1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,433 MENGENANG PELATIH SINGLETON 3 00:00:17,892 --> 00:00:19,642 Pelatih, kenapa kita harus di sini? 4 00:00:19,728 --> 00:00:23,438 Karena guru dan pelatih kita yang disanjung di Lenwood wafat. 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,903 Tapi percayalah, dia berengsek. 6 00:00:25,984 --> 00:00:26,904 Sepertimu, Pelatih? 7 00:00:26,985 --> 00:00:28,395 Kurasa aku disanjung. 8 00:00:28,486 --> 00:00:29,646 Bukan, soal berengsek. 9 00:00:29,738 --> 00:00:32,158 Siapa yang kau sebut berengsek, Gendut? Lari keliling! 10 00:00:32,240 --> 00:00:34,030 - Ini ibadat malam. - Keliling! 11 00:00:34,784 --> 00:00:38,624 Aku tahu betapa sulitnya masa ini bagi kita semua. 12 00:00:38,705 --> 00:00:41,285 Jadi, kami menyediakan konselor duka 13 00:00:41,374 --> 00:00:44,134 untuk membantu siswa melalui tragedi ini. 14 00:00:44,544 --> 00:00:47,264 Juga, tolong angkat lilin kalian tinggi-tinggi. 15 00:00:47,338 --> 00:00:50,838 Ada anak gendut berlarian di sini seperti orang bodoh! 16 00:00:50,925 --> 00:00:52,715 Hitungan satu keliling itu apa? 17 00:00:53,094 --> 00:00:54,974 - Permisi. - Kakiku! 18 00:00:55,055 --> 00:00:57,885 Pengacara mengabari kau tak mau tanda tangan berkas cerai. 19 00:00:57,974 --> 00:00:58,814 Lagi! 20 00:00:58,892 --> 00:01:01,312 Aku tak paham kenapa kita harus melibatkan pengacara. 21 00:01:01,394 --> 00:01:03,774 - Aku tak mau membayarnya. - Aku yang bayar. 22 00:01:03,855 --> 00:01:06,515 Jika kau mampu membayarnya, aku mungkin tak ingin cerai. 23 00:01:06,608 --> 00:01:09,988 Entah jika kau tak mau tanda tangan adalah cara sintingmu meyakinkan diri 24 00:01:10,070 --> 00:01:12,450 kita akan rujuk, tapi itu tak akan terjadi. 25 00:01:12,530 --> 00:01:15,780 Seorang pria wafat, Shannon. 26 00:01:15,867 --> 00:01:17,617 Ada apa denganmu? 27 00:01:17,702 --> 00:01:20,582 Tolong, tunjukkan rasa hormat. 28 00:01:20,663 --> 00:01:22,293 Oh, itu kurirku. 29 00:01:22,373 --> 00:01:24,543 Kawan! Kau bawa stik ayam gorengku? 30 00:01:24,626 --> 00:01:26,336 Aku kelaparan di sini. 31 00:01:27,462 --> 00:01:30,472 Tuhan bekerja dengan cara yang misterius. 32 00:01:30,548 --> 00:01:33,428 Bos Besar, jika Kau di atas sana, tunjukkan sesuatu! 33 00:01:34,803 --> 00:01:36,393 Oh, Tuhan! 34 00:01:37,305 --> 00:01:38,555 Astaga! 35 00:01:38,640 --> 00:01:41,940 Selamatkan stik ayamnya! Ambil kantong itu. 36 00:01:53,488 --> 00:01:55,368 Dia tampak seperti pria baik. 37 00:02:38,324 --> 00:02:40,164 GIMNASIUM SMA LENWOOD 38 00:02:41,995 --> 00:02:42,905 Selamat kembali. 39 00:02:42,996 --> 00:02:46,206 Kuperkenalkan kembali konselor duka, dokter Brooks, 40 00:02:46,291 --> 00:02:50,671 yang kini tak hanya bersedia membicarakan wafatnya Pak Singleton, 41 00:02:50,753 --> 00:02:53,973 tapi juga kematian nahas Kyle G., 42 00:02:54,048 --> 00:02:55,548 kurirnya Pelatih, 43 00:02:55,633 --> 00:02:59,223 yang kita semua lihat terbakar hidup-hidup. 44 00:02:59,929 --> 00:03:01,219 Dua dalam satu. 45 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 Kau tahu kata orang. Saat hujan… 46 00:03:04,350 --> 00:03:07,440 Sebenarnya, hujan akan membantu. 47 00:03:07,520 --> 00:03:09,560 Amat mengerikan. Pria yang malang. 48 00:03:09,647 --> 00:03:11,187 Aku tahu. Dia tak pantas mati. 49 00:03:11,274 --> 00:03:12,364 Tapi harus kuakui, 50 00:03:12,442 --> 00:03:15,452 itu tragedi beraroma terenak yang pernah kulihat. 51 00:03:16,279 --> 00:03:18,109 Pelatih Hopkins. 52 00:03:18,198 --> 00:03:20,408 Aku hanya ingin kau tahu, pertama dan terutama, 53 00:03:20,491 --> 00:03:23,621 bahwa hanya karena Kyle G adalah kurirmu, 54 00:03:23,703 --> 00:03:25,623 tak berarti kematiannya salahmu. 55 00:03:25,705 --> 00:03:28,745 Ya. Memang bukan. Itu salahnya cowok berkucir kuda. 56 00:03:28,833 --> 00:03:31,383 Kucir kuda di ibadat malam sama seperti berkeliling 57 00:03:31,461 --> 00:03:33,341 dengan sekring di kepalamu. 58 00:03:34,214 --> 00:03:37,554 Jika bukan itu, kenapa kau datang hari ini? 59 00:03:37,634 --> 00:03:38,724 Karena Pak Singleton? 60 00:03:38,801 --> 00:03:41,431 Dokter, aku perlu bicara dengan seseorang soal istriku. 61 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Dia itu sinting. 62 00:03:43,097 --> 00:03:44,677 Jujur, aku ada untuk para siswa. 63 00:03:44,766 --> 00:03:47,766 Jika kau tak ke sini untuk salah satu dari dua tragedi itu, 64 00:03:47,852 --> 00:03:50,442 - kumohon pergilah. - Kurasa kau beruntung. 65 00:03:50,521 --> 00:03:52,821 Aku bisa bicara tentang si berengsek Singleton. 66 00:03:52,899 --> 00:03:55,739 Kau tahu, dia pelatih basket sekolahku. 67 00:03:56,486 --> 00:03:58,196 Baiklah. Kerja bagus. 68 00:03:58,279 --> 00:04:01,909 Aku baru menempelkan nama orang yang masuk ke tim di dinding ruang loker. 69 00:04:01,991 --> 00:04:04,291 Jika tak berhasil, jangan berlebihan. 70 00:04:04,369 --> 00:04:07,789 Itu hanya berarti impian main basketmu kandas. 71 00:04:11,626 --> 00:04:14,336 Asyik! Aku masuk! Ayo rayakan sebelum kau periksa namamu. 72 00:04:14,420 --> 00:04:15,510 Kau pasti masuk. 73 00:04:17,173 --> 00:04:18,513 Di mana namaku? 74 00:04:18,591 --> 00:04:22,261 Wow! Anak Barry Hopkins bahkan tak berhasil. 75 00:04:26,808 --> 00:04:29,688 Kirk, aku harus bilang apa pada ayahku? 76 00:04:29,769 --> 00:04:32,439 Mungkin katakan tak punya ibu dalam hidupmu 77 00:04:32,522 --> 00:04:33,942 benar-benar mengacaukanmu, 78 00:04:34,023 --> 00:04:36,403 dan berusaha terus menyenangkannya melelahkan. 79 00:04:36,484 --> 00:04:38,744 Entahlah. Aku selalu pakai alasan itu. 80 00:04:48,621 --> 00:04:49,501 Bung! 81 00:04:49,998 --> 00:04:52,788 Wajahmu menghalangi lemparan marah linting ganjaku. 82 00:04:52,875 --> 00:04:55,585 - Lihat saat melemparnya. - Hei, masih menyala. 83 00:05:01,092 --> 00:05:01,972 Ya. 84 00:05:02,051 --> 00:05:06,311 Aku tiba-tiba merasa ingin mendengarkan lagu jelek seperti Blues Traveler. 85 00:05:06,389 --> 00:05:09,139 Maaf aku menghalangimu. Aku sial hari ini. 86 00:05:09,225 --> 00:05:12,475 Apa kau sungguh sedih karena itu mengenai bola matamu? 87 00:05:12,562 --> 00:05:15,112 Aku tak peduli soal itu, dan kau mungkin tak peduli, 88 00:05:15,189 --> 00:05:16,859 tapi aku tak lolos tim basket. 89 00:05:16,941 --> 00:05:18,071 Lalu kenapa? 90 00:05:18,151 --> 00:05:21,571 Jika basket adalah olahraga yang kupedulikan, itu bodoh. 91 00:05:21,654 --> 00:05:24,204 Kau tak paham. Ayahku Barry Hopkins! 92 00:05:25,283 --> 00:05:27,793 Runner-up untuk Pemain Cadangan Terbaik di ABA, 93 00:05:27,869 --> 00:05:31,579 yang pada dasarnya menjadikannya Cadangan Kedua Terbaik, dan itu penting! 94 00:05:31,664 --> 00:05:33,424 Astaga, andai aku dengar omonganmu 95 00:05:33,499 --> 00:05:35,959 pada bajingan yang tak memasukkanmu di tim. 96 00:05:36,044 --> 00:05:38,054 Maksudmu? Aku tak bicara apa pun padanya. 97 00:05:38,129 --> 00:05:40,629 Sungguh? Seharusnya kau meneriakinya. 98 00:05:40,715 --> 00:05:43,125 Meneriaki orang bisa menghiburmu, 99 00:05:43,217 --> 00:05:46,597 dan itu membuat kalimat terdengar lebih keren. 100 00:05:46,679 --> 00:05:48,469 Hei, ini bukan mal! 101 00:05:48,556 --> 00:05:50,266 Berhenti berteriak! 102 00:05:50,350 --> 00:05:52,440 Maaf atas ketidaknyamanan ini, Pak. 103 00:05:52,518 --> 00:05:54,188 Kita harus pergi. Kita tidak sopan. 104 00:05:54,270 --> 00:05:56,310 Tidak mau! Persetan orang itu. 105 00:05:56,397 --> 00:05:59,027 Jangan meneriaki kami, Bangkotan Sialan! 106 00:05:59,776 --> 00:06:01,646 Masuklah sebelum kuserang kau 107 00:06:01,736 --> 00:06:05,866 dan lapor polisi kau menawariku lima dolar untuk melihat payudaraku, Kakek. 108 00:06:07,784 --> 00:06:08,744 Lihat? 109 00:06:08,826 --> 00:06:10,946 Hei, omong-omong, aku Shannon. 110 00:06:11,037 --> 00:06:12,747 Ben. Senang bertemu denganmu. 111 00:06:12,830 --> 00:06:14,830 Apa pelatihmu masih di sekolah? 112 00:06:17,210 --> 00:06:18,130 Lakukanlah. 113 00:06:19,003 --> 00:06:19,963 Oke. 114 00:06:21,005 --> 00:06:23,625 Meski aku berterima kasih atas peluang ikut kompetisinya, 115 00:06:23,716 --> 00:06:26,386 aku kecewa kau tak lihat potensiku, Pelatih. 116 00:06:26,469 --> 00:06:28,259 - Lalu? - Lalu? 117 00:06:29,555 --> 00:06:32,975 Dan kau bodoh, dan kau kotoran. 118 00:06:34,310 --> 00:06:36,600 Bukan, luapkan padanya! 119 00:06:36,687 --> 00:06:39,397 Dan kau benar-benar berengsek. 120 00:06:39,482 --> 00:06:41,232 Kau panggil aku apa, Ben? 121 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Jangan mundur. 122 00:06:43,611 --> 00:06:47,661 Aku menyebutmu berengsek karena memang itulah dirimu. 123 00:06:47,740 --> 00:06:49,740 Kau benar-benar berengsek. 124 00:06:49,826 --> 00:06:52,576 Sebaiknya kau tetap di rumah, meniduri ibumu, 125 00:06:52,662 --> 00:06:56,582 karena kau mungkin lebih baik soal itu daripada melatih! 126 00:06:56,666 --> 00:06:58,376 Ibuku baru meninggal, Ben. 127 00:06:58,459 --> 00:07:01,249 Itu bukan alasan atas perbuatannya padamu. 128 00:07:01,337 --> 00:07:02,457 Ya, kau benar. 129 00:07:02,547 --> 00:07:05,087 Jadi, kau tak hanya meniduri ibumu, 130 00:07:05,174 --> 00:07:08,054 tapi kini kau mengaku melakukannya saat dia mati, 131 00:07:08,136 --> 00:07:10,756 dan itu menjijikkan. 132 00:07:10,847 --> 00:07:13,057 Kau benar Shannon, aku merasa hidup! 133 00:07:13,141 --> 00:07:16,771 Tak seperti orang ini yang meniduri mayat ibunya. 134 00:07:16,853 --> 00:07:18,983 Lihat aku! Aku menggebu-gebu! 135 00:07:19,397 --> 00:07:21,727 Itu keren sekali! 136 00:07:25,445 --> 00:07:26,945 Kau tahu yang terjadi besoknya? 137 00:07:27,029 --> 00:07:31,079 Kau minta maaf pada pelatih atas apa yang kau katakan tentang ibunya? 138 00:07:31,159 --> 00:07:32,029 Apa? Tidak! 139 00:07:32,118 --> 00:07:35,408 Kami bercumbu di lab foto, dan aku tahu kami berjodoh. 140 00:07:35,496 --> 00:07:39,536 Ini tak ada hubungannya dengan tragedi 48 jam terakhir. 141 00:07:39,625 --> 00:07:42,495 Baik. Tapi kau setuju kami terdengar sangat cocok? 142 00:07:42,587 --> 00:07:44,707 Kau dan istrimu? Ya, tentu. 143 00:07:44,797 --> 00:07:47,087 Jadi, pendapat medis profesionalmu 144 00:07:47,175 --> 00:07:49,335 adalah agar aku tak tanda tangan berkas cerai, 145 00:07:49,427 --> 00:07:52,967 dan aku harus lakukan semua hal baik untuk merebutnya kembali. 146 00:07:53,055 --> 00:07:55,385 Dengar, aku tak tahu detailnya. Jadi... 147 00:07:55,475 --> 00:07:56,845 Tepat sekali, Dok. 148 00:07:56,934 --> 00:07:59,024 Astaga, aku merasa sembilan kilo lebih ringan, 149 00:07:59,103 --> 00:08:01,653 dan kurasa bukan karena diare minggu ini. 150 00:08:01,731 --> 00:08:04,691 Terima kasih, Dokter, dan ini untuk bantuanmu. 151 00:08:07,987 --> 00:08:10,907 Hai, Dokter. Aku Ron, guru favorit anak-anak. 152 00:08:10,990 --> 00:08:14,620 Aku juga seperti sahabat mereka dan tempat curhat, 153 00:08:14,702 --> 00:08:17,162 jika aku bisa membantu, beri tahu aku. 154 00:08:17,246 --> 00:08:20,206 Terima kasih, Ron. Itu sangat membantu. 155 00:08:20,291 --> 00:08:24,131 Setelah tragedi, sulit bagi anak-anak dari segala usia untuk... 156 00:08:24,212 --> 00:08:26,922 Tentu. Aku ingat betapa cepat aku harus dewasa. 157 00:08:27,006 --> 00:08:28,006 Tunggu, apa? 158 00:08:28,090 --> 00:08:29,800 Ini berkaitan dengan tragedi? 159 00:08:30,134 --> 00:08:32,014 IRAK 2003 160 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Itu milik si Kolektor Tulang. 161 00:08:42,772 --> 00:08:44,112 Apa-apaan? 162 00:08:44,774 --> 00:08:47,534 Anak baru sudah bosan hidup, ya? 163 00:08:47,610 --> 00:08:49,450 Maaf. Aku tak bermaksud begitu. 164 00:08:49,904 --> 00:08:51,244 Sial! Ada musuh datang! 165 00:08:51,322 --> 00:08:54,912 Baik, kita tunda hal ini selagi kulempar granat ini. 166 00:09:00,957 --> 00:09:03,167 Sepertinya aku harus pakai cara lama. 167 00:09:20,184 --> 00:09:21,814 Tidak kena. 168 00:09:28,734 --> 00:09:29,824 Ambil senjatanya, Ron! 169 00:09:30,194 --> 00:09:31,244 Senjata? 170 00:09:31,404 --> 00:09:32,494 Aku sudah jago. 171 00:09:33,573 --> 00:09:35,373 Begitulah caraku tetap tenang. 172 00:09:35,741 --> 00:09:38,411 Jadi, jika kau butuh sesuatu, 173 00:09:38,494 --> 00:09:40,004 jangan sungkan mengabari. 174 00:09:41,205 --> 00:09:42,205 Makan siang! 175 00:09:42,290 --> 00:09:43,460 Ini hari makaroni. 176 00:09:45,459 --> 00:09:47,039 PETERNAKAN CARLISLE 177 00:09:50,339 --> 00:09:52,469 Astaga! Ben, apa maumu? 178 00:09:52,550 --> 00:09:55,090 Aku bicara dengan terapis profesional, 179 00:09:55,177 --> 00:09:57,307 dan dia pikir kita harus tetap bersama. 180 00:09:57,388 --> 00:09:59,888 Dia pikir kita belahan jiwa. Itu katanya, bukan aku. 181 00:09:59,974 --> 00:10:01,484 Jadi, aku tak akan tanda tangan. 182 00:10:01,559 --> 00:10:04,599 Alih-alih, berdasarkan opini profesionalnya, 183 00:10:04,687 --> 00:10:06,977 akan kupikat hatimu dengan sikap baik. 184 00:10:07,064 --> 00:10:09,614 Kau tak akan menang, Ben. 185 00:10:09,692 --> 00:10:11,532 Bahkan tidak di pengadilan. 186 00:10:12,111 --> 00:10:13,361 Ini tipikal kita. 187 00:10:13,446 --> 00:10:16,446 Kita tak akan kembali, jadi, berhentilah mencoba! 188 00:10:16,532 --> 00:10:19,082 Kau dan aku selalu saling kejar-mengejar. 189 00:10:22,330 --> 00:10:24,670 SELAMAT JALAN PAK SINGLETON DAN KURIR (KYLE G) 190 00:10:25,333 --> 00:10:27,253 Apa kau si psikolog bodoh 191 00:10:27,335 --> 00:10:30,085 yang menaruh semua ide bodoh itu di benak Ben? 192 00:10:30,171 --> 00:10:32,131 Maaf, tapi kau tak bisa masuk ke sini 193 00:10:32,214 --> 00:10:34,804 saat aku sedang bicara dengan siswa tentang 194 00:10:34,884 --> 00:10:36,394 Billy Joel, entah kenapa. 195 00:10:36,469 --> 00:10:38,929 - Kukira itu rahasia! - Kau harus mendengarku. 196 00:10:39,013 --> 00:10:42,353 Tunggu, apa? Tidak, jangan membahas kisah di luar topik. 197 00:10:42,975 --> 00:10:45,225 Ayo, Anak-anak. Fokuslah pada pertandingan. 198 00:10:45,311 --> 00:10:47,441 Ini kejuaraan negara bagian. 199 00:10:47,521 --> 00:10:49,861 Beraksilah yang benar, Pecundang. 200 00:10:50,399 --> 00:10:53,939 Bagaimana? Sudah mirip "Pelatih NBA Terbaik Tahun Ini", 'kan? 201 00:10:54,028 --> 00:10:55,948 Itu bagus, Sayang. 202 00:10:56,030 --> 00:10:58,370 Aku akan keluar dan beli susu. 203 00:10:58,449 --> 00:10:59,739 Bukankah sudah beli segalon? 204 00:10:59,825 --> 00:11:02,745 Kurasa tidak. 205 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 Kau tahu kau harus bayar itu. 206 00:11:10,544 --> 00:11:12,214 Enyah sana, Carl. 207 00:11:12,797 --> 00:11:17,717 Selanjutnya, satu-satunya wanita yang sudah tujuh kali dilarang ke bar ini! 208 00:11:17,802 --> 00:11:18,842 Itu benar! 209 00:11:18,928 --> 00:11:21,638 Aku pernah mencuri toilet dari tempat ini. 210 00:11:21,722 --> 00:11:25,942 Mari sambut dengan meriah, Shannon "yiha" Hopkins. 211 00:11:26,018 --> 00:11:28,938 Permisi. 212 00:11:30,398 --> 00:11:32,068 Cepatlah, Jalang! 213 00:11:36,153 --> 00:11:38,493 Cukup permainan bocahnya. 214 00:11:38,572 --> 00:11:40,162 Lebih cepat! 215 00:11:50,876 --> 00:11:52,336 Kau tak pakai celana dalam. 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,880 Aku tak berbulu dan ceroboh. 217 00:12:04,181 --> 00:12:06,981 Jadi, aku harus ganti rugi kerusakan peternakan, 218 00:12:07,059 --> 00:12:10,769 dan saat itulah aku sadar aku harus mengubah hidupku. 219 00:12:10,855 --> 00:12:12,935 Aku tahu itu tak bisa kulakukan bersamanya. 220 00:12:13,023 --> 00:12:14,153 Pasti. 221 00:12:14,233 --> 00:12:17,363 Maksudku, aku suka Pelatih, tapi dia sangat pemarah. 222 00:12:17,445 --> 00:12:19,445 Kurasa kau lebih baik tanpanya. 223 00:12:19,530 --> 00:12:22,870 Dan Ron, pacarku sekarang, adalah yang terbaik. 224 00:12:22,950 --> 00:12:24,740 Dia manis, pasif, 225 00:12:24,827 --> 00:12:27,827 dan dia tak punya rahasia kelam. 226 00:12:27,913 --> 00:12:31,253 Sekarang, permisi, aku harus memulai ulang perceraianku. 227 00:12:32,209 --> 00:12:33,379 Syukurlah ini giliranku. 228 00:12:33,461 --> 00:12:36,631 Aku mengalami mimpi buruk yang mengerikan. 229 00:12:36,714 --> 00:12:38,134 - Halo! - Permisi. 230 00:12:38,215 --> 00:12:40,965 Bisa biarkan bocah bersuara menyebalkan itu masuk? 231 00:12:41,051 --> 00:12:42,471 Suaraku tak menyebalkan. 232 00:12:42,553 --> 00:12:46,683 Ini kelainan genetik yang terjadi pada kebanyakan pria di keluargaku. 233 00:12:46,766 --> 00:12:48,886 Bisa operasi, tapi kami tak mampu... 234 00:12:49,602 --> 00:12:50,902 Maaf. Aku cepat saja. 235 00:12:50,978 --> 00:12:54,438 Aku hanya ingin memastikan kau terapis resmi. 236 00:12:54,523 --> 00:12:56,193 Tentu saja. 237 00:12:56,275 --> 00:12:57,685 Sempurna. Begini. 238 00:12:57,777 --> 00:12:59,567 Aku perlu tanda tangan di sini 239 00:12:59,653 --> 00:13:02,323 menyatakan Felix adalah anjing pendukung emosional. 240 00:13:02,406 --> 00:13:04,946 Aku di sini untuk membantu anak-anak. 241 00:13:05,034 --> 00:13:08,124 Dia bebas cacing. Kau bisa periksa. Aku membawa senter dan semuanya. 242 00:13:08,204 --> 00:13:12,374 Baik. Aku tak perlu senter untuk memeriksa cacing anjingmu. 243 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 Baiklah. Aku paham maksudmu. 244 00:13:16,045 --> 00:13:20,125 Kau ingin Barry Hopkins yang hebat menghiburmu dengan kisah masa lalu 245 00:13:20,216 --> 00:13:21,296 sebelum kau bantu aku. 246 00:13:21,383 --> 00:13:24,303 Apa maksudmu? Aku bahkan tak tahu siapa kau. 247 00:13:24,386 --> 00:13:26,306 Aku? Barry si Pebasket Tajir? 248 00:13:26,388 --> 00:13:30,978 Mantan runner-up Pemain Cadangan Terbaik, alias Cadangan Kedua Terbaik. 249 00:13:31,060 --> 00:13:32,810 Baiklah. Aku mengenalmu. 250 00:13:32,895 --> 00:13:34,355 Putramu di sini tadi. 251 00:13:34,438 --> 00:13:36,018 Ben? Kau mau membahasnya? 252 00:13:36,106 --> 00:13:39,146 Baik, mari kita ambil jalan yang panjang. 253 00:13:39,235 --> 00:13:41,525 Tidak! Jangan mulai bercerita! 254 00:13:48,536 --> 00:13:51,456 Hei, Barry, apa kabar? Pertandingan hebat semalam. 255 00:13:51,539 --> 00:13:53,709 Sekarang giliranku mencetak gol. 256 00:13:55,000 --> 00:13:56,250 Terima kasih, Sayang. 257 00:13:56,335 --> 00:13:59,045 Mau sesuatu untuk memulai berpesta, Barry? 258 00:14:00,923 --> 00:14:02,173 Asyik! 259 00:14:02,258 --> 00:14:03,628 Itu kokaina yang enak. 260 00:14:03,717 --> 00:14:05,427 Hei, Barry. 261 00:14:05,511 --> 00:14:07,511 Kenapa kau tak menemuiku di kamar mandi? 262 00:14:07,596 --> 00:14:09,926 Kutunjukkan sesuatu. 263 00:14:10,015 --> 00:14:12,305 Tidak, terima kasih. Ditambah, aku baru dari sana. 264 00:14:12,393 --> 00:14:13,643 Itu curang! 265 00:14:14,562 --> 00:14:17,112 Ada apa, Wasit? Matamu belekan? 266 00:14:17,481 --> 00:14:20,731 Tentu, dia bukan gadis tercantik di pesta, tapi dia berapi-api. 267 00:14:20,818 --> 00:14:22,148 Barry Hopkins! 268 00:14:22,236 --> 00:14:25,446 Kau bisa jadi pemain bagus jika bisa melakukan lemparan bebas! 269 00:14:26,031 --> 00:14:27,781 Kau tak akan mengira apa yang terjadi. 270 00:14:28,200 --> 00:14:30,870 Bisa dibilang terjadi penetrasi kelamin. 271 00:14:30,953 --> 00:14:32,043 Astaga! 272 00:14:33,289 --> 00:14:37,039 Detailnya berlebihan dan sangat tidak pantas. 273 00:14:37,126 --> 00:14:38,126 Kau yakin? 274 00:14:38,210 --> 00:14:41,420 Karena kami bercinta dalam lima gaya lain, salah satunya anal. 275 00:14:41,505 --> 00:14:42,335 Ih, jijik! 276 00:14:42,423 --> 00:14:43,343 Bokongku. 277 00:14:49,179 --> 00:14:50,179 Astaga! 278 00:14:50,264 --> 00:14:53,484 Kau gadis dari malam itu, sekitar sembilan bulan lalu. 279 00:14:53,934 --> 00:14:54,984 DIANA MENIKAHI CHARLES! 280 00:14:55,060 --> 00:14:57,690 Astaga! Diana menikahi Charles? 281 00:14:59,148 --> 00:15:02,478 Astaga, ada bayi di koran itu! 282 00:15:02,568 --> 00:15:03,858 Dia anakmu. 283 00:15:03,944 --> 00:15:05,114 Kau yang rawat 284 00:15:05,195 --> 00:15:09,065 sebab aku dipenjara tiga sampai lima tahun lantaran menonjok anggota kongres. 285 00:15:11,619 --> 00:15:14,199 Jadi, kau membesarkan anakmu seorang diri? 286 00:15:14,288 --> 00:15:15,918 Ya. Sendirian. 287 00:15:15,998 --> 00:15:17,458 Hanya aku, Ben, 288 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 dan tiga pengasuh yang tinggal bersama kami, 289 00:15:19,877 --> 00:15:21,167 dan dua pekerja paruh waktu. 290 00:15:21,253 --> 00:15:23,053 Bagaimana saat ibunya bebas? 291 00:15:23,839 --> 00:15:24,759 Ceritanya lucu. 292 00:15:24,840 --> 00:15:27,430 Dia menusuk sipir, jadi dia tak akan bebas. 293 00:15:27,509 --> 00:15:31,809 Baik. Meski semua itu amat menarik, aku tak bisa menandatangani berkasmu. 294 00:15:31,889 --> 00:15:32,809 Apa? Kenapa? 295 00:15:32,890 --> 00:15:35,640 Karena aku di sini untuk alasan yang berbeda. 296 00:15:35,726 --> 00:15:38,396 Juga, anjing terapimu makan sekotak pena. 297 00:15:38,896 --> 00:15:41,516 Felix! Jangan! Anak nakal! 298 00:15:41,607 --> 00:15:44,567 Ingat apa yang terjadi saat kau makan pena biru terakhir kali? 299 00:15:44,652 --> 00:15:45,992 Kau sakit! 300 00:15:47,071 --> 00:15:50,071 Semoga berhasil mendapatkan steik di kota ini, Nona. 301 00:15:51,158 --> 00:15:54,038 Kecuali kau pergi ke restoran steik yang bukan milikku. 302 00:15:54,119 --> 00:15:55,959 Maka, kau bisa dapat, tapi... 303 00:15:57,331 --> 00:15:58,501 Lupakanlah. 304 00:15:58,582 --> 00:16:01,592 Datanglah ke Resto Steik Hopkins. Senang melayanimu. 305 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 Ben, apa yang kau lakukan? 306 00:16:06,966 --> 00:16:09,546 Bersikap baik. Tampaknya seperti apa? 307 00:16:09,635 --> 00:16:12,255 Tampaknya kau merusak trukku. 308 00:16:12,346 --> 00:16:13,176 Jujur saja. 309 00:16:13,263 --> 00:16:16,313 Aku coba menggambar mural kau, aku, dan hati di kap mobil. 310 00:16:16,392 --> 00:16:19,232 Harusnya sangat romantis, tapi catnya mulai luber, 311 00:16:19,311 --> 00:16:20,941 jadi kucat saja trukmu merah. 312 00:16:21,021 --> 00:16:22,731 Aku tak butuh sikap baik. 313 00:16:22,815 --> 00:16:24,605 Aku bicara dengan psikolog itu, tebak? 314 00:16:24,692 --> 00:16:26,192 Dia sependapat denganku. 315 00:16:26,276 --> 00:16:28,446 Si muka dua itu! 316 00:16:28,529 --> 00:16:29,949 Tanda tangani berkasnya, Ben. 317 00:16:30,030 --> 00:16:30,860 Tidak mau! 318 00:16:30,948 --> 00:16:32,778 Mengapa kau memperpanjang ini? 319 00:16:32,866 --> 00:16:35,116 Sudah kubilang aku akan memberimu asuransiku. 320 00:16:35,202 --> 00:16:36,332 Bukan itu! 321 00:16:36,412 --> 00:16:40,752 Jika aku menandatangani surat-suratnya, hubungan kita berakhir, 322 00:16:40,833 --> 00:16:43,173 dan aku masih mencintaimu, oke? 323 00:16:45,337 --> 00:16:47,717 Tapi ya, juga soal asuransi. 324 00:16:47,798 --> 00:16:51,338 Aku juga tak mau mengubah namaku dan semua omong kosong itu. 325 00:16:51,427 --> 00:16:52,337 Astaga. 326 00:16:56,640 --> 00:17:01,350 Dokter Brooks, aku hanya ingin menemuimu dan memastikan semuanya baik-baik saja. 327 00:17:01,437 --> 00:17:03,857 Sebenarnya, aku kesulitan bicara dengan anak-anak. 328 00:17:04,356 --> 00:17:05,356 Aku juga. 329 00:17:05,441 --> 00:17:08,441 Kisah mereka tak berguna, dan mereka selalu sakit. 330 00:17:08,527 --> 00:17:12,737 Maksudku karena yang dewasa lebih kekanak-kanakan daripada anak-anak. 331 00:17:12,823 --> 00:17:15,163 Sepertinya mereka tak bisa atasi masalahnya sendiri. 332 00:17:16,744 --> 00:17:19,084 Orang dewasa yang tak bisa atasi masalahnya sendiri? 333 00:17:19,163 --> 00:17:20,963 Itu terdengar seperti Chelsea. 334 00:17:21,040 --> 00:17:22,750 Maaf, siapa? 335 00:17:22,833 --> 00:17:25,133 Jangan sampai aku membahasnya. 336 00:17:25,210 --> 00:17:26,880 Aku memang tak mencoba. 337 00:17:26,962 --> 00:17:28,922 Saat itu masa yang gila. 338 00:17:29,006 --> 00:17:31,426 Berhenti. Kumohon, jangan. 339 00:17:37,723 --> 00:17:39,933 Kau harus mengikat sabuk itu 340 00:17:40,017 --> 00:17:43,727 Geser tutupnya ke dalam 341 00:17:43,812 --> 00:17:47,072 Sebelum kita lepas landas 342 00:17:47,149 --> 00:17:50,529 Kau harus matikan semua alat elektronikmu 343 00:17:50,611 --> 00:17:53,861 Jangan gunakan ponselmu sebentar 344 00:17:53,947 --> 00:17:57,867 Asap di kamar mandi, kuhajar kau 345 00:17:57,951 --> 00:18:02,161 Itu juga berlaku untukmu, Kelas Satu 346 00:18:09,880 --> 00:18:12,130 Sial! Chelsea! 347 00:18:12,716 --> 00:18:14,836 Untuk terakhir kalinya, panggil aku Sully. 348 00:18:14,927 --> 00:18:15,967 Itu lebih keren. 349 00:18:16,053 --> 00:18:17,853 Chelsea adalah nama wanita. 350 00:18:17,930 --> 00:18:21,560 Baik. Sully! Ada burung masuk ke mesin sebelah kanan. 351 00:18:21,642 --> 00:18:22,732 Apa? 352 00:18:23,685 --> 00:18:24,595 Astaga! 353 00:18:24,686 --> 00:18:25,976 Kita kehilangan daya. 354 00:18:26,063 --> 00:18:27,483 Kita semua akan mati! 355 00:18:27,564 --> 00:18:30,734 Semua orang bergantung padamu. Kau harus cari solusi. 356 00:18:31,777 --> 00:18:33,397 Oke. 357 00:18:34,822 --> 00:18:36,452 Aku menumpahkan bir jaheku. 358 00:18:36,532 --> 00:18:38,912 Aku yang terburuk. Aku tak bisa! 359 00:18:39,535 --> 00:18:40,445 Dengar, Sully. 360 00:18:40,536 --> 00:18:43,656 Ini saatnya kau bersikap layaknya pria dewasa. 361 00:18:43,747 --> 00:18:45,707 Kau pasti bisa! Aku tahu itu! 362 00:18:46,333 --> 00:18:48,343 Sekujur tubuhmu ketumpahan soda. 363 00:18:48,418 --> 00:18:49,708 Ini bukan soda. 364 00:18:49,795 --> 00:18:50,745 Aku mengompol. 365 00:18:51,171 --> 00:18:53,511 Lihat! Kita bisa mendarat di sana. 366 00:18:53,590 --> 00:18:54,630 Di sungai? 367 00:18:54,716 --> 00:18:55,796 Kau gila? 368 00:18:55,884 --> 00:18:57,304 Semuanya akan basah! 369 00:18:57,386 --> 00:18:58,756 Kita tak punya pilihan! 370 00:19:06,353 --> 00:19:10,113 Aku ingin kau tahu apa pun yang terjadi, itu tanggung jawabmu. 371 00:19:21,702 --> 00:19:23,042 Minggir. 372 00:19:23,120 --> 00:19:25,580 Ini berkat diriku sendiri! 373 00:19:25,664 --> 00:19:28,834 Itu ideku, dan panggil aku Sully. 374 00:19:28,917 --> 00:19:30,127 Bukan Chelsea. 375 00:19:30,210 --> 00:19:32,750 Juga, ini jelas soda. 376 00:19:32,838 --> 00:19:37,218 Baik, ayo. Sama-sama. Kema… 377 00:19:37,759 --> 00:19:41,309 Dasar sampah bernama cewek bermuka dua. 378 00:19:41,722 --> 00:19:45,392 Kau bertanggung jawab atas Keajaiban di Hudson? 379 00:19:46,602 --> 00:19:50,062 Tapi Chelsea khawatir aku membocorkannya, jadi dia mengancamku, 380 00:19:50,147 --> 00:19:53,277 dan itu memaksaku masuk ke dunia pendidikan sampah. 381 00:19:53,358 --> 00:19:56,238 Omong-omong, akan kucoba menjauhkan orang dewasa darimu, 382 00:19:56,320 --> 00:19:58,360 tapi mereka memang doyan mengoceh. 383 00:19:58,864 --> 00:19:59,954 Memang. 384 00:20:02,743 --> 00:20:05,953 Apa aku gila, atau ini lebih baik dari sebelumnya? 385 00:20:07,956 --> 00:20:09,706 Kau gila, Ben. 386 00:20:09,791 --> 00:20:11,671 Sekarang minggirlah. Aku pergi. 387 00:20:11,752 --> 00:20:14,802 Kau tak akan ke mana-mana sampai urusan kita beres. 388 00:20:18,008 --> 00:20:20,588 - Jangan lakukan, Shannon. - Jangan mendesakku, Ben. 389 00:20:20,677 --> 00:20:21,677 Akan kulakukan. 390 00:20:21,762 --> 00:20:25,022 Akan kuhancurkan otak kecilmu, dan tak pernah memikirkanmu lagi. 391 00:20:25,098 --> 00:20:26,138 Baik. 392 00:20:26,225 --> 00:20:28,225 Kurasa inilah akhirnya. 393 00:20:29,478 --> 00:20:31,808 SMA LENWOOD 394 00:20:31,897 --> 00:20:35,977 Terpatri di benakku bayangan seorang pria yang dibakar hidup-hidup. 395 00:20:36,068 --> 00:20:36,898 Menjijikkan! 396 00:20:36,985 --> 00:20:39,775 Lepaskan beban kalian. 397 00:20:39,863 --> 00:20:42,033 Itu hal yang tak akan pernah kami lupakan. 398 00:20:42,115 --> 00:20:44,905 Seperti saat pria Red Bull itu melompat dari angkasa. 399 00:20:44,993 --> 00:20:47,293 Sebelumnya aku mengobrol dengan teman, setelahnya, 400 00:20:47,371 --> 00:20:49,751 seorang kurir menjadi Ghost Rider tepat di depanku. 401 00:20:49,831 --> 00:20:53,041 Oke, hal pertama yang kuminta kalian lakukan... 402 00:20:53,126 --> 00:20:54,536 - Keluar. - Sampai nanti, Dok. 403 00:20:54,628 --> 00:20:56,048 Ayo mentonton Ghost Rider. 404 00:20:56,129 --> 00:20:59,129 Kalian baik-baik saja? Kita masih bisa bicara. 405 00:20:59,216 --> 00:21:01,506 Tak apa-apa. Kami ke sini untuk bolos jam terakhir. 406 00:21:01,593 --> 00:21:03,143 Bagaimana dengan yang kau lihat? 407 00:21:03,220 --> 00:21:04,260 Bukan masalah besar. 408 00:21:04,346 --> 00:21:06,716 Aku baru menonton pria menyunat dirinya di internet. 409 00:21:06,807 --> 00:21:08,137 Aku terus saja makan. 410 00:21:08,225 --> 00:21:10,475 Ya. Aku mengubur hal itu dalam-dalam di benakku 411 00:21:10,560 --> 00:21:13,980 sama halnya saat aku tak punya teman untuk membicarakan trauma masa kecilku. 412 00:21:15,607 --> 00:21:17,357 Aku tak tahu apa yang mereka harapkan. 413 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 Ini seperti rumah sakit jiwa, semua orang sinting. 414 00:21:20,195 --> 00:21:21,405 Hei, Bu Terapis! 415 00:21:21,488 --> 00:21:22,988 Ya. Ada apa? 416 00:21:23,073 --> 00:21:24,623 Aku ingin kau bilang pada Ben 417 00:21:24,700 --> 00:21:27,580 yang kau katakan soal dia harus tanda tangani berkas cerai. 418 00:21:27,661 --> 00:21:30,911 Kau tahu, yang kita bicarakan tadi, betapa buruknya dia padaku. 419 00:21:30,998 --> 00:21:34,498 Buruk padamu? Aku jagoan romantis yang mengecat trukmu jadi merah. 420 00:21:34,584 --> 00:21:35,674 - Lumayan. - Stop! Oke? 421 00:21:35,752 --> 00:21:38,592 Bukan ini tugasku di sini. Aku di sini untuk para siswa. 422 00:21:41,174 --> 00:21:44,264 Baik, jika aku jujur, kisah cintamu mengingatkanku 423 00:21:44,344 --> 00:21:47,184 pada kisah bagaimana aku bertemu suamiku. 424 00:21:47,264 --> 00:21:50,314 Kapal itu tenggelam beberapa minggu sebelumnya. 425 00:21:50,767 --> 00:21:54,517 Aku baik-baik saja hidup sendiri hingga aku melihatnya. 426 00:21:57,607 --> 00:21:58,977 Hanya kita. 427 00:21:59,067 --> 00:22:01,777 Hanya ada kita di seluruh pulau. 428 00:22:01,862 --> 00:22:03,322 Membosankan! 429 00:22:03,405 --> 00:22:06,575 Astaga, membosankan. Tak ada hubungannya denganku. 430 00:22:06,658 --> 00:22:10,158 Menurutku agak egois kau mengoceh tentang dirimu. 431 00:22:10,245 --> 00:22:12,075 Seorang kurir tewas. 432 00:22:12,164 --> 00:22:13,214 Setuju, Shannon. 433 00:22:13,290 --> 00:22:15,000 Terserah. Aku pergi. 434 00:22:15,083 --> 00:22:17,213 - Kau tak bisa pergi! - Pergilah, Dokter Palsu! 435 00:22:17,294 --> 00:22:20,054 - Tak berguna. Kau menikmati ini, ya. - Selesaikan urusanmu. 436 00:22:20,130 --> 00:22:24,260 - Ben dan aku sangat berbeda. - Shanon dan dan aku ditakdirkan bersama! 437 00:22:26,928 --> 00:22:28,888 - Sial! - Astaga! 438 00:22:29,890 --> 00:22:31,680 Ya Tuhan, apa yang telah kulakukan? 439 00:22:31,767 --> 00:22:36,357 Tidak! Aku hanya ingin mengantar steik dan quesarito kejunya Ben, 440 00:22:36,438 --> 00:22:37,768 kini tamatlah hidupku! 441 00:22:39,107 --> 00:22:40,437 Apa? Aku belum makan siang. 442 00:22:41,276 --> 00:22:42,936 MENGENANG DR. BROOKS 443 00:22:44,279 --> 00:22:46,909 Dokter Brooks tak mau kita berduka. 444 00:22:46,990 --> 00:22:50,120 Dia hanya di sini sehari, jadi itu tak terlalu berat. 445 00:22:50,202 --> 00:22:53,162 Dia mencoba membantu kita, lalu mati. 446 00:22:53,246 --> 00:22:57,536 Omong-omong, jangan lupa cuci mobil voli putri akhir pekan ini. 447 00:22:58,752 --> 00:23:00,962 Aku sungguh butuh terapi. 448 00:23:34,079 --> 00:23:36,999 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena