1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,432 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى المدرب (سينغلتون)"‬ 3 00:00:17,892 --> 00:00:19,644 ‫أيها المدرب، لم علينا أن نكون هنا؟‬ 4 00:00:19,728 --> 00:00:23,440 ‫لأن معلمنا ومدربنا الموقّر‬ ‫في "لينوود" قد مات.‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,900 ‫لكن صدّقوني، كان وغدًا كبيرًا.‬ 6 00:00:25,984 --> 00:00:26,901 ‫مثلك أيها المدرب؟‬ 7 00:00:26,985 --> 00:00:28,403 ‫أظن أنني موقّر، بالتأكيد.‬ 8 00:00:28,486 --> 00:00:29,654 ‫لا، بل وغدًا.‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:32,157 ‫من تنعت بالوغد أيها الفتى البدين؟ قم بلفة!‬ 10 00:00:32,240 --> 00:00:34,034 ‫- إنها سهرة صلاة.‬ ‫- قم بلفة!‬ 11 00:00:34,784 --> 00:00:38,621 ‫أدرك مدى صعوبة هذا الوقت‬ ‫بالنسبة إلينا جميعنا.‬ 12 00:00:38,705 --> 00:00:41,291 ‫لهذا، استدعينا مستشارة حزن‬ 13 00:00:41,374 --> 00:00:44,127 ‫لمساعدة الطلاب على اجتياز هذه المأساة.‬ 14 00:00:44,544 --> 00:00:47,255 ‫وأيضًا، أرجوكم أن ترفعوا شموعكم عاليًا.‬ 15 00:00:47,338 --> 00:00:50,842 ‫ثمة فتى بدين يركض في الأرجاء كالأحمق!‬ 16 00:00:50,925 --> 00:00:52,719 ‫ما الذي يُعتبر لفة؟‬ 17 00:00:53,094 --> 00:00:54,971 ‫- عذرًا.‬ ‫- قدمي!‬ 18 00:00:55,055 --> 00:00:57,891 ‫اتصل المحامي‬ ‫وقال إنك ترفض توقيع أوراق الطلاق.‬ 19 00:00:57,974 --> 00:00:58,808 ‫مجددًا!‬ 20 00:00:58,892 --> 00:01:01,311 ‫لا أفهم لماذا علينا إشراك المحامين.‬ 21 00:01:01,394 --> 00:01:03,772 ‫- لا أريد أن أدفع أتعابه.‬ ‫- أنا أدفع أتعابه.‬ 22 00:01:03,855 --> 00:01:06,524 ‫لو كان بوسعك دفع أتعاب المحامي، لبقيت معك.‬ 23 00:01:06,608 --> 00:01:09,986 ‫لا أعرف إن كنت ترفض التوقيع ‬ ‫لأنك تقنع نفسك‬ 24 00:01:10,070 --> 00:01:12,447 ‫بأننا سنعود إلى بعضنا، لكنّ هذا لن يحدث.‬ 25 00:01:12,530 --> 00:01:15,784 ‫مات رجل يا "شانون".‬ 26 00:01:15,867 --> 00:01:17,619 ‫ما خطبك؟‬ 27 00:01:17,702 --> 00:01:20,580 ‫أظهري بعض الاحترام رجاءً.‬ 28 00:01:20,663 --> 00:01:22,290 ‫ها قد أتى عامل التوصيل.‬ 29 00:01:22,373 --> 00:01:24,542 ‫يا صديقي! هل توصل أصابع الدجاج خاصتي؟‬ 30 00:01:24,626 --> 00:01:26,336 ‫سأموت من الجوع هنا.‬ 31 00:01:27,462 --> 00:01:30,465 ‫يعمل الرب بطرائق غامضة.‬ 32 00:01:30,548 --> 00:01:33,426 ‫أيها القدير، إن كنت فوق، فأرني إشارة ما!‬ 33 00:01:34,803 --> 00:01:36,387 ‫يا إلهي!‬ 34 00:01:37,305 --> 00:01:38,556 ‫يا إلهي!‬ 35 00:01:38,640 --> 00:01:41,935 ‫أنقذوا أصابع الدجاج! ليأخذ أحدكم الكيس.‬ 36 00:01:52,821 --> 00:01:55,281 ‫تبًا! بدا أنه شخص صالح.‬ 37 00:02:38,324 --> 00:02:40,160 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 38 00:02:41,703 --> 00:02:42,912 ‫أهلًا بكم من جديد.‬ 39 00:02:42,996 --> 00:02:46,207 {\an8}‫أود أن أعرّفكم مجددًا إلى مستشارة الحزن،‬ ‫د. "بروكس"،‬ 40 00:02:46,291 --> 00:02:50,670 {\an8}‫التي ستكون متاحة الآن‬ ‫ليس فقط للتحدث عن وفاة السيد "سينغلتون"،‬ 41 00:02:50,753 --> 00:02:53,965 {\an8}‫بل أيضًا عن الموت الشنيع لـ"كايل جي"،‬ 42 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 {\an8}‫عامل توصيل طعام المدرب الذي رأيناه جميعًا ‬ 43 00:02:56,801 --> 00:02:59,220 {\an8}‫وهو يحترق بشكل فظيع‬ ‫فيما كان على قيد الحياة.‬ 44 00:02:59,929 --> 00:03:01,222 ‫جنازة واحدة لشخصين!‬ 45 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 ‫تعرفون ماذا يُقال. حين تمطر…‬ 46 00:03:04,350 --> 00:03:07,437 ‫في الواقع، كان المطر سيساعده.‬ 47 00:03:07,520 --> 00:03:09,564 {\an8}‫فظيع للغاية. ذاك المسكين!‬ 48 00:03:09,647 --> 00:03:11,191 {\an8}‫أعرف. لم يستحق ذلك.‬ 49 00:03:11,274 --> 00:03:15,778 ‫لكن عليّ الاعتراف بأنها المأساة‬ ‫ذات الرائحة الأفضل على الإطلاق.‬ 50 00:03:16,279 --> 00:03:18,114 ‫حسنًا أيها المدرب "هوبكنز"،‬ 51 00:03:18,198 --> 00:03:20,408 {\an8}‫أريدك أن تعرف قبل كل شيء،‬ 52 00:03:20,491 --> 00:03:23,620 {\an8}‫أنه لمجرد أنّ "كايل جي"‬ ‫كان عامل التوصيل خاصتك‬ 53 00:03:23,703 --> 00:03:26,414 {\an8}‫- فهذا لا يعني أنّ موته كان خطأك.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 54 00:03:26,497 --> 00:03:28,750 {\an8}‫هو المخطئ لأنه كان يعتمد تسريحة ذيل الفرس.‬ 55 00:03:28,833 --> 00:03:32,754 {\an8}‫تسريحة ذيل الفرس في سهرة صلاة‬ ‫أشبه بالسير مع فتيل على رأسك.‬ 56 00:03:34,214 --> 00:03:37,467 {\an8}‫إذًا، إن لم يكن هذا السبب،‬ ‫فما الذي أتى بك اليوم؟‬ 57 00:03:37,550 --> 00:03:38,718 {\an8}‫هل هو السيد "سينغلتون"؟‬ 58 00:03:38,801 --> 00:03:41,429 {\an8}‫أيها الطبيبة، أحتاج إلى التحدث مع أحد‬ ‫بشأن زوجتي.‬ 59 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 {\an8}‫إنها مجنونة لعينة!‬ 60 00:03:43,097 --> 00:03:44,682 {\an8}‫بصراحة، أنا هنا من أجل الطلاب.‬ 61 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 {\an8}‫إن لم تأت للتحدث عن إحدى المأساتين،‬ 62 00:03:47,852 --> 00:03:50,438 ‫- فسأطلب منك الرحيل.‬ ‫- إذًا، أظن أنك محظوظة.‬ 63 00:03:50,521 --> 00:03:52,815 ‫يمكنني التحدث‬ ‫عن ذلك الوغد الميت "سينغلتون".‬ 64 00:03:52,899 --> 00:03:55,735 ‫كان مدرب كرة السلّة في مدرستي الثانوية.‬ 65 00:03:56,486 --> 00:03:58,196 ‫حسنًا يا رفاق. أحسنتم اللعب.‬ 66 00:03:58,279 --> 00:04:01,991 ‫نشرت للتو أسماء الذين انضموا إلى الفريق‬ ‫على جدار غرفة تغيير الملابس.‬ 67 00:04:02,075 --> 00:04:04,285 ‫وإن لم تنجحوا، فلا تبالغوا في ردّ فعلكم.‬ 68 00:04:04,369 --> 00:04:07,789 ‫كل ما يعنيه ذلك‬ ‫هو أنّ أحلامكم بلعب كرة السلّة قد ماتت.‬ 69 00:04:11,626 --> 00:04:14,337 ‫أجل! نجحت! لنذهب ونحتفل‬ ‫قبل أن نتحقق من نتيجتك.‬ 70 00:04:14,420 --> 00:04:15,505 ‫نجاحك مؤكد.‬ 71 00:04:17,173 --> 00:04:18,508 ‫أين اسمي؟‬ 72 00:04:18,591 --> 00:04:22,262 ‫عجبًا! ابن "باري هوبكنز" لم ينجح حتى.‬ 73 00:04:26,808 --> 00:04:29,686 ‫"كيرك"، ماذا سأقول لأبي؟‬ 74 00:04:29,769 --> 00:04:32,438 ‫قل له ربما إنّ عدم وجود أم في حياتك‬ 75 00:04:32,522 --> 00:04:33,940 ‫قد جعلك مضطربًا جدًا،‬ 76 00:04:34,023 --> 00:04:36,401 ‫وأنّ محاولة إرضائه طوال الوقت أمر مرهق.‬ 77 00:04:36,484 --> 00:04:38,695 ‫لا أعرف. أستخدم هذا العذر دائمًا.‬ 78 00:04:48,621 --> 00:04:49,497 ‫يا صديقي!‬ 79 00:04:50,081 --> 00:04:52,750 ‫اعترض وجهك طريق رميي سيجارة الحشيش.‬ 80 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 ‫- انتبهي أين ترمينها.‬ ‫- ما زالت مشتعلة.‬ 81 00:05:01,217 --> 00:05:02,093 ‫أجل!‬ 82 00:05:02,176 --> 00:05:04,971 ‫أشعر فجأة برغبة في الاستماع‬ ‫إلى موسيقى فظيعة ومروّعة‬ 83 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 ‫مثل "بلوز ترافلر".‬ 84 00:05:06,306 --> 00:05:09,183 ‫آسف لأنني اعترضت طريق سيجارة الحشيش.‬ ‫يستحيل أن أفوز اليوم.‬ 85 00:05:09,267 --> 00:05:12,478 ‫هل أنت حقًا حزين إلى هذه الدرجة‬ ‫لأنّ سيجارة حشيشة أصابت عينك؟‬ 86 00:05:12,562 --> 00:05:16,858 ‫لا يهمني أمر سيجارة الحشيش. وهذا لا يهمك،‬ ‫لكن لم يسعني الانضمام إلى فريق كرة السلة.‬ 87 00:05:16,941 --> 00:05:18,067 ‫وماذا في ذلك؟‬ 88 00:05:18,151 --> 00:05:21,571 ‫إن كانت كرة السلّة هي الرياضة‬ ‫التي أفكّر فيها، فهي غبية على أيّ حال.‬ 89 00:05:21,654 --> 00:05:24,198 ‫أنت لا تفهمين. أبي هو "باري هوبكنز"!‬ 90 00:05:25,283 --> 00:05:27,994 ‫وصيف أفضل لاعب سادس للعام‬ ‫في رابطة كرة السلّة الأمريكية،‬ 91 00:05:28,077 --> 00:05:31,581 ‫مما يجعله أفضل رجل سابع، وهذا أمر مهم!‬ 92 00:05:31,664 --> 00:05:35,960 ‫ليتني سمعت ما قلته لذلك الوغد‬ ‫الذي لم يضمّك إلى الفريق.‬ 93 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 ‫ماذا تعنين؟ لم أقل له شيئًا.‬ 94 00:05:38,129 --> 00:05:40,631 ‫حقًا؟ كان عليك أن تخبره برأيك.‬ 95 00:05:40,715 --> 00:05:43,134 ‫الصراخ في الناس يجعلك تشعر بحال أفضل،‬ 96 00:05:43,217 --> 00:05:46,596 ‫والتكلّم هكذا، يجعل أيّ جملة أكثر روعة.‬ 97 00:05:46,679 --> 00:05:48,473 ‫أنتما! هذا ليس المركز التجاري.‬ 98 00:05:48,556 --> 00:05:50,266 ‫كفّا عن الثرثرة بصوت مرتفع.‬ 99 00:05:50,350 --> 00:05:52,435 ‫نحن آسفان جدًا على الإزعاج يا سيدي.‬ 100 00:05:52,518 --> 00:05:54,187 ‫يجب أن نغادر، فنحن نتصرف بفظاظة.‬ 101 00:05:54,270 --> 00:05:56,314 ‫مستحيل! تبًا لهذا!‬ 102 00:05:56,397 --> 00:05:59,025 ‫لا تخرج إلى هنا وتصرخ في وجهنا‬ ‫أيها الحقير المتجعّد!‬ 103 00:05:59,776 --> 00:06:01,652 ‫ادخل قبل أن أرشّك برذاذ الفلفل‬ 104 00:06:01,736 --> 00:06:05,865 ‫وأقول للشرطة إنك عرضت عليّ‬ ‫5 دولارات لرؤية ثديي أيها الجد.‬ 105 00:06:07,784 --> 00:06:08,743 ‫أرأيت؟‬ 106 00:06:08,826 --> 00:06:10,953 ‫أنا "شانون" بالمناسبة.‬ 107 00:06:11,037 --> 00:06:12,747 ‫"بن". سررت بلقائك.‬ 108 00:06:12,830 --> 00:06:14,832 ‫هل تظن أنّ مدربك ما زال في المدرسة؟‬ 109 00:06:17,210 --> 00:06:18,127 ‫هيا.‬ 110 00:06:19,003 --> 00:06:19,962 ‫حسنًا.‬ 111 00:06:21,005 --> 00:06:23,633 ‫بينما أشكرك على فرصة التنافس،‬ 112 00:06:23,716 --> 00:06:26,386 ‫أنا مستاء قليلًا‬ ‫لأنك لم تر قدراتي أيها المدرب.‬ 113 00:06:26,469 --> 00:06:28,262 ‫- وبعد؟‬ ‫- وبعد؟‬ 114 00:06:29,555 --> 00:06:32,975 ‫وأنت وغد وحقير أيضًا!‬ 115 00:06:34,310 --> 00:06:36,604 ‫والآن، أخبره برأيك!‬ 116 00:06:36,687 --> 00:06:39,399 ‫وأنت وغد حقيقي، اتفقنا؟‬ 117 00:06:39,482 --> 00:06:41,234 ‫بم دعوتني للتو يا "بن"؟‬ 118 00:06:41,317 --> 00:06:42,985 ‫لا تتراجع.‬ 119 00:06:43,611 --> 00:06:47,657 ‫دعوتك بالوغد لأنّ هذا ما أنت عليه.‬ 120 00:06:47,740 --> 00:06:49,742 ‫أنت وغد حقيقي.‬ 121 00:06:49,826 --> 00:06:52,578 ‫وربما عليك البقاء في المنزل ومضاجعة أمك،‬ 122 00:06:52,662 --> 00:06:56,582 ‫لأنك على الأرجح أكثر براعة‬ ‫في مضاجعة الأمهات أكثر من التدريب.‬ 123 00:06:56,666 --> 00:06:58,376 ‫لقد توفّيت والدتي مؤخرًا يا "بن".‬ 124 00:06:58,459 --> 00:07:01,254 ‫هذا ليس عذرًا لما فعله بك هذا الأحمق.‬ 125 00:07:01,337 --> 00:07:02,463 ‫أجل، أنت محقة.‬ 126 00:07:02,547 --> 00:07:05,091 ‫إذًا، لست تضاجع والدتك فحسب،‬ 127 00:07:05,174 --> 00:07:08,052 ‫بل تعترف الآن بفعل ذلك بعد أن ماتت،‬ 128 00:07:08,136 --> 00:07:10,763 ‫وهذا مقرف بحق الجحيم.‬ 129 00:07:10,847 --> 00:07:13,057 ‫أنت محقة يا "شانون"، أشعر بالحياة!‬ 130 00:07:13,141 --> 00:07:16,769 ‫على عكس والدة هذا الرجل الباردة‬ ‫والميتة التي يضاجعها.‬ 131 00:07:16,853 --> 00:07:18,980 ‫انظر إليّ، أنا متحمّس جدًا. ‬ 132 00:07:19,397 --> 00:07:21,732 ‫كنت بارعًا جدًا يا صديقي.‬ 133 00:07:25,445 --> 00:07:26,946 ‫أتعرفين ما حصل في اليوم التالي؟‬ 134 00:07:27,029 --> 00:07:31,075 ‫اعتذرت للمدرب على ما قلته عن أمه الميتة؟‬ 135 00:07:31,159 --> 00:07:32,034 ‫ماذا؟ لا!‬ 136 00:07:32,118 --> 00:07:35,413 ‫داعبتني "شانون" يدويًا في مختبر التصوير،‬ ‫وعرفت أنّ علاقتنا مقدّرة.‬ 137 00:07:35,496 --> 00:07:39,542 ‫لا علاقة لهذا بالمأساتين‬ ‫في الـ48 ساعة الماضية.‬ 138 00:07:39,625 --> 00:07:42,503 ‫حسنًا. لكن ألا توافقين‬ ‫أننا نبدو مثاليين لبعضنا بعضًا؟‬ 139 00:07:42,587 --> 00:07:44,714 ‫أنت وزوجتك؟ أجل، بالتأكيد.‬ 140 00:07:44,797 --> 00:07:47,091 ‫إذًا، برأيك الطبي المحترف،‬ 141 00:07:47,175 --> 00:07:49,343 ‫عليّ ألّا أوقّع أوراق الطلاق‬ 142 00:07:49,427 --> 00:07:52,972 ‫وعليّ أن أفعل أيّ شيء لاستعادتها‬ ‫بمبادرات كبيرة.‬ 143 00:07:53,055 --> 00:07:55,266 ‫اسمع، لا أعرف كل التفاصيل، لذا…‬ 144 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ‫بالضبط أيتها الطبيبة.‬ 145 00:07:56,934 --> 00:07:59,020 ‫رباه! أشعر بأنني أخف وزنًا بـ9 كيلوغرامات،‬ 146 00:07:59,103 --> 00:08:01,647 ‫ولا أظن أنه الإسهال‬ ‫الذي أصابني هذا الأسبوع.‬ 147 00:08:01,731 --> 00:08:04,692 ‫شكرًا لك أيتها الطبيبة.‬ ‫هذا مبلغ صغير مقابل مجهودك.‬ 148 00:08:07,987 --> 00:08:10,907 ‫مرحبًا أيتها الطبيبة.‬ ‫أنا "رون"، الأستاذ المفضّل لدى الأولاد.‬ 149 00:08:10,990 --> 00:08:14,619 ‫كما أنني بمثابة صديقهم العزيز‬ ‫والكتف التي يبكون عليها،‬ 150 00:08:14,702 --> 00:08:17,163 ‫لذا إن كان بوسعي المساعدة بأيّ شكل،‬ ‫فأعلميني رجاءً.‬ 151 00:08:17,246 --> 00:08:20,208 ‫شكرًا يا "رون". هذا مفيد جدًا في الواقع.‬ 152 00:08:20,291 --> 00:08:24,128 ‫بعد المأساة، قد يكون من الصعب‬ ‫على الأولاد من أيّ سنّ أن…‬ 153 00:08:24,212 --> 00:08:26,923 ‫بالطبع. أتذكّر كم كان عليّ أن أكبر بسرعة.‬ 154 00:08:27,006 --> 00:08:28,007 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 155 00:08:28,090 --> 00:08:29,509 ‫هل هذا متعلّق بالمأساتين؟‬ 156 00:08:30,134 --> 00:08:32,011 {\an8}‫"(العراق)، عام 2003"‬ 157 00:08:40,603 --> 00:08:42,230 ‫هذه أغراض "جامع العظام".‬ 158 00:08:42,772 --> 00:08:44,106 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 159 00:08:44,774 --> 00:08:47,527 {\an8}‫لا يريد الشاب الجديد أن يعيش طويلًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 160 00:08:47,610 --> 00:08:49,237 ‫آسف. أقسم إنني لم أقصد ذلك.‬ 161 00:08:49,904 --> 00:08:51,239 ‫تبًا! لدينا رفقة!‬ 162 00:08:51,322 --> 00:08:54,909 ‫لنؤجّل هذا النقاش‬ ‫فيما أخرج دبوس القنبلة اليدوية.‬ 163 00:09:00,957 --> 00:09:02,792 ‫يبدو أنّ عليّ التصرف بالطريقة القديمة.‬ 164 00:09:20,184 --> 00:09:21,811 ‫لا يمكنكم المساس بي.‬ 165 00:09:28,734 --> 00:09:29,819 ‫خذ سلاحه يا "رون"!‬ 166 00:09:30,194 --> 00:09:31,320 ‫سلاح؟‬ 167 00:09:31,404 --> 00:09:32,488 ‫أحقق نجاحات متتالية.‬ 168 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 ‫ولهذا أبقى هادئًا جدًا الآن.‬ 169 00:09:35,449 --> 00:09:36,617 ‫على أيّ حال،‬ 170 00:09:36,701 --> 00:09:38,411 ‫إن كنت بحاجة إلى أيّ شيء،‬ 171 00:09:38,494 --> 00:09:39,912 ‫فلا تخافي من مناداتي.‬ 172 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 ‫حان موعد الغداء!‬ 173 00:09:42,290 --> 00:09:43,457 ‫إنه يوم المعكرونة.‬ 174 00:09:45,459 --> 00:09:47,044 {\an8}‫"مزارع (كارلايل)"‬ 175 00:09:50,339 --> 00:09:52,466 ‫يا إلهي! ماذا تريد يا "بن"؟‬ 176 00:09:52,550 --> 00:09:55,094 ‫تحدثت إلى معالجة نفسية محترفة،‬ 177 00:09:55,177 --> 00:09:57,305 ‫وهي تظن أنّ علينا البقاء معًا.‬ 178 00:09:57,388 --> 00:09:59,890 ‫تظن أننا توأما روح.‬ ‫هذا ما قالته هي وليس أنا.‬ 179 00:09:59,974 --> 00:10:01,475 ‫لذا، لن أوقّع الأوراق.‬ 180 00:10:01,559 --> 00:10:04,604 ‫بدلًا من ذلك، بناءً على رأيها المحترف،‬ 181 00:10:04,687 --> 00:10:06,981 ‫سأكسبك بمبادرات كبيرة.‬ 182 00:10:07,064 --> 00:10:09,609 ‫لست تكسب شيئًا يا "بن".‬ 183 00:10:09,692 --> 00:10:11,527 ‫في أيّ مكان.‬ 184 00:10:12,111 --> 00:10:13,362 ‫هذا تصرف نموذجي منا.‬ 185 00:10:13,446 --> 00:10:16,449 ‫لن نعود إلى بعضنا بعضًا،‬ ‫لذا كفّ عن المحاولة رجاءً.‬ 186 00:10:16,532 --> 00:10:19,076 ‫نلعب لعبة الهر والفأر أنا وأنت.‬ 187 00:10:22,330 --> 00:10:24,665 {\an8}‫"ارقدا في سلام يا سيد (سينغلتون)‬ ‫وعامل التوصيل (كايل جي)"‬ 188 00:10:25,291 --> 00:10:27,960 ‫هل أنت الطبيبة الغبية‬ ‫المتشبّهة بـ"د. (فيل)" والتي وضعت‬ 189 00:10:28,044 --> 00:10:30,087 ‫تلك الأفكار الغبية في رأس "بن" الأحمق؟‬ 190 00:10:30,171 --> 00:10:34,884 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنك اقتحام المكان هكذا‬ ‫بينما أنا أتحدث إلى هذا التلميذ عن…‬ 191 00:10:34,967 --> 00:10:36,385 ‫"بيلي جويل"، لسبب ما.‬ 192 00:10:36,469 --> 00:10:38,929 ‫- ظننت أنّ حديثنا سريّ!‬ ‫- عليك أن تسمعي وجهة نظري.‬ 193 00:10:39,013 --> 00:10:42,350 ‫ماذا؟ لا، أرجوك ألّا تبدئي‬ ‫بسرد قصة خارجة عن الموضوع.‬ 194 00:10:42,975 --> 00:10:45,227 ‫هيا يا رفاق. ركّزوا على المباراة.‬ 195 00:10:45,311 --> 00:10:47,438 ‫هذه بطولة الولاية اللعينة.‬ 196 00:10:47,521 --> 00:10:49,690 ‫تمالكوا أنفسكم أيها الفاشلون.‬ 197 00:10:50,399 --> 00:10:53,944 ‫كيف كان ذلك؟ هل يعبّر عن أنني‬ ‫"أفضل مدرب للعام في رابطة كرة السلّة"؟‬ 198 00:10:54,028 --> 00:10:55,946 ‫كان ذلك رائعًا يا عزيزي.‬ 199 00:10:56,030 --> 00:10:57,782 ‫سأخرج لأشتري بعض الحليب.‬ 200 00:10:58,324 --> 00:10:59,742 ‫ألم تشتري غالونًا للتو؟‬ 201 00:11:01,285 --> 00:11:02,745 ‫لا أظن أنني فعلت.‬ 202 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 ‫تعرفين أنك ستدفعين ثمن هذا.‬ 203 00:11:10,544 --> 00:11:12,213 ‫تبًا لك يا "كارل".‬ 204 00:11:12,797 --> 00:11:17,718 ‫ستمتطي الثور تاليًا، المرأة الوحيدة‬ ‫التي مُنعت من دخول الحانة 7 مرات!‬ 205 00:11:17,802 --> 00:11:18,844 ‫هذا صحيح!‬ 206 00:11:18,928 --> 00:11:21,639 ‫سرقت مرحاضًا من هذه الحانة القذرة ذات مرة.‬ 207 00:11:21,722 --> 00:11:22,890 ‫صفّقوا يا رفاق‬ 208 00:11:22,973 --> 00:11:25,935 ‫لـ"شانون هوبكنز" الملقّبة بـ"مرحى!"‬ 209 00:11:26,018 --> 00:11:28,938 ‫المعذرة.‬ 210 00:11:30,398 --> 00:11:32,066 ‫انطلق أيها السافل!‬ 211 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 ‫كفى لعبًا كالصغار!‬ 212 00:11:38,572 --> 00:11:40,157 ‫زيدوا السرعة!‬ 213 00:11:50,876 --> 00:11:52,336 ‫لا ترتدين لباسًا داخليًّا.‬ 214 00:11:52,420 --> 00:11:54,880 ‫أنا بلا شعر ولا أبالي.‬ 215 00:12:04,181 --> 00:12:06,976 ‫لذا كان عليّ تصليح الأضرار‬ ‫التي تسبّبت بها للمزرعة،‬ 216 00:12:07,059 --> 00:12:10,771 ‫وحينئذ أدركت أنني بحاجة إلى تغيير حياتي.‬ 217 00:12:10,855 --> 00:12:12,940 ‫وعرفت أنه لا يمكنني فعل ذلك معه.‬ 218 00:12:13,023 --> 00:12:14,150 ‫بالتأكيد.‬ 219 00:12:14,233 --> 00:12:15,317 ‫أحب المدرب،‬ 220 00:12:15,401 --> 00:12:17,361 ‫لكنه دائم الغضب والامتعاض.‬ 221 00:12:17,445 --> 00:12:19,447 ‫يبدو أنك أفضل حالًا من دونه.‬ 222 00:12:19,530 --> 00:12:22,867 ‫هذا صحيح. و"رون"، الرجل الذي أواعده الآن،‬ ‫هو الأفضل.‬ 223 00:12:22,950 --> 00:12:24,744 ‫إنه لطيف ومذعن،‬ 224 00:12:24,827 --> 00:12:27,121 ‫ولا يخفي أيّ أسرار.‬ 225 00:12:27,913 --> 00:12:31,250 ‫والآن، بعد إذنك، عليّ إكمال معاملات الطلاق.‬ 226 00:12:32,209 --> 00:12:33,419 ‫الحمد الله! حان دوري.‬ 227 00:12:33,502 --> 00:12:35,254 ‫أرى كوابيس مروّعة‬ 228 00:12:35,337 --> 00:12:37,339 ‫- عن سهرة الصلاة على الجثمان.‬ ‫- مرحبًا!‬ 229 00:12:37,423 --> 00:12:40,968 ‫المعذرة. هلّا تسمح للصبي‬ ‫صاحب الصوت المزعج بالدخول.‬ 230 00:12:41,051 --> 00:12:42,470 ‫ليس مزعجًا.‬ 231 00:12:42,553 --> 00:12:48,476 ‫إنه خلل جيني يصيب معظم الرجال في عائلتي.‬ ‫يُعالج بعملية جراحية، لكن لا يمكننا دفع…‬ 232 00:12:49,602 --> 00:12:50,895 ‫آسف، سأتكلّم بسرعة.‬ 233 00:12:50,978 --> 00:12:54,440 ‫أريد فقط أن أتأكد من أنك معالجة نفسية‬ ‫مرخصة من قبل الدولة.‬ 234 00:12:54,523 --> 00:12:56,192 ‫أنا… بالطبع.‬ 235 00:12:56,275 --> 00:12:57,693 ‫ممتاز. إليك الأمر.‬ 236 00:12:57,777 --> 00:12:59,653 ‫يجب أن أحصل على توقيع على هذه الأوراق‬ 237 00:12:59,737 --> 00:13:02,323 ‫التي تؤكد أنّ "فيليكس" هو كلب دعم عاطفي.‬ 238 00:13:02,406 --> 00:13:04,950 ‫أنا هنا لمساعدة الأولاد.‬ 239 00:13:05,034 --> 00:13:08,120 ‫إنه خال من الديدان.‬ ‫يمكنك التحقق من ذلك. جلبت مصباحًا يدويًا.‬ 240 00:13:08,204 --> 00:13:12,666 ‫حسنًا. لن أستخدم مصباحًا يدويًا‬ ‫لفحص مؤخرة كلبك بحثًا عن الديدان.‬ 241 00:13:14,084 --> 00:13:15,961 ‫حسنًا. أعرف ما تريدينه.‬ 242 00:13:16,045 --> 00:13:20,216 ‫تريدين من "باري هوبكنز" العظيم‬ ‫أن يمتّعك بقصة من الماضي‬ 243 00:13:20,299 --> 00:13:21,300 ‫قبل أن تنفّذي طلبي.‬ 244 00:13:21,383 --> 00:13:24,303 ‫عم تتحدث؟ لا أعرف من تكون حتى.‬ 245 00:13:24,386 --> 00:13:26,305 ‫أنا؟ "(باري) العابث"؟‬ 246 00:13:26,388 --> 00:13:31,143 ‫وصيف أفضل لاعب سادس للعام‬ ‫المعروف أيضًا بأفضل لاعب سابع.‬ 247 00:13:31,727 --> 00:13:34,355 ‫حسنًا. أنا أعرفك. كان ابنك هنا سابقًا.‬ 248 00:13:34,438 --> 00:13:37,024 ‫"بن"؟ أتريدين التحدث عنه؟ حسنًا.‬ 249 00:13:37,107 --> 00:13:39,151 ‫لكن لنسلك الطريق الطويل.‬ 250 00:13:39,235 --> 00:13:41,529 ‫لا! لا تبدأ بقصة!‬ 251 00:13:48,577 --> 00:13:51,455 ‫مرحبًا يا "باري"، كيف حالك؟‬ ‫كانت مباراة الأمس رائعة.‬ 252 00:13:51,539 --> 00:13:53,707 ‫والآن، حان الوقت لأسجّل أنا الهدف.‬ 253 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 254 00:13:56,335 --> 00:13:59,046 ‫ما رأيك بشيء صغير لتبدأ الحفل يا "باري"؟‬ 255 00:14:00,923 --> 00:14:02,174 ‫أجل!‬ 256 00:14:02,258 --> 00:14:03,634 ‫هذا كوكايين ممتاز.‬ 257 00:14:03,717 --> 00:14:05,427 ‫مرحبًا يا "باري".‬ 258 00:14:05,511 --> 00:14:07,513 ‫لما لا تقابلني في الحمّام؟‬ 259 00:14:07,596 --> 00:14:09,932 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 260 00:14:10,015 --> 00:14:12,309 ‫مقرف! لا، شكرًا. كما أنني تغوّطت قبل قليل.‬ 261 00:14:12,393 --> 00:14:13,644 ‫هذا خطأ!‬ 262 00:14:14,562 --> 00:14:17,106 ‫ما الخطب أيها الحكم؟ ألا ترى؟‬ 263 00:14:17,481 --> 00:14:19,275 ‫لم تكن أجمل سيدة في الحفل،‬ 264 00:14:19,358 --> 00:14:20,734 ‫لكنها كانت متقدة.‬ 265 00:14:20,818 --> 00:14:22,152 ‫"باري هوبكنز"!‬ 266 00:14:22,236 --> 00:14:25,447 ‫ستكون لاعبًا بارعًا‬ ‫إذا تمكنت من تسديد رمية حرة!‬ 267 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 ‫لن تخمّني أبدًا ماذا حدث تاليًا.‬ 268 00:14:28,158 --> 00:14:30,870 ‫لنقل فقط‬ ‫إنه كان اختراقًا للأعضاء التناسلية.‬ 269 00:14:30,953 --> 00:14:32,037 ‫يا إلهي!‬ 270 00:14:33,289 --> 00:14:37,042 ‫التفاصيل غامرة وليست لائقة على الإطلاق.‬ 271 00:14:37,126 --> 00:14:38,127 ‫هل أنت واثقة؟‬ 272 00:14:38,210 --> 00:14:40,129 ‫لأننا مارسنا الجنس بـ5 وضعيات أخرى،‬ 273 00:14:40,212 --> 00:14:41,422 ‫وإحداها كانت المؤخرة.‬ 274 00:14:41,505 --> 00:14:42,339 ‫يا للقرف!‬ 275 00:14:42,423 --> 00:14:43,340 ‫مؤخرتي أنا.‬ 276 00:14:49,179 --> 00:14:50,180 ‫تبًا!‬ 277 00:14:50,264 --> 00:14:53,475 ‫أنت تلك الفتاة من تلك الليلة‬ ‫قبل 9 أشهر تقريبًا.‬ 278 00:14:53,934 --> 00:14:54,977 {\an8}‫"(ديانا) تزوّجت (تشارلز)"‬ 279 00:14:55,060 --> 00:14:57,688 ‫تبًا! "ديانا" تزوّجت "تشارلز"؟‬ 280 00:14:59,148 --> 00:15:02,484 ‫تبًا! ثمة طفل في تلك الصحيفة.‬ 281 00:15:02,568 --> 00:15:03,861 ‫إنه ابنك.‬ 282 00:15:03,944 --> 00:15:06,196 ‫عليك أن تعتني به لأنّ الشرطة‬ 283 00:15:06,280 --> 00:15:09,074 ‫ستسجنني من 3 إلى 5 سنوات‬ ‫بتهمة لكم عضو في الكونغرس.‬ 284 00:15:11,619 --> 00:15:14,204 ‫إذًا، ربّيت ذلك الصبي الصغير بمفردك؟‬ 285 00:15:14,288 --> 00:15:15,915 ‫أجل. بمفردي.‬ 286 00:15:15,998 --> 00:15:19,960 ‫فقط أنا و"بن" والمرّبيات الـ3 المقيمات معنا‬ ‫واللواتي تعملن على مدار الساعة،‬ 287 00:15:20,044 --> 00:15:21,170 ‫واثنتان بدوام جزئي.‬ 288 00:15:21,253 --> 00:15:23,047 ‫وماذا حدث بعد أن خرجت والدته؟‬ 289 00:15:23,839 --> 00:15:24,757 ‫قصة مضحكة.‬ 290 00:15:24,840 --> 00:15:27,426 ‫طعنت آمر السجن، لذا لن تخرج أبدًا.‬ 291 00:15:27,509 --> 00:15:31,805 ‫حسنًا، رغم روعة كل هذا، لن أوقّع الأوراق.‬ 292 00:15:31,889 --> 00:15:32,806 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 293 00:15:32,890 --> 00:15:35,643 ‫لأنني هنا لسبب مختلف تمامًا.‬ 294 00:15:35,726 --> 00:15:38,395 ‫وأيضًا، كلبك العلاجي يأكل علبة أقلام.‬ 295 00:15:38,896 --> 00:15:41,523 ‫"فيليكس"! لا! كلب سيئ!‬ 296 00:15:41,607 --> 00:15:44,568 ‫هل تتذكّر ماذا حدث‬ ‫حين أكلنا أقلامًا زرقاء آخر مرة؟‬ 297 00:15:44,652 --> 00:15:45,986 ‫لقد مرضنا!‬ 298 00:15:47,112 --> 00:15:50,074 ‫حسنًا، أتمنّى لك التوفيق في تناول شريحة لحم‬ ‫في البلدة يا آنسة.‬ 299 00:15:51,158 --> 00:15:54,036 ‫إلا إذا ذهبت إلى أحد مطاعم المشاوي‬ ‫التي ليست لي.‬ 300 00:15:54,119 --> 00:15:55,871 ‫عندئذ، ستكونين بخير، ولكن…‬ 301 00:15:57,331 --> 00:15:58,499 ‫بئسًا!‬ 302 00:15:58,582 --> 00:16:01,460 ‫تعالي إلى "مطعم مشاوي (هوبكنز)" في أيّ وقت.‬ ‫تسرّنا استضافتك.‬ 303 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‫"بن"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 304 00:16:06,966 --> 00:16:08,509 ‫مبادرة كبيرة يا "شان".‬ 305 00:16:08,592 --> 00:16:12,262 ‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬ ‫- حسنًا، يبدو أنك تخرّب شاحنتي.‬ 306 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 ‫سأكون صريحًا.‬ 307 00:16:13,263 --> 00:16:16,308 ‫كنت أحاول رسم لوحة فنية‬ ‫لي ولك مع قلب على غطاء المحرّك.‬ 308 00:16:16,392 --> 00:16:20,938 ‫لكان ذلك رومانسيًا جدًا، لكن بدأ الطلاء يسيل‬ ‫لذا سأطلي شاحنتك باللون الأحمر.‬ 309 00:16:21,021 --> 00:16:22,731 ‫لا أحتاج إلى مبادرة كبيرة.‬ 310 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 ‫تحدثت مع الطبيبة النفسية وخمن ماذا؟‬ ‫هي توافقني الرأي الآن.‬ 311 00:16:26,276 --> 00:16:28,445 ‫تلك المتقلّبة ذات الكلام المتناقض!‬ 312 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 ‫وقّع الأوراق اللعينة يا "بن".‬ 313 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 ‫مستحيل!‬ 314 00:16:30,948 --> 00:16:32,783 ‫لماذا تستمر في المماطلة؟‬ 315 00:16:32,866 --> 00:16:35,119 ‫أخبرتك بأنني سأبقيك المستفيد من تأميني.‬ 316 00:16:35,202 --> 00:16:36,328 ‫ليس هذا السبب!‬ 317 00:16:36,412 --> 00:16:40,749 ‫إن وقّعت الأوراق،‬ ‫فسينتهي الأمر بيننا رسميًا،‬ 318 00:16:40,833 --> 00:16:43,168 ‫وأنا ما زلت مغرمًا بك، اتفقنا؟‬ 319 00:16:45,337 --> 00:16:47,715 ‫لكن أجل، وبسبب التأمين أيضًا.‬ 320 00:16:47,798 --> 00:16:51,176 ‫كما أنني لا أريد أن أغيّر اسمي مجددًا‬ ‫وكل ذلك الهراء.‬ 321 00:16:51,260 --> 00:16:52,344 ‫يا إلهي!‬ 322 00:16:53,095 --> 00:16:55,431 {\an8}‫"ارقدا في سلام يا سيد (سينغلتون)‬ ‫وعامل التوصيل (كايل جي)"‬ 323 00:16:56,640 --> 00:16:57,516 ‫د. "بروكس"،‬ 324 00:16:57,599 --> 00:17:01,395 ‫أردت الاطمئنان عليك‬ ‫والتأكد من أنّ كل شيء يسير جيدًا.‬ 325 00:17:01,478 --> 00:17:03,856 ‫في الواقع، أجد صعوبة في التحدث مع الأولاد.‬ 326 00:17:04,356 --> 00:17:05,357 ‫انضمي إلى النادي.‬ 327 00:17:05,441 --> 00:17:08,444 ‫قصصهم تافهة، وهم مرضى دائمًا.‬ 328 00:17:08,527 --> 00:17:12,740 ‫لا، بل لأنّ البالغين يتصرّفون كالأولاد‬ ‫أكثر من الأولاد أنفسهم.‬ 329 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‫وكأنهم عاجزون عن التعامل مع مشكلاتهم.‬ 330 00:17:16,785 --> 00:17:19,079 ‫شخص بالغ عاجز عن التعامل مع مشكلاته؟‬ 331 00:17:19,163 --> 00:17:20,956 ‫هذا الوصف يشبه "تشيلسي".‬ 332 00:17:21,040 --> 00:17:22,750 ‫آسفة، من؟‬ 333 00:17:22,833 --> 00:17:25,127 ‫لا تجعليني أبدأ بالحديث عن هذا الموضوع.‬ 334 00:17:25,210 --> 00:17:26,879 ‫لا أحاول أن أفعل ذلك حقًا.‬ 335 00:17:26,962 --> 00:17:31,425 ‫- كانت فترة جنونية…‬ ‫- توقفي. أرجوك، لا.‬ 336 00:17:37,723 --> 00:17:39,933 ‫"يجب أن تربطوا الحزام‬ 337 00:17:40,017 --> 00:17:43,729 ‫وتدخلوا اللسان عميقًا في المشبك‬ 338 00:17:43,812 --> 00:17:47,066 ‫قبل أن تُقلع الطائرة‬ 339 00:17:47,149 --> 00:17:50,527 ‫يجب أن تطفئوا كل تفاهاتكم الكهربائية‬ 340 00:17:50,611 --> 00:17:53,864 ‫لا يمكنكم أن تستخدموا الهواتف لبعض الوقت‬ 341 00:17:53,947 --> 00:17:57,868 ‫وإن دخّنتم في الحمّام، فسأبرحكم ضربًا‬ 342 00:17:57,951 --> 00:18:02,164 ‫وهذا ينطبق عليكم أيضًا‬ ‫يا ركاب الدرجة الأولى"‬ 343 00:18:09,880 --> 00:18:11,256 ‫تبًا!‬ 344 00:18:11,590 --> 00:18:12,716 ‫"تشيلسي"!‬ 345 00:18:12,800 --> 00:18:15,969 ‫للمرة الأخيرة، ناديني "سولي".‬ ‫فهو أروع بكثير.‬ 346 00:18:16,053 --> 00:18:17,846 ‫"تشيلسي" اسم فتاة.‬ 347 00:18:17,930 --> 00:18:19,389 ‫حسنًا. "سولي"!‬ 348 00:18:19,473 --> 00:18:22,142 ‫- اصطدمت الطيور في المحرك الأيمن للتو.‬ ‫- ماذا؟‬ 349 00:18:23,685 --> 00:18:24,603 ‫يا إلهي!‬ 350 00:18:24,686 --> 00:18:25,979 ‫نحن نفقد الطاقة.‬ 351 00:18:26,063 --> 00:18:27,481 ‫سنموت جميعًا!‬ 352 00:18:27,564 --> 00:18:29,191 ‫الجميع يعتمدون عليك.‬ 353 00:18:29,274 --> 00:18:30,734 ‫يجب أن تفكّر في حلّ ما.‬ 354 00:18:31,777 --> 00:18:33,403 ‫حسنًا.‬ 355 00:18:34,905 --> 00:18:36,448 ‫سكبت جعة الزنجبيل.‬ 356 00:18:36,532 --> 00:18:38,909 ‫أنا الأسوأ. لا يمكنني أن أفعل هذا!‬ 357 00:18:39,535 --> 00:18:40,452 ‫اسمعني يا "سولي".‬ 358 00:18:40,536 --> 00:18:43,664 ‫حان الوقت لتتحلّى بالشجاعة أخيرًا وتنضج.‬ 359 00:18:43,747 --> 00:18:45,707 ‫يمكنك أن تفعل هذا! أنا واثقة من ذلك!‬ 360 00:18:46,333 --> 00:18:48,335 ‫المشروبات الغازية تغطّي ملابسك.‬ 361 00:18:48,418 --> 00:18:49,711 ‫ليست مشروبات غازية.‬ 362 00:18:49,795 --> 00:18:50,754 ‫لقد تبوّلت.‬ 363 00:18:51,171 --> 00:18:53,507 ‫هناك! يمكننا الهبوط بالطائرة هناك.‬ 364 00:18:53,590 --> 00:18:54,633 ‫في النهر؟‬ 365 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 ‫هل جننت؟‬ 366 00:18:55,884 --> 00:18:57,302 ‫سيتبلّل كل شيء!‬ 367 00:18:57,386 --> 00:18:58,762 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 368 00:19:06,353 --> 00:19:10,107 ‫أريدك أن تعرفي أنه مهما حدث،‬ ‫فأنت المسؤولة.‬ 369 00:19:21,618 --> 00:19:23,036 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 370 00:19:23,120 --> 00:19:25,581 ‫لقد نجحت! فعلت هذا بمفردي!‬ 371 00:19:25,664 --> 00:19:28,834 ‫كانت فكرتي، ولقبي هو "سولي".‬ 372 00:19:28,917 --> 00:19:30,127 ‫لا تدعوني "تشيلسي".‬ 373 00:19:30,210 --> 00:19:32,754 ‫وهذه مشروبات غازية بالتأكيد.‬ 374 00:19:32,838 --> 00:19:37,217 ‫حسنًا، هيا. على الرحب والسعة. من…‬ 375 00:19:37,759 --> 00:19:41,638 ‫يا له حقير مخادع وكاذب يحمل اسم فتاة!‬ 376 00:19:41,722 --> 00:19:45,392 ‫أنت كنت المسؤولة‬ ‫عن "المعجزة على نهر (هندسون)"؟‬ 377 00:19:46,602 --> 00:19:50,063 ‫لكنّ "تشيلسي" خشي أن أخبر الناس، فاستبعدني،‬ 378 00:19:50,147 --> 00:19:53,275 ‫وهذا أجبرني على دخول حياة التعليم الفظيعة.‬ 379 00:19:53,358 --> 00:19:56,236 ‫على أيّ حال، سأحاول إبعاد البالغين عنك،‬ 380 00:19:56,320 --> 00:19:58,363 ‫لكنهم يثرثرون كثيرًا.‬ 381 00:19:58,864 --> 00:19:59,948 ‫بالتأكيد.‬ 382 00:20:02,743 --> 00:20:05,954 ‫هل أنا مجنون،‬ ‫أم أنّ السيارة تبدو أفضل بكثير من السابق؟‬ 383 00:20:07,956 --> 00:20:09,708 ‫أنت مجنون لعين يا "بن".‬ 384 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 ‫الآن، ابتعد عن طريقي. سأغادر.‬ 385 00:20:11,752 --> 00:20:14,796 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان حتى نحلّ المسألة.‬ 386 00:20:18,008 --> 00:20:19,259 ‫لا تفعلي ذلك يا "شانون".‬ 387 00:20:19,718 --> 00:20:21,678 ‫لا تغريني يا "بن". سأفعل ذلك.‬ 388 00:20:21,762 --> 00:20:25,015 ‫سأسحق دماغك الصغير‬ ‫ولن أفكّر فيك ثانيةً أيها الغبي.‬ 389 00:20:25,098 --> 00:20:26,141 ‫حسنًا.‬ 390 00:20:26,225 --> 00:20:28,227 ‫أظن أنّ الأمر سينتهي هكذا.‬ 391 00:20:29,478 --> 00:20:31,813 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية"‬ 392 00:20:31,897 --> 00:20:35,984 ‫إنها محفورة في عقلي، صورة رجل يُحرق حيًا.‬ 393 00:20:36,068 --> 00:20:36,902 ‫فظيع!‬ 394 00:20:36,985 --> 00:20:39,780 ‫أزيحوا الحمل عن أنفسكم رجاءً!‬ 395 00:20:39,863 --> 00:20:42,032 ‫هذه واحدة من الأمور التي لن ننساها أبدًا.‬ 396 00:20:42,115 --> 00:20:44,910 ‫كما حصل حين قفز رجل "ريد بول" من الفضاء.‬ 397 00:20:44,993 --> 00:20:46,703 ‫كنا نتحدث إلى أصدقائنا،‬ 398 00:20:46,787 --> 00:20:49,748 ‫وفجأةً، تحوّل عامل التوصيل‬ ‫إلى "غوست رايدر" أمام أعيننا.‬ 399 00:20:49,831 --> 00:20:53,043 ‫حسنًا، أول شيء سأطلبه منكم أيها الفتيان…‬ 400 00:20:53,126 --> 00:20:54,503 ‫- سنغادر.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 401 00:20:54,586 --> 00:20:56,046 ‫- لنشاهد "غوست رايدر".‬ ‫- مهلًا.‬ 402 00:20:56,129 --> 00:20:59,132 ‫هل أنتم واثقون من أنكم بخير؟‬ ‫يمكننا التحدث لوقت أطول.‬ 403 00:20:59,216 --> 00:21:01,510 ‫لا، لا بأس. أتينا لنفوّت الحصة الأخيرة فقط.‬ 404 00:21:01,593 --> 00:21:03,136 ‫ماذا عن ما رأيتموه؟‬ 405 00:21:03,220 --> 00:21:04,263 ‫لم يكن مهمًا.‬ 406 00:21:04,346 --> 00:21:06,723 ‫شاهدت رجلًا يختن نفسه على الإنترنت.‬ 407 00:21:06,807 --> 00:21:08,141 ‫ولم أتوقف عن الأكل حتى.‬ 408 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 ‫أجل، سأدفن هذه الأمور في أعماق عقلي‬ 409 00:21:10,560 --> 00:21:13,981 ‫كما أفعل مع كل صدمات طفولتي‬ ‫التي ليس لديّ من أكلّمه عنها.‬ 410 00:21:15,607 --> 00:21:17,317 ‫لا أعرف ماذا يتوقّعون مني أن أفعل.‬ 411 00:21:17,401 --> 00:21:20,112 ‫هذا المكان أشبه بمستشفى الأمراض العقلية‬ ‫والجميع مجانين.‬ 412 00:21:20,195 --> 00:21:21,405 ‫أيتها المعالجة النفسية!‬ 413 00:21:21,488 --> 00:21:22,990 ‫نعم. ما الأمر؟‬ 414 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 ‫أريدك أن تخبري "بن"‬ 415 00:21:24,825 --> 00:21:27,577 ‫بما قلته عن وجوب توقيعه أوراق الطلاق.‬ 416 00:21:27,661 --> 00:21:30,914 ‫تتذكّرين ما تحدثنا عنه سابقًا،‬ ‫كم أنّ وجوده فظيع بالنسبة إليّ.‬ 417 00:21:30,998 --> 00:21:34,501 ‫فظيع بالنسبة إليك؟ أنا الأسطورة الرومنسي‬ ‫الذي طلى شاحنتك باللون الأحمر.‬ 418 00:21:34,584 --> 00:21:35,711 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- توقفا!‬ 419 00:21:35,794 --> 00:21:38,588 ‫لم آت إلى هنا لهذا السبب.‬ ‫أتيت من أجل الأولاد.‬ 420 00:21:41,174 --> 00:21:44,261 ‫اسمعا، بصراحة، قصة حبكما تذكّرني نوعًا ما‬ 421 00:21:44,344 --> 00:21:46,888 ‫بقصة لقائي بزوجي.‬ 422 00:21:47,264 --> 00:21:50,309 ‫غرقت السفينة قبل بضعة أسابيع.‬ 423 00:21:50,767 --> 00:21:54,521 ‫كنت بخير بمفردي، ثم رأيته.‬ 424 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 ‫ليس هناك سوانا.‬ 425 00:21:59,067 --> 00:22:01,778 ‫نحن الوحيدان على هذه الجزيرة.‬ 426 00:22:01,862 --> 00:22:03,322 ‫- ممل!‬ ‫- ممل!‬ 427 00:22:03,405 --> 00:22:06,575 ‫تبًا! هذه القصة مملة ولا علاقة لها بي.‬ 428 00:22:06,658 --> 00:22:10,162 ‫في الواقع، أجد أنك أنانية قليلًا‬ ‫لأنك تتحدثين عن نفسك.‬ 429 00:22:10,245 --> 00:22:13,206 ‫- مات عامل توصيل.‬ ‫- أوافقك الرأي يا "شانون".‬ 430 00:22:13,290 --> 00:22:15,000 ‫لا يهم. سأغادر.‬ 431 00:22:15,083 --> 00:22:17,210 ‫- لا! لا يمكنك الرحيل!‬ ‫- غادري يا حقيرة!‬ 432 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 ‫- أنت تستمتعين بهذا!‬ ‫- عليك أن تنهي ما بدأته يا سافلة.‬ 433 00:22:20,130 --> 00:22:23,884 ‫- أنا و"بن" مختلفان جدًا.‬ ‫- أنا و"شانون" مقدّران لبعضنا.‬ 434 00:22:26,845 --> 00:22:27,679 ‫تبًا!‬ 435 00:22:27,763 --> 00:22:28,889 ‫اللعنة!‬ 436 00:22:29,890 --> 00:22:31,683 ‫لا! ماذا فعلت؟‬ 437 00:22:31,767 --> 00:22:36,355 ‫لا! كنت أحاول فقط أن أوصل إلى "بن"‬ ‫شريحة اللحم بالجبنة،‬ 438 00:22:36,438 --> 00:22:37,773 ‫والآن، انتهت حياتي!‬ 439 00:22:39,107 --> 00:22:40,442 ‫ماذا؟ لم أتناول الغداء.‬ 440 00:22:41,276 --> 00:22:42,944 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى الد. (بروكس)"‬ 441 00:22:44,279 --> 00:22:46,907 ‫لما أرادتنا د. "بروكس" أن نحزن.‬ 442 00:22:46,990 --> 00:22:50,118 ‫بقيت هنا يومًا واحدًا فقط،‬ ‫لذا لن يكون هذا صعبًا.‬ 443 00:22:50,202 --> 00:22:53,163 ‫حاولت مساعدة بعضنا، ثم ماتت.‬ 444 00:22:53,246 --> 00:22:57,542 ‫على أيّ حال، لا تنسوا مغسلة سيارات‬ ‫فتيات فريق الكرة الطائرة في نهاية الأسبوع.‬ 445 00:22:58,752 --> 00:23:00,962 ‫لكنني أحتاج إلى علاج نفسي حقًا.‬ 446 00:23:34,079 --> 00:23:36,998 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬