1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,347 {\an8}‫"عيادة (بينكمن) لطب الأسنان"‬ 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,559 ‫أجل وأمسك بهذا.‬ 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,352 ‫افتح فمك.‬ 5 00:00:19,436 --> 00:00:22,147 ‫أعرف أنّ بوسعك فتح فمك أكثر يا "بن".‬ ‫فقد حضرت مبارياتك.‬ 6 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 ‫أنت لا تطبق فمك أبدًا.‬ 7 00:00:23,857 --> 00:00:24,941 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,569 ‫لديك تسوّسات كثيرة!‬ ‫يبدو أنّ الحساب سيزداد بسرعة‬ 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,196 ‫كم سيتغلّب "بريدجبورت"‬ ‫بفارق كبير على "كولتس".‬ 10 00:00:30,280 --> 00:00:31,489 ‫تبًا لك!‬ 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,576 ‫لا تقلق، لديك تأمين.‬ 12 00:00:34,659 --> 00:00:36,786 ‫بالمناسبة، هل فكّرت في اعتماد‬ ‫دفاع رجل لرجل؟‬ 13 00:00:36,870 --> 00:00:40,457 ‫على لاعبي الدفاع أن يفعلوا شيئًا‬ ‫لإبطاء لاعبي المدرب "تشابمن".‬ 14 00:00:40,540 --> 00:00:42,083 ‫فهم يتغلّبون عليكم كل عام.‬ 15 00:00:42,167 --> 00:00:43,126 ‫د. "بينكمن"؟‬ 16 00:00:43,209 --> 00:00:45,962 ‫ثمة مشكلة في بوليصة التأمين خاصته.‬ ‫ليس لديه واحدة.‬ 17 00:00:46,046 --> 00:00:47,297 ‫ليس لديّ تأمين طبي؟‬ 18 00:00:47,380 --> 00:00:49,799 ‫- لا تتحرّك.‬ ‫- لا.‬ 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,885 ‫على رسلك. ها أنت.‬ 20 00:00:51,968 --> 00:00:53,094 ‫"جانيت".‬ 21 00:00:53,178 --> 00:00:54,596 ‫ستُنهي "جانيت" العمل،‬ 22 00:00:54,679 --> 00:00:58,683 ‫لأنك لا تستطيع دفع أتعابي من جيبك.‬ ‫تريد أن تصبح طبيبة أسنان ذات يوم.‬ 23 00:00:58,767 --> 00:01:00,560 ‫هذا مشوّق.‬ 24 00:01:02,937 --> 00:01:04,397 ‫لا يمكن التحكّم بها.‬ 25 00:01:04,481 --> 00:01:05,356 ‫تبًا!‬ 26 00:01:05,857 --> 00:01:07,233 ‫ستنجحين في هذا يا فتاة.‬ 27 00:01:07,317 --> 00:01:11,071 ‫لا، لن تفعلي يا فتاة.‬ 28 00:01:56,116 --> 00:01:58,368 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية‬ ‫اقتطعنا الدراما من الميزانية"‬ 29 00:02:00,120 --> 00:02:03,081 ‫هل كنت تعرفين أنّ الأساتذة‬ ‫ليس لديهم تأمين أسنان؟‬ 30 00:02:03,164 --> 00:02:06,000 ‫اضطررت إلى قبول علاج بسعر مخفّض‬ ‫من اختصاصية صحة.‬ 31 00:02:06,084 --> 00:02:07,293 ‫هل يبدو سيئًا؟‬ 32 00:02:08,962 --> 00:02:12,423 ‫الوداع يا طبق التونة،‬ ‫فقد انقلبت معدتي رسميًا.‬ 33 00:02:12,507 --> 00:02:15,510 {\an8}‫أجل. قالت "جانيت" إنّ الناب قد ينغرس في خدّي‬ 34 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 {\an8}‫وينمو أمام وجهي.‬ 35 00:02:17,387 --> 00:02:18,304 {\an8}‫فهمت.‬ 36 00:02:18,388 --> 00:02:21,683 {\an8}‫يحتاج الأساتذة إلى تأمين أسنان،‬ ‫لكنّ هذا لا يستحق الإضراب بسببه.‬ 37 00:02:21,766 --> 00:02:25,645 {\an8}‫أتحدث عن بروز ناب من وجهي.‬ 38 00:02:25,728 --> 00:02:27,564 {\an8}‫من قال أيّ شيء عن إضراب الأساتذة؟‬ 39 00:02:27,647 --> 00:02:30,400 {\an8}‫يقرّر الأساتذة إن كان عليهم‬ ‫الإضراب هذا الأسبوع أو لا،‬ 40 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 {\an8}‫وهذا يُشعرني بالتوتر الشديد.‬ 41 00:02:33,153 --> 00:02:35,029 {\an8}‫اللعنة! شعرت بالجوع مجددًا.‬ 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,657 {\an8}‫اسمع، أريدك أن تذهب إلى اجتماع النقابة‬ 43 00:02:37,740 --> 00:02:39,200 {\an8}‫وتُحضر لي بعض المعلومات.‬ 44 00:02:39,284 --> 00:02:41,286 {\an8}‫اعرف ما يقوله الأساتذة‬ 45 00:02:41,369 --> 00:02:43,746 {\an8}‫لنتمكّن من حل مشكلة الإضراب قبل أن تبدأ.‬ 46 00:02:43,830 --> 00:02:46,291 {\an8}‫لن أبقى عالقة وحدي‬ ‫في هذه المدرسة المسكونة.‬ 47 00:02:46,374 --> 00:02:49,043 ‫شبح مدرسة "لينوود" الثانوية موجود هناك.‬ 48 00:02:49,127 --> 00:02:52,505 ‫وإن كان شبح تلميذ حقًا،‬ ‫فسيقتل المديرة أولًا.‬ 49 00:02:52,589 --> 00:02:54,465 ‫وأنا المديرة اللعينة!‬ 50 00:02:54,966 --> 00:02:57,177 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 51 00:02:57,260 --> 00:02:58,678 {\an8}‫اسمعوا أيها الشبان.‬ 52 00:02:58,761 --> 00:03:01,681 {\an8}‫مباراة يوم السبت مهمة جدًا وهي شخصية.‬ 53 00:03:01,764 --> 00:03:03,600 {\an8}‫سنلعب ضد مدرسة "بريدجبورت" الثانوية.‬ 54 00:03:03,683 --> 00:03:06,686 {\an8}‫وهل تعرفون من هو مدربهم الرئيسي؟‬ ‫"داميان تشابمن".‬ 55 00:03:07,729 --> 00:03:09,647 ‫لا تفعلوا هذا!‬ 56 00:03:09,731 --> 00:03:11,191 ‫إنه عدوّي أيضًا.‬ 57 00:03:12,358 --> 00:03:13,484 ‫ردّ أفضل.‬ 58 00:03:13,568 --> 00:03:15,862 ‫ارتدنا أنا و"تشابمن" المدرسة الثانوية معًا.‬ 59 00:03:15,945 --> 00:03:20,366 ‫كان نجم فريق المدرسة الثانوية،‬ ‫وكان المفضّل لدى أبي.‬ 60 00:03:22,285 --> 00:03:23,995 {\an8}‫ماذا؟ حسبت أننا سنفعل هذا.‬ 61 00:03:24,078 --> 00:03:27,582 {\an8}‫نراهن أنا و"تشابمن" كل سنة على المباراة،‬ ‫ولم أفز بالرهان قط.‬ 62 00:03:27,665 --> 00:03:28,958 {\an8}‫ما هو الرهان؟‬ 63 00:03:29,042 --> 00:03:30,835 {\an8}‫حسنًا، بدأ كرهان عادي جدًا.‬ 64 00:03:32,795 --> 00:03:33,630 ‫تبًا!‬ 65 00:03:34,881 --> 00:03:36,799 ‫أراك عند المسبح يا صدر القضيب!‬ 66 00:03:36,883 --> 00:03:40,261 ‫لكن على مر السنين،‬ ‫صارت الرهانات أكثر إبداعًا.‬ 67 00:03:40,345 --> 00:03:41,804 ‫هلّا تغيّر لي الحفاض؟‬ 68 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 ‫أرجوك؟‬ 69 00:03:45,808 --> 00:03:48,937 ‫إذًا، أظن أنكم تعرفون‬ ‫ما فعله بي راكب الدراجة بعد ذلك.‬ 70 00:03:49,020 --> 00:03:51,940 ‫- هل ضربك؟‬ ‫- لا، لقد غيّر حفاضي على المشرب.‬ 71 00:03:52,023 --> 00:03:54,776 ‫لكن هذا العام، وضعت "تشابمن" حيث أريده.‬ 72 00:03:54,859 --> 00:03:57,070 ‫لأنني هذا العام، لديّ "ماتي".‬ 73 00:03:59,197 --> 00:04:00,198 ‫وأنتم يا رفاق.‬ 74 00:04:00,281 --> 00:04:01,407 ‫أنتم رائعون.‬ 75 00:04:01,491 --> 00:04:03,451 ‫خصوصًا عندما تمرّرون الكرة إلى "ماتي".‬ 76 00:04:04,494 --> 00:04:06,162 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 77 00:04:06,246 --> 00:04:07,914 ‫لذا قلت لـ"مايكل" ألّا يدفع له.‬ 78 00:04:07,997 --> 00:04:10,291 ‫ماذا سيفعلون؟ يقتلون والدك.‬ 79 00:04:10,375 --> 00:04:12,168 ‫خمن من سيقابلني لاحتساء شراب؟‬ 80 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 ‫"داميان تشابمن"!‬ 81 00:04:13,836 --> 00:04:15,505 ‫"تشابمن"؟ لا!‬ 82 00:04:15,588 --> 00:04:17,423 ‫"تشابمن". هل سيأتي إلى هنا؟‬ 83 00:04:17,507 --> 00:04:19,550 ‫تبًا! حاجباي مريعان!‬ 84 00:04:19,634 --> 00:04:21,594 ‫- أنا هنا يا رجل.‬ ‫- "داميان"!‬ 85 00:04:22,136 --> 00:04:23,388 ‫"باري"!‬ 86 00:04:24,013 --> 00:04:25,932 ‫مرّت فترة طويلة جدًا.‬ 87 00:04:26,015 --> 00:04:29,060 ‫دعني أبدأ بتحضير شريحة لحم لك‬ ‫أيها السافل الوسيم.‬ 88 00:04:29,143 --> 00:04:30,603 ‫لا، لا تهدر اللحم.‬ 89 00:04:30,687 --> 00:04:32,730 ‫سأقضي على شرف ابنك، ثم سأغادر بسرعة.‬ 90 00:04:32,814 --> 00:04:35,900 ‫بحقك! سأحضّرها سريعًا أيها الوغد المثالي.‬ 91 00:04:37,235 --> 00:04:39,237 ‫تبًا، أتمنى لو كان ابني!‬ 92 00:04:39,320 --> 00:04:40,780 ‫حسنًا يا "بنجي"، لنوقف الهراء.‬ 93 00:04:40,863 --> 00:04:42,198 ‫لنحدّد رهان هذا العام.‬ 94 00:04:42,282 --> 00:04:44,784 ‫أتعرف؟ لقد قررت أن أتساهل معك يا "داميان".‬ 95 00:04:44,867 --> 00:04:47,412 ‫- سأتساهل معك هذا العام.‬ ‫- أنت ستتساهل معي؟‬ 96 00:04:47,495 --> 00:04:50,164 ‫أتغلّب عليك كل عام. عمّ تتكلّم؟‬ 97 00:04:50,248 --> 00:04:52,625 ‫لنُبق الرهان بسيطًا هذا العام.‬ ‫إليك ما أفكّر فيه…‬ 98 00:04:53,626 --> 00:04:56,421 ‫لا، ليس اللحم السيئ‬ ‫الذي نقدّمه إلى زبائننا الدائمين.‬ 99 00:04:56,504 --> 00:04:59,007 ‫إنه "داميان تشابمن" اللعين!‬ 100 00:04:59,090 --> 00:05:00,967 ‫أعطه أفضل شريحة لحم في المطعم!‬ 101 00:05:01,050 --> 00:05:02,552 ‫أعطه شريحة "واغيو"!‬ 102 00:05:02,635 --> 00:05:04,178 ‫أجل، هذا هو الرهان.‬ 103 00:05:05,263 --> 00:05:07,432 ‫إنه رسمي! نلت منك أيها الغبي!‬ 104 00:05:07,515 --> 00:05:10,768 ‫لديّ لاعب طوله 213 سنتيمترًا‬ ‫وهو بارع في اللعب.‬ 105 00:05:10,852 --> 00:05:12,437 ‫لكنّ الاتفاق لا يتغيّر.‬ 106 00:05:12,520 --> 00:05:13,771 ‫فات الأوان أيها الأحمق.‬ 107 00:05:13,855 --> 00:05:15,648 ‫تبًا يا رجل! اللعنة!‬ 108 00:05:16,024 --> 00:05:17,358 ‫المسألة يا "بنجي"،‬ 109 00:05:17,442 --> 00:05:21,529 ‫أنني حصلت للتو على طالبيّ تبادل توأمين‬ ‫من مقاطعة "سيتشوان". هل سمعت بها من قبل؟‬ 110 00:05:21,612 --> 00:05:24,240 ‫وصادف أنّ طولهما 213 سنتيمترًا.‬ 111 00:05:24,324 --> 00:05:26,743 ‫"بنجي"، قابل "كوان" و"لي تشين".‬ 112 00:05:27,452 --> 00:05:28,828 {\an8}‫لا بد أنك تمازحني.‬ 113 00:05:28,911 --> 00:05:30,288 ‫لديك "دوبل تشين"؟‬ 114 00:05:30,371 --> 00:05:33,916 ‫أجل. لديّ "دوبل تشين" وسيلعبان هذا السبت.‬ 115 00:05:34,000 --> 00:05:35,960 ‫تبًا! لديك عملاقان!‬ 116 00:05:36,711 --> 00:05:37,879 ‫أنا لديّ عملاق واحد.‬ 117 00:05:37,962 --> 00:05:40,089 ‫وعملاقان أفضل من عملاق واحد.‬ 118 00:05:40,173 --> 00:05:41,382 ‫لقد قُضي عليّ.‬ 119 00:05:41,466 --> 00:05:45,386 ‫اهدأ، أنت نجم يا "بنجي".‬ ‫آمل ألّا تخسر الرهان هذا العام.‬ 120 00:05:45,970 --> 00:05:48,806 ‫لقد أفحمك بطريقة مضحكة‬ ‫وأنا لا أعرف عمّا يدور حتى.‬ 121 00:05:48,890 --> 00:05:51,267 ‫- سآخذ شريحة اللحم خاصته.‬ ‫- بالطبع لا!‬ 122 00:05:51,351 --> 00:05:54,187 ‫- لا يمكنك أبدًا تناول شريحة لحم "تشابمن"!‬ ‫- لقد غادر.‬ 123 00:05:54,270 --> 00:05:55,897 ‫سآخذها إليه، لا تقلق.‬ 124 00:05:55,980 --> 00:05:58,775 ‫أبي، لقد قُضي عليّ.‬ ‫من المستحيل أن أفوز يوم السبت.‬ 125 00:05:58,858 --> 00:05:59,942 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 126 00:06:00,026 --> 00:06:02,362 ‫هل بدوت مطلّبًا كثيرًا حين كان "تشابمن" هنا؟‬ 127 00:06:02,862 --> 00:06:04,822 ‫يا إلهي! يُشعرني هذا الرجل بالتوتر.‬ 128 00:06:05,531 --> 00:06:07,200 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 129 00:06:07,283 --> 00:06:09,035 ‫حين رأيت "ماتي"،‬ 130 00:06:09,118 --> 00:06:13,915 ‫فكّرت في أنني هذا العام، سأثبت أخيرًا لأبي‬ 131 00:06:13,998 --> 00:06:15,792 ‫أنني ابن أفضل من "تشابمن".‬ 132 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 {\an8}‫لهذا السبب كنت أحاول ابتكار بعض خطط اللعب.‬ 133 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 {\an8}‫كنا نطرح أفكارًا طوال اليوم لمساعدتك.‬ 134 00:06:21,172 --> 00:06:22,673 {\an8}‫لكنّ تلك خطة لعب غريبة.‬ 135 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 ‫هذه ليست خطة لعب يا "ماركوس".‬ 136 00:06:24,717 --> 00:06:27,929 ‫نفدت أفكاري وشعرت بالملل، لذا رسمت قضيبًا.‬ 137 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 {\an8}‫ألا يجب أن يكون الشعر أكثر؟‬ 138 00:06:29,972 --> 00:06:32,934 ‫أجل، أنت محق. مزيد من الشعر على الخصيتين.‬ 139 00:06:33,017 --> 00:06:34,936 ‫وبعض الشعرات على القضيب لحسن الحظ.‬ 140 00:06:35,019 --> 00:06:37,021 ‫أيها المدرب، أعرف كيف نحل هذه المشكلة.‬ 141 00:06:37,105 --> 00:06:38,606 ‫أعرف ماذا ستقول.‬ 142 00:06:38,689 --> 00:06:42,360 ‫يجب أن أرسم عروقًا على القضيب.‬ ‫لست مخطئًا. أنت ذكي جدًا.‬ 143 00:06:42,443 --> 00:06:44,153 ‫بالتأكيد، أجل، هذا.‬ 144 00:06:44,237 --> 00:06:47,198 ‫لكن أيضًا، كنت سأقول إنك لن تخسر الرهان‬ 145 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 ‫إن لم تخسر المباراة،‬ 146 00:06:48,741 --> 00:06:51,035 ‫ولا يمكنك أن تخسر مباراة لم تلعبها.‬ 147 00:06:51,119 --> 00:06:54,163 {\an8}‫تكلم بلغتنا يا "أيزاك".‬ ‫هذه ليست حفلة بلوغك.‬ 148 00:06:54,247 --> 00:06:56,207 {\an8}‫ما أحاول قوله هو،‬ 149 00:06:56,290 --> 00:06:59,335 {\an8}‫لن تُقام المباراة إن أعلن الأساتذة الإضراب.‬ 150 00:06:59,419 --> 00:07:02,463 {\an8}‫لكن إن أعلنوا الإضراب،‬ ‫فلن يكون لدينا مدرسة. كيف سأتعلّم؟‬ 151 00:07:02,547 --> 00:07:03,756 ‫- اصمت!‬ ‫- اصمت، "ماركوس"!‬ 152 00:07:03,840 --> 00:07:05,550 ‫- مهووس بالدراسة!‬ ‫- "ماركوس"، اركض.‬ 153 00:07:05,633 --> 00:07:07,718 ‫لا تملك السلطة لتقول لي هذا.‬ 154 00:07:07,802 --> 00:07:10,805 ‫إنه محق. "دي جاي"، اهتم بشؤونك.‬ 155 00:07:10,888 --> 00:07:12,849 ‫لكن يا "ماركوس"، اذهب للركض.‬ 156 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 {\an8}‫"أيزاك"، أنت محق.‬ 157 00:07:15,768 --> 00:07:17,228 {\an8}‫أنا قائد بالفطرة.‬ 158 00:07:17,311 --> 00:07:20,690 {\an8}‫يمكنني بالتأكيد أن أحفّز‬ ‫بعض هؤلاء الأغبياء ليعلنوا الإضراب.‬ 159 00:07:20,773 --> 00:07:22,442 ‫حسنًا، المرحلة الأولى.‬ 160 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 ‫لنرسم بعض العروق على هذا القضيب.‬ 161 00:07:25,111 --> 00:07:26,863 ‫هل لدى أحدكم قلم تحديد أزرق اللون؟‬ 162 00:07:27,280 --> 00:07:28,990 ‫"المكتبة"‬ 163 00:07:29,073 --> 00:07:30,575 ‫يا أساتذة "لينوود"،‬ 164 00:07:30,658 --> 00:07:33,911 ‫أعرف أننا جميعنا محبطون من المفاوضات،‬ 165 00:07:33,995 --> 00:07:37,957 ‫لكنّ موقف النقابة هو أننا لن نُعلن الإضراب.‬ 166 00:07:38,040 --> 00:07:40,001 ‫فهذا ليس عادلًا تجاه الأولاد.‬ 167 00:07:40,084 --> 00:07:42,378 ‫من يأبه بأمر الأولاد؟‬ 168 00:07:43,379 --> 00:07:44,797 ‫الأولاد يأتون ويذهبون.‬ 169 00:07:44,881 --> 00:07:46,966 ‫يتعلّق هذا بحاجاتنا. ألست محقًا؟‬ 170 00:07:48,009 --> 00:07:49,635 ‫هذه طاقة مختلفة.‬ 171 00:07:49,719 --> 00:07:51,888 ‫يظن مجلس إدارة المدرسة أننا ضعفاء.‬ 172 00:07:51,971 --> 00:07:54,056 ‫حسنًا، أظن أننا نقيض الضعف.‬ 173 00:07:54,140 --> 00:07:55,892 ‫- أقوياء!‬ ‫- شكرًا يا "رون".‬ 174 00:07:55,975 --> 00:07:58,227 ‫أثق بقدرات الأشخاص الذين في هذه الغرفة.‬ 175 00:07:58,311 --> 00:07:59,604 ‫أنا أثق بقدراتك يا لوني".‬ 176 00:07:59,687 --> 00:08:00,563 ‫حقًا؟‬ 177 00:08:00,646 --> 00:08:03,858 ‫- وأثق بقدراتك يا "رون".‬ ‫- لم تقل لي هذا من قبل.‬ 178 00:08:03,941 --> 00:08:06,277 ‫وأنا أثق بقدراتك أيضًا يا "ميرتل".‬ 179 00:08:06,360 --> 00:08:08,738 ‫- اسمي "جوليا" أيها الوغد!‬ ‫- لا يهمني.‬ 180 00:08:08,821 --> 00:08:10,698 ‫هل أنت في النقابة؟‬ 181 00:08:10,781 --> 00:08:12,408 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 182 00:08:12,492 --> 00:08:13,951 ‫هل أنا في النقابة؟‬ 183 00:08:14,577 --> 00:08:16,412 ‫أملك النقابة اللعينة.‬ 184 00:08:16,496 --> 00:08:19,123 ‫لا. أعني هل دفعت ما يتوجّب عليك؟‬ 185 00:08:19,207 --> 00:08:20,500 ‫أما زلت تتكلّمين؟‬ 186 00:08:20,583 --> 00:08:21,667 ‫انتهى أمرك يا سيدة.‬ 187 00:08:21,751 --> 00:08:22,752 ‫سأتولى الأمور هنا.‬ 188 00:08:22,835 --> 00:08:25,713 ‫أظن أنّ الوقت حان لنرفع الصوت‬ ‫ونحصل على ما نريد.‬ 189 00:08:25,796 --> 00:08:28,674 ‫من يؤيّد السيدة "الأمور على حالها"؟‬ 190 00:08:29,884 --> 00:08:31,594 ‫ومن يؤيّدني؟‬ 191 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 ‫هيا أيها المدرب!‬ 192 00:08:33,804 --> 00:08:35,765 ‫يُخالف هذا الرجل كل القوانين!‬ 193 00:08:35,848 --> 00:08:37,850 ‫أنت محقة تمامًا!‬ 194 00:08:37,934 --> 00:08:39,519 ‫أقول، إضراب!‬ 195 00:08:39,602 --> 00:08:44,565 ‫إضراب!‬ 196 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 {\an8}‫"المسؤول عن تغيير اللافتة مضرب عن العمل"‬ 197 00:08:48,236 --> 00:08:50,154 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- كل شيء!‬ 198 00:08:50,238 --> 00:08:51,948 ‫- متى نريده؟‬ ‫- الآن!‬ 199 00:08:52,031 --> 00:08:53,908 ‫حسنًا، بعد يوم السبت على الأقل.‬ 200 00:08:53,991 --> 00:08:57,036 ‫إضراب!‬ 201 00:08:57,411 --> 00:08:59,330 ‫ماذا حدث للخدمة التي ستُسديني إياها؟‬ 202 00:08:59,413 --> 00:09:01,249 ‫لقد أسديت لك خدمة أفضل.‬ 203 00:09:01,332 --> 00:09:04,210 ‫طلبت من المضربين ألّا يُحرقوا سيارتك.‬ 204 00:09:04,293 --> 00:09:06,128 ‫النقابات رائعة بالمناسبة.‬ 205 00:09:06,546 --> 00:09:08,589 ‫أرجوك يا "بن"، لا يمكنكم أن تُضربوا.‬ 206 00:09:08,673 --> 00:09:12,009 ‫سأنجز الأعمال المكتبية بمفردي‬ ‫في ذلك المبنى المخيف.‬ 207 00:09:12,093 --> 00:09:14,303 ‫صدّقني، هذا المكان مسكون.‬ 208 00:09:14,387 --> 00:09:16,806 ‫شبح مدرسة "لينوود" الثانوية.‬ 209 00:09:16,889 --> 00:09:17,807 ‫هذا مجددًا؟‬ 210 00:09:17,890 --> 00:09:20,518 ‫أنت مجنونة يا "أوبال"! ذلك الفتى طعن نفسه.‬ 211 00:09:20,893 --> 00:09:21,811 ‫في ظهره؟‬ 212 00:09:21,894 --> 00:09:23,563 ‫لقد كان مكتئبًا.‬ 213 00:09:23,646 --> 00:09:27,149 ‫"أوبال"، عليك الكفّ عن مشاهدة‬ ‫كل أفلام الرعب هذه.‬ 214 00:09:27,233 --> 00:09:31,279 ‫ليست حقيقية. ادخلي إلى هناك كسيدة مسؤولة،‬ 215 00:09:31,362 --> 00:09:33,030 ‫وستكونين بخير.‬ 216 00:09:33,114 --> 00:09:34,657 ‫شكرًا يا "بن". أنت لطيف.‬ 217 00:09:34,740 --> 00:09:36,409 ‫أنا معك. أحبك.‬ 218 00:09:37,493 --> 00:09:39,078 ‫تبًا لك يا ناقضة الإضراب!‬ 219 00:09:39,161 --> 00:09:43,749 ‫ناقضة الإضراب!‬ 220 00:09:43,833 --> 00:09:45,418 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 221 00:09:47,169 --> 00:09:48,004 ‫اللعنة!‬ 222 00:09:48,087 --> 00:09:51,465 ‫إضراب الأساتذة هذا‬ ‫يعني أنّ "بن" لن يخسر أمام "تشابمن".‬ 223 00:09:51,549 --> 00:09:53,301 ‫كنت متحمسًا لمعرفة رهانهما.‬ 224 00:09:53,676 --> 00:09:55,386 ‫لا يمكنه أن يجعل "بن" حاملًا، صحيح؟‬ 225 00:09:55,886 --> 00:09:58,723 ‫لكن إن بوسع أحد جعل رجل يحمل،‬ ‫فهو "تشابمن".‬ 226 00:09:58,806 --> 00:10:01,100 ‫مهلًا، هل قلت إنّ الأساتذة في إضراب؟‬ 227 00:10:01,183 --> 00:10:04,604 ‫أجل، والآن لا أعرف متى سأتمكن‬ ‫من إعطاء "تشابمن" شريحة اللحم خاصته.‬ 228 00:10:04,687 --> 00:10:06,480 ‫لم يذكر "رون" شيئًا عن إضراب.‬ 229 00:10:06,981 --> 00:10:08,149 ‫عزيزتي.‬ 230 00:10:08,691 --> 00:10:09,734 ‫تبدين مثلي.‬ 231 00:10:09,817 --> 00:10:14,739 ‫زوجاتي الـ7 السابقات جميعهن قلن‬ ‫إنني لا أصغي إليهن ولا أدعمهن و…‬ 232 00:10:15,948 --> 00:10:18,117 ‫لا أعرف، شيء آخر. لم أسمع كل شيء.‬ 233 00:10:18,200 --> 00:10:20,536 ‫لمجرد أنني لم أعلم أنّ حبيبي في إضراب‬ 234 00:10:20,620 --> 00:10:22,204 ‫لا يعني أنني لست داعمة.‬ 235 00:10:22,288 --> 00:10:24,749 ‫هل تحاولين المشاركة في الأشياء التي يحبها؟‬ 236 00:10:25,333 --> 00:10:26,542 ‫طبعًا.‬ 237 00:10:29,754 --> 00:10:30,880 ‫سآخذ هذا يا حبيبتي.‬ 238 00:10:31,756 --> 00:10:32,965 ‫شكرًا على قدومك اليوم.‬ 239 00:10:33,049 --> 00:10:34,050 ‫بالطبع.‬ 240 00:10:34,133 --> 00:10:35,760 ‫أهتم لأمرك يا "رون".‬ 241 00:10:35,843 --> 00:10:37,511 ‫لقد أوضحت هذا جيدًا.‬ 242 00:10:37,595 --> 00:10:39,180 ‫أعرف ذلك يا حبيبتي.‬ 243 00:10:39,263 --> 00:10:41,223 ‫إذًا، لماذا لم تخبرني عن الإضراب؟‬ 244 00:10:41,307 --> 00:10:43,893 ‫أظن أنني ذكرته حين كنا نتناول العشاء،‬ 245 00:10:43,976 --> 00:10:46,228 ‫وفي وقت لاحق من تلك الليلة‬ ‫حين كنا على الكنبة،‬ 246 00:10:46,312 --> 00:10:48,189 ‫وحين كنا في السرير، و…‬ 247 00:10:48,272 --> 00:10:50,483 ‫هذا الصباح،‬ ‫وأنا أصنع لافتات من الورق المقوى،‬ 248 00:10:50,566 --> 00:10:52,985 ‫وسألتني، "لماذا تصنع لافتات‬ ‫من الورق المقوى؟"‬ 249 00:10:53,944 --> 00:10:54,987 ‫صحيح.‬ 250 00:10:55,446 --> 00:10:58,282 {\an8}‫"ما زال المسؤول عن تغيير اللافتة‬ ‫مضربًا عن العمل"‬ 251 00:11:01,160 --> 00:11:02,244 ‫من المسؤول هنا؟‬ 252 00:11:02,328 --> 00:11:03,663 ‫مرحبًا يا "رانس".‬ 253 00:11:03,746 --> 00:11:05,873 ‫أعرف أنّ هذا يبدو انفعاليًا كثيرًا،‬ 254 00:11:05,956 --> 00:11:09,293 ‫لكنني متشوّقة للجلوس وحل كل شيء معك.‬ 255 00:11:09,377 --> 00:11:11,671 ‫مهلًا! لم تعد المسؤولة.‬ 256 00:11:11,754 --> 00:11:13,714 ‫بل أنا، أنا المسؤول الآن.‬ 257 00:11:14,632 --> 00:11:15,549 ‫المدرب "هوبكنز".‬ 258 00:11:15,633 --> 00:11:18,469 ‫عرفتك من كل اجتماعات شكاوى الأهل.‬ 259 00:11:18,552 --> 00:11:21,889 ‫لم أدرك أنك مشترك في هذه المفاوضات.‬ 260 00:11:21,972 --> 00:11:25,768 ‫بالطبع أنا مشترك في كل هذه المفاوضات.‬ 261 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 ‫لقد استثمرت وقتي ودفعت كل ما يتوجّب عليّ.‬ 262 00:11:28,896 --> 00:11:31,273 ‫ليس حرفيًا. عرفت بأمرها للتو.‬ 263 00:11:31,357 --> 00:11:34,110 ‫لكن إن أردت التحدث إلى أحدهم،‬ ‫فستتكلّم معي يا "رانش".‬ 264 00:11:34,193 --> 00:11:36,987 ‫أُدعى "رانس" ولا بأس بهذا.‬ 265 00:11:37,071 --> 00:11:41,409 ‫ما دمت مستعدًا لمناقشة‬ ‫كل التفاصيل الدقيقة بالتفصيل.‬ 266 00:11:41,492 --> 00:11:44,286 ‫إذًا، سترافقنا الآنسة "هندرسون" أيضًا‬ ‫أيها المحتال اللعين.‬ 267 00:11:44,370 --> 00:11:45,246 ‫حان دورك.‬ 268 00:11:45,329 --> 00:11:46,789 ‫لا يهمني حقًا.‬ 269 00:11:46,872 --> 00:11:49,291 ‫حجزنا غرفة اجتماعات‬ ‫في فندق وأجنحة "لينوود"،‬ 270 00:11:49,375 --> 00:11:52,294 ‫وإن لم نستخدمها، فسأخسر النقاط.‬ 271 00:11:53,796 --> 00:11:56,048 ‫سنبقى مضربين بقدر ما يلزم.‬ 272 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 ‫حتى يوم الأحد بالتأكيد.‬ 273 00:11:58,801 --> 00:11:59,969 ‫مهلًا، لماذا يوم الأحد؟‬ 274 00:12:03,848 --> 00:12:06,434 ‫حسنًا جميعًا، قال المدرب‬ ‫إنّ علينا مواصلة المسيرة.‬ 275 00:12:06,517 --> 00:12:08,894 ‫يأخذ هو استراحة قصيرة لأنّ قدميه تؤلمانه،‬ 276 00:12:08,978 --> 00:12:10,646 ‫لكن نحن علينا مواصلة المسيرة.‬ 277 00:12:15,776 --> 00:12:16,902 {\an8}‫مهلًا.‬ 278 00:12:16,986 --> 00:12:18,571 {\an8}‫ما الذي نفعله هنا بحق الجحيم؟‬ 279 00:12:18,654 --> 00:12:19,864 {\an8}‫المدرسة فارغة.‬ 280 00:12:19,947 --> 00:12:22,324 {\an8}‫يمكننا أن نفعل كل ما نريده في الداخل.‬ 281 00:12:22,408 --> 00:12:24,368 {\an8}‫أجل، هذا صحيح. لنفعل ذلك.‬ 282 00:12:24,452 --> 00:12:26,871 {\an8}‫لنحطّم هذه المدرسة اللعينة أيها السفلة!‬ 283 00:12:27,413 --> 00:12:29,915 ‫"أولاد في المدرسة‬ 284 00:12:29,999 --> 00:12:32,418 ‫ما من إشراف، لكن ثمة أولاد في المدرسة‬ 285 00:12:32,501 --> 00:12:35,588 ‫يفعلون ما يحلو لهم دون وجود أساتذة‬ 286 00:12:35,671 --> 00:12:38,340 ‫يتغوّطون كثيرًا ولا يدفقون الماء‬ 287 00:12:38,424 --> 00:12:41,343 ‫يتصفّحون صور الآنسة (هندرسون) الشخصية‬ 288 00:12:41,427 --> 00:12:43,929 ‫تبًا! لديها ملف مليء بصور القضبان‬ 289 00:12:44,013 --> 00:12:46,724 ‫أولاد في المدرسة‬ 290 00:12:46,807 --> 00:12:49,435 ‫ما من إشراف، لكن ثمة أولاد في المدرسة‬ 291 00:12:49,518 --> 00:12:52,313 ‫أولاد في المدرسة‬ 292 00:12:52,396 --> 00:12:55,107 ‫ما من إشراف، لكن ثمة أولاد في المدرسة‬ 293 00:12:55,191 --> 00:12:57,610 ‫يدخّنون السجائر في غرفة الأساتذة‬ 294 00:12:57,693 --> 00:13:00,321 ‫يُشعلون الأشياء إذ ما من أساتذة في الجوار‬ 295 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 ‫يكتبون كلمات بذيئة على الجدار بطلاء الرذاذ‬ 296 00:13:03,282 --> 00:13:06,243 ‫ثم يتبوّلون على الكلمات‬ ‫لأنهم حطّموا حجرة الحمّام‬ 297 00:13:06,327 --> 00:13:08,954 ‫أولاد في المدرسة‬ 298 00:13:09,038 --> 00:13:11,832 ‫ما من إشراف، لكن ثمة أولاد في المدرسة‬ 299 00:13:11,916 --> 00:13:14,627 ‫أولاد في المدرسة‬ 300 00:13:14,710 --> 00:13:17,463 ‫ما من إشراف، لكن ثمة أولاد في المدرسة"‬ 301 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 ‫الأعمال المكتبية اللعينة بسبب الإضراب.‬ ‫سألكمه على عنقه.‬ 302 00:13:23,093 --> 00:13:25,387 ‫صاحب السنّ المكسورة ذاك…‬ 303 00:13:27,014 --> 00:13:28,557 ‫شبح مدرسة "لينوود" الثانوية!‬ 304 00:13:28,641 --> 00:13:30,976 ‫أخبرت ذلك السافل بأنه حقيقي.‬ 305 00:13:34,647 --> 00:13:36,899 ‫لا. "أوبال" ستغادر!‬ 306 00:13:40,611 --> 00:13:42,112 ‫"المكتبة"‬ 307 00:13:45,366 --> 00:13:47,993 ‫إثارة غضب هذا الجمهور يستنفد طاقتك.‬ 308 00:13:48,077 --> 00:13:50,746 ‫هل تعرفين ما الفرق بيني وبينك‬ ‫يا "هندرسون"؟‬ 309 00:13:51,831 --> 00:13:53,040 ‫أجعل هذا يبدو جيدًا.‬ 310 00:13:53,123 --> 00:13:54,959 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا،‬ 311 00:13:55,042 --> 00:13:58,921 ‫لكنني أنهيت المكالمة مع "رانس" للتو،‬ ‫وأظن أنني مدينة لك باعتذار.‬ 312 00:13:59,004 --> 00:14:01,590 ‫انتهى الأمر. وافقوا على طلباتنا.‬ 313 00:14:02,007 --> 00:14:03,843 ‫ماذا تعنين؟ لم أوافق على شيء.‬ 314 00:14:03,926 --> 00:14:07,888 ‫لم أقدّم كل طلباتي إلى "رانش" بعد.‬ ‫لن ينتهي الإضراب قبل يوم الأحد على الأقل.‬ 315 00:14:07,972 --> 00:14:12,309 ‫حصلنا على تأمين أسنان وحجم الصف‬ ‫وحتى أننا نلنا زيادة على راتبنا التقاعدي.‬ 316 00:14:12,393 --> 00:14:14,186 ‫ممل… تبًا!‬ 317 00:14:14,270 --> 00:14:16,480 ‫لم ننته من الإضراب بعد.‬ 318 00:14:16,981 --> 00:14:19,316 ‫أساتذة "لينوود"، لديّ أخبار!‬ 319 00:14:19,400 --> 00:14:20,442 ‫أفسد المدرب كل شيء؟‬ 320 00:14:20,526 --> 00:14:25,030 ‫في الواقع، بفضل الطاقة الجديدة التي جلبها‬ ‫المدرب "هوبكنز" إلى طاولة النقاش،‬ 321 00:14:25,114 --> 00:14:26,407 ‫خضع مجلس الإدارة.‬ 322 00:14:26,490 --> 00:14:28,450 ‫بعد موافقتكم، ننوي إخبارهم…‬ 323 00:14:28,534 --> 00:14:29,660 ‫بأن يغربوا عن وجهنا!‬ 324 00:14:29,743 --> 00:14:30,703 ‫ها هو.‬ 325 00:14:30,786 --> 00:14:33,831 ‫هذا عرض أول، ولن أقبله أبدًا.‬ 326 00:14:33,914 --> 00:14:35,708 ‫هل تعرفون ماذا أفعل بالعروض الأولى؟‬ 327 00:14:36,792 --> 00:14:38,794 ‫أتبوّل على العروض الأولى!‬ 328 00:14:43,173 --> 00:14:46,051 ‫قلت إنني أتبوّل على العروض الأولى!‬ 329 00:14:46,594 --> 00:14:48,888 ‫هيا أيها المدرب الصغير،‬ ‫لا تُصب برهبة المسرح.‬ 330 00:14:48,971 --> 00:14:50,639 ‫كيف تسير الأمور يا "هوبكنز"؟‬ 331 00:14:50,723 --> 00:14:52,308 ‫هلّا يشيح الجميع بنظرهم؟‬ 332 00:14:52,391 --> 00:14:53,601 ‫وهلا تفتحون صنابير المياه؟‬ 333 00:14:53,684 --> 00:14:54,935 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 334 00:14:57,062 --> 00:14:58,981 {\an8}‫"بعد 10 دقائق"‬ 335 00:15:06,530 --> 00:15:08,407 ‫كف عن التحديق فيّ يا "لوني".‬ 336 00:15:10,701 --> 00:15:11,827 ‫لا تشعر بالسوء.‬ 337 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 ‫لا يمكنني التبوّل أمام أحد.‬ 338 00:15:13,495 --> 00:15:14,914 ‫أفضّل حجرة الحمّام أيضًا.‬ 339 00:15:14,997 --> 00:15:16,290 ‫وبصراحة مطلقة، أجلس.‬ 340 00:15:16,373 --> 00:15:17,333 ‫أعرف ذلك.‬ 341 00:15:17,416 --> 00:15:20,836 ‫تترك مقعد المرحاض ساخنًا‬ ‫أكثر من غطاء سيارة "بويك" في شهر يوليو.‬ 342 00:15:20,920 --> 00:15:21,879 ‫على الرحب يا صديقي.‬ 343 00:15:21,962 --> 00:15:24,548 ‫من المؤسف أن مباراة "بريدجبورت"‬ ‫أُُلغيت بسبب الإضراب.‬ 344 00:15:24,632 --> 00:15:28,135 ‫- كان يمكن أن تفوز بالرهان.‬ ‫- عمّ تتحدث؟ "تشابمن" لديه "دوبل تشين"!‬ 345 00:15:28,218 --> 00:15:29,178 ‫اسحب كلامك!‬ 346 00:15:29,261 --> 00:15:31,639 ‫"تشابمن" هو أكثر رجل مثالي في العالم.‬ 347 00:15:31,722 --> 00:15:34,892 ‫لا، أتحدث عن التوأمين "تشين".‬ ‫لتغلّبا علينا بالتأكيد.‬ 348 00:15:34,975 --> 00:15:37,728 ‫سمعت أنهما لن يشاركا هذا الأسبوع‬ ‫بسبب حادث سيارة.‬ 349 00:15:37,811 --> 00:15:39,855 ‫ثمة مقال في صحيفة "بريدجبورت" اليومية.‬ 350 00:15:41,231 --> 00:15:43,150 ‫سيارة التوأمين "تشين" تدور؟‬ 351 00:15:43,233 --> 00:15:45,611 ‫- قد يحتاجان إلى براغ في العمود الفقري.‬ ‫- تأذيا؟‬ 352 00:15:45,694 --> 00:15:48,781 ‫إذًا، الآن "تشابمن" ليس لديه عمالقة،‬ ‫وأنا لديّ عملاق واحد؟‬ 353 00:15:48,864 --> 00:15:49,865 ‫باستطاعتنا الفوز.‬ 354 00:15:49,949 --> 00:15:52,368 ‫لكن يا صديقي،‬ ‫لن تُقام المباراة بسبب الإضراب.‬ 355 00:15:52,451 --> 00:15:56,747 ‫لا مشكلة يا صديقي "كيرك".‬ ‫لقد وُلدت للتفاوض.‬ 356 00:15:57,581 --> 00:15:59,333 {\an8}‫"اجتماع مجلس إدارة المدرسة"‬ 357 00:16:00,668 --> 00:16:02,461 ‫صباح الخير يا أعضاء مجلس الإدارة..‬ 358 00:16:02,544 --> 00:16:05,339 ‫أين الآنسة "هندرسون"؟ نفضّل التعامل معها.‬ 359 00:16:05,422 --> 00:16:08,676 ‫أظن أنك ستجد أنّ التعامل معي أسهل بكثير.‬ 360 00:16:08,759 --> 00:16:09,635 ‫الخبر الجيد هو…‬ 361 00:16:09,718 --> 00:16:12,721 ‫أنني هنا لإنهاء الإضراب وقبول كل شروطكم.‬ 362 00:16:12,805 --> 00:16:14,098 ‫لماذا ستفعل هذا؟‬ 363 00:16:14,181 --> 00:16:15,391 ‫من أجل الأولاد.‬ 364 00:16:15,474 --> 00:16:17,142 ‫علينا أن نُعيدهم إلى المدرسة.‬ 365 00:16:17,226 --> 00:16:20,729 ‫ناهيكم من الأنشطة اللامنهجية،‬ ‫مثل رياضات الفرق و…‬ 366 00:16:21,730 --> 00:16:22,982 ‫الرياضات.‬ 367 00:16:23,065 --> 00:16:25,025 ‫العقد معي هنا.‬ 368 00:16:27,444 --> 00:16:28,612 ‫هل هذا بول؟‬ 369 00:16:28,696 --> 00:16:31,115 ‫إنها بضعة نقاط فحسب.‬ ‫بالكاد تمكّنت من التبوّل.‬ 370 00:16:31,198 --> 00:16:33,117 ‫بصراحة، ربما أفضّل حجرة الحمّام.‬ 371 00:16:33,200 --> 00:16:34,618 ‫إذًا، هل سنفعل هذا؟‬ 372 00:16:34,702 --> 00:16:37,746 ‫هذا العقد لم يعد مطروحًا للنقاش.‬ 373 00:16:37,830 --> 00:16:40,541 ‫لماذا؟ إنه على طاولة النقاش حرفيًا.‬ 374 00:16:40,624 --> 00:16:42,668 ‫هيا. لن أغادر من دون صفقة.‬ 375 00:16:42,751 --> 00:16:44,878 ‫اسمعوا، من علي أن أداعب فمويًا لإنهاء هذا؟‬ 376 00:16:59,727 --> 00:17:01,854 ‫اخرج إلى هنا وأظهر نفسك!‬ 377 00:17:01,937 --> 00:17:03,022 ‫لننه الأمر.‬ 378 00:17:08,819 --> 00:17:10,446 ‫"أوبال"، اهدئي.‬ 379 00:17:10,529 --> 00:17:13,157 ‫رباه يا "ماتي"، ستصيبني بنوبة قلبية!‬ 380 00:17:13,240 --> 00:17:15,701 ‫ماذا تفعل هنا؟ المدرسة مقفلة.‬ 381 00:17:15,784 --> 00:17:18,662 ‫حسنًا، اتضح أنني أحب المدرسة حقًا.‬ 382 00:17:18,746 --> 00:17:20,456 ‫أكره حين تكون مليئة بالناس.‬ 383 00:17:20,539 --> 00:17:22,833 ‫لماذا ترتدي ثوب التخرّج؟‬ 384 00:17:22,916 --> 00:17:25,627 ‫شعرت بالبرد،‬ ‫وكان هذا الشيء الوحيد الذي وجدته.‬ 385 00:17:25,711 --> 00:17:28,505 ‫كما أنني قد لا أحظى أبدًا‬ ‫بفرصة ارتداء أحد هذه الأثواب.‬ 386 00:17:28,589 --> 00:17:29,631 ‫"لوني" اللعين!‬ 387 00:17:29,715 --> 00:17:31,842 ‫هل سمعت أولئك الرجال يضحكون كالمجانين؟‬ 388 00:17:31,925 --> 00:17:35,637 ‫لا، كنت في صف المدرب‬ ‫أشاهد "إمبراكتيكل جوكرز".‬ 389 00:17:35,721 --> 00:17:40,100 ‫لقد قاموا بخدعة على متن سفينة بحرية،‬ ‫وظنوا أنّ الأمر مضحك.‬ 390 00:17:40,184 --> 00:17:41,977 ‫حسنًا، عرفنا تفسير هذا.‬ 391 00:17:42,061 --> 00:17:45,272 ‫كان هناك أيضًا خزانة‬ ‫تُصدر أصواتًا كأنها ممسوسة.‬ 392 00:17:47,608 --> 00:17:48,901 ‫سأحميك يا "أوبال".‬ 393 00:17:52,780 --> 00:17:53,739 ‫حسنًا.‬ 394 00:17:53,822 --> 00:17:55,324 ‫تفضّلي. هذه لك.‬ 395 00:17:55,741 --> 00:17:57,701 ‫- تفضّل.‬ ‫- شطائر اللحم؟‬ 396 00:17:57,785 --> 00:18:00,788 ‫مذهل! شكرًا على دعم الإضراب‬ ‫يا سيد "مطعم المشاوي".‬ 397 00:18:00,871 --> 00:18:04,541 ‫اشترتها "شانون" كلها للأساتذة.‬ ‫واسم شهرتي ليس "مطعم مشاوي" أيها البدين.‬ 398 00:18:05,167 --> 00:18:07,669 ‫رائع! شريحة "واغيو" مطهوة من يومين!‬ ‫المفضّلة لديّ.‬ 399 00:18:07,753 --> 00:18:09,129 ‫ليس بهذه السرعة!‬ 400 00:18:09,213 --> 00:18:11,590 ‫هذه لأروع رجل أعرفه…‬ 401 00:18:12,174 --> 00:18:13,008 ‫"تشابمن".‬ 402 00:18:13,092 --> 00:18:15,844 ‫- كنت آمل أن يكون هنا.‬ ‫- لا أصدّق أنّ "شانون" أرسلت هذه.‬ 403 00:18:15,928 --> 00:18:19,014 ‫إنها تهتم فعليًا بحياتي فجأةً.‬ 404 00:18:19,098 --> 00:18:20,724 ‫سأسديك نصيحة.‬ 405 00:18:20,808 --> 00:18:24,603 ‫عندما تقترب النهاية،‬ ‫يبدأن يحاولن التعرّف عليك أكثر.‬ 406 00:18:24,686 --> 00:18:26,647 ‫على الأقل، هذا ما حدث ما زوجتي الـ3.‬ 407 00:18:26,730 --> 00:18:28,190 ‫وزوجتي الـ5، الشخص نفسه.‬ 408 00:18:28,982 --> 00:18:29,858 ‫"كارول" لم تتعلّم.‬ 409 00:18:29,942 --> 00:18:32,820 ‫لا، تعرف "شانون" كل شيء عني.‬ 410 00:18:32,903 --> 00:18:34,279 ‫ولهذا تحبني.‬ 411 00:18:34,363 --> 00:18:36,740 ‫حقًا؟ ماذا تحب فيك بالضبط؟‬ 412 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 ‫تحب أنني لا أصرخ في العلن.‬ 413 00:18:39,243 --> 00:18:41,161 ‫وأنني لا أتناول الحبوب المنوّمة.‬ 414 00:18:41,245 --> 00:18:44,373 ‫زأنني لم أرم كرسيًا قط. يمكنني المتابعة.‬ 415 00:18:44,915 --> 00:18:46,333 ‫إذًا، هي تحب أنك لست "بن".‬ 416 00:18:47,126 --> 00:18:48,043 ‫بئسًا!‬ 417 00:18:48,752 --> 00:18:51,213 ‫حسنًا، اهدؤوا!‬ 418 00:18:51,296 --> 00:18:52,381 ‫عقدت اتفاقًا.‬ 419 00:18:52,464 --> 00:18:53,298 ‫علام حصلنا؟‬ 420 00:18:53,382 --> 00:18:55,843 ‫لا أريد أن أخوض في التفاصيل.‬ 421 00:18:55,926 --> 00:18:59,429 ‫مؤكد أن الآخرين لديهم أسئلة يا "لوني".‬ ‫لذا أرجوك، كفّ عن احتكار الأسئلة.‬ 422 00:18:59,513 --> 00:19:01,807 ‫نتفق مع سؤال "لوني".‬ 423 00:19:01,890 --> 00:19:05,936 ‫حسنًا، حصلت لنا كل ما لدينا تقريبًا‬ ‫قبل الإضراب.‬ 424 00:19:06,019 --> 00:19:08,814 ‫ماذا عن أحجام الصفوف؟‬ ‫وافقوا على جعلها أصغر، صحيح؟‬ 425 00:19:08,897 --> 00:19:10,816 ‫لا، سنحتفظ بالحجم كما هو.‬ 426 00:19:10,899 --> 00:19:13,569 ‫كلما زاد العدد كان ذلك أفضل. ماذا أيضًا؟‬ 427 00:19:13,652 --> 00:19:16,155 ‫أجل، ليسوا مرتاحين‬ ‫لتقديم تأمين أسنان، لذا…‬ 428 00:19:17,072 --> 00:19:19,825 {\an8}‫هذه صفقة أسوأ من التي عرضوها في البداية.‬ 429 00:19:19,908 --> 00:19:22,995 ‫لماذا هناك مكبّرا صوت؟‬ ‫ليأخذ أحدكم مكبّر الصوت خاصتها.‬ 430 00:19:24,872 --> 00:19:25,998 {\an8}‫لقد خنتنا.‬ 431 00:19:27,249 --> 00:19:28,125 ‫توقعت هذا.‬ 432 00:19:28,208 --> 00:19:29,877 ‫لننل من هذا السافل.‬ 433 00:19:29,960 --> 00:19:30,919 ‫إنه يهرب!‬ 434 00:19:31,461 --> 00:19:32,963 ‫تبًا!‬ 435 00:19:38,802 --> 00:19:39,803 ‫غير معقول.‬ 436 00:19:39,887 --> 00:19:43,056 ‫أخبرني بأنه سيهتم بالأمر، لكنه جرّني معه.‬ 437 00:19:43,140 --> 00:19:45,017 ‫هلّا توقفت عن التمتمة عني كثيرًا؟‬ 438 00:19:45,100 --> 00:19:47,144 ‫ويطلب مني أن أكفّ عن التمتمة عنه.‬ 439 00:19:47,227 --> 00:19:50,063 ‫كيف يستطيع هذا السافل الطويل والنحيل‬ ‫أن يسمعني من هناك؟‬ 440 00:19:50,147 --> 00:19:51,523 ‫تراجعي وحسب.‬ 441 00:19:51,607 --> 00:19:53,233 ‫سأفتح هذه الخزانة اللعينة.‬ 442 00:19:53,734 --> 00:19:55,110 ‫حسنًا. ها نحن.‬ 443 00:19:58,197 --> 00:19:59,281 ‫يا إلهي!‬ 444 00:19:59,364 --> 00:20:02,534 ‫- اقتله!‬ ‫- لا يا "أوبال"، إنه "براين" فقط.‬ 445 00:20:03,118 --> 00:20:04,203 ‫هل تراه أنت أيضًا؟‬ 446 00:20:04,286 --> 00:20:08,415 ‫طلب مني أن أخرجه من هنا بعد عودة المتنمرين‬ ‫إلى منازلهم، لكن كان هذا قبل أسبوع.‬ 447 00:20:08,498 --> 00:20:10,167 ‫تبًا! لقد نسيت. آسف يا "براين".‬ 448 00:20:11,126 --> 00:20:13,337 ‫أشعر بالارتياح لأنّ كل هذا كان مجرّد تخيلات.‬ 449 00:20:16,673 --> 00:20:18,967 ‫حسنًا، هذه ليست تخيلات.‬ 450 00:20:20,719 --> 00:20:24,389 ‫يمكنك أن تفعلي هذا أيتها المديرة "أوبال".‬ ‫أرهم من المسؤول!‬ 451 00:20:24,473 --> 00:20:25,807 ‫شكرًا يا "ماتي".‬ 452 00:20:27,517 --> 00:20:29,603 ‫لتبدأ المواجهة أيها السفلة!‬ 453 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ‫لديه أنياب!‬ 454 00:20:38,612 --> 00:20:40,030 ‫أنقذيني يا "أوبي"!‬ 455 00:20:40,113 --> 00:20:41,949 ‫تبًا لك أيها الوحش اللعين!‬ 456 00:20:44,076 --> 00:20:45,494 ‫لقد ضربتني على فمي!‬ 457 00:20:45,994 --> 00:20:47,037 ‫أشعر…‬ 458 00:20:49,289 --> 00:20:50,332 ‫بحال رائعة!‬ 459 00:20:50,707 --> 00:20:53,168 ‫من يحتاج إلى تأمين أسنان‬ ‫عندما يكون لديه "أوبال".‬ 460 00:20:54,503 --> 00:20:56,672 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 461 00:20:57,547 --> 00:20:58,507 ‫اسمعي…‬ 462 00:20:59,675 --> 00:21:01,093 ‫صارحيني يا "شانون".‬ 463 00:21:01,176 --> 00:21:03,095 ‫هل هذه العلاقة مجرد ارتداد؟‬ 464 00:21:03,178 --> 00:21:04,596 ‫لا!‬ 465 00:21:04,680 --> 00:21:06,723 ‫ليست ارتدادًا على الإطلاق.‬ 466 00:21:06,807 --> 00:21:11,103 {\an8}‫جرّب "بن"، لكنه لم ينجح‬ ‫وانتهى بي المطاف بين ذراعيك.‬ 467 00:21:11,186 --> 00:21:12,980 {\an8}‫هذا ليس ارتدادًا.‬ 468 00:21:13,063 --> 00:21:14,064 {\an8}‫حسنًا، جيد.‬ 469 00:21:14,147 --> 00:21:15,148 {\an8}‫كنت أتأكد فقط.‬ 470 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 ‫أعطيه 3 أسابيع بعد.‬ 471 00:21:17,317 --> 00:21:19,653 ‫هذا أطول من زواجك الـ4‬ ‫يا سيد "مطعم مشاوي".‬ 472 00:21:19,736 --> 00:21:21,446 ‫لست مخطئًا أيها البدين.‬ 473 00:21:21,530 --> 00:21:22,489 ‫لست مخطئًا.‬ 474 00:21:25,409 --> 00:21:27,286 ‫حان وقتنا لننجح يا شبان.‬ 475 00:21:27,369 --> 00:21:28,537 ‫انتهى أمر "تشابمن".‬ 476 00:21:28,620 --> 00:21:29,746 ‫مات عملاقاه.‬ 477 00:21:29,830 --> 00:21:32,291 ‫لم يموتا في الواقع. إنهما في غيبوبة.‬ 478 00:21:32,374 --> 00:21:34,459 ‫في الحالتين، هذا خبر رائع.‬ 479 00:21:34,918 --> 00:21:36,753 ‫ها هو الخاسر الآن!‬ 480 00:21:36,837 --> 00:21:39,798 ‫بالمناسبة أيها المدرب،‬ ‫ما الرهان؟ لم تخبرنا قط.‬ 481 00:21:39,881 --> 00:21:41,174 ‫سترى يا "ماتي".‬ 482 00:21:41,258 --> 00:21:44,761 ‫لنقل فقط إنه شيء سيرافقه لبقية حياته.‬ 483 00:21:45,971 --> 00:21:46,888 ‫أيها المدرب؟‬ 484 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 ‫- ما هذا؟ ظننت أنهما لن يلعبا.‬ ‫- بالطبع فعلت.‬ 485 00:21:56,315 --> 00:21:59,943 ‫نشرت المقال في صحيفة "بريدجبورت"‬ ‫لأنني عرفت أنك ستصدّقه وستُنهي الإضراب.‬ 486 00:22:00,027 --> 00:22:01,570 ‫يا لك من شرير عبقري!‬ 487 00:22:01,653 --> 00:22:03,947 ‫"تشابمن"! تبًا، أتمنى لو كان ابني!‬ 488 00:22:04,031 --> 00:22:04,906 ‫ما هذا؟‬ 489 00:22:04,990 --> 00:22:08,910 ‫إنها شريحة اللحم التي أدين لك بها‬ ‫أيها الأحمق الكبير، منذ 3 أيام ونصف.‬ 490 00:22:08,994 --> 00:22:10,078 ‫لن آكلها.‬ 491 00:22:11,246 --> 00:22:13,206 ‫أظن أنه يوم سعدك أيها الفتى البدين.‬ 492 00:22:13,290 --> 00:22:15,459 ‫باركك الله يا سيد "مطعم مشاوي".‬ 493 00:22:26,261 --> 00:22:28,555 ‫من يدري؟ ربما لا يزال بإمكاننا هزيمتهم.‬ 494 00:22:36,980 --> 00:22:40,150 ‫مهلًا، أتريد كل كلمات أغنية "أول ستار"‬ ‫لـ"سماش ماوث"؟‬ 495 00:22:40,233 --> 00:22:42,611 ‫- ستغطي ظهرك بالكامل.‬ ‫- بالضبط.‬ 496 00:22:43,195 --> 00:22:44,404 ‫لن تتّسع.‬ 497 00:22:44,488 --> 00:22:47,699 ‫سأكتب "كل ما يلمع ذهبًا" في شق مؤخرته.‬ 498 00:22:50,702 --> 00:22:51,536 ‫يا إلهي!‬ 499 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬