:33,786 --> 01:04:35,371 ‫ردع الجليد!‬ 921 01:04:35,538 --> 01:04:37,707 ‫ساخن!‬ 922 01:04:38,583 --> 01:04:39,917 ‫كرة خادعة.‬ 923 01:04:40,293 --> 01:04:43,754 ‫مزيج من ضربة الهجوم والسحر الوهمي.‬ 924 01:04:44,255 --> 01:04:47,091 ‫كنت أنتظر تجربتها بشوق.‬ 925 01:04:47,550 --> 01:04:50,303 ‫ردع النار والجليد!‬ 926 01:04:50,386 --> 01:04:52,013 ‫ما رأيك بهذا الآن؟‬ 927 01:04:53,180 --> 01:04:55,266 ‫ليست عبارة عن نار وجليد فقط.‬ 928 01:05:01,814 --> 01:05:04,317 ‫سأتعامل معها جميعاً إذاً!‬ 929 01:05:04,483 --> 01:05:06,777 ‫حاجز ردع العناصر الأربعة!‬ 930 01:05:07,111 --> 01:05:08,529 ‫الإلغاء المطلق.‬ 931 01:05:12,116 --> 01:05:14,911 ‫هذا ليس عادلاً!‬ 932 01:05:17,204 --> 01:05:19,415 ‫أكره النزالات المزعجة!‬ 933 01:05:20,082 --> 01:05:23,085 ‫يمكنكم اللعب معها... ماذا؟‬ 934 01:05:27,423 --> 01:05:32,386 ‫أتيت لتُهزمين. أشيد بتصرفك.‬ 935 01:05:32,511 --> 01:05:33,888 ‫لا يمكن...‬ 936 01:05:34,597 --> 01:05:37,183 ‫يا "غارا"!‬ 937 01:05:38,225 --> 01:05:39,644 ‫في هذه الحالة...‬ 938 01:05:46,734 --> 01:05:47,985 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 939 01:05:51,572 --> 01:05:54,325 ‫لا داعٍ إلى إزعاج "ميرلين".‬ 940 01:05:54,951 --> 01:05:57,078 ‫سأتكفل بالأمر.‬ 941 01:05:57,370 --> 01:06:01,040 ‫تتحدث بتبجح بالنسبة لمجرد بشري.‬ 942 01:06:01,540 --> 01:06:07,964 ‫لست نداً لي، أنا "دروكيو"‬ ‫الأسد الملك من فرسان الظلام الستة!‬ 943 01:06:08,089 --> 01:06:11,550 ‫دعوتك لنفسك بملك الغابة أمامي‬ 944 01:06:11,676 --> 01:06:13,469 ‫وقاحة كبيرة!‬ 945 01:06:22,436 --> 01:06:24,855 ‫ما هذا؟ إنه وحش!‬ 946 01:06:26,107 --> 01:06:26,941 ‫تباً!‬ 947 01:06:27,024 --> 01:06:29,944 ‫المطرقة المزدوجة.‬ 948 01:06:30,069 --> 01:06:31,445 ‫"المطرقة المزدوجة"‬ 949 01:06:32,321 --> 01:06:33,823 ‫النحلة الطنانة!‬ 950 01:06:38,244 --> 01:06:39,328 ‫مستعد يا "كينغ"؟‬ 951 01:06:39,412 --> 01:06:40,538 ‫مستعد يا "ديان"!‬ 952 01:06:40,913 --> 01:06:41,914 ‫الاندماج!‬ 953 01:06:42,498 --> 01:06:44,083 ‫الإطلاق المتقاطع!‬ 954 01:06:49,255 --> 01:06:50,464 ‫مرحى!‬ 955 01:06:52,216 --> 01:06:54,301 ‫إنهم الخطايا السبع المميتة؟‬ 956 01:06:54,385 --> 01:06:56,303 ‫يسعدني أنهم في صفنا.‬ 957 01:06:56,470 --> 01:06:59,140 ‫لا أصدق أن أشخاصاً كهؤلاء‬ ‫كانوا موجودين على الأرض.‬ 958 01:06:59,724 --> 01:07:03,561 ‫إذاً، ما قاله "سولاد" كان صحيحاً.‬ 959 01:07:04,270 --> 01:07:05,187 ‫سيد "زوريا"!‬ 960 01:07:06,022 --> 01:07:09,442 ‫- يقاتل "سولاد" قائد العدو!‬ ‫- ماذا؟‬ 961 01:07:10,443 --> 01:07:11,986 ‫- "سولاد"!‬ ‫- سيد "زوريا"!‬ 962 01:07:14,947 --> 01:07:16,073 ‫هل الجميع آمن؟‬ 963 01:07:16,157 --> 01:07:17,324 ‫أين ذهب والدي؟‬ 964 01:07:17,408 --> 01:07:18,743 ‫سيد "سولاد"؟‬ 965 01:07:18,868 --> 01:07:21,328 ‫سمعنا أنك كنت تقاتل عشيرة الشياطين.‬ 966 01:07:29,170 --> 01:07:32,590 ‫هل أنت منزعج لهذه الدرجة‬ ‫لعدم اختيارك ضمن الوصايا العشر؟‬ 967 01:07:33,549 --> 01:07:35,009 ‫وما أدراك؟‬ 968 01:07:36,093 --> 01:07:40,890 ‫شخص ما زال يحمل ضغينة بسبب هذا‬ ‫ربما لن يقع عليه الاختيار أبداً.‬ 969 01:07:41,432 --> 01:07:42,850 ‫ماذا قلت؟‬ 970 01:07:47,229 --> 01:07:48,522 ‫سأقضي عليك!‬ 971 01:07:52,693 --> 01:07:54,278 ‫أظن أنك لا تفهم الأمر.‬ 972 01:07:55,029 --> 01:07:56,530 ‫أنت...‬ 973 01:07:57,406 --> 01:07:58,991 ‫شيطان؟‬ 974 01:08:00,743 --> 01:08:02,328 ‫"سولاد"!‬ 975 01:08:03,954 --> 01:08:05,081 ‫توقف أيها العجوز!‬ 976 01:08:05,581 --> 01:08:07,958 ‫لا يمكنني السماح بموت "سولاد"!‬ 977 01:08:08,042 --> 01:08:09,502 ‫اهرب!‬ 978 01:08:29,438 --> 01:08:30,272 ‫أيها العجوز!‬ 979 01:08:30,648 --> 01:08:32,691 ‫ما هذا السيف؟‬ 980 01:08:33,400 --> 01:08:38,364 ‫طوال 3000 عام وسيف السماء‬ ‫يُورّث بين أجيال عشيرتنا.‬ 981 01:08:38,572 --> 01:08:41,617 ‫في مواجهة هذا السيف، حتى عشيرة الشياطين...‬ 982 01:08:43,536 --> 01:08:45,162 ‫لا تتحامل على نفسك.‬ 983 01:08:45,913 --> 01:08:47,456 ‫"سولاد"...‬ 984 01:08:49,166 --> 01:08:51,377 ‫تراجع أنت...‬ 985 01:09:02,930 --> 01:09:06,851 ‫ما الذي اقترفته؟ قتلت ابني بيديّ.‬ 986 01:09:26,036 --> 01:09:29,373 ‫سيف غرضه قتل الشياطين. فهمت.‬ 987 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 ‫يفلح ضدك بشكل جيد.‬ 988 01:09:33,878 --> 01:09:35,254 ‫يا لها من مفارقة.‬ 989 01:09:35,880 --> 01:09:39,800 ‫ستموت بسلاح من أردت حمايتهم!‬ 990 01:09:41,677 --> 01:09:43,387 ‫ماذا تفعل؟‬ 991 01:09:44,430 --> 01:09:45,472 ‫أيها القائد!‬ 992 01:09:45,806 --> 01:09:46,807 ‫أيها القائد!‬ 993 01:09:51,520 --> 01:09:53,522 ‫تباً، لقد اختفى!‬ 994 01:09:53,606 --> 01:09:54,481 ‫هناك!‬ 995 01:09:55,149 --> 01:09:56,984 ‫أبي!‬ 996 01:09:57,234 --> 01:09:58,194 ‫سيد "زوريا"!‬ 997 01:10:01,488 --> 01:10:03,032 ‫لا يُعقل أن القائد...‬ 998 01:10:03,574 --> 01:10:06,869 ‫أيها القائد!‬ 999 01:10:10,998 --> 01:10:12,166 ‫مرحباً!‬ 1000 01:10:12,958 --> 01:10:14,919 ‫هل الجميع بخير؟‬ 1001 01:10:15,920 --> 01:10:17,671 ‫هناك يا "هوك"!‬ 1002 01:10:17,755 --> 01:10:18,839 ‫"مليوداس"!‬ 1003 01:10:24,845 --> 01:10:28,474 ‫"مليوداس"!‬ ‫كيف لهذا أن يحدث بعدما وجدتك أخيراً؟‬ 1004 01:10:29,058 --> 01:10:31,352 ‫لن أسامحك إن مت.‬ 1005 01:10:32,478 --> 01:10:34,063 ‫"مليوداس"!‬ 1006 01:10:34,146 --> 01:10:36,941 ‫من سيعطيني بقايا الطعام من بعدك؟‬ 1007 01:10:37,524 --> 01:10:39,443 ‫كيف يخسر القائد؟‬ 1008 01:10:39,568 --> 01:10:42,321 ‫تباً! لا تدع شخصاً كهذا يهزمك.‬ 1009 01:10:43,155 --> 01:10:45,574 ‫سيكون بخير، صحيح يا "ميرلين"؟‬ 1010 01:10:45,824 --> 01:10:48,494 ‫لن يموت القائد بسهولة.‬ 1011 01:10:48,994 --> 01:10:52,665 ‫لكن اتضح أن هذا السيف خطير جداً.‬ 1012 01:10:53,457 --> 01:10:54,875 ‫لا تقلقوا.‬ 1013 01:10:55,042 --> 01:10:58,545 ‫هذا بسبب القوة الخفية لسيف السماء.‬ 1014 01:10:58,629 --> 01:11:01,173 ‫افعلي شيئاً أيتها الجدة!‬ 1015 01:11:01,799 --> 01:11:06,720 ‫لا يستطيع أحد التعامل مع هذا السيف‬ ‫إلا قائد المحاربين.‬ 1016 01:11:07,221 --> 01:11:11,016 ‫سنحضر "زوريا" إلى هنا بمجرد شفاء جراحه.‬ 1017 01:11:11,684 --> 01:11:13,852 ‫"سولاد"...‬ 1018 01:11:13,936 --> 01:11:15,854 ‫- سيد "زوريا"!‬ ‫- أبي!‬ 1019 01:11:19,525 --> 01:11:20,401 ‫"سولاد"!‬ 1020 01:11:21,235 --> 01:11:22,361 ‫أنت على ما يرام؟‬ 1021 01:11:22,945 --> 01:11:25,698 ‫متأسف لعودتي متأخراً.‬ 1022 01:11:25,864 --> 01:11:28,117 ‫ماذا عن إصابتك؟‬ 1023 01:11:30,786 --> 01:11:33,580 ‫"سولاد"؟ و"إليلاتيه" كذلك؟‬ 1024 01:11:35,207 --> 01:11:36,292 ‫ما معنى هذا؟‬ 1025 01:11:36,834 --> 01:11:39,545 ‫التي تشبه "إليلاتيه" تُدعى "إليزابيث".‬ 1026 01:11:39,628 --> 01:11:42,006 ‫والذي يشبه "سولاد" يُدعى "مليوداس".‬ 1027 01:11:42,965 --> 01:11:46,593 ‫حولهما أصدقاء "مليوداس"‬ ‫الذين قابلتهم على الأرض.‬ 1028 01:11:47,011 --> 01:11:48,220 ‫الخطايا السبع المميتة.‬ 1029 01:11:50,764 --> 01:11:53,809 ‫يصعب تصديق هذا، لكن يبدو أن علي تقبله.‬ 1030 01:11:54,226 --> 01:11:56,228 ‫خلال قتال عشيرة الشياطين،‬ 1031 01:11:56,687 --> 01:12:00,983 ‫أخجل الاعتراف بصفتي قائد المحاربين‬ ‫بأنهم شكلوا مساعدة كبيرة.‬ 1032 01:12:03,193 --> 01:12:06,155 ‫"إليلاتيه"، طابت جراحي الآن.‬ 1033 01:12:06,780 --> 01:12:08,782 ‫أرجوك أنقذي "مليوداس".‬ 1034 01:12:08,949 --> 01:12:09,783 ‫حسناً!‬ 1035 01:12:09,867 --> 01:12:12,494 ‫"سولاد"، انزع السيف من جسده.‬ 1036 01:12:13,078 --> 01:12:15,748 ‫بدايةً من اليوم، أنت الوريث.‬ 1037 01:12:16,665 --> 01:12:17,499 ‫مفهوم.‬ 1038 01:12:20,085 --> 01:12:21,337 ‫سأساعدك!‬ 1039 01:12:21,503 --> 01:12:23,339 ‫- أنت...‬ ‫- أنا "إليلاتيه"!‬ 1040 01:12:23,922 --> 01:12:25,299 ‫سأنزع السيف.‬ 1041 01:12:25,924 --> 01:12:28,052 ‫- ركزي قوى شفائك على الجرح.‬ ‫- حسناً!‬ 1042 01:12:31,347 --> 01:12:35,142 ‫في وقت حاجتنا،‬ ‫هناك 2 من "سولاد" و2 من "إليلاتيه".‬ 1043 01:12:35,267 --> 01:12:38,395 ‫وتجسيد آخر للأوشيرو العظيم كذلك.‬ 1044 01:12:38,937 --> 01:12:42,399 ‫لا بد أن هذه أفعال الأوشيرو العظيم!‬ 1045 01:12:48,197 --> 01:12:49,031 ‫هذا...‬ 1046 01:12:49,365 --> 01:12:52,201 ‫السيف يشع نوراً.‬ 1047 01:12:53,369 --> 01:12:54,620 ‫أيُعقل؟‬ 1048 01:13:06,590 --> 01:13:11,470 ‫هلك فرسان الظلام الستة إلّا أنا.‬ 1049 01:13:12,179 --> 01:13:14,473 ‫هؤلاء الخطايا السبع المميتة اللعينة!‬ 1050 01:13:15,015 --> 01:13:19,436 ‫خططت للتضحية بكل أرواح الكائنات السماوية،‬ 1051 01:13:19,520 --> 01:13:20,938 ‫لكن ليس أمامي خيار آخر.‬ 1052 01:13:21,980 --> 01:13:26,443 ‫"دهاكا"، "غارا"، "دروكيو"، "بامب"، "أترا".‬ 1053 01:13:27,027 --> 01:13:29,363 ‫لأجل تحقيق أمنيتنا،‬ 1054 01:13:29,822 --> 01:13:32,241 ‫سأستعير أرواحكم.‬ 1055 01:13:34,118 --> 01:13:36,912 ‫اكسروا ختم الوحش العظيم!‬ 1056 01:13:37,371 --> 01:13:40,082 ‫أيها النجم المظلم‬ ‫الذي احتجزته أمّ الفوضى،‬ 1057 01:13:40,791 --> 01:13:43,877 ‫أقدم لك أرواح فرسان الظلام الستة!‬ 1058 01:13:44,336 --> 01:13:48,632 ‫"إندورا"! ستُفك قيودك المُلجمة بالكامل!‬ 1059 01:13:58,517 --> 01:14:01,353 ‫يا له من سحر شرير!‬ 1060 01:14:03,230 --> 01:14:05,899 ‫إنه يؤثر علي حتى!‬ 1061 01:14:09,736 --> 01:14:14,074 ‫الآن يا "إندورا"،‬ ‫سنبيد تلك الكائنات السماوية الكريهة.‬ 1062 01:14:14,158 --> 01:14:17,870 ‫من احتجزونا بعيداً لفترة طويلة!‬ 1063 01:14:29,256 --> 01:14:30,090 ‫ما هذا؟‬ 1064 01:14:30,674 --> 01:14:31,925 ‫القوة السحرية هائلة!‬ 1065 01:14:35,888 --> 01:14:37,681 ‫"ميرلين"، ما هذا؟‬ 1066 01:14:37,931 --> 01:14:39,641 ‫"إندورا" الانتقام.‬ 1067 01:14:40,184 --> 01:14:42,686 ‫أحد وحوش الـ"إندورا"‬ ‫التي تعيش في مملكة الشياطين‬ 1068 01:14:42,769 --> 01:14:45,981 ‫حيث تتجول بشكل همجي،‬ ‫لا تحركها إلا غريزتها.‬ 1069 01:14:46,440 --> 01:14:48,775 ‫يُقال إنها تفترس عشيرة الشياطين حتى.‬ 1070 01:14:49,485 --> 01:14:51,487 ‫إن كنا نتحدث عن القوة منفصلة،‬ 1071 01:14:51,570 --> 01:14:53,530 ‫فلعلها تتخطى قوة الوصايا العشر.‬ 1072 01:15:06,001 --> 01:15:07,211 ‫فترة الخراب.‬ 1073 01:15:08,128 --> 01:15:10,255 ‫هذا ما كان يتحدث عنه "سولاد".‬ 1074 01:15:11,465 --> 01:15:14,927 ‫يُستحسن أن نعيد القائد إلى الوعي بسرعة‬ ‫ونردع هذا الوحش...‬ 1075 01:15:15,385 --> 01:15:16,762 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 1076 01:15:17,804 --> 01:15:19,515 ‫يجب ألّا تنزع هذا السيف.‬ 1077 01:15:20,349 --> 01:15:21,892 ‫إنه من عشيرة الشياطين.‬ 1078 01:15:28,148 --> 01:15:31,235 ‫القوى الشريرة والعلامة على جبينه...‬ 1079 01:15:31,318 --> 01:15:35,447 ‫إنه شيطان! شيطان رفيع المقام!‬ 1080 01:15:35,572 --> 01:15:37,616 ‫هل هو من عشيرة الشياطين فعلاً؟‬ 1081 01:15:37,699 --> 01:15:40,536 ‫شيطان كان يتظاهر بأنه "سولاد"؟‬ 1082 01:15:40,953 --> 01:15:45,791 ‫سيف السماء نصل مقدس‬ ‫منحه إيانا الأوشيرو العظيم‬ 1083 01:15:45,874 --> 01:15:48,835 ‫الذي احتجز عشيرة الشياطين القوية بعيداً.‬ 1084 01:15:49,461 --> 01:15:54,633 ‫يرفض جسده السيف ويكشف عن هيئته الحقيقية.‬ 1085 01:15:55,384 --> 01:15:56,385 ‫يا جماعة!‬ 1086 01:15:56,593 --> 01:16:00,389 ‫لعل هذا الرجل من عشيرة الشياطين،‬ ‫لكنه ليس شخصاً سيئاً!‬ 1087 01:16:01,682 --> 01:16:05,477 ‫سيد "زوريا"، "مليوداس" من أنقذك البارحة‬ 1088 01:16:05,561 --> 01:16:07,354 ‫من أول شيطان جاء إلينا.‬ 1089 01:16:07,980 --> 01:16:11,191 ‫وأنقذ حيواتنا اليوم.‬ 1090 01:16:12,025 --> 01:16:13,610 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1091 01:16:13,860 --> 01:16:16,405 ‫بصفتي قائد المحاربين، أعجز عن شكره كفاية.‬ 1092 01:16:17,489 --> 01:16:18,615 ‫سيد "زوريا"...‬ 1093 01:16:19,825 --> 01:16:23,328 ‫- لكن عشيرة الشياطين مسألة مختلفة!‬ ‫- ماذا؟‬ 1094 01:16:23,996 --> 01:16:28,584 ‫طوال 3000 عام يُمرر سيف السماء بين الأجيال‬ ‫حتى نتمكن من القتال‬ 1095 01:16:28,667 --> 01:16:31,503 ‫لحماية معبد السماء من عشيرة الشياطين.‬ 1096 01:16:31,795 --> 01:16:33,797 ‫هذا قانوننا.‬ 1097 01:16:34,006 --> 01:16:36,967 ‫راحت أرواح لا تُحصى في هذه المعارك.‬ 1098 01:16:37,634 --> 01:16:42,055 ‫علينا أن ننصاع للقانون.‬ ‫لا يمكننا انتزاع هذا السيف أبداً.‬ 1099 01:16:42,306 --> 01:16:44,433 ‫افعلي شيئاً أيتها الجدة!‬ 1100 01:16:45,726 --> 01:16:47,561 ‫لم لا تفعلين شيئاً أيتها الجدة؟‬ 1101 01:16:48,145 --> 01:16:50,897 ‫سيد "زوريا"، يذهب الوحش من هذا الاتجاه!‬ 1102 01:16:52,232 --> 01:16:54,443 ‫ليتوجهوا من يمكنهم القتال إلى هناك فوراً!‬ 1103 01:16:55,027 --> 01:16:56,236 ‫سأتبعكم!‬ 1104 01:16:57,154 --> 01:16:59,364 ‫لن يستطيعوا ردع هذا الوحش.‬ 1105 01:17:00,032 --> 01:17:03,160 ‫لا دخل للرغبة في إنقاذ الناس بالقوانين.‬ 1106 01:17:05,245 --> 01:17:09,166 ‫أنا ذاهبة كذلك!‬ ‫لا أريد أن يتأذى المزيد من الناس.‬ 1107 01:17:09,750 --> 01:17:15,547 ‫شارفت الشمس على المغيب،‬ ‫لكن ما زال لدي الكثير من الطاقة.‬ 1108 01:17:16,173 --> 01:17:17,299 ‫هيا بنا يا "غوثير".‬ 1109 01:17:17,883 --> 01:17:21,136 ‫أردت متابعة هذا الجدال أكثر، لكن...‬ 1110 01:17:22,554 --> 01:17:25,390 ‫لا أعرف بخصوص فترة الخراب‬ ‫ولا "إندورا" ولا أي شيء كان،‬ 1111 01:17:25,474 --> 01:17:28,935 ‫لكن كل ما أعرفه أننا لو لم نذهب،‬ ‫فسنموت جميعاً.‬ 1112 01:17:29,019 --> 01:17:32,356 ‫أيها السيد وأيتها الأميرة،‬ ‫سأترك القائد معكما.‬ 1113 01:17:32,439 --> 01:17:33,940 ‫- يمكنك تركه معنا!‬ ‫- مفهوم!‬ 1114 01:17:35,776 --> 01:17:36,610 ‫"بان"!‬ 1115 01:17:38,987 --> 01:17:40,781 ‫برهن لي أنك رجل.‬ 1116 01:17:55,212 --> 01:18:00,050 ‫بهذه القوة، سأصبح ملك عشيرة شياطين جديدة!‬ 1117 01:18:01,927 --> 01:18:03,261 ‫هذا وحش "إندورا"؟‬ 1118 01:18:03,887 --> 01:18:05,681 ‫يستحيل أن ننتصر.‬ 1119 01:18:06,056 --> 01:18:08,058 ‫يمكنكم ترك الأمر لنا!‬ 1120 01:18:09,476 --> 01:18:11,061 ‫الخطايا السبع المميتة!‬ 1121 01:18:12,229 --> 01:18:15,399 ‫احموا الناس والأطفال في الساحة!‬ 1122 01:18:16,400 --> 01:18:18,694 ‫أنتم مزعجون.‬ 1123 01:18:18,777 --> 01:18:21,154 ‫يمكنكم الموت مع الكائنات السماوية!‬ 1124 01:18:28,036 --> 01:18:29,287 ‫اهربوا جميعاً!‬ 1125 01:18:29,371 --> 01:18:30,747 ‫لا، الساحة!‬ 1126 01:18:45,887 --> 01:18:49,015 ‫حتى المكعب المثالي‬ ‫لا يتحمل إلا ضربة واحدة.‬ 1127 01:18:49,599 --> 01:18:52,436 ‫لا يمكننا السماح له بالاقتراب من الساحة!‬ 1128 01:18:52,728 --> 01:18:54,521 ‫علينا أن نعطله.‬ 1129 01:18:55,188 --> 01:18:58,275 ‫رمح "شاستيفول" المقدس الكامل.‬ ‫الهيئة الثانية.‬ 1130 01:18:59,693 --> 01:19:00,569 ‫حارس!‬ 1131 01:19:03,572 --> 01:19:05,949 ‫"فيليه" و"روست"!‬ 1132 01:19:18,211 --> 01:19:21,506 ‫تتحلى ببعض المثابرة. أحييك.‬ 1133 01:19:22,048 --> 01:19:23,675 ‫تقف عائقاً في الطريق!‬ 1134 01:19:28,680 --> 01:19:31,808 ‫جراء ما فعلته بقائدنا،‬ 1135 01:19:34,019 --> 01:19:35,729 ‫سأهزمك شر هزيمة.‬ 1136 01:19:36,396 --> 01:19:39,858 ‫سيد "زوريا"، الخطايا السبع المميتة‬ ‫يحاربون وحش "الإندورا".‬ 1137 01:19:40,066 --> 01:19:41,401 ‫لم عدتم؟‬ 1138 01:19:42,027 --> 01:19:45,655 ‫يقول القانون إن الكائنات السماوية‬ ‫لا بد ألّا تهرب من عشيرة الشياطين.‬ 1139 01:19:45,822 --> 01:19:47,199 ‫هذا خاطئ يا أبي!‬ 1140 01:19:48,283 --> 01:19:49,534 ‫أنت كذلك...‬ 1141 01:19:49,618 --> 01:19:53,497 ‫ترفّعت عن فخر كونك كائناً سماوياً وهربت!‬ 1142 01:19:54,539 --> 01:19:56,541 ‫لا أنكر أنني كنت جباناً.‬ 1143 01:19:57,292 --> 01:20:01,213 ‫لكن لم نكن نقاتل اتباعاً للقوانين فحسب!‬ 1144 01:20:10,096 --> 01:20:12,098 ‫شللت بصره.‬ 1145 01:20:12,182 --> 01:20:14,810 ‫سيدوم هذا لـ3 دقائق على الأكثر.‬ 1146 01:20:15,185 --> 01:20:20,982 ‫قاتل "مليوداس" لحماية هذه القرية‬ ‫وانتهى المطاف به على هذا الحال.‬ 1147 01:20:21,775 --> 01:20:23,860 ‫لكن "مليوداس" من عشيرة الشياطين!‬ 1148 01:20:24,569 --> 01:20:28,573 ‫جاءت الخطايا السبع المميتة‬ ‫إلى معبد السماء من أجلي،‬ 1149 01:20:28,657 --> 01:20:30,909 ‫بغض النظر عن كم كنت ضعيفاً وجباناً.‬ 1150 01:20:30,992 --> 01:20:35,497 ‫إنهم يخاطرون بحيواتهم‬ ‫لحماية قريتي الحبيبة.‬ 1151 01:20:35,747 --> 01:20:37,040 ‫أنا أثق بهم!‬ 1152 01:20:37,958 --> 01:20:40,877 ‫ولأنهم يثقون في هذا الرجل،‬ 1153 01:20:41,169 --> 01:20:43,547 ‫"مليوداس"، قائد الخطايا السبع المميتة،‬ 1154 01:20:43,630 --> 01:20:45,257 ‫أنا أثق به!‬ 1155 01:20:45,340 --> 01:20:47,634 ‫حتى وإن كان من عشيرة الشياطين.‬ 1156 01:20:47,717 --> 01:20:49,970 ‫حتى وإن عنى هذا تجاهلي لقوانيننا!‬ 1157 01:20:50,679 --> 01:20:54,099 ‫أريد حماية معبد السماء!‬ 1158 01:21:08,029 --> 01:21:08,947 ‫"مليوداس"!‬ 1159 01:21:09,030 --> 01:21:10,115 ‫"مليوداس"!‬ 1160 01:21:12,659 --> 01:21:14,661 ‫تسعدني مقابلتك يا "مليوداس".‬ 1161 01:21:15,328 --> 01:21:17,080 ‫أنت "سولاد" إذاً.‬ 1162 01:21:17,539 --> 01:21:19,541 ‫أنت مختلف عمّا سمعت.‬ 1163 01:21:21,501 --> 01:21:23,044 ‫تبدو طيباً!‬ 1164 01:21:24,921 --> 01:21:28,008 ‫شكراً لحمايتك قريتي بينما كنت غائباً!‬ 1165 01:21:28,592 --> 01:21:30,927 ‫عفواً. أنتظر الكثير من المكافآت.‬ 1166 01:21:31,553 --> 01:21:34,055 ‫بعد أن نتخلص من هذا الوحش.‬ 1167 01:21:35,098 --> 01:21:35,932 ‫"مليوداس"...‬ 1168 01:21:36,433 --> 01:21:39,728 ‫ستقاتل كذلك، صحيح؟ بهذا السيف المخيف.‬ 1169 01:21:40,687 --> 01:21:42,814 ‫- أجل!‬ ‫- "مليوداس".‬ 1170 01:21:43,773 --> 01:21:45,317 ‫شكراً يا "إليزابيث"!‬ 1171 01:21:46,484 --> 01:21:47,485 ‫توخ الحذر.‬ 1172 01:21:47,569 --> 01:21:49,446 ‫دعي الأمر لي!‬ 1173 01:21:59,623 --> 01:22:01,958 ‫أنصتوا إليّ جميعاً!‬ 1174 01:22:07,881 --> 01:22:09,007 ‫إنها النهاية.‬ 1175 01:22:16,514 --> 01:22:17,641 ‫مرحباً يا "بان"!‬ 1176 01:22:18,558 --> 01:22:20,185 ‫ما الذي تفعله يا...‬ 1177 01:22:20,268 --> 01:22:21,311 ‫القائد؟‬ 1178 01:22:21,394 --> 01:22:23,063 ‫ماذا تفعل أنت؟‬ 1179 01:22:23,146 --> 01:22:24,773 ‫أنت تُذبح.‬ 1180 01:22:24,898 --> 01:22:26,232 ‫اخرس!‬ 1181 01:22:26,566 --> 01:22:27,943 ‫أنت متأخر.‬ 1182 01:22:28,109 --> 01:22:31,363 ‫هُزمت، لذلك أقاتله.‬ 1183 01:22:32,864 --> 01:22:35,033 ‫أنت محق. سيكون سخيفاً إن لازمت الهزيمة.‬ 1184 01:22:35,700 --> 01:22:37,202 ‫حسناً، اتخذت القرار.‬ 1185 01:22:43,375 --> 01:22:46,127 ‫أنت واثق جداً بالنسبة لرجل كاد يموت.‬ 1186 01:22:46,211 --> 01:22:50,090 ‫أمامنا هذا الوحش للتعامل معه،‬ ‫لذلك سأنتهي من أمرك سريعاً.‬ 1187 01:22:54,886 --> 01:22:56,179 ‫ضربة مهرجان الصياد!‬ 1188 01:22:58,390 --> 01:23:00,183 ‫لاحموا قواكم!‬ 1189 01:23:00,266 --> 01:23:03,103 ‫- تصرف بعقلانية!‬ ‫- قوة هذا الشيء...‬ 1190 01:23:03,186 --> 01:23:05,230 ‫لقوتنا حدود كذلك.‬ 1191 01:23:06,356 --> 01:23:07,524 ‫ما العمل؟‬ 1192 01:23:17,742 --> 01:23:19,244 ‫ما هذا؟‬ 1193 01:23:19,828 --> 01:23:23,373 ‫تبينت الغرض الحقيقي لسيف السماء.‬ 1194 01:23:23,540 --> 01:23:26,918 ‫وجّهوا المصابين والأطفال نحو الساحة.‬ 1195 01:23:27,002 --> 01:23:30,672 ‫ليدعم "سولاد" من يستطيع التحرك!‬ 1196 01:23:30,755 --> 01:23:32,007 ‫أشعر بالخوف!‬ 1197 01:23:32,090 --> 01:23:33,466 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 1198 01:23:33,550 --> 01:23:36,344 ‫"سولاد" وأصدقاؤه أقوياء جداً!‬ 1199 01:23:36,845 --> 01:23:39,222 ‫تبينت الأمر عندما طُعن "مليوداس" به.‬ 1200 01:23:39,723 --> 01:23:43,768 ‫الغرض من هذا السيف احتجاز الشياطين القوية.‬ 1201 01:23:44,686 --> 01:23:47,063 ‫وبناءً على هذا، سأحتجز وحش "الإندورا"!‬ 1202 01:23:47,147 --> 01:23:50,191 ‫بسيف السماء من الأوشيرو العظيم...‬ 1203 01:23:50,900 --> 01:23:52,902 ‫وقوة تعويذة الصدر المقدس خاصتي!‬ 1204 01:24:23,641 --> 01:24:26,019 ‫استنساخ...‬ ‫أيها المخادع الضئيل!‬ 1205 01:24:30,899 --> 01:24:33,318 ‫لا يهم قدر عددكم أيها الضعفاء.‬ 1206 01:24:33,860 --> 01:24:35,070 ‫كلكم مجرد حثالة!‬ 1207 01:24:38,323 --> 01:24:40,784 ‫سأقضي عليكم!‬ 1208 01:24:42,786 --> 01:24:44,120 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 1209 01:24:46,122 --> 01:24:48,208 ‫هذا القدر من القوة... لا يمكن...‬ 1210 01:24:49,084 --> 01:24:52,796 ‫أنت... "مليوداس" الخائن!‬ 1211 01:25:04,099 --> 01:25:05,266 ‫إنه قوي جداً!‬ 1212 01:25:09,521 --> 01:25:13,066 ‫اللعنة عليكم... فلتموتوا جميعاً!‬ 1213 01:25:13,191 --> 01:25:15,193 ‫الحرق المميت!‬ 1214 01:25:18,154 --> 01:25:21,366 ‫المضاد التام!‬ 1215 01:25:29,082 --> 01:25:34,796 ‫لن أموت هباءً! أقدم روحي إلى "إندورا"!‬ 1216 01:25:36,631 --> 01:25:40,677 ‫- ‬‫تباً!‬ ‫- ‬‫سأضطر إلى إنهاء الأمر هكذا!‬ 1217 01:25:56,317 --> 01:25:59,320 ‫لا... تعويذتي لم تكن قوية كفاية؟‬ 1218 01:26:14,878 --> 01:26:16,754 ‫تباً! إنه متوجه نحو الساحة!‬ 1219 01:26:19,424 --> 01:26:21,134 ‫لن نصل في الوقت المناسب!‬ 1220 01:26:24,971 --> 01:26:26,681 ‫هل سيكون هذا هلاكنا؟‬ 1221 01:26:27,182 --> 01:26:28,933 ‫انتهى كل شيء!‬ 1222 01:26:29,017 --> 01:26:33,062 ‫أنجديني يا أمي!‬ 1223 01:26:54,459 --> 01:26:58,171 ‫أمي!‬ 1224 01:27:00,506 --> 01:27:01,883 ‫تجهيز!‬ 1225 01:27:36,459 --> 01:27:38,169 ‫شكراً لك يا أم "هوك"!‬ 1226 01:27:39,837 --> 01:27:41,256 ‫علينا أن نقضي عليه الآن.‬ 1227 01:27:42,131 --> 01:27:44,550 ‫- مستعد يا "سولاد"؟‬ ‫- طبعاً!‬ 1228 01:27:45,093 --> 01:27:46,678 ‫يا جماعة، لننهِ هذا!‬ 1229 01:27:47,929 --> 01:27:49,222 ‫أمدوني بالقوة!‬ 1230 01:27:49,764 --> 01:27:51,683 ‫قوتنا جميعاً متجسدة في كيان واحد!‬ 1231 01:27:52,183 --> 01:27:54,102 ‫قوتنا جميعاً‬ 1232 01:27:54,185 --> 01:27:55,520 ‫متجسدة في كيان واحد!‬ 1233 01:27:55,603 --> 01:27:57,355 ‫تعويذة الصدر المقدس!‬ 1234 01:28:02,986 --> 01:28:05,363 ‫قوتنا جميعاً متجسدة في كيان واحد؟‬ 1235 01:28:06,447 --> 01:28:08,449 ‫أرجوك دعيني أساعد كذلك.‬ 1236 01:28:08,574 --> 01:28:09,492 ‫"إليزابيث"!‬ 1237 01:28:10,243 --> 01:28:11,619 ‫تعويذة الصدر المقدس!‬ 1238 01:28:15,290 --> 01:28:17,250 ‫الآن، ينبغي...‬ 1239 01:28:17,333 --> 01:28:18,293 ‫هذا...‬ 1240 01:28:18,710 --> 01:28:22,213 ‫مثل أسطورة سيف السماء تماماً!‬ 1241 01:28:22,463 --> 01:28:24,590 ‫توضح الجدارية كيف بدأ الأمر كله!‬ 1242 01:28:24,674 --> 01:28:27,927 ‫كانت الأسطورة حقيقية!‬ 1243 01:28:30,346 --> 01:28:33,141 ‫منحنا الأوشيرو العظيم سيف السماء...‬ 1244 01:28:34,058 --> 01:28:36,144 ‫ليزودنا بالقوة اللازمة لختم الاحتجاز!‬ 1245 01:28:42,442 --> 01:28:46,571 ‫انطلق!‬ 1246 01:28:49,532 --> 01:28:50,658 ‫أراه!‬ 1247 01:28:50,742 --> 01:28:54,954 ‫قبل أن يُختم عليه محتجزاً،‬ ‫سنضربه بقوة الخطايا السبع المميتة!‬ 1248 01:28:55,038 --> 01:28:56,205 ‫هيا بنا!‬ 1249 01:28:56,289 --> 01:28:57,957 ‫ضربة مهرجان الصياد!‬ 1250 01:29:00,126 --> 01:29:02,462 ‫القتل الطارح!‬ 1251 01:29:03,713 --> 01:29:04,922 ‫رمح "شاستيفول" المقدس.‬ 1252 01:29:06,257 --> 01:29:07,383 ‫الهيئة الرابعة!‬ 1253 01:29:09,052 --> 01:29:10,553 ‫دوار الشمس!‬ 1254 01:29:17,518 --> 01:29:20,188 ‫الحجارة المندفعة!‬ 1255 01:29:22,523 --> 01:29:24,567 ‫سهم التعتيم!‬ 1256 01:29:25,651 --> 01:29:27,653 ‫أشعة الإبادة!‬ 1257 01:29:30,323 --> 01:29:32,617 ‫الشمس الملتهبة!‬ 1258 01:29:38,998 --> 01:29:41,584 ‫سيف "لوستفين"، إطلاق الكنز المقدس!‬ 1259 01:29:52,095 --> 01:29:53,596 ‫المضاد التام!‬ 1260 01:30:02,438 --> 01:30:04,273 ‫مزيج ضربات الخطايا السبع المميتة...‬ 1261 01:30:08,361 --> 01:30:10,738 ‫الخطايا السبع المميتة!‬ 1262 01:30:25,753 --> 01:30:28,464 ‫انطلق!‬ 1263 01:31:00,329 --> 01:31:01,247 ‫"سولاد".‬ 1264 01:31:02,874 --> 01:31:04,584 ‫نجحنا يا أبي.‬ 1265 01:31:05,585 --> 01:31:09,255 ‫نحن الكائنات السماوية أنهينا فترة الخراب!‬ 1266 01:31:26,355 --> 01:31:27,857 ‫نجحت يا "سولاد"!‬ 1267 01:31:28,483 --> 01:31:30,401 ‫أجل، بفضلكم يا "مليوداس"!‬ 1268 01:31:30,485 --> 01:31:31,819 ‫"مليوداس"!‬ 1269 01:31:33,029 --> 01:31:34,655 ‫"سولاد"!‬ 1270 01:31:58,304 --> 01:32:02,350 ‫شكراً لكم على إنقاذ هذه القرية.‬ 1271 01:32:02,683 --> 01:32:04,352 ‫لم نفعل الكثير.‬ 1272 01:32:04,560 --> 01:32:07,230 ‫عليك أن تشكر "سولاد".‬ 1273 01:32:07,813 --> 01:32:08,648 ‫لا.‬ 1274 01:32:08,940 --> 01:32:11,734 ‫كل ما فعلته كان الذهاب‬ ‫للبحث عن الأوشيرو العظيم.‬ 1275 01:32:12,318 --> 01:32:16,864 ‫لكن بسبب شجاعتك اجتمعنا.‬ 1276 01:32:18,658 --> 01:32:21,577 ‫بينما كنا مشغولين بالمصير والقوانين،‬ 1277 01:32:21,702 --> 01:32:24,330 ‫نسينا الشيء المهم فعلاً،‬ 1278 01:32:24,413 --> 01:32:29,335 ‫أنك ذهبت باحثاً عن طرق لحماية قريتنا.‬ 1279 01:32:30,086 --> 01:32:33,548 ‫وبفضل هذا، قابلت الخطايا السبع المميتة،‬ 1280 01:32:33,673 --> 01:32:37,134 ‫ونجحت في حماية معبد السماء.‬ 1281 01:32:37,927 --> 01:32:40,555 ‫حسبت أنك ما زلت طفلاً،‬ 1282 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 ‫لكن اشتد عودك وأصبحت قوياً‬ ‫قبل أن أدرك حتى.‬ 1283 01:32:45,851 --> 01:32:48,312 ‫كانت أمك لتفتخر بك.‬ 1284 01:32:51,065 --> 01:32:53,776 ‫لكن يا لها من مفاجأة.‬ 1285 01:32:53,901 --> 01:32:58,864 ‫بالنسبة لأن مخلوقاً آخر كان قادراً‬ ‫على التصدي لوحش كهذا‬ 1286 01:32:58,948 --> 01:33:00,658 ‫غير الأوشيرو العظيم.‬ 1287 01:33:01,409 --> 01:33:05,997 ‫نحضّر وليمة الليلة،‬ ‫لذا أريدكم أن ترتاحوا جميعاً حتى وقتها.‬ 1288 01:33:06,706 --> 01:33:08,708 ‫حسناً، سنحتفل الليلة!‬ 1289 01:33:08,833 --> 01:33:12,044 ‫سأتناول بقايا الطعام مجدداً!‬ 1290 01:33:12,128 --> 01:33:14,005 ‫ليس لدينا وقت لهذا أيها القائد.‬ 1291 01:33:14,130 --> 01:33:17,383 ‫غداً عيد ميلاد ملك "ليونيس".‬ 1292 01:33:17,466 --> 01:33:20,303 ‫وأنت المسؤول عن وليمة عيد الميلاد.‬ 1293 01:33:20,428 --> 01:33:23,639 ‫صحيح! لهذا كنا نبحث عن سمكة سماء.‬ 1294 01:33:23,723 --> 01:33:25,182 ‫إن كنت تريد سمكة سماء،‬ 1295 01:33:25,266 --> 01:33:28,769 ‫فهناك الكثير منها يطفو في الأنحاء‬ ‫بعدما لقت مصرعها في المعركة.‬ 1296 01:33:28,853 --> 01:33:29,979 ‫إليك واحدة.‬ 1297 01:33:31,105 --> 01:33:32,398 ‫حصلت عليها!‬ 1298 01:33:32,857 --> 01:33:33,941 ‫هنيئاً لي.‬ 1299 01:33:42,742 --> 01:33:44,702 ‫مع السلامة يا "سولاد"!‬ 1300 01:33:44,869 --> 01:33:46,746 ‫اعتنوا بأنفسكم جميعاً!‬ 1301 01:33:46,829 --> 01:33:49,290 ‫مع السلامة أيتها الجدة!‬ 1302 01:33:49,373 --> 01:33:51,751 ‫رحلة آمنة لكم!‬ 1303 01:33:52,168 --> 01:33:53,544 ‫شكراً لكم على كل شيء!‬ 1304 01:34:10,936 --> 01:34:13,981 ‫يا "ميرلين"، ماذا كان الأوشيرو العظيم‬ ‫على كل حال؟‬ 1305 01:34:14,899 --> 01:34:18,903 ‫مرجح أنه اسم اختلقته الكائنات السماوية.‬ 1306 01:34:19,862 --> 01:34:21,864 ‫لكن هناك تلميحات خلفه.‬ 1307 01:34:22,531 --> 01:34:27,620 ‫يبدو أنه كان هناك مخلوق ضخم‬ ‫يلمع بنور ناصح أبيض.‬ 1308 01:34:28,245 --> 01:34:31,332 ‫يُقال إن المخلوق امتلك ظلاماً‬ ‫خشيته حتى عشيرة الشياطين،‬ 1309 01:34:31,457 --> 01:34:34,460 ‫وكذلك نوراً وقّرته عشيرة الآلهة.‬ 1310 01:34:35,711 --> 01:34:38,422 ‫سمّى البشر هذا المخلوق...‬ 1311 01:34:39,423 --> 01:34:40,925 ‫أمّ الفوضى.‬ 1312 01:38:32,990 --> 01:38:34,950 ‫نعتذر لجعلك تنتظر يا "بارترا".‬ 1313 01:38:35,034 --> 01:38:38,621 ‫إليك الطبق الرئيسي، فطيرة سمكة سماء،‬ ‫طبق "مليوداس" المخصوص!‬ 1314 01:38:39,914 --> 01:38:41,206 ‫تبدو شهية!‬ 1315 01:38:48,464 --> 01:38:51,842 ‫أبي! هل أنت على ما يرام؟‬ 1316 01:38:51,926 --> 01:38:53,510 ‫أظن أن ما باليد حيلة.‬ 1317 01:38:53,677 --> 01:38:57,598 ‫أنا سيد بقايا الطعام وسأتكفل بالأمر.‬ 1318 01:39:00,851 --> 01:39:03,020 ‫ما هذا؟‬ 1319 01:39:06,690 --> 01:39:08,692 ‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬