1 00:00:29,178 --> 00:00:31,447 Vengan, niños, y escuchen, 2 00:00:32,131 --> 00:00:35,159 pues esta historia encierra una enseñanza. 3 00:00:35,910 --> 00:00:38,621 Una que un día podría mantenerlos a salvo. 4 00:00:39,497 --> 00:00:43,334 Así que acérquense y escúchenme bien. 5 00:00:43,918 --> 00:00:48,589 Es la historia de la Niña Hermosa con el gorrito rosado. 6 00:00:51,384 --> 00:00:54,762 Su nacimiento fue un obsequio para su padre y su madre 7 00:00:54,845 --> 00:00:57,390 en un tiempo de gran sufrimiento y hambruna. 8 00:00:58,557 --> 00:01:02,561 Todos en el pueblo concordaban en que era la niña más hermosa. 9 00:01:05,523 --> 00:01:07,942 Pero una enfermedad se apoderó de ella, 10 00:01:08,692 --> 00:01:12,488 y predijeron que su primer invierno sería el último. 11 00:01:14,573 --> 00:01:18,160 Su padre no tomaba ese tipo de noticias a la ligera, 12 00:01:19,412 --> 00:01:22,456 y se rumoraba que había una hechicera 13 00:01:23,124 --> 00:01:26,419 con el poder de curar cualquier mal. 14 00:01:27,169 --> 00:01:31,549 Sólo se requería que su padre fuera valiente 15 00:01:31,632 --> 00:01:34,009 y confiara en la oscuridad. 16 00:01:39,682 --> 00:01:40,975 Y lo fue, 17 00:01:41,767 --> 00:01:43,102 y confió. 18 00:01:45,604 --> 00:01:49,108 Pero cuando la hechicera se llevó la enfermedad, 19 00:01:49,191 --> 00:01:52,069 dejó un obsequio en su lugar. 20 00:01:53,904 --> 00:01:58,200 Resultó que a la niña le había sido concedida la clarividencia. 21 00:01:59,034 --> 00:02:02,121 Todos querían que les leyera su futuro, 22 00:02:03,497 --> 00:02:07,501 pero después, nadie quería escuchar qué había visto. 23 00:02:08,252 --> 00:02:12,798 Porque después de todo, nadie puede escapar de la muerte. 24 00:02:12,882 --> 00:02:15,885 Y ella misma se aseguraba de eso. 25 00:02:16,385 --> 00:02:18,471 Pronto, fue evidente... 26 00:02:22,516 --> 00:02:26,020 que también tenía otros poderes. 27 00:02:29,982 --> 00:02:31,984 Parecía que no perdonaría a nadie. 28 00:02:34,070 --> 00:02:35,905 Ni siquiera a su padre... 29 00:02:38,157 --> 00:02:40,576 que había sacrificado tanto por ella. 30 00:02:46,332 --> 00:02:49,210 Entonces, se ordenó 31 00:02:49,293 --> 00:02:53,422 que la niña fuera enviada de vuelta a la oscuridad que la creó. 32 00:02:54,757 --> 00:02:58,386 La ocultaron lejos, en lo profundo del bosque, 33 00:02:58,469 --> 00:03:00,096 totalmente sola, 34 00:03:00,805 --> 00:03:02,932 sin nadie con quien jugar. 35 00:03:04,016 --> 00:03:08,145 Sin embargo, ella tenía su propia manera 36 00:03:09,021 --> 00:03:11,399 de hacer amigos. 37 00:03:16,987 --> 00:03:21,117 Así que por favor, niños, tengan cuidado con los obsequios. 38 00:03:22,451 --> 00:03:24,787 Cuídense de quienes los ofrecen. 39 00:03:25,830 --> 00:03:30,126 Y de quienes están ávidos por recibirlos. 40 00:03:49,311 --> 00:03:54,150 GRETEL & HANSEL UN SINIESTRO CUENTO DE HADAS 41 00:04:03,784 --> 00:04:06,412 Los cuentos de hadas tienen una forma extraña de afectarte. 42 00:04:07,997 --> 00:04:11,167 No recuerdo dónde estaba ni cuándo 43 00:04:11,250 --> 00:04:14,545 escuché por primera vez la historia de la Niña Hermosa con el gorrito rosa. 44 00:04:15,921 --> 00:04:17,715 Siento que la he conocido siempre. 45 00:04:18,924 --> 00:04:22,094 Me pregunto cómo alguien tiene su propio cuento de hadas. 46 00:04:23,304 --> 00:04:24,889 Y si yo querría eso. 47 00:04:26,223 --> 00:04:28,601 Debes superar muchos problemas terribles. 48 00:04:28,684 --> 00:04:31,729 Pero, usualmente, aparece un príncipe y te despierta. 49 00:04:33,355 --> 00:04:35,399 Pero no hay príncipes por aquí. 50 00:04:36,150 --> 00:04:37,693 Sólo está mi hermanito. 51 00:04:38,778 --> 00:04:40,362 Él me sigue a donde vaya, 52 00:04:40,988 --> 00:04:42,782 y debo compartir todo con él. 53 00:04:44,909 --> 00:04:46,327 Pero al menos, es mío. 54 00:04:46,410 --> 00:04:47,995 ¿Por qué te vestiste así? 55 00:04:50,331 --> 00:04:52,333 Voy a ver a John Stripp. 56 00:04:52,416 --> 00:04:54,377 Y a su esposa, si tiene una. 57 00:04:55,044 --> 00:04:56,712 Mamá cree que necesita una criada. 58 00:04:57,838 --> 00:05:01,217 Pero ¿por qué tus labios tienen un color extraño? 59 00:05:11,519 --> 00:05:12,520 Bien. 60 00:05:13,771 --> 00:05:16,107 Si llego a ver una miga de pastel, 61 00:05:16,190 --> 00:05:17,483 te diré de inmediato. 62 00:05:18,234 --> 00:05:19,235 ¿De acuerdo? 63 00:05:35,292 --> 00:05:36,293 ¿Sabes leer? 64 00:05:40,214 --> 00:05:43,551 No. Pero sé hornear y lavar. 65 00:05:44,093 --> 00:05:46,137 Tu padre era granjero, ¿cierto? 66 00:05:46,220 --> 00:05:47,346 Sí. 67 00:05:47,430 --> 00:05:49,515 Falleció. 68 00:05:50,725 --> 00:05:52,935 Mamá está sola ahora y hace lo que puede. 69 00:05:53,769 --> 00:05:58,691 No creo que pueda hacer mucho hasta que esta terrible peste se haya ido. 70 00:05:59,275 --> 00:06:01,277 Dicen que la tierra está maldita. 71 00:06:01,360 --> 00:06:03,446 Sólo con la incompetencia del hombre, 72 00:06:04,280 --> 00:06:06,073 igual que todo lo demás. 73 00:06:06,866 --> 00:06:09,577 En realidad, todo el sistema es ridículo. 74 00:06:09,660 --> 00:06:11,704 Es absurdo que le demos la cosecha a un obispo, 75 00:06:11,787 --> 00:06:14,373 y que no podamos alimentar a nuestras... 76 00:06:17,084 --> 00:06:20,755 Deberías limitar las palabras que salen de tu boca. 77 00:06:24,050 --> 00:06:25,426 Sí, señor. 78 00:06:25,509 --> 00:06:29,180 ¿Serías bondadosa con un pobre anciano? 79 00:06:30,806 --> 00:06:33,601 Intenta llamarme "milord". 80 00:06:37,354 --> 00:06:38,481 Sí... 81 00:06:39,523 --> 00:06:40,608 milord. 82 00:06:40,941 --> 00:06:42,651 Buena chica. 83 00:06:43,194 --> 00:06:45,488 Verás que nuestros huéspedes lo prefieren. 84 00:06:47,239 --> 00:06:49,033 Quiero preguntarte algo. 85 00:06:50,409 --> 00:06:52,328 ¿Aún eres doncella? 86 00:06:53,913 --> 00:06:55,081 ¿Perdón? 87 00:06:55,164 --> 00:06:57,083 Puedes evadir mi pregunta, 88 00:06:57,750 --> 00:07:00,294 pero esta seguirá siendo la misma. 89 00:07:00,711 --> 00:07:02,088 ¿Estás... 90 00:07:03,964 --> 00:07:05,299 inmaculada? 91 00:07:13,432 --> 00:07:15,851 ¿Qué habría pasado si lo abofeteaba? 92 00:07:16,435 --> 00:07:18,437 ¿Me habría sentido orgullosa? 93 00:07:19,313 --> 00:07:20,564 ¿Habría sentido algo? 94 00:07:22,233 --> 00:07:24,777 ¿Habría sido muy difícil sonreírle? 95 00:07:25,194 --> 00:07:26,779 ¿Sólo decirle "gracias"? 96 00:07:29,407 --> 00:07:30,950 No necesitaba una criada. 97 00:07:34,120 --> 00:07:35,663 Debes irte, Gretel. 98 00:07:36,372 --> 00:07:37,623 ¿Por qué? 99 00:07:39,083 --> 00:07:40,751 No hay suficiente espacio. 100 00:07:42,211 --> 00:07:44,630 Este lugar está lleno de fantasmas. 101 00:07:46,173 --> 00:07:47,883 Fantasmas hambrientos, 102 00:07:48,926 --> 00:07:50,845 de todo lo que ya no existe. 103 00:07:53,264 --> 00:07:54,890 Tu padre se sienta allá. 104 00:07:57,476 --> 00:07:59,353 Y pronto, me uniré a ellos. 105 00:08:01,939 --> 00:08:03,441 No deberías hablar así. 106 00:08:03,524 --> 00:08:06,318 Tomarás a tu hermano y te correrás al convento. 107 00:08:06,402 --> 00:08:10,156 Arrodíllate ante las hermanas y ruégales que los admitan. 108 00:08:10,239 --> 00:08:13,409 Hansel nunca sería admitido en un convento. 109 00:08:15,661 --> 00:08:17,663 Y yo nunca pediría ser admitida. 110 00:08:18,080 --> 00:08:22,334 Entonces, ambos pueden comenzar a cavar sus preciosas pequeñas tumbas. 111 00:08:29,967 --> 00:08:30,968 Gretel. 112 00:08:35,222 --> 00:08:37,308 Cuando tomen sus palas... 113 00:08:40,519 --> 00:08:42,021 caven también una fosa para mí. 114 00:09:04,293 --> 00:09:06,170 ¡Lárgate! 115 00:09:09,048 --> 00:09:13,219 O te cortaré en pedacitos. 116 00:09:18,641 --> 00:09:20,101 Desperté a mi hermano, 117 00:09:20,184 --> 00:09:22,686 y juntos huimos del único hogar que conocimos. 118 00:09:23,312 --> 00:09:25,064 La puerta se azotó detrás, 119 00:09:25,147 --> 00:09:27,650 y el grande y malvado mundo se abrió ante nosotros... 120 00:09:28,526 --> 00:09:29,985 como una terrible boca. 121 00:09:33,572 --> 00:09:35,699 Debiste quedarte con el hombre de esa casa. 122 00:09:35,783 --> 00:09:37,159 No sabes de qué hablas. 123 00:09:37,243 --> 00:09:38,494 ¿Por qué siempre haces eso? 124 00:09:38,577 --> 00:09:41,038 No es verdad. No soy una máquina. 125 00:09:41,122 --> 00:09:44,250 Creas problemas. Habrías tenido tu propia habitación. 126 00:09:44,333 --> 00:09:47,253 Habrías visto una miga de pastel tarde o temprano. 127 00:09:49,630 --> 00:09:52,591 Nadie da nada sin pedir algo a cambio. 128 00:09:56,011 --> 00:09:57,847 ¿Cuándo volveremos con mamá? 129 00:10:03,102 --> 00:10:04,311 ¿Recuerdas a la viuda Hayes 130 00:10:04,395 --> 00:10:06,939 que le daba huevos a papá antes de que las gallinas enfermaran? 131 00:10:07,314 --> 00:10:08,524 Vive ahí arriba. 132 00:10:09,817 --> 00:10:11,527 Quizá pueda darnos una cama. 133 00:10:13,738 --> 00:10:15,156 ¿Cómo ves tan lejos? 134 00:10:16,907 --> 00:10:19,243 No tengo que ver las cosas para saber que están ahí. 135 00:10:23,914 --> 00:10:25,624 ¿Una mujer vive aquí? ¿Estás segura? 136 00:10:27,043 --> 00:10:28,919 Estoy segura de que vivía aquí. 137 00:10:33,174 --> 00:10:35,217 No huele como si una mujer viviera aquí. 138 00:10:35,301 --> 00:10:36,135 Silencio. 139 00:10:36,218 --> 00:10:38,304 Alégrate por el techo sobre nuestra cabeza. 140 00:10:45,937 --> 00:10:47,898 Bueno, no es tan incómoda. 141 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 Vamos. 142 00:11:02,245 --> 00:11:03,914 ¿Crees que mamá esté bien? 143 00:11:06,291 --> 00:11:08,627 Está bien mientras nosotros lo estemos. 144 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Gretel, 145 00:11:13,173 --> 00:11:15,050 ¿estaremos bien? 146 00:11:17,969 --> 00:11:19,679 Mientras dependa de mí. 147 00:11:45,038 --> 00:11:46,039 ¡Hermano! 148 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 ¡Gretel! ¡Ayúdame! ¡Quítamelo de encima! 149 00:11:52,295 --> 00:11:53,296 ¡Oye! 150 00:12:02,723 --> 00:12:03,932 Imposible. 151 00:12:27,706 --> 00:12:30,000 Apuesto a que los echaron de casa. 152 00:12:30,083 --> 00:12:33,712 Intentan arreglárselas sólos con sus ropas y sus habilidades, 153 00:12:33,795 --> 00:12:35,255 que no es mucho. 154 00:12:35,338 --> 00:12:36,548 Tengo una hacha. 155 00:12:39,843 --> 00:12:42,471 Pues la ocultas muy bien, jovencito. 156 00:12:44,264 --> 00:12:46,433 Es decir, tengo un hacha en casa. 157 00:12:46,975 --> 00:12:48,018 Silencio. 158 00:12:48,101 --> 00:12:50,520 Con gusto los llevaré con los leñadores. 159 00:12:50,604 --> 00:12:51,605 Son gente buena. 160 00:12:51,688 --> 00:12:54,775 Pagan bien y tendrán comida sí se la ganan. 161 00:12:55,776 --> 00:12:57,736 Te darán un hacha nueva, 162 00:12:57,819 --> 00:13:00,072 y te enseñarán a usarla. 163 00:13:01,073 --> 00:13:03,241 A ti, niña, 164 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 te enseñarán a cultivar y a cocinar. 165 00:13:05,994 --> 00:13:09,164 A no ser que el hombre halle un uso más obvio para ti. 166 00:13:14,795 --> 00:13:17,756 Díganos, señor, ¿cómo podemos pagarle la comida? 167 00:13:18,924 --> 00:13:20,801 Habría comido de no ser por nosotros. 168 00:13:21,551 --> 00:13:23,220 No me gusta el conejo. 169 00:13:23,303 --> 00:13:24,888 ¿Qué quiere de nosotros? 170 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 No tienen nada que necesite o quiera. 171 00:13:28,767 --> 00:13:30,644 "La bondad no pide recompensas. 172 00:13:30,727 --> 00:13:33,230 Pero la crueldad es una herida autoinflingida. 173 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 Los malvados se ganan la vida engañando, 174 00:13:35,816 --> 00:13:39,569 pero aquel que siembra la justicia, recoge la verdadera cosecha. 175 00:13:39,653 --> 00:13:42,739 Quienes hacen lo correcto, vivirán. 176 00:13:42,823 --> 00:13:46,076 Quienes practiquen la maldad, morirán". 177 00:13:47,702 --> 00:13:49,246 Pero todos morimos. 178 00:13:49,329 --> 00:13:51,373 Así es. Pero no en este momento. 179 00:13:54,292 --> 00:13:57,170 Coman hasta llenarse y después les prepararé un baño. 180 00:13:57,754 --> 00:13:59,464 Este niño está tan sucio 181 00:13:59,548 --> 00:14:01,908 que pasaría por abono si no fuera por el blanco de sus ojos. 182 00:14:16,106 --> 00:14:19,067 ¿Es seguro confiar en alguien que aparece justo cuando lo necesitas? 183 00:14:20,485 --> 00:14:24,489 ¿No parece que hubiera estado esperando, enroscado como una serpiente? 184 00:14:30,454 --> 00:14:32,914 Sigan hacia el oeste por dos días y dos noches. 185 00:14:33,623 --> 00:14:35,542 Sigan el camino que tracé, 186 00:14:36,418 --> 00:14:38,503 y hallarán lo que están buscando. 187 00:14:38,587 --> 00:14:41,214 Si se desvían, se encontrarán con los lobos. 188 00:14:41,298 --> 00:14:43,759 En ese caso, no se queden a hablar con ellos. 189 00:14:44,593 --> 00:14:47,929 Son encantadores y lindos, pero terribles para conversar. 190 00:15:13,955 --> 00:15:16,291 ¿Por qué no nos quedamos con el cazador? 191 00:15:17,459 --> 00:15:20,420 Si quisiera niños, creo que los habría procreado. 192 00:15:21,713 --> 00:15:24,758 ¿"Procreado"? ¿Cómo? 193 00:15:24,841 --> 00:15:26,968 ¿Tengo que explicar todo a detalle? 194 00:15:28,178 --> 00:15:30,389 Pero mamá no nos procreó. 195 00:15:30,722 --> 00:15:33,225 Las aves nos dejaron en su ventana. 196 00:15:34,309 --> 00:15:35,352 Tienes razón, Hansel. 197 00:15:35,435 --> 00:15:37,354 Qué tonta he sido. 198 00:15:39,231 --> 00:15:40,232 ¿Terminaste? 199 00:15:40,607 --> 00:15:43,360 Sí, y aún tengo hambre. 200 00:15:43,443 --> 00:15:45,612 Eso te pasa por comer tanto. 201 00:15:50,659 --> 00:15:52,452 ¿Recuerdas a papá? 202 00:15:54,371 --> 00:15:55,747 No, no mucho. 203 00:15:58,291 --> 00:15:59,835 Cuéntame otra vez esa historia. 204 00:16:00,836 --> 00:16:03,130 La de la Niña Hermosa con el gorrito rosa... 205 00:16:03,213 --> 00:16:04,673 No ahora. 206 00:16:06,258 --> 00:16:09,261 Es escalofriante y empezarás a ver cosas que no existen. 207 00:16:14,433 --> 00:16:16,101 O que quizá sí. 208 00:16:17,102 --> 00:16:18,770 No me da miedo. 209 00:16:19,354 --> 00:16:21,523 Y me ayuda a dormir. 210 00:16:34,703 --> 00:16:37,748 Gretel, tengo miedo. 211 00:16:52,095 --> 00:16:54,097 No hay nada ni nadie aquí afuera. 212 00:17:07,486 --> 00:17:08,487 Gretel. 213 00:17:25,212 --> 00:17:27,714 Siempre traté de decirle a mi madre que podía ver cosas, 214 00:17:28,507 --> 00:17:30,509 como si soñara despierta. 215 00:17:32,052 --> 00:17:34,471 Pero siempre me dijo que lo mantuviera en secreto, 216 00:17:35,263 --> 00:17:37,099 y que las niñitas jamás deberían... 217 00:17:46,274 --> 00:17:47,526 ¿Qué diablos estás haciendo? 218 00:17:47,609 --> 00:17:50,862 Practicando para cuando conozcamos a los leñadores. 219 00:17:50,946 --> 00:17:52,489 Dijiste "diablos". 220 00:17:54,783 --> 00:17:55,784 ¡Oye! 221 00:17:56,201 --> 00:17:59,037 ¡Toda esta práctica está haciendo ruido innecesario! 222 00:18:04,668 --> 00:18:05,669 Lo siento. 223 00:18:06,378 --> 00:18:07,504 Tengo hambre. 224 00:18:08,714 --> 00:18:10,340 Yo tengo más hambre que tú. 225 00:18:12,342 --> 00:18:13,552 Porque eres un cerdo. 226 00:18:13,635 --> 00:18:14,970 Tú eres una cerda más grande. 227 00:18:15,929 --> 00:18:17,764 Tienes razón. Lo soy. 228 00:18:41,329 --> 00:18:43,331 ¿Cuándo comeremos de nuevo? 229 00:18:46,918 --> 00:18:48,295 ¿Gretel? 230 00:18:52,049 --> 00:18:54,468 Gretel, me muero de hambre. 231 00:19:11,318 --> 00:19:12,986 Parece una seta. 232 00:19:13,987 --> 00:19:16,490 Sí. Pero como las personas, son diferentes entre sí. 233 00:19:20,035 --> 00:19:21,953 Este podría ser venenoso. 234 00:19:22,037 --> 00:19:23,538 ¿Cómo saberlo? 235 00:19:23,622 --> 00:19:25,040 Creo que podemos preguntarles. 236 00:19:26,917 --> 00:19:30,712 Bueno, todos estamos aquí, gusto en conocerlos. 237 00:19:31,463 --> 00:19:33,799 No hemos comido en mucho tiempo. 238 00:19:33,882 --> 00:19:37,135 Y para ser completamente honestos, 239 00:19:37,219 --> 00:19:42,474 pensábamos, muy seriamente, 240 00:19:42,557 --> 00:19:43,934 en comerlo. 241 00:19:44,017 --> 00:19:47,187 Así que por favor, díganme, cositas extrañas, 242 00:19:47,270 --> 00:19:49,272 ¿son comestibles o no? 243 00:19:55,195 --> 00:19:56,822 ¿Qué dijo? 244 00:19:57,739 --> 00:20:01,493 Por extraño que parezca, creo que dijo "Cómeme". 245 00:21:15,442 --> 00:21:17,069 Sígueme. 246 00:21:23,366 --> 00:21:25,202 Ven conmigo. 247 00:21:29,164 --> 00:21:31,166 Sígueme, hermana. 248 00:22:06,952 --> 00:22:08,036 Gretel, 249 00:22:08,662 --> 00:22:10,664 ¿eso es real? 250 00:22:12,791 --> 00:22:15,419 Si no lo es, nosotros tampoco. 251 00:22:18,964 --> 00:22:20,132 ¿Hueles eso? 252 00:22:27,597 --> 00:22:30,267 ¡Gretel, huele a pastel! 253 00:22:35,230 --> 00:22:36,231 Oye. 254 00:22:36,314 --> 00:22:37,858 ¡Suéltame! 255 00:22:37,941 --> 00:22:40,402 Gretel, huele a pastel, 256 00:22:40,485 --> 00:22:42,654 y no puedo resistirlo. 257 00:22:47,576 --> 00:22:49,995 Gretel, necesito comida. 258 00:22:53,874 --> 00:22:55,083 Quédate donde pueda verte. 259 00:22:55,167 --> 00:22:56,752 Tienen un tobogán. 260 00:22:57,210 --> 00:22:59,004 Pero no veo a ningún niño. 261 00:23:00,380 --> 00:23:02,466 También huele a tocino. 262 00:23:08,138 --> 00:23:10,515 Mira por la ventana. 263 00:23:32,496 --> 00:23:33,497 ¿Y bien? 264 00:23:34,164 --> 00:23:35,457 ¿Qué ves? 265 00:23:37,376 --> 00:23:38,585 El paraíso. 266 00:23:42,214 --> 00:23:43,215 ¿Qué? 267 00:23:51,181 --> 00:23:53,600 ¡Gretel, mira! 268 00:24:46,153 --> 00:24:47,320 Hansel. 269 00:24:53,744 --> 00:24:55,036 ¡Hermano! 270 00:25:26,777 --> 00:25:30,238 Tú debes ser la hermana de la que tanto me habló. 271 00:25:32,324 --> 00:25:33,784 Ten cuidado, querida. 272 00:25:34,993 --> 00:25:37,954 Odiaría que empezaras algo que no puedas detener. 273 00:25:46,505 --> 00:25:48,590 No pretendíamos robarle, señora. 274 00:25:48,673 --> 00:25:50,926 ¿"Señora"? ¿Crees que estoy casada? 275 00:25:51,009 --> 00:25:53,428 ¿Ves un grillete en mi tobillo? 276 00:25:54,137 --> 00:25:57,599 Pero díganme cómo llegaron a mi bosque, 277 00:25:59,101 --> 00:26:02,813 y tan encantadoramente sólos. 278 00:26:03,480 --> 00:26:05,107 Nuestra madre tiene problemas. 279 00:26:05,649 --> 00:26:08,693 Normalmente, es lo primero que experimenta una madre. 280 00:26:08,819 --> 00:26:10,320 Mi hermana no quiso ir al convento. 281 00:26:10,695 --> 00:26:11,738 Guarda silencio. 282 00:26:11,822 --> 00:26:14,116 Dudo mucho que un convento sea el lugar 283 00:26:14,199 --> 00:26:18,036 para una niña ávida de aventuras, 284 00:26:18,120 --> 00:26:21,415 aunque no tenga mucha carne en los huesos. 285 00:26:22,749 --> 00:26:24,334 ¿No espera invitados? 286 00:26:24,418 --> 00:26:27,254 ¿Invitados? Preferiría tener cucarachas. 287 00:26:34,428 --> 00:26:37,431 Sólo me aseguro de que no tengan piojos 288 00:26:37,514 --> 00:26:40,142 antes de que se acuesten en mis almohadas. 289 00:26:40,559 --> 00:26:41,560 ¡Auch! 290 00:26:53,530 --> 00:26:54,740 Suficientemente limpio. 291 00:26:56,491 --> 00:26:58,368 Ahora, coman. 292 00:26:58,452 --> 00:26:59,911 Y descansen. 293 00:26:59,995 --> 00:27:02,122 Ya preparé las camas para ustedes. 294 00:27:02,789 --> 00:27:03,790 Gracias. 295 00:27:05,250 --> 00:27:06,334 Pero en realidad, 296 00:27:07,169 --> 00:27:09,588 sólo fue una parada, debemos continuar. 297 00:27:10,422 --> 00:27:11,423 Leche, 298 00:27:11,506 --> 00:27:13,884 es buena para los huesos. 299 00:27:32,778 --> 00:27:37,783 Un cabello aquí, otro allá. 300 00:27:53,882 --> 00:27:58,387 Mis ojos son más grandes que mi estómago, obviamente. 301 00:27:59,012 --> 00:28:02,641 Y tu boca es demasiado grande para tu boca, obviamente. 302 00:29:07,873 --> 00:29:10,792 Mi madre me asesinó. 303 00:29:12,044 --> 00:29:15,088 Mi madre me comió. 304 00:29:16,840 --> 00:29:19,676 Qué lindo pajarito soy. 305 00:29:20,510 --> 00:29:23,305 Qué lindo pajarito soy. 306 00:29:24,306 --> 00:29:27,434 Qué lindo pajarito soy. 307 00:29:27,768 --> 00:29:29,186 ¡No! 308 00:29:46,828 --> 00:29:48,038 A desayunar. 309 00:29:50,957 --> 00:29:53,377 ¿No más carne para ti, querida? 310 00:29:53,835 --> 00:29:55,170 No, gracias, señora. 311 00:29:55,253 --> 00:29:57,923 Puede comerse todos los vegetales del mundo, 312 00:29:58,006 --> 00:30:01,134 mientras yo sólo como carne y crezco fuerte como un buey. 313 00:30:01,885 --> 00:30:04,137 Ella crecerá suficientemente fuerte. 314 00:30:04,221 --> 00:30:08,433 Igual que el buey con sus huesos hechos de vegetales 315 00:30:08,517 --> 00:30:12,604 jala la carreta y al hombre gordo encima. 316 00:30:19,986 --> 00:30:23,490 Bueno, uno más que se rompe. 317 00:30:23,573 --> 00:30:24,866 ¿Le ayudo a limpiar? 318 00:30:26,034 --> 00:30:27,285 ¿Cómo dices, querida? 319 00:30:27,369 --> 00:30:29,788 A cambio de su generosidad, 320 00:30:29,871 --> 00:30:33,375 podría limpiar en vez de usted. 321 00:30:33,667 --> 00:30:36,545 Eso es algo diferente. 322 00:30:36,628 --> 00:30:37,796 Sé hornear y lavar, 323 00:30:38,547 --> 00:30:40,132 cambiar las sábanas, 324 00:30:40,215 --> 00:30:44,970 o cuidar a los animales que necesiten cuidados. 325 00:30:45,053 --> 00:30:46,388 Y yo puedo cortar madera. 326 00:30:46,471 --> 00:30:48,807 - Puede aprender. - Bueno, podría hacerlo. 327 00:30:48,890 --> 00:30:52,060 Usualmente, no empleo niños, 328 00:30:52,144 --> 00:30:55,564 pero en este caso, me parece un trato justo. 329 00:30:55,647 --> 00:30:58,942 Sólo hasta que nos vayamos a buscar algo más estable. 330 00:30:59,568 --> 00:31:02,404 Pronto trabajaremos con los leñadores. 331 00:31:02,487 --> 00:31:07,243 Bueno, parece que tendrán que esperar un rato. 332 00:31:10,705 --> 00:31:12,331 Yo los encontré primero. 333 00:31:20,381 --> 00:31:22,383 La puerta corrediza a tu derecha. 334 00:31:34,062 --> 00:31:36,814 La lejía y el vinagre están en esa repisa. 335 00:31:36,898 --> 00:31:39,525 Jabón hecho de grasa animal, allá. 336 00:31:45,656 --> 00:31:48,159 Alza la hoja así, 337 00:31:48,910 --> 00:31:50,411 después bájala despacio. 338 00:31:53,331 --> 00:31:55,124 Muy bien. 339 00:31:55,208 --> 00:31:59,921 Cuando hayas aprendido, podrás afilar las del cobertizo. 340 00:32:16,771 --> 00:32:19,982 Vaya, vaya. Qué hermoso eres. 341 00:33:05,987 --> 00:33:08,406 Hay que atender eso. 342 00:33:09,741 --> 00:33:13,578 Aunque no lo parezca, estás a punto de resfriarte. 343 00:33:13,995 --> 00:33:16,622 Ven, déjame mostrarte algo. 344 00:33:17,165 --> 00:33:19,834 Regaliz, ajo, caléndula, 345 00:33:19,917 --> 00:33:23,087 liquen, milenrama, astrágalo, 346 00:33:23,171 --> 00:33:26,215 y finalmente, uña de gato. 347 00:33:34,849 --> 00:33:35,849 Toma. 348 00:33:37,310 --> 00:33:38,310 ¿Qué? 349 00:33:38,561 --> 00:33:39,854 Bébelo. 350 00:33:39,937 --> 00:33:40,980 Yo no... 351 00:33:41,064 --> 00:33:43,274 Mañana serás una niña nueva. 352 00:33:43,357 --> 00:33:46,319 Si no mañana, pronto. 353 00:33:47,070 --> 00:33:49,489 Como sea, habrás dado un primer paso. 354 00:33:59,791 --> 00:34:04,253 El fétido olor es sólo un feo guardián frente al palacio de las maravillas. 355 00:34:04,337 --> 00:34:08,383 Deja que te detenga o mira qué hay adentro. 356 00:34:59,767 --> 00:35:01,728 ¡No te quedarás ahí! 357 00:35:08,109 --> 00:35:09,569 Estúpidos árboles. 358 00:35:15,783 --> 00:35:17,160 Ya aprenderás. 359 00:35:18,619 --> 00:35:20,079 Siempre recuerda, 360 00:35:20,496 --> 00:35:22,999 el rey tiene miedo y con justa razón. 361 00:35:23,458 --> 00:35:25,835 Porque la reina puede hacer lo que le plazca. 362 00:35:27,295 --> 00:35:28,421 Gretel, 363 00:35:29,047 --> 00:35:30,673 está desnudo. 364 00:35:33,926 --> 00:35:35,053 Tu turno. 365 00:35:38,681 --> 00:35:40,850 - Caerá una tormenta. - No es verdad. 366 00:35:40,933 --> 00:35:42,268 Guarda silencio. 367 00:35:42,351 --> 00:35:43,478 Estuve fuera todo el día. 368 00:35:43,561 --> 00:35:47,398 Conozco las nubes de lluvia y no había ninguna. 369 00:35:47,482 --> 00:35:50,985 De todos modos, traje tu hacha por precaución. 370 00:35:56,449 --> 00:35:57,492 ¿Cómo lo supo? 371 00:35:57,867 --> 00:36:01,037 Porque las mujeres a menudo sabemos cosas que no deberíamos. 372 00:36:01,954 --> 00:36:03,206 ¿No es así, Gretel? 373 00:36:03,790 --> 00:36:05,416 Gretel no es una mujer. 374 00:36:05,500 --> 00:36:07,377 ¿Ah, no? ¿Entonces? 375 00:36:08,169 --> 00:36:09,212 ¿Qué? 376 00:36:11,464 --> 00:36:13,925 ¿Una serpiente? ¿Una rana? 377 00:36:14,467 --> 00:36:15,802 ¿Un cerdo? 378 00:37:31,294 --> 00:37:32,712 No nos mires. 379 00:37:39,052 --> 00:37:40,595 No nos mires aquí. 380 00:37:43,556 --> 00:37:45,683 En nuestro agujero en la tierra. 381 00:37:48,394 --> 00:37:50,396 Hemos envejecido aquí. 382 00:37:53,357 --> 00:37:54,358 No nos mires. 383 00:37:56,069 --> 00:37:59,822 No nos mires aquí. 384 00:37:59,906 --> 00:38:01,991 Bajo la tierra. 385 00:38:06,079 --> 00:38:07,538 Hemos envejecido aquí. 386 00:38:19,092 --> 00:38:20,176 No nos mires. 387 00:38:23,429 --> 00:38:24,597 No nos mires. 388 00:38:27,475 --> 00:38:28,559 No nos mires. 389 00:39:33,833 --> 00:39:35,334 ¿Los sueños que tenía 390 00:39:35,418 --> 00:39:38,337 eran sólo por comer tanta grasa antes de dormir? 391 00:39:43,634 --> 00:39:45,053 ¿Eran un mensaje? 392 00:39:46,137 --> 00:39:47,180 ¿Una advertencia? 393 00:39:49,932 --> 00:39:52,602 ¿Estaba ignorando mi intuición? 394 00:40:38,189 --> 00:40:39,190 Oye. 395 00:40:41,067 --> 00:40:43,986 Deberíamos irnos, no abusemos de su hospitalidad. 396 00:40:44,070 --> 00:40:45,071 ¿Qué? 397 00:40:45,822 --> 00:40:46,656 ¿Irnos? 398 00:40:46,739 --> 00:40:47,949 Sí. 399 00:40:48,032 --> 00:40:50,701 Y buscar a los leñadores, como dijimos. 400 00:40:51,160 --> 00:40:53,538 Hallamos trabajo que hacer aquí. 401 00:40:53,621 --> 00:40:56,124 Y no puedes ignorar la comida. 402 00:40:56,207 --> 00:40:57,792 Hay algo malo aquí. 403 00:40:57,875 --> 00:41:00,336 Pero es tan placentero. 404 00:41:00,420 --> 00:41:02,964 Pero dime qué hay detrás de eso. 405 00:41:04,215 --> 00:41:06,759 Hay cosas aquí, cosas malas. 406 00:41:07,510 --> 00:41:08,678 ¿Qué cosas malas? 407 00:41:08,761 --> 00:41:10,221 En primer lugar, la abundancia. 408 00:41:10,304 --> 00:41:11,931 ¿Qué significa eso? 409 00:41:12,014 --> 00:41:13,599 Significa "demasiado". 410 00:41:14,517 --> 00:41:16,394 Hay demasiado, no está bien. 411 00:41:17,186 --> 00:41:18,563 ¿Dónde están los animales? 412 00:41:19,313 --> 00:41:20,940 ¿De dónde saca la leche? 413 00:41:21,023 --> 00:41:23,776 ¿De dónde hace aparecer su desfile sin fin de pasteles? 414 00:41:24,235 --> 00:41:27,071 Hay almas atrapadas en esta casa o debajo de ella. 415 00:41:27,155 --> 00:41:29,824 ¿Por qué siempre ves un problema? 416 00:41:29,907 --> 00:41:33,578 ¿Algo detrás o debajo? ¿Algo oculto? 417 00:41:33,661 --> 00:41:35,913 Porque el grande y malvado mundo es lo que es. 418 00:41:35,997 --> 00:41:39,792 Ahora estamos a salvo del mundo. ¿No es eso lo que quieres? 419 00:41:46,799 --> 00:41:49,886 Quizá mañana pueda enviarme por víveres. 420 00:41:49,969 --> 00:41:52,180 Mamá dice que sé elegir los vegetales. 421 00:41:52,263 --> 00:41:54,182 No será necesario. 422 00:42:01,189 --> 00:42:03,608 Las ciruelas sólo se conservan tres días fuera de temporada. 423 00:42:05,026 --> 00:42:07,653 Y ese jamón no tiene sal, debe estar rancio. 424 00:42:08,529 --> 00:42:09,739 Sin embargo, no es así. 425 00:42:29,759 --> 00:42:30,760 ¡Sí! 426 00:43:05,795 --> 00:43:07,004 Hansel, Gretel. 427 00:43:27,275 --> 00:43:30,695 Estaba sucio, ¿cierto? Seguro estaba empapado. 428 00:43:36,367 --> 00:43:38,953 Busca otro en la alacena del pasillo. 429 00:43:39,036 --> 00:43:40,413 En la parte de atrás. 430 00:44:39,931 --> 00:44:43,017 Cuando lo encuentres, quiero enseñarte algo. 431 00:45:14,757 --> 00:45:19,011 Estás pensando, "Mira en el cobertizo". 432 00:45:19,095 --> 00:45:24,600 Hallarás sierras que afilar para los huesos de los fallecidos. 433 00:45:24,684 --> 00:45:29,021 Estás pensando, "Mira en el cobertizo". 434 00:45:29,105 --> 00:45:34,193 Hallarás sierras que afilar para los huesos de los fallecidos. 435 00:45:34,902 --> 00:45:39,198 ¿Qué come con sus dientes, pero su hambre no satisfizo? 436 00:45:46,622 --> 00:45:48,458 ¿Estás teniendo sueños? 437 00:45:49,542 --> 00:45:50,918 Algunas noches. 438 00:45:52,045 --> 00:45:54,130 Otras, no duermo en absoluto. 439 00:45:54,213 --> 00:45:55,214 ¿Despiertas 440 00:45:55,548 --> 00:45:57,258 escuchando al bosque? 441 00:45:59,677 --> 00:46:00,678 Bien. 442 00:46:01,888 --> 00:46:05,266 El aire está lleno de abundancia. 443 00:46:05,349 --> 00:46:08,811 Sólo debes estirar el brazo y tomarla. 444 00:46:10,146 --> 00:46:11,856 Ese es tu poder, 445 00:46:11,939 --> 00:46:14,108 ver lo que está oculto y tomarlo. 446 00:46:16,527 --> 00:46:20,740 Una mente pequeña sólo cree en lo que puede ver. 447 00:46:21,908 --> 00:46:24,702 Forja un pequeño cuadrado, 448 00:46:24,786 --> 00:46:26,496 y espera a que lo tomen, 449 00:46:27,205 --> 00:46:29,957 sin preguntarse qué rige su destino. 450 00:46:31,918 --> 00:46:36,798 Pero nosotras sabemos que somos las dueñas de nuestro destino, ¿cierto? 451 00:46:38,216 --> 00:46:41,010 Aquellas como tú y como yo, 452 00:46:41,511 --> 00:46:45,306 comulgamos con la Gran Proveedora. 453 00:46:47,058 --> 00:46:50,395 Ella nos da semillas de abundancia, 454 00:46:50,478 --> 00:46:52,772 y las cultivamos en nuestro jardín. 455 00:46:55,149 --> 00:46:57,485 Lo cosechamos y con él, 456 00:46:58,194 --> 00:47:00,405 impartimos justicia. 457 00:47:01,364 --> 00:47:03,991 Dice "nosotras", pero yo no he acordado nada. 458 00:47:04,075 --> 00:47:07,412 No está en tus manos estar o no de acuerdo, querida. 459 00:47:08,121 --> 00:47:09,789 Es algo innato. 460 00:47:11,165 --> 00:47:13,918 Puedes ignorarlo... 461 00:47:16,045 --> 00:47:17,547 o aprender a dominarlo. 462 00:47:28,599 --> 00:47:29,600 Ahora, 463 00:47:30,643 --> 00:47:31,728 el ungüento. 464 00:47:57,962 --> 00:47:59,380 Le agradas. 465 00:48:11,768 --> 00:48:13,770 Ahora, dile qué hacer. 466 00:48:13,853 --> 00:48:14,854 ¿"Decirle"? 467 00:48:14,937 --> 00:48:17,565 Sé que has hablado con las cosas antes. 468 00:48:21,152 --> 00:48:22,445 ¿Qué puede hacer? 469 00:48:23,196 --> 00:48:26,199 Puede hacer más que quedarse ahí inerte. 470 00:48:37,668 --> 00:48:39,962 Al final, decidiste aprender a dominarlo. 471 00:48:41,005 --> 00:48:42,090 Pero ¿cómo...? 472 00:48:42,173 --> 00:48:44,509 Piensa menos, querida, y conoce más. 473 00:48:46,219 --> 00:48:47,387 Adelante. 474 00:48:47,470 --> 00:48:49,430 Está esperando a su amo. 475 00:49:37,854 --> 00:49:40,815 Los huesos de los fallecidos. 476 00:49:41,733 --> 00:49:45,278 Los huesos de los fallecidos. 477 00:49:52,785 --> 00:49:56,289 Los huesos de los fallecidos. 478 00:51:48,569 --> 00:51:50,529 Dale otra mordida. 479 00:51:50,612 --> 00:51:52,364 No quiero hacerlo. 480 00:51:52,448 --> 00:51:55,325 Aun si me mordiera, no le devolvería la mordida. 481 00:51:55,409 --> 00:51:58,162 Pero es tu favorito, mi pequeño campeón. 482 00:51:58,245 --> 00:51:59,997 Hasta rellené la corteza. 483 00:52:00,456 --> 00:52:02,875 Y mañana habrá otro igual, 484 00:52:03,000 --> 00:52:04,501 así como el sol saldrá, 485 00:52:04,585 --> 00:52:06,420 y sin tantas explicaciones. 486 00:52:06,503 --> 00:52:08,130 Silencio. No seas grosero. 487 00:52:09,089 --> 00:52:11,508 Cállate y come tu comida. 488 00:52:18,098 --> 00:52:19,933 ¿Qué hacen todo el día juntas? 489 00:52:21,518 --> 00:52:22,770 Me enseña. 490 00:52:23,771 --> 00:52:26,690 Cosas que podrían salvar mi vida, cosas valiosas. 491 00:52:26,774 --> 00:52:28,358 No es nuestra madre. 492 00:52:29,735 --> 00:52:31,445 Sí, tienes razón. 493 00:52:33,655 --> 00:52:34,990 Tiene mucho que dar. 494 00:52:35,824 --> 00:52:38,452 No lo entenderías, hay muchos obsequios aquí. 495 00:52:38,535 --> 00:52:41,497 Siempre dices que no hay obsequios en este mundo. 496 00:52:41,580 --> 00:52:44,833 Que nadie da nada sin pedir algo a cambio. 497 00:52:44,917 --> 00:52:46,460 Así que dime, 498 00:52:47,211 --> 00:52:49,046 ¿qué te está pidiendo a cambio? 499 00:52:50,964 --> 00:52:52,800 Tengo miedo, 500 00:52:52,883 --> 00:52:54,760 y quiero irme a casa. 501 00:52:55,636 --> 00:52:57,346 Quiero ver a mamá. 502 00:52:57,763 --> 00:52:59,932 Ambos sabemos que no hay nada ahí. 503 00:53:00,015 --> 00:53:01,225 ¿Y los obsequios? 504 00:53:01,308 --> 00:53:04,978 ¿Lo olvidas? ¿Olvidas temer a los obsequios? 505 00:53:06,355 --> 00:53:07,356 No tengo miedo. 506 00:53:07,439 --> 00:53:11,110 ¿Qué hay de la historia? "Una vez, nació una niña." 507 00:53:11,193 --> 00:53:12,653 Esto es diferente. 508 00:53:12,736 --> 00:53:15,489 "Todos en el pueblo concordaban en que era la niña más hermosa". 509 00:53:15,572 --> 00:53:18,075 Deberías guardar silencio. 510 00:53:18,158 --> 00:53:20,494 "Resultó que a la niña le había sido concedido..." 511 00:53:23,539 --> 00:53:25,916 Cierra la boca, niño. 512 00:53:26,041 --> 00:53:28,210 Yo escribiré mi propia historia. 513 00:53:30,379 --> 00:53:31,379 Gretel. 514 00:53:31,755 --> 00:53:33,382 ¿Quieres irte? 515 00:53:33,465 --> 00:53:34,842 Te mostraré cómo. 516 00:53:44,852 --> 00:53:47,146 ¡Gretel! ¡No me dejes! 517 00:53:48,647 --> 00:53:49,648 ¡Gretel! 518 00:54:05,873 --> 00:54:07,332 Sígueme. 519 00:54:25,059 --> 00:54:27,186 Sin duda, sólo había sido una pesadilla. 520 00:54:27,269 --> 00:54:29,480 El deseo de deshacerme de él era muy real. 521 00:54:29,563 --> 00:54:33,400 Pero dejarlo sólo de noche en el bosque, jamás podría ser verdad. 522 00:54:34,359 --> 00:54:35,527 ¿Hansel? 523 00:55:34,586 --> 00:55:36,338 Está afuera enfadado, 524 00:55:37,172 --> 00:55:40,342 culpando a la fortaleza de los árboles por su propia debilidad. 525 00:55:41,301 --> 00:55:42,511 Es un niñito. 526 00:55:44,346 --> 00:55:47,516 Hasta la piedra más pequeña dificulta tu camino 527 00:55:47,599 --> 00:55:50,602 cuando se mete en tu bota. 528 00:55:51,603 --> 00:55:53,605 Lo tomaste como una carga. 529 00:55:55,607 --> 00:55:57,693 Pero anoche te la quitaste de encima. 530 00:55:57,776 --> 00:55:58,902 ¿Lo hice? 531 00:55:58,986 --> 00:55:59,987 ¿No fue así? 532 00:56:02,072 --> 00:56:03,866 No eres su madre. 533 00:56:04,491 --> 00:56:06,034 Aún así, no recuerdas 534 00:56:06,118 --> 00:56:09,788 haberlo perdido de vista alguna vez. 535 00:56:11,498 --> 00:56:13,125 No debería estar sólo en el bosque. 536 00:56:13,584 --> 00:56:14,793 Quizá no. 537 00:56:17,796 --> 00:56:19,548 Pero, definitivamente, tú sí. 538 00:56:31,393 --> 00:56:32,686 Debo irme a dormir, 539 00:56:34,229 --> 00:56:36,565 para buscar a mi hermano al amanecer. 540 00:56:36,648 --> 00:56:38,150 Excelente plan. 541 00:56:43,363 --> 00:56:45,574 Pero me asusta no poder conciliar el sueño. 542 00:56:47,576 --> 00:56:49,953 ¿Me prepararía algo que me ayude a dormir? 543 00:56:50,037 --> 00:56:53,540 Te prepararé algo apropiado. Siempre funciona. 544 00:56:53,624 --> 00:56:55,417 Dormirás como un bebé... 545 00:56:57,002 --> 00:57:00,339 Un bebé que duerme en los brazos de su madre. 546 00:57:03,967 --> 00:57:04,968 Sí. 547 00:57:06,095 --> 00:57:07,096 Gracias. 548 00:57:22,569 --> 00:57:24,863 Ten cuidado con las pociones para dormir. 549 00:57:25,280 --> 00:57:28,117 Una hoja o una rama en la porción equivocada, 550 00:57:28,200 --> 00:57:30,119 y será una mezcla muy diferente. 551 00:57:31,745 --> 00:57:33,747 Una sopa de pesadillas. 552 00:57:44,967 --> 00:57:46,385 Buenas noches, entonces. 553 00:59:49,133 --> 00:59:52,344 Vamos. No deberías estar aquí. 554 00:59:53,554 --> 00:59:55,180 Vamos, mírame. 555 01:02:34,715 --> 01:02:38,010 Ya no importaba si lo había soñado o si realmente lo había vivido. 556 01:02:38,844 --> 01:02:40,764 El horror de lo que había visto debajo de la casa 557 01:02:40,804 --> 01:02:43,057 era prueba de lo que ya sabía. 558 01:02:43,140 --> 01:02:46,310 Ahora sólo podía conservar la calma y fingir que no sabía nada, 559 01:02:46,393 --> 01:02:48,562 sólo lo suficiente para engañarla. 560 01:02:48,645 --> 01:02:50,647 Qué inquietante noche, ¿no? 561 01:02:52,733 --> 01:02:56,445 ¿Sentiste el viento descendiendo de las montañas, 562 01:02:56,528 --> 01:02:59,531 chocando contra las ventanas del lado este? 563 01:02:59,990 --> 01:03:01,742 Supongo que no. 564 01:03:03,869 --> 01:03:06,622 Seguro fue producto de mi poción para dormir. 565 01:03:08,999 --> 01:03:11,418 ¿Viste que hay leche fresca? 566 01:03:13,754 --> 01:03:15,005 Sí. 567 01:03:16,465 --> 01:03:17,466 Deliciosa. 568 01:03:21,762 --> 01:03:23,931 ¿Alguna señal de nuestro pequeño fugitivo? 569 01:03:24,556 --> 01:03:25,766 No, ninguna. 570 01:03:27,768 --> 01:03:30,020 Bueno, me mantendré muy atenta. 571 01:03:30,813 --> 01:03:32,022 ¿Va a algún lugar? 572 01:03:33,273 --> 01:03:35,442 No es usual que la Naturaleza me llame, 573 01:03:35,567 --> 01:03:37,736 pero cuando lo hace, intento responder. 574 01:03:40,197 --> 01:03:41,615 Vigila la tetera. 575 01:03:44,868 --> 01:03:48,372 Prepárame una taza de té para cuando vuelva, eso me gustaría. 576 01:03:48,455 --> 01:03:50,082 Y deja la comida afuera. 577 01:03:50,165 --> 01:03:53,001 Quizá quiera comer un poco más tarde. 578 01:04:49,266 --> 01:04:54,646 Bendice el día si te atreves a desear nacer de nuevo. 579 01:05:19,630 --> 01:05:21,382 He estado pensando, 580 01:05:21,465 --> 01:05:24,510 quizá sea mejor que Hansel no esté con nosotras. 581 01:05:26,136 --> 01:05:26,970 ¿Sí? 582 01:05:27,054 --> 01:05:29,765 Pronto te temería, 583 01:05:29,848 --> 01:05:31,568 como todos los hombres, sí son inteligentes. 584 01:05:32,267 --> 01:05:36,605 Y el miedo, fácilmente, se convierte en odio. 585 01:05:37,147 --> 01:05:39,983 Es mejor que te recuerde como eras, 586 01:05:40,484 --> 01:05:42,736 en vez de lo que estás destinada a ser. 587 01:05:54,456 --> 01:05:58,585 Con todo lo que me está enseñando, ¿algún día seré muy poderosa? 588 01:06:00,504 --> 01:06:01,672 Lo serás. 589 01:06:02,464 --> 01:06:05,926 ¿Podré controlar y dominar todo? 590 01:06:06,009 --> 01:06:07,469 Casi todo. 591 01:06:07,886 --> 01:06:11,974 Debemos aceptar nuestras debilidades. 592 01:06:13,225 --> 01:06:16,061 ¿Tiene alguna? ¿Es vulnerable a algo? 593 01:06:16,770 --> 01:06:19,982 Sólo lo que se ha llevado una parte de mí. 594 01:06:22,443 --> 01:06:25,529 Sólo lo que se ha llevado una parte de ti. 595 01:06:27,489 --> 01:06:30,200 Y para ti, eso será veneno. 596 01:06:30,743 --> 01:06:33,120 Y por eso, deberás consumirlo, 597 01:06:33,203 --> 01:06:36,540 para que no te consuma primero. 598 01:06:36,915 --> 01:06:38,459 ¿Consumir veneno? 599 01:06:38,959 --> 01:06:42,963 ¿De qué otra forma desarrollaríamos inmunidad? 600 01:06:43,547 --> 01:06:46,383 Pero lo que sucede con el veneno 601 01:06:46,467 --> 01:06:49,219 es que nada en el grande y malvado mundo, 602 01:06:49,303 --> 01:06:51,722 sabe tan dulce. 603 01:07:49,405 --> 01:07:51,240 ¿Qué hizo con mi hermano? 604 01:07:51,573 --> 01:07:54,368 Sólo lo estoy quitando de tu camino. 605 01:07:55,035 --> 01:07:56,954 Él es todo lo que tengo en este mundo. 606 01:07:57,037 --> 01:08:00,666 Dilo otra vez y convertiré tu lengua en una flor, 607 01:08:01,667 --> 01:08:06,296 para recordarte lo linda y tonta 608 01:08:06,380 --> 01:08:10,217 que has elegido ser, temporalmente. 609 01:08:11,927 --> 01:08:15,347 O puedes seguir el camino que te he revelado. 610 01:08:16,932 --> 01:08:18,684 Haga lo que quiera conmigo, 611 01:08:19,268 --> 01:08:21,061 pero sólo si lo libera. 612 01:08:22,855 --> 01:08:24,356 Jamás podría hacer eso. 613 01:08:25,566 --> 01:08:26,775 ¿Por qué no? 614 01:08:27,985 --> 01:08:31,196 Porque ese niñito es tu veneno. 615 01:08:33,157 --> 01:08:37,911 Lo único que queda es hacerlo delicioso. 616 01:08:40,205 --> 01:08:41,206 No puede hacerlo. 617 01:08:41,790 --> 01:08:42,916 Querida, 618 01:08:43,709 --> 01:08:45,878 no recuerdo un momento 619 01:08:48,088 --> 01:08:50,883 en el que me importara más hacer otra cosa. 620 01:08:52,968 --> 01:08:54,428 Envidio 621 01:08:56,597 --> 01:09:00,392 que estés frente al umbral de tu propia experiencia, 622 01:09:01,560 --> 01:09:03,520 con el futuro por delante. 623 01:09:11,278 --> 01:09:12,905 Ser joven otra vez. 624 01:09:38,972 --> 01:09:40,474 Buen equilibrio. 625 01:09:41,558 --> 01:09:43,769 Admiro el esfuerzo. 626 01:09:43,852 --> 01:09:47,106 Pero tengo más curiosidad de saber, 627 01:09:47,731 --> 01:09:50,943 por qué querrías hacerme dormir cuando hay tanto que hacer. 628 01:09:51,360 --> 01:09:53,445 No haré lo que quiere. 629 01:09:54,738 --> 01:09:56,198 No soy como usted. 630 01:09:56,281 --> 01:09:58,742 Estamos hechas de la misma sustancia. 631 01:09:59,952 --> 01:10:02,037 La misma carroña. 632 01:10:06,625 --> 01:10:11,046 De lo contrario, cómo sabrías mi historia sin habértela contado. 633 01:10:12,965 --> 01:10:14,174 ¿Su historia? 634 01:10:14,883 --> 01:10:16,635 Nos fue concedido el mismo obsequio, 635 01:10:16,719 --> 01:10:19,722 la misma magia... 636 01:10:21,432 --> 01:10:23,350 igual que a ella, 637 01:10:26,770 --> 01:10:28,897 con su gorrito rosa. 638 01:10:30,816 --> 01:10:32,109 ¿Cómo sabe mi...? 639 01:10:42,077 --> 01:10:47,082 Sé que es tu historia favorita, pero la has estado contando mal. 640 01:10:49,334 --> 01:10:50,461 Es verdad, 641 01:10:50,544 --> 01:10:55,591 era la niña más hermosa, y todos lo notaban. 642 01:10:56,133 --> 01:10:57,968 Pero por dentro, 643 01:10:58,761 --> 01:11:01,680 estaba podrida hasta la médula 644 01:11:01,764 --> 01:11:04,391 y era tan dulce como el vinagre. 645 01:11:05,350 --> 01:11:07,811 Incluso yo la odiaba, 646 01:11:07,895 --> 01:11:09,688 y era su madre. 647 01:11:16,111 --> 01:11:18,614 Porque me lo quitó todo. 648 01:11:23,035 --> 01:11:26,413 Y me habría destruido a mí también, 649 01:11:26,497 --> 01:11:29,124 si no me hubiera deshecho de ella primero. 650 01:11:30,250 --> 01:11:33,837 Así que la devolví a la oscuridad que la había creado. 651 01:11:33,921 --> 01:11:36,715 Y pensé que ese sería el final. 652 01:11:37,341 --> 01:11:39,343 Pero me equivoqué. 653 01:11:39,426 --> 01:11:41,887 Se quedó conmigo. 654 01:11:41,970 --> 01:11:48,143 En mis pensamientos, en mis sueños, pegada a mí como mi sombra, 655 01:11:48,227 --> 01:11:54,108 prometiéndome una muestra de los poderes que tenía. 656 01:11:54,191 --> 01:11:58,071 Sólo se requería que fuera valiente 657 01:11:58,154 --> 01:12:01,116 y que confiara en la oscuridad. 658 01:12:01,199 --> 01:12:02,700 Y lo fui, 659 01:12:02,784 --> 01:12:04,536 y confié. 660 01:12:04,619 --> 01:12:10,375 E igual que ella, me despojé de todos mis otros apegos. 661 01:12:10,458 --> 01:12:12,752 No dejé nada en mi plato. 662 01:12:12,836 --> 01:12:15,547 Me comí a mis hijos. 663 01:12:16,464 --> 01:12:21,052 Estaba tan hambrienta de conocer mis propios poderes 664 01:12:21,136 --> 01:12:23,763 que casi no mastiqué. 665 01:12:23,847 --> 01:12:27,600 Adopté el disfraz de una anciana 666 01:12:27,684 --> 01:12:31,896 para parecer amable y débil. 667 01:12:33,022 --> 01:12:35,442 Construí una casa para nosotras, 668 01:12:36,109 --> 01:12:41,239 una con una cocina adecuada y un comedor. 669 01:12:45,410 --> 01:12:49,748 Podría nombrarlos a todos si hubiera tenido que hacerlo. 670 01:12:52,000 --> 01:12:55,795 Uno se llamaba Thomas y otra, Isabella, 671 01:12:55,879 --> 01:12:57,630 mi querido William 672 01:12:57,714 --> 01:13:00,675 y mi hermosa Elizabeth, 673 01:13:00,759 --> 01:13:03,261 Harry y Sarah. 674 01:13:03,344 --> 01:13:06,014 Paul y Kate. 675 01:13:08,349 --> 01:13:10,393 Y ahora, sólo para ti, 676 01:13:11,519 --> 01:13:13,146 Hansel. 677 01:13:14,814 --> 01:13:19,444 Sólo deshazte de él y acepta tus poderes. 678 01:13:22,030 --> 01:13:24,908 Un niño tan dulce. 679 01:13:24,991 --> 01:13:29,287 Dulce, rollizo y hermoso. 680 01:13:29,370 --> 01:13:30,663 ¿Dónde está? 681 01:13:32,082 --> 01:13:33,708 ¿Dónde está mi hermano? 682 01:13:48,723 --> 01:13:51,476 No seas impaciente. 683 01:13:51,559 --> 01:13:54,979 ¿Quién sabe? Hasta podrías disfrutarlo. 684 01:13:57,524 --> 01:14:00,610 Sólo espero que tengas hambre. 685 01:14:16,334 --> 01:14:18,211 Hora de dormir... 686 01:14:18,712 --> 01:14:20,130 pequeñito. 687 01:14:21,423 --> 01:14:23,883 Dale un beso de buenas noches a tu hermana. 688 01:14:45,530 --> 01:14:48,408 Hermano, escúchame. 689 01:14:49,117 --> 01:14:51,578 Sé que estás ahí. Voy a sacarte. 690 01:14:51,661 --> 01:14:55,206 Aunque estés cegado, nos volveremos a ver. 691 01:14:55,749 --> 01:14:57,625 Es mi promesa para la eternidad. 692 01:15:09,095 --> 01:15:10,638 Suficiente. 693 01:15:11,014 --> 01:15:13,308 Ahora, a la cama. 694 01:15:33,745 --> 01:15:35,246 Qué buen niño. 695 01:16:25,296 --> 01:16:26,297 Qué sorpresa. 696 01:16:33,388 --> 01:16:35,014 ¡Hansel, detente! 697 01:16:50,029 --> 01:16:51,114 ¡Hansel! 698 01:17:48,797 --> 01:17:49,881 Gretel. 699 01:17:49,964 --> 01:17:51,091 No hables. 700 01:17:52,092 --> 01:17:53,259 Estás a salvo. 701 01:17:54,552 --> 01:17:57,680 Y lo estarás, mientras dependa de mí. 702 01:17:58,556 --> 01:18:00,392 Pero ¿qué hay de ella? 703 01:18:00,767 --> 01:18:02,352 Ya no vive aquí. 704 01:18:05,021 --> 01:18:07,440 Gretel, tienes miedo. 705 01:18:09,025 --> 01:18:10,360 ¿De qué? 706 01:18:12,028 --> 01:18:13,321 ¿Del mundo? 707 01:18:15,782 --> 01:18:16,782 No... 708 01:18:18,618 --> 01:18:20,036 sólo de mí misma. 709 01:18:27,252 --> 01:18:29,170 Siempre tendrás una parte de mí. 710 01:18:31,423 --> 01:18:35,260 Una parte de mí que no tomaste, sino que te di gustosa. 711 01:18:38,346 --> 01:18:40,181 Te acompañará cuando te vayas. 712 01:18:43,143 --> 01:18:44,644 ¿Cuándo me vaya? 713 01:18:45,687 --> 01:18:46,980 ¿Sin ti? 714 01:18:48,273 --> 01:18:49,607 Sí. 715 01:18:51,151 --> 01:18:53,903 La historia que compartíamos ahora se divide, 716 01:18:55,071 --> 01:18:56,823 y tomaremos caminos separados. 717 01:18:58,241 --> 01:19:00,660 El tuyo te llevará a lo que necesitas encontrar. 718 01:19:02,871 --> 01:19:04,330 El mío me hará crecer. 719 01:19:13,923 --> 01:19:15,800 Le he dicho que te cuide bien. 720 01:19:17,260 --> 01:19:19,137 Se asegurará de que llegues a salvo. 721 01:19:22,182 --> 01:19:25,810 Gretel, nos volveremos a ver. 722 01:19:33,109 --> 01:19:36,404 Pero ¿adónde me lleva? 723 01:19:45,789 --> 01:19:47,874 Dejarlo ir no fue difícil. 724 01:19:49,209 --> 01:19:52,462 Si va a hallar su camino, no puedo interponerme en él, 725 01:19:53,505 --> 01:19:55,340 así como él no debería interponerse en el mío. 726 01:19:56,925 --> 01:19:59,344 Ella tenía razón al menos en eso. 727 01:20:09,604 --> 01:20:11,231 Que encuentre su propia historia, 728 01:20:13,858 --> 01:20:15,527 y su propia valentía para vivirla... 729 01:20:22,826 --> 01:20:24,828 así como ahora yo viviré la mía. 730 01:20:26,329 --> 01:20:28,164 Tengo mi propio poder que desarrollar. 731 01:20:29,207 --> 01:20:30,583 Lo ayudaré a crecer, 732 01:20:30,667 --> 01:20:33,086 y confiaré en que sabré utilizarlo. 733 01:20:33,169 --> 01:20:35,380 Sé que la elección es mía. 734 01:20:35,463 --> 01:20:38,800 Puedo alimentarlo de oscuridad o darle mucha luz. 735 01:21:06,786 --> 01:21:08,538 Miré, observé, 736 01:21:09,122 --> 01:21:10,707 y lo entendí. 737 01:21:13,710 --> 01:21:16,588 Con su captora muerta y sus fuegos extintos, 738 01:21:18,840 --> 01:21:20,258 eran libres de irse... 739 01:21:24,220 --> 01:21:25,680 y descansar en paz. 740 01:21:31,811 --> 01:21:33,354 Y yo era libre. 741 01:21:35,315 --> 01:21:37,400 Para irme y no volver jamás, 742 01:21:37,484 --> 01:21:41,362 o quedarme y construir algo nuevo sobre todo lo que había sido destruido. 743 01:21:42,072 --> 01:21:44,032 Sabía que mi camino se revelaría, 744 01:21:44,616 --> 01:21:47,660 y todo lo que necesitaba era ser valiente 745 01:21:47,744 --> 01:21:49,496 y confiar en mí misma. 746 01:22:04,135 --> 01:22:05,595 Y soy valiente. 747 01:22:06,888 --> 01:22:08,823 Y confiaré en mí misma.