1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:14,681 --> 00:00:17,391 Selamat pagi, Lenwood! 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,555 Kabar luar biasa, Semuanya! 4 00:00:19,644 --> 00:00:21,524 Aku meniduri istriku! 5 00:00:26,651 --> 00:00:28,901 Pagi, Semuanya. Aku meniduri istriku. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,907 Anak-anak, aku meniduri istriku. 7 00:00:30,989 --> 00:00:33,779 Betty, mawarnya cantik. Aku meniduri istriku. 8 00:00:33,867 --> 00:00:36,037 Aku meniduri istriku, Tukang Sampah! 9 00:00:36,870 --> 00:00:40,170 Siapa pria yang meniduri istrinya? Pelatih, Pelatih 10 00:00:40,248 --> 00:00:41,958 Hei, Frank, apa kabar? 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,792 Sedikit membaik dari hari ke hari. 12 00:00:43,877 --> 00:00:46,957 Tapi aku tak bisa bohong dan bilang tak merindukan Margaret. 13 00:00:47,047 --> 00:00:51,047 Dia wanita yang baik, dan sepertinya kalian saling mencintai. 14 00:00:51,134 --> 00:00:53,144 Omong-omong, aku meniduri istriku. 15 00:00:54,763 --> 00:00:57,223 Priayang Meni Duristrinya? 16 00:00:57,307 --> 00:01:02,057 Itu aku, dan itu harusnya diucapkan Pria Yang Meniduriistrinya. 17 00:01:02,145 --> 00:01:04,765 Yang, omong-omong, adalah sesuatu yang kulakukan. 18 00:01:08,068 --> 00:01:10,858 Aku meniduri istriku. 19 00:01:11,738 --> 00:01:13,318 Sial, kakiku! 20 00:01:13,406 --> 00:01:16,616 Setidaknya aku meniduri istriku. Kuharap aku cukup banyak cerita. 21 00:01:59,035 --> 00:02:00,445 GIMNASIUM SMA LENWOOD 22 00:02:04,916 --> 00:02:06,076 Pelanggaran! 23 00:02:07,252 --> 00:02:08,922 Dasar berengsek! 24 00:02:10,004 --> 00:02:12,844 Itu keputusan konyol! Maksudku, kau buta? 25 00:02:12,924 --> 00:02:14,884 Berkonsentrasilah! 26 00:02:14,968 --> 00:02:16,968 Hei, apa semua baik-baik saja? 27 00:02:17,053 --> 00:02:18,473 Cinta itu berubah-ubah. 28 00:02:18,555 --> 00:02:21,345 Dan kadang cinta akan menghancurkan hati kita. 29 00:02:21,432 --> 00:02:23,692 Wah! Apa terjadi sesuatu, Kawan? 30 00:02:23,768 --> 00:02:25,728 Shannon meninggalkanku! 31 00:02:26,229 --> 00:02:27,269 Dia sudah pergi! 32 00:02:27,355 --> 00:02:30,975 Seperti lagu NYSNC dan Hall & Oates. 33 00:02:31,067 --> 00:02:32,817 Ada banyak lagu tentang ini. 34 00:02:32,902 --> 00:02:34,112 Dia meninggalkanmu? 35 00:02:34,195 --> 00:02:38,405 Itu sangat tak terduga dan buruk bagimu! 36 00:02:38,491 --> 00:02:39,911 Astaga, aku terkejut! 37 00:02:39,993 --> 00:02:42,043 Aku tak tahu kalian punya masalah. 38 00:02:42,120 --> 00:02:44,960 Ron, keluar dari sini dan bersihkan dirimu. 39 00:02:45,039 --> 00:02:47,879 Terima kasih, Ben. Hanya kau yang sungguh peduli padaku. 40 00:02:47,959 --> 00:02:49,339 Bung, aku mencintaimu. 41 00:02:50,044 --> 00:02:51,344 Istirahat! 42 00:02:51,713 --> 00:02:52,763 Tepat waktu, Pelatih. 43 00:02:52,839 --> 00:02:55,089 Rogers mengawalku. Dia bahkan tak sepinggangku. 44 00:02:55,175 --> 00:02:56,755 Cukup dengan bualan basket ini. 45 00:02:56,843 --> 00:02:58,473 Kita membahasnya sepanjang musim. 46 00:02:58,553 --> 00:03:00,013 Hal penting terjadi. 47 00:03:00,096 --> 00:03:02,346 Shannon putus dengan Ron. Aku girang. 48 00:03:02,432 --> 00:03:04,312 Lebih baik daripada saat aku berswafoto 49 00:03:04,392 --> 00:03:06,062 dengan Vin Diesel di Kings Island. 50 00:03:06,144 --> 00:03:08,274 Ya, kau terus menunjukkannya, 51 00:03:08,354 --> 00:03:10,614 dan kami sudah bilang, itu bukan Vin Diesel. 52 00:03:10,690 --> 00:03:13,400 Si botak kecil itu adalah Vin Diesel. 53 00:03:13,484 --> 00:03:16,404 Ayolah, Pelatih. Pria itu tingginya 91 senti. 54 00:03:16,487 --> 00:03:18,317 Orang terilhat tinggi di Hollywood. 55 00:03:18,406 --> 00:03:20,576 Katanya Ryan Reynolds tak sampai 30 senti. 56 00:03:20,658 --> 00:03:22,658 Omong-omong, selama kau minta istirahat, 57 00:03:22,744 --> 00:03:25,464 apa ada yang bisa kau katakan yang bisa menginspirasi kami? 58 00:03:25,538 --> 00:03:26,498 Ya, tentu. 59 00:03:27,040 --> 00:03:28,500 Aku meniduri istriku! 60 00:03:28,583 --> 00:03:30,213 Tukang sampah sudah cerita. 61 00:03:32,629 --> 00:03:35,169 Kerja bagus, Semuanya. Kita kalahkan mereka nanti. 62 00:03:36,925 --> 00:03:39,295 Pelatih Hopkins. Kau punya waktu? 63 00:03:40,803 --> 00:03:42,353 MAKAN MALAM? KITA PERLU BICARA. 64 00:03:42,430 --> 00:03:43,890 Dia ingin makan malam! 65 00:03:45,058 --> 00:03:47,308 Bagus. Sekarang, alasan keberadaan... 66 00:03:47,393 --> 00:03:48,983 Kau tak mengerti! 67 00:03:49,062 --> 00:03:52,522 Istriku ingin makan malam denganku! 68 00:03:52,607 --> 00:03:54,067 Dan aku menidurinya! 69 00:03:54,150 --> 00:03:55,900 Hari yang luar biasa! 70 00:03:55,985 --> 00:03:57,275 Bisakah kau percaya? 71 00:03:58,404 --> 00:03:59,994 RESTO STEIK HOPKINS 72 00:04:00,490 --> 00:04:03,030 Kau bisa saja pindah ke rumah Kirk dan tinggal dengannya, 73 00:04:03,117 --> 00:04:06,577 tapi kurasa lebih baik aku kembali ke rumah kita. 74 00:04:06,663 --> 00:04:07,583 Ben, aku... 75 00:04:08,081 --> 00:04:09,961 Aku tahu yang kau pikirkan. 76 00:04:10,041 --> 00:04:13,041 Aku ingin kau tahu bahwa aku pendengar yang lebih baik sekarang. 77 00:04:13,127 --> 00:04:14,337 Aku suka mendengar! 78 00:04:14,420 --> 00:04:16,380 Aku mengerti. Kita harus punya anjing. 79 00:04:16,464 --> 00:04:18,424 Aku bilang itu enam tahun lalu. 80 00:04:18,508 --> 00:04:20,388 Aku punya anjing sekarang. Kau tahu. 81 00:04:20,468 --> 00:04:24,218 Shannon, kita punya anjing. 82 00:04:27,267 --> 00:04:29,477 Dengar, ada yang ingin kukatakan. 83 00:04:29,560 --> 00:04:32,480 Itu artinya ada sesuatu yang bisa kudengarkan. 84 00:04:32,563 --> 00:04:35,153 Sekali lagi, mendengar, tapi kurasa sebaiknya kau cerita 85 00:04:35,233 --> 00:04:36,533 saat kita melakukan ini. 86 00:04:38,611 --> 00:04:39,861 Ben, aku tak bisa. 87 00:04:39,946 --> 00:04:40,946 Tentu kau bisa. 88 00:04:41,030 --> 00:04:43,660 Seperti adegan dalam 27 Dresses. 89 00:04:43,741 --> 00:04:46,041 McConaughey, Heigl, tim impian. 90 00:04:46,119 --> 00:04:47,579 Film yang diremehkan. 91 00:04:47,662 --> 00:04:49,082 Mereka harus buat sekuelnya. 92 00:04:49,163 --> 00:04:52,713 Ada banyak gaun baru untuk dipamerkan sejak filmnya keluar. 93 00:04:52,792 --> 00:04:54,382 Bisa saja jadi serial. 94 00:04:54,627 --> 00:04:56,127 - Ben... - Ayolah. Coba... 95 00:04:56,212 --> 00:04:57,422 Jangan sentuh aku. 96 00:04:57,505 --> 00:04:58,965 Baiklah. Rilekskan tanganmu. 97 00:04:59,048 --> 00:05:00,168 Aku sudah rileks. 98 00:05:00,258 --> 00:05:02,678 - Bukan, begini. - Aku tak mau rujuk! 99 00:05:02,760 --> 00:05:05,390 Bukan, sikumu harus ditekuk, atau tak akan bisa lurus. 100 00:05:05,471 --> 00:05:07,521 Ben, ini sudah berakhir. 101 00:05:07,598 --> 00:05:10,138 Tidur denganmu adalah kesalahan besar, dan aku bodoh! 102 00:05:13,479 --> 00:05:15,689 Maaf, aku tersedak. 103 00:05:19,193 --> 00:05:23,113 Lucu sekali. Kau pikir aku ingin kembali bersama. 104 00:05:23,197 --> 00:05:25,947 Kenapa? Karena adegan lengan di 27 Dresses? 105 00:05:26,326 --> 00:05:28,616 Ya, itu. Oh, dan keiknya. 106 00:05:28,703 --> 00:05:30,713 KEKASIHKU KEMBALI KEMBALI KEMBALI 107 00:05:30,788 --> 00:05:33,118 Dan anak-anak dengan spanduk di belakangku. 108 00:05:33,207 --> 00:05:34,627 AKHIRNYA KEKASIHKU KEMBALI KEMBALI BERSAMA 109 00:05:34,709 --> 00:05:36,039 Itu hanya kebetulan. 110 00:05:37,879 --> 00:05:39,669 Maaf, Pelatih, talinya putus. 111 00:05:39,756 --> 00:05:41,416 Hei, Shannon, aku Cupid. 112 00:05:45,928 --> 00:05:47,928 Hei! 113 00:05:48,014 --> 00:05:51,144 Sayang, kau pasti berantakan. 114 00:05:51,225 --> 00:05:53,265 Dua kali putus dalam seminggu? 115 00:05:53,353 --> 00:05:54,943 Seperti saat kupacari si kembar. 116 00:05:55,021 --> 00:05:58,231 Tapi mereka kembar siam, jadi itu satu percakapan. 117 00:05:58,316 --> 00:05:59,396 Entahlah. 118 00:05:59,484 --> 00:06:01,694 Di satu sisi, aku merasa sangat baik. 119 00:06:01,778 --> 00:06:05,568 Dan di sisi lain, aku merasa sangat bersalah. 120 00:06:05,656 --> 00:06:07,946 Kau selalu menemaniku sebanyak 17 kali putus. 121 00:06:08,034 --> 00:06:10,044 Dan kini kesempatanku untuk membantumu. 122 00:06:10,119 --> 00:06:13,159 Aku senggang untuk membaca buku pertolongan diri di toilet. 123 00:06:13,247 --> 00:06:15,167 Aku lama saat buang air, Say. 124 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Mari mulai dengan langkah pertama. 125 00:06:17,043 --> 00:06:18,593 Lupakan dia. 126 00:06:18,669 --> 00:06:20,419 Astaga! 127 00:06:20,922 --> 00:06:24,512 Sekarang, mari taruh semua yang kau punya tentang Ron dan Ben. 128 00:06:24,592 --> 00:06:26,802 Aku sudah mulai dengan iPad Ron. 129 00:06:26,886 --> 00:06:28,296 Itu iPad-ku. 130 00:06:28,388 --> 00:06:31,098 Jangan bilang kau tak punya AppleCare. 131 00:06:31,849 --> 00:06:33,389 GIMNASIUM SMA LENWOOD 132 00:06:36,104 --> 00:06:39,154 Semuanya, lebih bertenaga lagi. 133 00:06:39,232 --> 00:06:41,782 Atau tidak. Terserah. Hidup tidak berarti. 134 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 Pelatih, kau tak apa? 135 00:06:43,403 --> 00:06:45,863 Ya, Pelatih. Kau seperti Ron. 136 00:06:49,158 --> 00:06:50,738 Shannon! 137 00:06:50,827 --> 00:06:52,247 Aku tamat, Anak-anak. 138 00:06:52,328 --> 00:06:56,208 Shannon meninggalkanku, dan dia kesempatan terakhirku berbahagia. 139 00:06:57,917 --> 00:06:58,957 Pelatih Hopkins. 140 00:06:59,460 --> 00:07:00,550 Ayo coba lagi. 141 00:07:00,628 --> 00:07:03,418 Aku Pelatih Lamonte, dari Henderson Prep. 142 00:07:03,923 --> 00:07:06,973 Kau datang di saat yang tepat. Aku harus pergi dari sini. 143 00:07:07,051 --> 00:07:09,601 Aku mengalami perpisahan yang menyakitkan. 144 00:07:09,679 --> 00:07:12,059 Ditambah, dia membawa anjing kami. 145 00:07:12,140 --> 00:07:15,180 Tapi pekerjaan baru di SMA yang mewah di New England 146 00:07:15,268 --> 00:07:17,188 adalah obat untuk lukaku. 147 00:07:17,270 --> 00:07:18,600 Apa tawaran pertamamu? 148 00:07:18,688 --> 00:07:22,818 Yang harus kutolak, seni bersepakat, tapi coba rayu aku, dan akan kuambil. 149 00:07:22,900 --> 00:07:23,860 Apa pun itu. 150 00:07:23,943 --> 00:07:26,073 Aku tak kemari untukmu. 151 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 Aku datang untuk anak dua meter itu. 152 00:07:40,710 --> 00:07:44,010 Tentu, semua pemain ini bermain basket di Divisi Satu, 153 00:07:44,088 --> 00:07:47,218 dan mereka punya fasilitas bagus, tapi kau tahu? 154 00:07:47,300 --> 00:07:48,930 Mereka tak memilikiku. 155 00:07:49,010 --> 00:07:50,300 Dan kau butuh aku. 156 00:07:50,386 --> 00:07:51,796 Kau mencintaiku, Matty. 157 00:07:51,888 --> 00:07:53,968 Ya, Matty, kami bukan tim tanpamu. 158 00:07:54,056 --> 00:07:55,266 Jangan tinggalkan kami. 159 00:07:55,349 --> 00:07:56,559 Kita keluarga sekarang. 160 00:07:56,642 --> 00:07:58,062 Semuanya, tenang. 161 00:07:58,144 --> 00:07:59,734 Aku tak mau ke Henderson Prep. 162 00:07:59,812 --> 00:08:02,322 Aku senang di Lenwood. Semua temanku di sini. 163 00:08:03,107 --> 00:08:04,067 Syukurlah! 164 00:08:04,734 --> 00:08:07,404 Bagus, Matty. Tetaplah bersama anak-anak culun ini. 165 00:08:07,487 --> 00:08:11,117 Bagus pelatih sekolah persiapan bicara padamu dan bukan ibuku. 166 00:08:11,199 --> 00:08:15,369 Dia selalu memimpikanku masuk ke sekolah swasta, tapi dia tak mampu. 167 00:08:15,453 --> 00:08:17,543 Jika dia tahu, dia akan memaksaku pindah. 168 00:08:17,622 --> 00:08:18,582 Itu bagus. 169 00:08:18,664 --> 00:08:20,464 Jika tidak, kita harus mengurus ibumu. 170 00:08:20,541 --> 00:08:22,341 - Pembunuhan?. - Berlebihan, Pelatih. 171 00:08:22,418 --> 00:08:24,628 Pelatih, hentikan. Jangan bunuh ibuku. 172 00:08:24,712 --> 00:08:26,922 Benar. Banyak yang bermulut bocor di tim ini. 173 00:08:27,006 --> 00:08:29,006 Jadi, demi menjaga dia tetap hidup, 174 00:08:29,091 --> 00:08:31,551 yang mana sangat kita inginkan, 175 00:08:31,636 --> 00:08:33,886 kurasa kita harus mendahului Lamonte. 176 00:08:33,971 --> 00:08:37,021 Dia akan ke sana, tapi kita selangkah di depannya. 177 00:08:39,852 --> 00:08:41,852 Matty, apa ibumu di rumah? 178 00:08:41,938 --> 00:08:44,068 Ya, tentu saja. Masuklah. 179 00:08:44,148 --> 00:08:46,818 Ibu, ada yang ingin menemuimu. 180 00:08:51,113 --> 00:08:52,373 Bu Atkins, apa kabar? 181 00:08:52,448 --> 00:08:53,778 Aku Pelatih Lamonte. 182 00:08:53,866 --> 00:08:57,326 Aku di sini untuk membicarakan kesempatan besar untuk Matty. 183 00:08:57,411 --> 00:09:00,501 Pak Lamonte. Menyenangkan, aku yakin. 184 00:09:00,581 --> 00:09:03,381 Panggil aku ibu kandung Matty. 185 00:09:03,960 --> 00:09:05,340 Ibu, hentikan. 186 00:09:09,382 --> 00:09:12,682 Henderson Prep adalah tempat yang salah untuk putraku. 187 00:09:12,760 --> 00:09:15,930 Begitu. Seperti itu, Connie. Usir dia. 188 00:09:16,013 --> 00:09:19,893 Menolak kesempatan seperti ini adalah kesalahan besar, Bu. 189 00:09:19,976 --> 00:09:21,686 Aku tak bisa membiarkanmu. 190 00:09:21,769 --> 00:09:25,609 Aku menyesal mengisap banyak hal, tapi jalanan bukan salah satunya. 191 00:09:25,690 --> 00:09:27,020 Connie, kau bodoh. 192 00:09:27,108 --> 00:09:30,398 Ide siapa menyewa pelacur untuk memerankan ibu Matty? 193 00:09:31,028 --> 00:09:32,148 Oh ya, itu ideku. 194 00:09:32,238 --> 00:09:34,238 Apa kau orang tua, Pelatih Lamonte? 195 00:09:34,323 --> 00:09:38,793 Karena aku benar-benar, 100 persen orang tua Matty, 196 00:09:38,869 --> 00:09:41,999 dan kurasa aku tak bisa berpisah dengannya. 197 00:09:42,081 --> 00:09:44,881 Henderson Prep adalah sekolah unggulan. 198 00:09:45,418 --> 00:09:48,088 Dan penerimaan kuliahnya akan terjamin. 199 00:09:48,462 --> 00:09:51,422 SMA Lenwood juga hebat. Aku alumninya. 200 00:09:51,507 --> 00:09:53,427 Dengar, dengan segala hormat, 201 00:09:53,509 --> 00:09:56,099 hanya separuh lulusan Lenwood yang jadi sarjana. 202 00:09:56,178 --> 00:09:59,518 Lulusan mereka lebih mungkin berakhir di jalanan daripada berkuliah. 203 00:09:59,599 --> 00:10:02,439 Sejujurnya, di jalanan bisa menghasilkan banyak uang. 204 00:10:02,518 --> 00:10:05,398 Ingatkan aku untuk mencari teman wanita yang bukan pelacur. 205 00:10:05,479 --> 00:10:08,569 Dengar, Bu, kau tak mau memberi putramu peluang besar dalam hidup? 206 00:10:08,649 --> 00:10:12,069 Aku menawarkannya kesempatan sekali seumur hidup. 207 00:10:12,153 --> 00:10:14,323 Sekali seumur hidup, ya? 208 00:10:14,405 --> 00:10:16,695 Apa yang dia lakukan? Kenapa dia berimprovisasi? 209 00:10:17,366 --> 00:10:18,196 Kau benar. 210 00:10:18,284 --> 00:10:22,664 Henderson Prep terdengar seperti kesempatan bagus untuk putraku. 211 00:10:23,080 --> 00:10:24,870 Sudah. Dia akan pindah. 212 00:10:24,957 --> 00:10:26,787 Kau pasti melihat sesuatu dalam dirinya 213 00:10:26,876 --> 00:10:29,956 karena aku tak pernah menawarkan apa pun gratis. 214 00:10:30,880 --> 00:10:33,090 Apa yang dia lakukan? 215 00:10:33,174 --> 00:10:35,764 Membuat keputusan untuk masa depan anaknya? 216 00:10:36,594 --> 00:10:38,394 Tunggu! Lamonte, tunggu! 217 00:10:38,471 --> 00:10:39,721 Kenapa kau di sini? 218 00:10:39,805 --> 00:10:41,635 Itu bukan ibu Matty. 219 00:10:41,724 --> 00:10:44,604 Itu pelacur bernama Connie yang kusewa. 220 00:10:44,685 --> 00:10:46,645 Dengar, Matty pemain terbaikku. 221 00:10:46,729 --> 00:10:48,559 Tak akan kubiarkan kau membawanya. 222 00:10:48,648 --> 00:10:52,608 Tidak sekarang. Aku akan dipecat, aku baru kehilangan istriku dan anjingku. 223 00:10:52,693 --> 00:10:54,533 Ditambah, Matty tak mau pergi. 224 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 Mungkin kau bisa meyakinkannya. 225 00:10:57,031 --> 00:10:59,991 Untuk apa aku membantumu mencuri pemain bintangku? 226 00:11:00,076 --> 00:11:04,366 Jika kau lakukan itu, mungkin ada posisi asisten pelatih untukmu. 227 00:11:04,789 --> 00:11:07,289 Tunggu. Maksudmu aku bisa ikut dengannya? 228 00:11:07,375 --> 00:11:10,875 Wow, Pelatih Hopkins di Henderson Prep. 229 00:11:10,961 --> 00:11:12,671 Sudah terbayang olehku. 230 00:11:12,755 --> 00:11:15,085 Shannon akan sangat cemburu. 231 00:11:15,174 --> 00:11:17,644 Sekarang, apa kau akan memberiku tawaran menarik? 232 00:11:17,718 --> 00:11:19,508 Sudah. Kau bilang, "Ya." 233 00:11:19,595 --> 00:11:22,425 Benar. Kurasa menyenangkan andai kutahu kau lihat potensi apa. 234 00:11:22,515 --> 00:11:24,555 Bahwa kau punya akses ke anak 200 senti. 235 00:11:24,642 --> 00:11:26,942 Ya, tapi tentang aku, khususnya. 236 00:11:27,978 --> 00:11:30,688 Kau tahu cara berteriak dan tak kehilangan suaramu. 237 00:11:30,773 --> 00:11:32,363 Aku yang terbaik. 238 00:11:33,275 --> 00:11:34,145 Dia pergi. 239 00:11:34,235 --> 00:11:35,525 Rencananya berhasil. 240 00:11:35,611 --> 00:11:37,451 - Ya! - Kita berhasil! 241 00:11:37,530 --> 00:11:38,660 - Ya! - Baiklah! 242 00:11:38,739 --> 00:11:41,449 Anak-anak, setelah bernegosiasi dengan Lamonte, 243 00:11:41,534 --> 00:11:44,044 dia bilang banyak hal bagus soal Henderson Prep, 244 00:11:44,120 --> 00:11:46,370 dan kupikir Matty sebaiknya ke sana. 245 00:11:47,206 --> 00:11:50,286 Putraku, siswa sekolah persiapan! 246 00:11:50,376 --> 00:11:51,786 Kau bercanda, Pelatih? 247 00:11:51,877 --> 00:11:53,747 Tujuan kita untuk menyingkirkannya. 248 00:11:53,838 --> 00:11:55,048 Tentu aku bercanda. 249 00:11:55,131 --> 00:11:58,131 Aku hanya ingin kembali dan tertawa dengan kalian. 250 00:11:58,217 --> 00:12:01,887 Omong-omong, kenapa kita tak mengobrol soal tempat kerja ibu kita dan sudahi? 251 00:12:01,971 --> 00:12:03,811 Matty, kau mau mulai? 252 00:12:07,768 --> 00:12:10,648 Crystal Atkins? Kau ibu Matty, bukan? 253 00:12:10,730 --> 00:12:12,150 Kebetulan bertemu denganmu. 254 00:12:12,231 --> 00:12:15,441 Aku Pelatih Hopkins. Aku hanya belanja untuk... 255 00:12:16,110 --> 00:12:17,240 boneka menyeramkan. 256 00:12:17,319 --> 00:12:18,319 Pelatih! 257 00:12:18,404 --> 00:12:19,664 Aku tahu siapa kau. 258 00:12:19,739 --> 00:12:21,069 Tolong letakkan itu. 259 00:12:21,574 --> 00:12:24,834 Aku tak sempat berterima kasih karena mengajak Matty ke tim. 260 00:12:24,910 --> 00:12:27,290 Itu membuatnya percaya diri. 261 00:12:27,371 --> 00:12:30,251 Sama-sama. Aku yang seharusnya berterima kasih. 262 00:12:30,332 --> 00:12:33,462 - Aku? - Kau melahirkan anak setinggi 200 senti. 263 00:12:33,544 --> 00:12:35,594 Dia pasti bayi yang besar. 264 00:12:35,671 --> 00:12:37,921 Mungkin bagian bawahmu sudah rusak. 265 00:12:38,007 --> 00:12:39,427 Pasti compang-camping. 266 00:12:39,508 --> 00:12:43,008 Ih! Aku bahkan tak mau memikirkan vagina besarmu itu. 267 00:12:43,095 --> 00:12:45,385 Kurasa gambaran itu tidak tepat. 268 00:12:45,473 --> 00:12:48,643 Maksudku, itu memang... Itu tidak rusak. 269 00:12:48,726 --> 00:12:51,806 Bisa pulih kembali, seperti sebelumnya. 270 00:12:51,896 --> 00:12:54,516 Ya. Omong-omong, kau melahirkan bintang, 271 00:12:54,607 --> 00:12:55,817 dan dia sudah dipantau. 272 00:12:56,650 --> 00:12:58,280 Matty dipantau? 273 00:12:58,360 --> 00:13:00,650 Ya. Henderson Prep ingin merekrutnya. 274 00:13:00,738 --> 00:13:03,948 Mereka memberikannya beasiswa penuh, kamar dan makanan, semuanya. 275 00:13:04,033 --> 00:13:05,453 Itu luar biasa. 276 00:13:05,534 --> 00:13:06,914 Aku ingin dia pergi. 277 00:13:06,994 --> 00:13:13,084 Aku sudah menjadi ibu tunggal seumur hidup dan aku bekerja dua pekerjaan untuk... 278 00:13:13,167 --> 00:13:14,537 Membosankan! 279 00:13:15,002 --> 00:13:15,842 Maaf? 280 00:13:15,920 --> 00:13:20,170 Hal yang kulakukan saat bosan, seperti slogan untuk hal membosankan. 281 00:13:21,258 --> 00:13:24,048 Baiklah, ide bagus soal sekolah. Sangat bijak. 282 00:13:24,136 --> 00:13:26,096 Bahkan, kau harus dapat semua pujian. 283 00:13:26,180 --> 00:13:29,350 Jika Matty bertanya, kita tak pernah membicarakan ini. 284 00:13:29,433 --> 00:13:31,063 Kurasa itu solusi terbaik untuk... 285 00:13:31,143 --> 00:13:32,603 Membosankan! 286 00:13:32,686 --> 00:13:34,266 Lihat, dia pun begitu padaku. 287 00:13:34,355 --> 00:13:36,225 RESTO STEIK HOPKINS 288 00:13:36,315 --> 00:13:39,065 Kini kau siap untuk langkah ketiga. Kembali bergaul. 289 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 Hei, aku kenal pria itu. 290 00:13:41,821 --> 00:13:44,111 Dia pengacara cedera licik. 291 00:13:45,282 --> 00:13:47,702 Astaga! Anak ini bermain di tim Ben! 292 00:13:47,785 --> 00:13:50,115 Kita singkirkan saja dan beli mangkuk kalajengking. 293 00:13:50,204 --> 00:13:52,084 Seperti kendi, tapi dengan sedotan. 294 00:13:52,164 --> 00:13:55,464 Tentu, setelah memilih seseorang, mungkin kau bisa beli itu. 295 00:13:55,543 --> 00:13:58,673 Ingat, langkah ini disebut "kembali bergaul." 296 00:13:58,754 --> 00:14:00,174 Aku muak dengan ini. 297 00:14:00,256 --> 00:14:02,046 Aku mau mangkuk kalajengking itu. 298 00:14:02,132 --> 00:14:05,052 Ini semestinya soal aku, kau menjadikan ini tentangmu. 299 00:14:05,135 --> 00:14:06,925 Aku ingin membantumu. 300 00:14:07,012 --> 00:14:08,062 Tidak membantu. 301 00:14:08,138 --> 00:14:11,348 Intinya adalah aku akhirnya bisa melakukan keinginanku, 302 00:14:11,433 --> 00:14:13,773 tapi kau mau aku melakukan keinginanmu. 303 00:14:13,853 --> 00:14:15,563 Kau sama dengan Ron atau Ben. 304 00:14:16,063 --> 00:14:17,613 Beraninya kau! 305 00:14:17,690 --> 00:14:20,610 Baik. Kurasa, seperti biasa, aku yang kacau. 306 00:14:20,693 --> 00:14:23,613 Aku akan mencampakkan diriku sebelum kau mencampakkanku. 307 00:14:23,696 --> 00:14:25,656 Dia pikir dia lebih tahu dariku. 308 00:14:25,739 --> 00:14:29,659 Kuharap kau tersedak payung kecil, Jalang Kurus. 309 00:14:33,330 --> 00:14:35,120 Wow! Lihat itu! 310 00:14:35,875 --> 00:14:37,415 Pelatih, bisa kita bicara? 311 00:14:37,501 --> 00:14:38,961 Ya, sebentar. 312 00:14:40,921 --> 00:14:42,461 Tentu. Masuklah, Kawan. 313 00:14:44,049 --> 00:14:45,469 Apa waktunya tak tepat? 314 00:14:46,302 --> 00:14:48,642 - Kenapa begitu? - Kau separuh telanjang. 315 00:14:48,721 --> 00:14:50,891 Matty, aku selalu ada untuk pemainku. 316 00:14:50,973 --> 00:14:55,103 Setengah telanjang, telanjang, dengan kaus kaki, tak masalah. Ada apa? 317 00:14:55,185 --> 00:14:57,435 Ibuku pulang kerja semalam, 318 00:14:57,521 --> 00:14:59,901 dan tiba-tiba, dia memaksaku 319 00:14:59,982 --> 00:15:01,782 untuk pergi ke Henderson Prep. 320 00:15:01,859 --> 00:15:04,699 Kurasa Pelatih Lamonte menemukan dia. 321 00:15:04,778 --> 00:15:08,318 Sialan, Lamonte sialan itu! Itu buruk, Matty. 322 00:15:08,407 --> 00:15:09,527 Itu menyebalkan. 323 00:15:09,617 --> 00:15:11,867 Maksudku, aku memulai hidupku di sini. 324 00:15:11,952 --> 00:15:14,662 Untuk pertama kalinya aku mulai berteman, 325 00:15:14,747 --> 00:15:17,917 aku tak kenal siapa pun di sana. Aku akan memulai dari awal. 326 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Itu menyiksaku. 327 00:15:19,084 --> 00:15:21,884 Ini menyiksaku karena kita sangat karib, tapi… 328 00:15:21,962 --> 00:15:25,052 Aku punya ide bagus, Matty. 329 00:15:25,132 --> 00:15:29,012 Bagaimana jika aku ikut denganmu? Aku tak percaya baru terpikir. 330 00:15:29,094 --> 00:15:29,974 Apa? 331 00:15:30,054 --> 00:15:32,474 Ya, aku akan ikut denganmu ke Henderson Prep. 332 00:15:32,556 --> 00:15:36,226 Akan kucari cara, cek apa ada lowongan asisten pelatih bodoh. 333 00:15:36,310 --> 00:15:38,270 Lalu kau tak perlu pergi sendiri. 334 00:15:38,938 --> 00:15:40,808 Kau mau melakukan itu? 335 00:15:40,898 --> 00:15:42,608 Hei, aku pelatihmu. 336 00:15:42,691 --> 00:15:44,441 Kita keluarga, Matty. 337 00:15:45,152 --> 00:15:46,902 Aku tak akan memelukmu tanpa kemeja. 338 00:15:46,987 --> 00:15:48,907 Kau mau aku copot celana? 339 00:15:48,989 --> 00:15:50,409 Tentu tidak. 340 00:15:50,491 --> 00:15:52,081 HARI INI: KONSULTAN KARIER BICARA PADA PARA SISWA 341 00:15:52,159 --> 00:15:53,579 SOAL KARIER DALAM KONSULTASI KARIER 342 00:15:56,288 --> 00:15:57,288 Mari berbaikan. 343 00:15:57,373 --> 00:15:59,963 Ini dari restoran Cina tempat anak itu bekerja di kasir. 344 00:16:00,042 --> 00:16:02,922 Dengar, aku merasa bersalah tentang malam itu. 345 00:16:03,003 --> 00:16:04,633 Kau hanya ingin membantu. 346 00:16:04,713 --> 00:16:07,223 Aku sudah memikirkannya dan kau benar. 347 00:16:07,299 --> 00:16:08,879 Kubuat itu tentang diriku. 348 00:16:08,968 --> 00:16:11,678 Ini perpisahanmu, dan seharusnya kita lakukan yang kau mau. 349 00:16:11,762 --> 00:16:13,472 Aku juga punya kado untukmu. 350 00:16:15,349 --> 00:16:17,229 Kau memberiku mangkuk kalajengking? 351 00:16:17,309 --> 00:16:19,059 Aku tak marah padamu lagi. 352 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 Bagaimana kau menyalakannya? 353 00:16:21,689 --> 00:16:23,479 Apa-apaan ini? 354 00:16:24,274 --> 00:16:25,614 Perhatian semuanya! 355 00:16:25,693 --> 00:16:29,863 Tolong segera lapor ke gedung olahraga untuk pertemuan darurat. 356 00:16:29,947 --> 00:16:32,657 Tak penting apa yang kau lakukan, lari. 357 00:16:32,741 --> 00:16:36,831 Aku ulangi, cepat ke gedung olahraga atau kau akan dikeluarkan. 358 00:16:44,003 --> 00:16:45,463 Hei, ya, aku... 359 00:16:45,546 --> 00:16:47,006 Ini memalukan. 360 00:16:47,506 --> 00:16:49,336 Aku tak mau ini jadi masalah. 361 00:16:49,425 --> 00:16:51,425 Kau bilang kami akan dikeluarkan. 362 00:16:51,510 --> 00:16:53,850 Baiklah, mari lanjutkan. Jangan rusak momennya. 363 00:16:54,388 --> 00:16:59,388 Ada saatnya dalam hidup seseorang saat Tuhan memanggilnya agar melanjutkan hidup. 364 00:16:59,476 --> 00:17:00,846 Kapan waktunya? 365 00:17:00,936 --> 00:17:03,806 Bagiku, sekarang saatnya. 366 00:17:03,897 --> 00:17:04,937 Benar. 367 00:17:05,024 --> 00:17:09,074 Pelatih Hopkins tak akan ada di sini untuk membereskan kekacauanmu lagi. 368 00:17:09,153 --> 00:17:12,953 Beberapa orang bilang aku melakukan ini karena aku bercinta dengan istriku, 369 00:17:13,032 --> 00:17:15,122 dan dia tak mau kembali bersamaku. 370 00:17:15,200 --> 00:17:16,330 Dan kukatakan ke mereka, 371 00:17:16,910 --> 00:17:19,580 "Apa? Kalian ini serius? 372 00:17:19,663 --> 00:17:23,793 Kalian sungguh berpikir begitu? Ya, itu gila." 373 00:17:23,876 --> 00:17:28,876 Jadi, hari ini, kuanggap diriku pria paling beruntung di Bumi 374 00:17:28,964 --> 00:17:33,684 karena akhirnya inilah saatnya aku keluar dari sini. 375 00:17:34,678 --> 00:17:37,718 Dan aku pensiunkan jaketku. 376 00:17:43,479 --> 00:17:46,319 Aku akan pergi, dan tak akan pernah kembali. 377 00:17:47,316 --> 00:17:49,396 Selamat tinggal, Lenwood, 378 00:17:49,485 --> 00:17:51,195 dan persetan kau. 379 00:17:51,278 --> 00:17:53,158 Persetan kalian. 380 00:17:55,324 --> 00:17:56,874 Astaga! 381 00:17:56,950 --> 00:17:59,620 Aku meninggalkan kunciku di jaketku. 382 00:17:59,703 --> 00:18:00,753 Pantas berat sekali. 383 00:18:02,206 --> 00:18:03,616 Ini memalukan. 384 00:18:03,707 --> 00:18:04,997 Semuanya, berpaling. 385 00:18:05,084 --> 00:18:06,964 Anggap saja ini tak terjadi. 386 00:18:08,962 --> 00:18:12,092 Lebih sulit menurunkannya. Itu tak masuk akal. 387 00:18:14,802 --> 00:18:15,842 Kenapa? Di mana? 388 00:18:16,553 --> 00:18:18,013 Sial, itu tak di sini! 389 00:18:19,223 --> 00:18:20,273 Ini dia. 390 00:18:20,349 --> 00:18:21,889 Sudah kubilang sejak awal. 391 00:18:23,018 --> 00:18:25,268 Baiklah, aku akan pensiunkan jaketku. 392 00:18:25,354 --> 00:18:26,654 Kembali ke momen itu. 393 00:18:42,454 --> 00:18:46,674 Sekali lagi, Lenwood, mampus saja sana! 394 00:18:59,721 --> 00:19:01,271 HENDERSON PREP 395 00:19:06,520 --> 00:19:07,940 GIMNASIUM SMA LENWOOD 396 00:19:12,192 --> 00:19:13,782 Persetan kau, Dawa! 397 00:19:13,861 --> 00:19:15,451 Isap penismu sendiri! 398 00:19:15,821 --> 00:19:17,991 Persetan kau, pacarnya Matty. 399 00:19:18,073 --> 00:19:20,413 Persetan kau, Anak Religius yang Aneh. 400 00:19:20,492 --> 00:19:22,702 Persetan kau, Kurir yang Mati. 401 00:19:22,786 --> 00:19:25,036 Persetan kau, Kembar Chin. 402 00:19:25,122 --> 00:19:27,122 Dan persetan kau, Gunnar. 403 00:19:27,207 --> 00:19:28,957 Persetan denganmu, Gendut Sialan. 404 00:19:29,376 --> 00:19:30,706 Dan, hei, Ayah! 405 00:19:30,794 --> 00:19:32,714 Persetan terbesar untukmu! 406 00:19:32,796 --> 00:19:34,966 Persetan kau, Ayah! 407 00:19:35,048 --> 00:19:36,628 Hei! Apa yang berubah? 408 00:19:36,717 --> 00:19:38,587 Kita baik-baik saja beberapa hari lalu. 409 00:19:38,677 --> 00:19:39,717 Aku berubah. 410 00:19:39,845 --> 00:19:42,135 Aku orang penting sekarang, Berengsek! 411 00:19:42,222 --> 00:19:44,892 Aku bukan anak Barry Hopkins lagi. 412 00:19:44,975 --> 00:19:47,805 Kau kini ayah Ben Hopkins! 413 00:19:47,895 --> 00:19:49,855 Aku tetap menyayangimu, Nak. 414 00:19:49,938 --> 00:19:53,478 Jangan lakukan itu, karena persetan kau, Ayah! 415 00:19:54,234 --> 00:19:56,154 SELAMAT HARI IBU UNTUK KELOMPOK PEMANDU SORAK KITA 416 00:19:56,236 --> 00:19:58,526 Wow. Ben benar-benar pergi. 417 00:19:58,614 --> 00:20:02,204 Aku kira itu aneurisma, atau Barry bisa gila. 418 00:20:02,284 --> 00:20:03,954 Kukira aku akan membunuhnya. 419 00:20:05,704 --> 00:20:09,464 Aku baru sadar telah mengepalkan tangan selama 12 tahun terakhir. 420 00:20:09,541 --> 00:20:12,461 Aku sangat senang! 421 00:20:12,544 --> 00:20:13,634 Aku setuju. 422 00:20:13,712 --> 00:20:15,052 Dia akan dirindukan. 423 00:20:15,130 --> 00:20:17,380 Jadi, kau tak kesal dengan pidatonya? 424 00:20:17,758 --> 00:20:20,588 Apa? Bahwa kalian bercinta di belakangku? 425 00:20:29,811 --> 00:20:30,941 Tak mungkin. 426 00:20:31,021 --> 00:20:32,401 Tidak. 427 00:20:32,481 --> 00:20:35,571 Kau jelas sedang menghadapi amarah yang salah saat ini. 428 00:20:35,651 --> 00:20:38,201 - Kenapa kau tak ambil waktu, dan... - Beri peluit itu! 429 00:20:38,278 --> 00:20:41,368 - Tunggu. Bukan begitu caramu... - Sekarang itu timku! 430 00:20:42,616 --> 00:20:44,986 Tunggu! Di mana anak-anak? 431 00:20:52,918 --> 00:20:56,798 Anak-anak, kalian di sini. Aku mencari kalian ke mana-mana. 432 00:20:56,880 --> 00:20:59,470 Tidak. Kau tadi akan pergi tanpa pamit. 433 00:20:59,549 --> 00:21:00,879 Kau dan Matty tak bisa pergi. 434 00:21:00,968 --> 00:21:02,008 Kita keluarga. 435 00:21:02,094 --> 00:21:04,934 Ini bukan perpisahan. Ini… 436 00:21:05,013 --> 00:21:07,813 Ini hanya sampai jumpa entah kapan. 437 00:21:07,891 --> 00:21:09,981 Itu cara lain untuk bilang kau akan pergi. 438 00:21:10,060 --> 00:21:11,770 Kau benar, aku mau pergi, Isaac, 439 00:21:11,853 --> 00:21:14,063 tapi bukan berarti aku melupakan kalian. 440 00:21:14,147 --> 00:21:18,357 Bahkan, aku punya hadiah untuk kalian mengenangku. 441 00:21:18,443 --> 00:21:20,613 Kalian tak mengiranya, 'kan? 442 00:21:20,696 --> 00:21:21,606 Sudah. 443 00:21:21,697 --> 00:21:23,657 Ada di... Ada di dalam bagasi. 444 00:21:23,740 --> 00:21:25,830 Biar aku... Ya, ini dia. 445 00:21:25,909 --> 00:21:28,579 Lihat? Sudah kubilang dia tak akan mengabaikan kita. 446 00:21:28,662 --> 00:21:32,252 Timebomb, kuberikan kau majalah tua Auto Trader 447 00:21:32,332 --> 00:21:35,212 karena kau itu anak yang hebat. 448 00:21:36,128 --> 00:21:40,418 Marcus, ban serep ini mengingatkanku padamu karena bisa diandalkan 449 00:21:40,507 --> 00:21:42,467 meski tak cukup jadi pemain inti. 450 00:21:42,801 --> 00:21:46,561 Dan, Isaac, dongkrak ban ini untukmu 451 00:21:47,055 --> 00:21:49,725 karena kau selalu... mendongkrak. 452 00:21:50,809 --> 00:21:52,689 Scott ini kunci pas untuk... 453 00:21:52,769 --> 00:21:54,519 - Tak masalah. - Terima kasih. 454 00:21:54,604 --> 00:21:56,774 DJ, si Bundar Berengsek. 455 00:21:57,441 --> 00:22:00,281 DJ si Lidah Gendut, Perut Gendut, dan Tetek Gede. 456 00:22:00,360 --> 00:22:04,110 Aku paling menyayangimu. Kau seperti singa di The Wizard of Oz. 457 00:22:04,197 --> 00:22:05,907 Ini pisau lipat untukmu, 458 00:22:05,991 --> 00:22:08,831 karena kau tahu, kau selalu, 459 00:22:09,953 --> 00:22:11,293 kau selalu tajam. 460 00:22:12,581 --> 00:22:13,871 Entahlah. 461 00:22:13,957 --> 00:22:16,957 Ada tusuk gigi, karena, kau selalu... 462 00:22:17,878 --> 00:22:21,168 Semuanya, dengar, ini sama beratnya bagi kita semua. 463 00:22:22,507 --> 00:22:24,337 Tanpa kalian, aku tak punya siapa-siapa. 464 00:22:24,426 --> 00:22:26,926 Kalian percaya padaku sejak awal. 465 00:22:27,012 --> 00:22:29,262 Aku tahu ini terdengar gila, tapi... 466 00:22:29,348 --> 00:22:31,638 kurasa kalian mungkin sahabatku. 467 00:22:33,060 --> 00:22:37,940 Omong-omong, terima kasih, Pecundang, dan sampai jumpa. 468 00:22:43,111 --> 00:22:45,991 Teman-teman, kurasa Pelatih mungkin berengsek. 469 00:22:46,490 --> 00:22:47,620 - Wow! - Sial! 470 00:22:47,699 --> 00:22:49,789 Aku tak pernah sadari itu sebelumnya. 471 00:22:52,829 --> 00:22:55,669 Baiklah, Matty. Aku bahkan membuat daftar putar perjalanan. 472 00:22:55,749 --> 00:22:56,709 Ayo jalan. 473 00:22:56,792 --> 00:22:58,962 Saatnya pergi, Jack! 474 00:23:00,670 --> 00:23:04,340 Sial, itu seharusnya memainkan "Hit the Road Jack". 475 00:23:04,424 --> 00:23:05,554 Mungkin tak terputar, 476 00:23:05,634 --> 00:23:08,894 tapi jangan khawatir karena kita akan pindah. 477 00:23:10,055 --> 00:23:12,845 Tak apa karena kita tak tersentuh! 478 00:23:13,642 --> 00:23:15,392 Dasar berengsek! 479 00:23:15,477 --> 00:23:17,307 Sampah ini rusak! 480 00:23:17,396 --> 00:23:20,516 Bagaimana aku bisa pergi menuju matahari terbenam 481 00:23:20,607 --> 00:23:22,187 tanpa lagu tema? 482 00:23:22,275 --> 00:23:25,025 Apa yang akan kita bahas selama delapan jam? 483 00:23:25,487 --> 00:23:26,527 Sial! 484 00:23:27,280 --> 00:23:28,700 Tak akan kubiarkan ini merusak. 485 00:23:28,782 --> 00:23:32,662 Mulai sekarang, Matty, semua akan lancar. 486 00:23:43,338 --> 00:23:44,588 Berengsek! 487 00:23:44,673 --> 00:23:46,883 Dasar mobil rongsok sialan! 488 00:23:46,967 --> 00:23:48,637 Sial! 489 00:23:48,718 --> 00:23:49,798 Marcus berengsek. 490 00:23:49,886 --> 00:23:52,886 Kenapa dia mengambilnya? Mengambil ban serepku. 491 00:23:52,973 --> 00:23:54,643 Siapa yang mau ban serep? 492 00:23:54,724 --> 00:23:55,984 Dasar egois. 493 00:23:57,936 --> 00:23:59,726 Oh, sekarang lagunya terputar. 494 00:23:59,813 --> 00:24:02,443 Aku coba menciptakan momen sinematik di sini. 495 00:24:02,524 --> 00:24:03,944 Bukan waktunya Hammer! 496 00:24:06,403 --> 00:24:09,913 Lihat itu! Lihat burung-burung itu. 497 00:24:09,990 --> 00:24:11,530 Mereka membentuk huruf V. 498 00:24:11,616 --> 00:24:14,366 Andai Little Man Tate ada huruf V. 499 00:24:14,453 --> 00:24:16,663 Aku pernah cerita tentang film itu? 500 00:24:16,746 --> 00:24:18,536 Film yang diremehkan. 501 00:24:18,623 --> 00:24:20,003 Benar-benar klasik. 502 00:24:20,083 --> 00:24:22,793 Biar kuceritakan. Itu tentang pria kecil... 503 00:24:55,911 --> 00:24:58,831 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena